1
00:00:01,000 --> 00:00:04,333
Aquí tenemos un dicho
para quienes amenazan en vano.
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,291
Sirven como sombreros.
3
00:00:07,375 --> 00:00:09,791
ANTERIORMENTE, EN WILLOW...
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,208
A los cien días, a los niños
los marcan con el símbolo de su familia.
5
00:00:17,291 --> 00:00:21,250
Este es el de mi padre. La marca de Kael.
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,416
Descubrí el paradero de la Coraza Kymeria.
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,666
Por eso encomendé su búsqueda
a Madmartigan.
8
00:00:27,750 --> 00:00:30,041
Temo haberlo enviado a la muerte.
9
00:00:30,125 --> 00:00:32,000
Lo que pasó en Nockmaar no fue cosa mía.
10
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
Nadie sale de Skellin con vida.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,708
-¿Skellin?
-Las Minas de Skellin. En las montañas.
12
00:00:40,375 --> 00:00:41,708
¿Qué te pasó?
13
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
Doscientas lunas después,
mi hermana ha vuelto a casa.
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,833
Estoy total y desesperadamente
enamorada de ti.
15
00:01:01,083 --> 00:01:04,541
¡No! ¡Kit!
16
00:01:11,083 --> 00:01:12,208
Trolls.
17
00:01:29,208 --> 00:01:35,958
Capítulo VI
Prisioneros de Skellin
18
00:02:25,333 --> 00:02:27,750
Airk.
19
00:02:28,916 --> 00:02:31,166
Únete a nosotros.
20
00:02:33,833 --> 00:02:37,208
Acepta tu poder.
21
00:02:38,791 --> 00:02:41,041
No. Ni en broma.
22
00:02:41,125 --> 00:02:43,375
Voz tétrica, ciudad siniestra...
No, gracias.
23
00:02:44,375 --> 00:02:45,583
¿Qué era...?
24
00:02:45,666 --> 00:02:47,291
Es una locura.
25
00:02:47,375 --> 00:02:48,625
Me niego. No, gracias.
26
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
De acuerdo.
27
00:03:11,166 --> 00:03:12,416
Vamos allá.
28
00:04:54,291 --> 00:04:55,458
¿Estás bien?
29
00:04:55,541 --> 00:04:57,541
Ojalá tuviera mi bastón. O la varita.
30
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
O raíz de caín
para esta jaqueca galopante.
31
00:05:01,291 --> 00:05:02,541
Venga.
32
00:05:02,625 --> 00:05:05,166
Con tu ingenio y mi empuje,
33
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
saldremos de aquí enseguida.
34
00:05:12,125 --> 00:05:13,000
Perdonad.
35
00:05:13,083 --> 00:05:16,333
Es que eso mismo
dicen todos los que acaban aquí.
36
00:05:16,416 --> 00:05:17,958
¿Verdad, chicos?
37
00:05:18,041 --> 00:05:21,916
¿No fueron esas mis palabras
cuando me encerraron?
38
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
¿Y cuánto hace de eso?
39
00:05:28,166 --> 00:05:30,833
A ver, ¿qué día es hoy? ¿Miércoles?
40
00:05:33,083 --> 00:05:36,583
Diría que unos diez años, más o menos.
41
00:05:37,375 --> 00:05:39,083
Al principio, lo intenté varias veces.
42
00:05:39,875 --> 00:05:43,750
Lo peor no es que te cojan
ni que te torturen después.
43
00:05:44,416 --> 00:05:48,333
Lo peor es creer
que a la siguiente lo lograrás.
44
00:05:49,291 --> 00:05:55,166
Supongo que, al final, la esperanza
es lo que de verdad acaba contigo.
45
00:05:59,875 --> 00:06:00,958
Qué bajón.
46
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
Y se supone que soy yo
quien mantiene la moral alta por aquí.
47
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
¿Qué habéis hecho
48
00:06:06,625 --> 00:06:08,833
para que os metan
con las demás manzanas podridas?
49
00:06:08,916 --> 00:06:10,875
¿Acuchillar a alguien?
50
00:06:10,958 --> 00:06:12,375
¿Algo interesante?
51
00:06:12,458 --> 00:06:15,083
Nos separaron de los demás al llegar.
52
00:06:16,208 --> 00:06:17,500
No sabemos por qué.
53
00:06:17,583 --> 00:06:20,000
Seguro que no tardaréis en descubrirlo.
54
00:06:20,666 --> 00:06:21,666
¿Quién eres?
55
00:06:22,250 --> 00:06:23,208
Disculpad.
56
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
¿Y mis modales?
57
00:06:31,583 --> 00:06:33,125
Me llamo Madmartigan.
58
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
Hola.
59
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
Soy lord Sarris,
administrador jefe aquí, en Skellin.
60
00:06:47,083 --> 00:06:50,500
Este cascarrabias malhumorado
a mi izquierda es mi hermano, Falken.
61
00:06:50,583 --> 00:06:51,708
Saluda, Falken.
62
00:06:51,791 --> 00:06:53,541
Vaya par de esmirriados.
63
00:06:53,625 --> 00:06:55,708
Echémoselos a los perros en pedazos.
64
00:06:55,791 --> 00:06:57,166
Qué bonito.
65
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
Disculpadle.
66
00:06:58,791 --> 00:07:01,625
No es muy agraciado,
67
00:07:01,708 --> 00:07:04,958
pero es sincero. Supongo que algo es algo.
68
00:07:05,583 --> 00:07:09,041
En fin, imaginamos
que no sois del Bosque Salvaje.
69
00:07:09,125 --> 00:07:10,708
¿Y eso por qué?
70
00:07:10,791 --> 00:07:14,583
Enclenques, débiles,
esmirriados, escuálidos...
71
00:07:14,666 --> 00:07:16,791
Yo iba a decir: "Por la ropa".
72
00:07:16,875 --> 00:07:20,000
Elegante, aunque práctica.
73
00:07:20,083 --> 00:07:22,458
Virtudes impropias
de esa escoria del bosque.
74
00:07:23,125 --> 00:07:24,833
¿De dónde sois? ¿Del este?
75
00:07:25,500 --> 00:07:28,041
Soy Kit Tanthalos, de Tir Asleen.
76
00:07:28,833 --> 00:07:31,041
¿En serio? Pero ¿por qué se lo cuentas?
77
00:07:31,125 --> 00:07:32,833
Así que de Tir Asleen.
78
00:07:32,916 --> 00:07:34,541
Qué finolis.
79
00:07:35,333 --> 00:07:37,416
No lo conozco. Quería ir, pero...
80
00:07:37,500 --> 00:07:39,625
Seguro que puedo arreglarlo
para que vayas.
81
00:07:39,708 --> 00:07:44,208
Verás, no me entusiasman los nelwyn.
82
00:07:44,958 --> 00:07:47,708
Por favor,
no hables a menos que te hablemos.
83
00:07:47,791 --> 00:07:49,375
¿De acuerdo? Gracias, estupendo.
84
00:07:50,416 --> 00:07:55,000
¿Qué hacía una chica decente de Tir Asleen
en el Bosque Salvaje?
85
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
-Buscar a alguien.
-Ya. ¿Y lo encontraste?
86
00:08:00,208 --> 00:08:01,166
Aún no.
87
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Pero lo haré.
88
00:08:05,125 --> 00:08:06,750
En cuanto salga de aquí.
89
00:08:08,000 --> 00:08:12,583
Aunque admiro tu valor,
la cruda verdad es la siguiente.
90
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
Vas a pasarte aquí el resto de tu vida.
91
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
Y nadie vendrá a salvarte.
92
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
¿Colar ahí a una persona? Tal vez.
93
00:08:25,666 --> 00:08:27,500
¿Colar a cinco? Imposible.
94
00:08:28,541 --> 00:08:31,083
Os lo ruego, dejádmelo a mí.
95
00:08:31,166 --> 00:08:33,916
Entro, los saco y os veo al otro lado.
96
00:08:35,333 --> 00:08:37,166
De aquí no te vas sin nosotros.
97
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
Rescataremos a Willow.
98
00:08:38,916 --> 00:08:39,833
Y a Kit.
99
00:08:39,916 --> 00:08:41,833
Y a todos los que se llevaron.
100
00:08:41,916 --> 00:08:44,125
Y pobre del troll
que se cruce en nuestro camino.
101
00:08:44,208 --> 00:08:47,250
Y no lo dice
porque vaya a echarle la bronca, ¿verdad?
102
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
Cuando escapaste a espadazos la otra vez
103
00:08:51,833 --> 00:08:53,541
y mataste a aquellos trolls,
104
00:08:54,750 --> 00:08:56,541
¿saliste por delante?
105
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
Sí, verás...
106
00:08:59,916 --> 00:09:03,125
Digamos que no les quité
la vida literalmente.
107
00:09:03,833 --> 00:09:05,791
Más bien les quité las ganas de vivir.
108
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
¿Que qué?
109
00:09:13,583 --> 00:09:17,333
-¿Qué estamos pisando?
-Mejor no entrar en detalles.
110
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
-Seguro que es caca de troll.
-¿Qué acabo de decir?
111
00:09:21,791 --> 00:09:24,125
Me he pasado diez años pensando
112
00:09:24,208 --> 00:09:28,333
en cómo entrar y salir
de esta fétida cloaca
113
00:09:28,416 --> 00:09:32,541
sin que nadie se percate de mi presencia.
114
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
¡Mi coxis!
115
00:09:38,291 --> 00:09:41,666
¿Cuánto sabes en realidad sobre la bruja?
116
00:09:41,750 --> 00:09:43,125
Porque hay mucho malentendido.
117
00:09:43,791 --> 00:09:48,333
¿Acaso es el monstruo espeluznante
que la gente cree que es?
118
00:09:49,125 --> 00:09:49,958
Sí.
119
00:09:50,625 --> 00:09:52,416
Pero también tiene sus cosas buenas.
120
00:09:53,083 --> 00:09:58,791
Nos ha enseñado a refinar el vermisco
y a convertirlo en elixir. Del bueno.
121
00:10:00,833 --> 00:10:01,916
¡Sí!
122
00:10:02,000 --> 00:10:03,583
Bueno, ¿vais a torturarme
123
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
o qué?
124
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
¿Torturarte?
125
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
¿Qué crees que somos? ¿Animales?
126
00:10:13,166 --> 00:10:16,500
Solo queremos incentivarte
para que nos ayudes
127
00:10:16,583 --> 00:10:20,000
a obtener lo que nuestra ama desea
por encima de todo.
128
00:10:24,333 --> 00:10:26,000
Sujétalo.
129
00:10:26,083 --> 00:10:29,833
Eso es, ya te tengo.
130
00:10:29,916 --> 00:10:31,125
Ven con papá.
131
00:10:31,208 --> 00:10:32,750
¿De verdad es necesario?
132
00:10:32,833 --> 00:10:34,041
No, venga.
133
00:10:34,125 --> 00:10:36,541
No hace falta que hagáis eso.
Seguro que coopera.
134
00:10:37,958 --> 00:10:41,166
Sabemos que iba contigo
cuando huiste al Bosque Salvaje.
135
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
¿Quién?
136
00:10:42,416 --> 00:10:44,041
Elora Danan.
137
00:11:13,541 --> 00:11:18,125
Pude rescatarlo. Así habría entendido
al fin por qué siempre te eligió a ti.
138
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
¿Estás bien?
139
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
¿Por qué lo dices?
140
00:11:24,708 --> 00:11:25,916
¿Estamos bien?
141
00:11:27,666 --> 00:11:28,916
Descuida.
142
00:11:29,000 --> 00:11:29,833
Estupendo.
143
00:11:32,291 --> 00:11:36,000
Es que creo que nos dejamos algo...
144
00:11:36,083 --> 00:11:37,125
¿A medias?
145
00:11:37,208 --> 00:11:40,166
Y a lo mejor aún tienes
ciertas dudas sobre mí,
146
00:11:40,250 --> 00:11:41,291
cosa que entiendo.
147
00:11:41,375 --> 00:11:44,125
Mi padre me pidió
que matara a Boorman, así que...
148
00:11:44,208 --> 00:11:46,125
-¡Lo sabía!
-No te preocupes.
149
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
Es un cretino de campeonato.
150
00:11:49,958 --> 00:11:54,291
Es que creo que empezábamos a entendernos,
151
00:11:54,375 --> 00:11:55,666
y me pasé de sincero.
152
00:11:57,041 --> 00:12:00,625
No creo que sea el momento ni el lugar.
¿Y tú?
153
00:12:01,291 --> 00:12:04,916
¿Que si preferiría hablarlo en privado
en vez de en una mina llena de trolls?
154
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Por supuesto, claro que sí.
Pero a saber cuándo podremos.
155
00:12:10,416 --> 00:12:12,083
¿Y qué tal si lo dejamos estar?
156
00:12:12,666 --> 00:12:15,458
Me asusté porque creía
que te habías cargado a tu hermano.
157
00:12:15,541 --> 00:12:17,166
Lo entiendo, estabas poseído,
158
00:12:17,250 --> 00:12:19,458
pero no quiero hablar de sentimientos.
159
00:12:19,541 --> 00:12:22,333
Prefiero centrarme
en salvar a Kit y a Willow,
160
00:12:22,416 --> 00:12:24,500
salir de aquí, encontrar a Airk,
161
00:12:24,583 --> 00:12:27,875
volver a casa y darme
un larguísimo baño con agua caliente.
162
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
¿Chicos?
163
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
-¿Es normal que haga eso?
-No, es raro de narices.
164
00:12:32,083 --> 00:12:33,833
Elora, mira. La varita.
165
00:12:34,458 --> 00:12:35,583
¿Por qué hace eso?
166
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
Haz que pare.
167
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
¿Cómo?
168
00:12:43,500 --> 00:12:45,041
Deja de moverte.
169
00:12:47,708 --> 00:12:49,958
-¿Y si te calmas?
-¡Estoy calmada! ¿De acuerdo?
170
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
Pues no lo parece.
171
00:12:53,375 --> 00:12:55,791
Os prometo que no tengo nada que ver.
172
00:12:55,875 --> 00:12:57,916
No sé qué pasa, pero no tengo...
173
00:12:58,000 --> 00:12:59,416
-No.
-Nada... Nada...
174
00:12:59,500 --> 00:13:01,083
¡No!
175
00:13:07,458 --> 00:13:08,666
Salud.
176
00:13:10,250 --> 00:13:11,625
¿Se ha derrumbado el túnel?
177
00:13:11,708 --> 00:13:13,416
Hay actividad en el nivel Corona.
178
00:13:13,500 --> 00:13:16,041
Puede que se trate
de un brote de insurrección.
179
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
Tal vez incluso de agitadores.
180
00:13:19,625 --> 00:13:22,125
Cómo odio a los alborotadores.
181
00:13:22,208 --> 00:13:23,166
Lo sabemos, señor.
182
00:13:23,250 --> 00:13:25,541
He enviado a una unidad de centinelas
a la destilería.
183
00:13:25,625 --> 00:13:26,541
No.
184
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
Son sus amigos.
185
00:13:31,291 --> 00:13:33,250
Vienen a liberarlos.
186
00:13:34,125 --> 00:13:36,250
-¡Elora Danan está aquí!
-¡Elora Danan ha venido!
187
00:13:36,875 --> 00:13:39,916
Se te da fatal adivinar
la segunda mitad de mis frases.
188
00:13:41,750 --> 00:13:45,208
Venga, vamos.
A cazar unos cuantos daikinis.
189
00:13:46,958 --> 00:13:50,416
-Tú eres Willow.
-Y tú no eres Madmartigan.
190
00:13:50,500 --> 00:13:51,708
No, qué va.
191
00:13:52,375 --> 00:13:53,791
Claro que sí, hija.
192
00:13:54,583 --> 00:13:57,291
Soy tu padre
y te he echado mucho de menos.
193
00:13:58,166 --> 00:13:59,666
De acuerdo, no soy yo.
194
00:14:00,375 --> 00:14:02,166
¿Por qué te haces pasar por él?
195
00:14:02,250 --> 00:14:06,333
Es una larga y preciosa historia,
pero ahora no hay tiempo para contarla.
196
00:14:06,416 --> 00:14:07,958
Entonces, ¿quién eres?
197
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
Yo sé quién es.
198
00:14:09,208 --> 00:14:10,500
Es Allagash.
199
00:14:10,583 --> 00:14:12,708
Luchó junto a Madmartigan en El Confín.
200
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
El mismo.
201
00:14:15,958 --> 00:14:17,666
Mi padre me habló de ti.
202
00:14:17,750 --> 00:14:20,833
Eras el único caballero de Galladoorn
más zoquete que él.
203
00:14:20,916 --> 00:14:22,708
Valiente. Querría decir valiente.
204
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
Además, soy el único que sabe dónde está.
205
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
¿Qué? Pero...
206
00:14:29,333 --> 00:14:31,833
Boorman me dijo que lo traicionó
207
00:14:31,916 --> 00:14:34,625
y lo mató uno de sus hombres
por la Coraza Kymeria.
208
00:14:34,708 --> 00:14:36,000
Claro que te lo dijo.
209
00:14:37,000 --> 00:14:38,416
Entonces, ¿me mintió?
210
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
No. A Madmartigan lo traicionaron.
211
00:14:41,291 --> 00:14:42,333
A él y a todos.
212
00:14:42,416 --> 00:14:44,125
Pero fue Boorman.
213
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
Esto es absurdo. No va a funcionar.
214
00:14:51,791 --> 00:14:53,666
Su genialidad está en su simplicidad.
215
00:14:53,750 --> 00:14:55,708
Rápido, no tardarán en venir.
216
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
Sabía que no solo cogían a los nuestros,
217
00:15:24,333 --> 00:15:26,083
pero no imaginaba que hubiera tantos.
218
00:15:26,666 --> 00:15:28,375
¿Para qué necesitan tanto?
219
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
Lo convierten en eso.
220
00:15:31,625 --> 00:15:34,833
Los hace más fuertes y rápidos.
221
00:15:34,916 --> 00:15:41,083
Es como lo que supuraban
Ballantine, Merrick y él.
222
00:15:43,333 --> 00:15:44,500
Es el mal.
223
00:15:44,583 --> 00:15:48,416
¿Tienes idea de lo que supondría
que capturásemos a Elora Danan?
224
00:15:48,500 --> 00:15:49,333
Sí.
225
00:15:49,416 --> 00:15:52,250
La bruja nos concedería
cualquier cosa que deseáramos.
226
00:15:52,333 --> 00:15:55,708
Cachemira, Galladoorn
e incluso Tir Asleen.
227
00:15:55,791 --> 00:15:58,000
Ya. Porque cuando he dicho que sí,
228
00:15:58,083 --> 00:16:01,666
en realidad, quería decir:
"Explícamelo para tontos".
229
00:16:08,041 --> 00:16:09,166
Hay que ponerse en marcha.
230
00:16:10,208 --> 00:16:11,708
Tengo que salvar a los que pueda.
231
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
Debo buscar a Kit.
232
00:16:14,583 --> 00:16:16,833
Prometí que los llevaría
a la Ciudad Inmemorial.
233
00:16:16,916 --> 00:16:19,791
Ahora tienes una familia.
Cuando esto acabe,
234
00:16:19,875 --> 00:16:23,125
tendrás que decidir
si te quedas con ella o con nosotros.
235
00:16:36,250 --> 00:16:37,791
¿Cómo vas a sacarlos a todos?
236
00:16:37,875 --> 00:16:41,375
Si todo va tan bien como espero,
237
00:16:41,458 --> 00:16:42,833
por la puerta principal.
238
00:16:43,708 --> 00:16:46,125
Y no solo les quitaré las ganas de vivir.
239
00:16:46,208 --> 00:16:48,875
Ya. Porque ya se las quité yo.
240
00:16:48,958 --> 00:16:51,791
Encuentra a tus amigos. Sácalos con vida.
241
00:16:51,875 --> 00:16:55,000
Tal vez sea tu única oportunidad
de arreglarlo.
242
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
Scorpia, ya vienen. Hay que irse.
243
00:17:18,541 --> 00:17:19,416
Aquí.
244
00:17:19,500 --> 00:17:22,958
Pásame ese hurganarices de la bandeja.
Puedo salir de esta jaula.
245
00:17:23,916 --> 00:17:25,500
Creo que los trolls tenían razón.
246
00:17:25,583 --> 00:17:28,500
Los demás han venido y están buscándonos.
247
00:17:28,583 --> 00:17:31,458
Como me entere de que Elora
ha usado la varita sin mi permiso,
248
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
me voy a enfadar de lo lindo.
249
00:17:33,458 --> 00:17:34,791
Tu padre está vivo.
250
00:17:34,875 --> 00:17:38,000
Ayúdame a escapar y te llevaré con él.
251
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
Venga, chica. ¡Lánzamelo!
252
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
¡Sí!
253
00:17:47,041 --> 00:17:48,083
Muy bien.
254
00:17:48,166 --> 00:17:49,833
Ahora, un truquito.
255
00:17:50,500 --> 00:17:51,875
Cómo no, te has perdido.
256
00:17:51,958 --> 00:17:54,875
Te equivocas otra vez, listilla.
Sé muy bien por dónde voy.
257
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
¡Vamos!
258
00:17:56,166 --> 00:17:57,166
¡Sí!
259
00:17:59,791 --> 00:18:01,250
¡No!
260
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
Lo mismo me he precipitado un poco.
261
00:18:05,125 --> 00:18:07,875
Ay, madre. Me escurro.
262
00:18:07,958 --> 00:18:09,583
Me escurro. Date prisa.
263
00:18:10,291 --> 00:18:11,750
Espabila.
264
00:18:14,458 --> 00:18:15,416
Porras.
265
00:18:18,375 --> 00:18:19,916
Haz fuerza con la espalda. Eso es.
266
00:18:20,000 --> 00:18:23,375
¡Tira! ¡Arriba!
267
00:18:29,000 --> 00:18:32,458
¿No podías esperar un segundo más?
268
00:18:32,541 --> 00:18:35,083
Pensándolo ahora, habría sido mejor.
269
00:18:36,125 --> 00:18:38,500
-Gracias por salvarme.
-De nada.
270
00:18:38,583 --> 00:18:41,000
Supongo que no eres tan zoquete
como decía Madmartigan.
271
00:18:41,083 --> 00:18:42,125
¿Verdad?
272
00:18:42,208 --> 00:18:43,458
-No, lo eres más.
-¡Oye!
273
00:18:45,708 --> 00:18:47,500
Así que tienes dos ojos.
274
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
-Claro que sí.
-¿Cómo se te ocurre?
275
00:18:50,083 --> 00:18:52,000
Por poco la arrastras contigo.
276
00:18:52,083 --> 00:18:53,416
Si te sirve de consuelo,
277
00:18:53,500 --> 00:18:56,416
Madmartigan decía que eras
el hombre más valiente que conocía.
278
00:18:56,500 --> 00:18:59,500
Con un gran corazón,
pero siempre preocupado.
279
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
¿Sí?
280
00:19:02,125 --> 00:19:04,875
¿Nos estás diciendo que Mads
lleva en Skellin todos estos años?
281
00:19:04,958 --> 00:19:07,708
No en Skellin exactamente.
282
00:19:09,083 --> 00:19:10,291
Es complicado.
283
00:19:10,375 --> 00:19:15,750
En estas cuevas hay puertas y pasadizos
284
00:19:15,833 --> 00:19:17,500
que no conocen ni los trolls.
285
00:19:18,458 --> 00:19:20,791
Llevan a lugares ancestrales.
286
00:19:22,583 --> 00:19:24,875
Aunque, la verdad,
287
00:19:24,958 --> 00:19:28,416
creo que Mads preferiría que os sacara,
no que os metiera ahí dentro.
288
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
Pues no haber dicho nada,
289
00:19:30,083 --> 00:19:32,458
porque, si está aquí,
no pienso irme sin él.
290
00:19:35,375 --> 00:19:36,333
¿Vas bien?
291
00:19:37,708 --> 00:19:39,916
-¿Cómo estás?
-¿Tú qué tal?
292
00:19:40,000 --> 00:19:41,208
Yo, bien.
293
00:19:41,291 --> 00:19:43,000
-Hola.
-¿Qué tal?
294
00:19:56,125 --> 00:19:57,125
¿Todo bien?
295
00:19:58,291 --> 00:19:59,958
¿Eres tú? ¿Esto es cosa tuya?
296
00:20:01,208 --> 00:20:02,666
¿Elora?
297
00:20:02,750 --> 00:20:05,041
Cálmate. En serio, vas a matarnos a todos.
298
00:20:06,750 --> 00:20:09,833
Si me concentro en el siguiente estornudo,
a veces logro pararlo.
299
00:20:10,625 --> 00:20:13,208
-No voy a estornudar.
-No tienes por qué avergonzarte.
300
00:20:13,291 --> 00:20:14,291
-No quería...
-Vamos.
301
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
Rápido, seguidme.
302
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
¿Falta mucho?
303
00:20:21,333 --> 00:20:23,708
Tú tranquila.
Te reunirás con Kit enseguida.
304
00:20:24,291 --> 00:20:25,166
Te has perdido.
305
00:20:25,250 --> 00:20:27,083
No, solo me estoy orientando.
306
00:20:27,166 --> 00:20:29,416
Eres muy alto.
Nadie se creerá que eres un troll.
307
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Mi actuación es muy convincente,
308
00:20:31,416 --> 00:20:33,833
no como la vuestra. No sois nada creíbles.
309
00:20:36,791 --> 00:20:37,875
Menudo día...
310
00:20:40,708 --> 00:20:42,875
Hay una fuga en el nivel Tritón.
311
00:20:42,958 --> 00:20:46,375
Necesito que baje un supervisor Krom
para coordinar a los limpiadores.
312
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
-Prepárate.
-¿Yo?
313
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
No.
314
00:20:50,291 --> 00:20:51,416
Pero gracias.
315
00:20:56,083 --> 00:20:57,250
¿Qué has dicho?
316
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
Me encantaría ir, pero me mandan arriba
317
00:21:00,125 --> 00:21:01,875
para animar a las tropas.
318
00:21:01,958 --> 00:21:05,500
La moral está baja
desde que nos recortaron los descansos.
319
00:21:05,583 --> 00:21:07,958
Te he dado una orden, "súper".
320
00:21:08,041 --> 00:21:09,750
Sí, claro. Era broma.
321
00:21:09,833 --> 00:21:10,958
Os sigo, señor.
322
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
Socorro.
323
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
Estará bien. Corre que se las pela.
324
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
-Hola. ¿Por dónde cae el baño?
-¿Qué?
325
00:21:34,625 --> 00:21:36,000
Vamos.
326
00:21:36,083 --> 00:21:37,958
¿No decías que no escapaba nadie?
327
00:21:38,041 --> 00:21:39,958
Pasaba por una mala racha,
328
00:21:40,041 --> 00:21:44,416
estaba en un momento introspectivo
y un poco apático. Me bloqueé.
329
00:21:44,500 --> 00:21:45,916
Ha sido hace ocho minutos.
330
00:21:46,000 --> 00:21:48,166
Pero ha pasado de todo desde entonces.
331
00:21:48,250 --> 00:21:50,125
Y ahora estoy con vosotros. ¡He vuelto!
332
00:21:50,208 --> 00:21:53,083
Encontremos a Madmartigan,
saldremos de aquí
333
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
y por fin podré entregarme
a mi auténtica pasión: componer canciones.
334
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
¡Libertad! Soy libre, soy libre...
335
00:22:00,250 --> 00:22:01,458
Está como una cabra.
336
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
Aún me fallan las piernas.
337
00:22:13,250 --> 00:22:14,833
¡Encontradlos!
338
00:22:26,791 --> 00:22:29,416
Hagas lo que hagas, no mires abajo.
339
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
Ya. Descuida.
340
00:22:33,625 --> 00:22:35,875
Aunque soy de esas personas
341
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
que al oír: "No mires o pienses en algo",
342
00:22:39,291 --> 00:22:41,375
tienen que mirar y que pensar.
343
00:22:45,875 --> 00:22:49,250
Pude rescatarlo. Así habría entendido
al fin por qué siempre te eligió a ti.
344
00:22:50,500 --> 00:22:51,375
Tenías razón.
345
00:22:52,208 --> 00:22:53,416
No debía mirar.
346
00:23:07,916 --> 00:23:10,166
Vamos. ¡Sube!
347
00:23:14,083 --> 00:23:15,375
¡No, espera!
348
00:23:16,708 --> 00:23:18,541
¿Hemos perdido la varita de Cherlindrea?
349
00:23:20,541 --> 00:23:21,791
Vaya.
350
00:23:21,875 --> 00:23:23,416
Willow va a matarme.
351
00:23:23,500 --> 00:23:24,875
Sí, puede que lo haga.
352
00:23:24,958 --> 00:23:26,500
Así no ayudas, Boorman.
353
00:23:26,583 --> 00:23:29,375
Pero mejor no se lo cuentes de primeras.
354
00:23:35,750 --> 00:23:36,833
Vamos.
355
00:23:42,916 --> 00:23:43,833
Entonces...
356
00:23:52,916 --> 00:23:54,333
¿Ya es la hora de comer?
357
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
¿Qué decías?
358
00:24:06,041 --> 00:24:08,750
Si luchasteis juntos
en las Guerras Arkreeshianas...
359
00:24:08,833 --> 00:24:10,041
Sí.
360
00:24:10,125 --> 00:24:12,375
¿Por qué no te conocí cuando...?
361
00:24:13,833 --> 00:24:15,541
Cuando era pequeña.
362
00:24:16,333 --> 00:24:18,541
Mads desertó tras la Batalla de El Confín,
363
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
en busca de gloria y de fortuna.
364
00:24:21,291 --> 00:24:23,041
Tardé bastante en perdonarlo.
365
00:24:24,166 --> 00:24:25,750
-¿Por romper su juramento?
-¿Qué?
366
00:24:25,833 --> 00:24:28,583
No, por no invitarme a acompañarlo.
367
00:24:31,666 --> 00:24:32,833
Ya está.
368
00:24:34,000 --> 00:24:35,750
Casi me llevo un mazazo en la cara.
369
00:24:35,833 --> 00:24:37,125
Ve para allá.
370
00:24:37,958 --> 00:24:39,875
-Venga. Andando.
-De acuerdo, vamos.
371
00:24:42,375 --> 00:24:43,833
-¿Qué ha sido eso?
-No lo sé.
372
00:24:48,833 --> 00:24:51,708
El caso es que estaba borracho
en Hazelton,
373
00:24:52,541 --> 00:24:55,625
en una casa de la amistad, cuando Mads
me encontró, 20 años después,
374
00:24:55,708 --> 00:24:58,125
y me pidió
que lo acompañara a otra aventura.
375
00:24:59,166 --> 00:25:00,166
En busca de la coraza.
376
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Sí.
377
00:25:08,916 --> 00:25:11,416
Si llego a saber
que me pasaría diez años en una jaula,
378
00:25:11,500 --> 00:25:12,791
habría rehusado su oferta.
379
00:25:12,875 --> 00:25:15,541
Pero ¿qué queréis que os diga?
Es mi hermano y le quiero.
380
00:25:15,625 --> 00:25:16,500
Y yo.
381
00:25:16,583 --> 00:25:18,666
Aunque me metiera en muchos líos,
382
00:25:19,291 --> 00:25:21,500
me vendría bien tenerlo aquí.
383
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
No parece que ese matón vaya a moverse.
384
00:25:25,458 --> 00:25:27,041
No tiene pinta.
385
00:25:27,708 --> 00:25:29,625
-¿Qué hacemos?
-No lo sé.
386
00:25:29,708 --> 00:25:32,958
¡Puñetas! Hay dos cosas que odio.
Una es matar.
387
00:25:33,041 --> 00:25:35,416
¿El arma crees que soltará? ¿Se largará?
388
00:25:35,500 --> 00:25:37,041
Yo creo que no, ¿y qué más da?
389
00:25:37,125 --> 00:25:40,041
Nos comeremos una rata
cuando él estire la pata
390
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
Pero ¿a ti qué te pasa?
391
00:25:43,416 --> 00:25:44,583
Toma.
392
00:25:49,458 --> 00:25:52,958
Amigo, ¿te importaría soltar el arma
y largarte?
393
00:25:53,791 --> 00:25:54,875
Lo imaginaba.
394
00:25:59,375 --> 00:26:00,583
¡Vamos, chicos!
395
00:26:04,541 --> 00:26:05,791
¿Y la otra cosa?
396
00:26:05,875 --> 00:26:07,583
-La que odias.
-Las aceitunas.
397
00:26:08,250 --> 00:26:09,208
¿De veras?
398
00:26:10,125 --> 00:26:10,958
A mí me encantan.
399
00:26:13,125 --> 00:26:14,708
Después de tres años por el mundo,
400
00:26:14,791 --> 00:26:18,500
siguiendo pistas vagas e inútiles,
llegamos hasta aquí. A una entrada oculta.
401
00:26:19,416 --> 00:26:20,458
¿Una entrada a dónde?
402
00:26:20,541 --> 00:26:21,833
A la tumba de Wiggleheim.
403
00:26:21,916 --> 00:26:26,250
Un legendario aventurero nelwyn,
cuentacuentos y campeón de dardos.
404
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
Se cree que lo enterraron
con todos los tesoros de sus aventuras,
405
00:26:29,458 --> 00:26:32,250
-quizá incluso con la Coraza Kymeria.
-La Coraza Kymeria.
406
00:26:32,333 --> 00:26:34,583
Nunca vi a tu padre tan entusiasmado.
407
00:26:34,666 --> 00:26:37,416
Ni siquiera
cuando estuvimos con aquellas tres...
408
00:26:37,500 --> 00:26:38,375
Sí.
409
00:26:39,166 --> 00:26:41,708
Boorman era como un hijo para él.
Habría muerto por él.
410
00:26:41,791 --> 00:26:44,166
Cuando nos traicionó y nos robó la Lux...
411
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Se le partió el corazón.
412
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
Vamos.
413
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
¿Qué ha pasado aquí?
414
00:26:59,791 --> 00:27:00,666
Fuego.
415
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
¿Sabes por dónde vamos?
416
00:27:11,708 --> 00:27:13,041
Esto me da mala espina.
417
00:27:13,125 --> 00:27:15,166
Que sí. Ya casi estamos.
418
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
¿Dónde?
419
00:27:19,208 --> 00:27:20,416
En la tumba de Wiggleheim.
420
00:27:21,583 --> 00:27:23,500
Oíd, antes de que os enfadéis.
421
00:27:23,583 --> 00:27:27,541
Si os hubiera llevado a las jaulas,
habríamos acabado en una.
422
00:27:27,625 --> 00:27:29,833
Sé que ahora mismo no lo parece,
423
00:27:29,916 --> 00:27:32,875
pero todo lo que he hecho
lo he hecho por Kit y por Willow.
424
00:27:34,750 --> 00:27:37,416
La única forma de encontrarlos,
425
00:27:38,583 --> 00:27:41,458
salvarlos y sacarlos de aquí con vida
426
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
es poniéndome la Coraza Kymeria.
427
00:27:45,458 --> 00:27:47,166
-Lo sabía.
-Increíble.
428
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
¿Qué pasó cuando encontrasteis la puerta?
429
00:27:52,708 --> 00:27:54,375
Los trolls nos arrinconaron.
430
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
Los contuve para que él pudiera entrar.
431
00:27:57,541 --> 00:28:00,083
A ellos solo les interesaba
el legendario Madmartigan,
432
00:28:00,166 --> 00:28:03,041
así que, cuando me cogieron,
les di su nombre en vez del mío
433
00:28:03,125 --> 00:28:05,083
para que no lo buscaran más y así él...
434
00:28:06,583 --> 00:28:07,916
salvara el mundo.
435
00:28:08,750 --> 00:28:10,458
De eso hace ya diez años.
436
00:28:11,291 --> 00:28:13,583
No sé qué hay al cruzar esa puerta
437
00:28:13,666 --> 00:28:19,250
ni qué le impide salir de ahí,
pero lo averiguaré.
438
00:28:19,333 --> 00:28:20,541
Y yo iré contigo.
439
00:28:34,583 --> 00:28:37,083
-¿Cómo se sale de aquí?
-Qué mal.
440
00:28:37,166 --> 00:28:38,583
Estoy perdiendo el control.
441
00:28:39,416 --> 00:28:40,541
No.
442
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
Sí.
443
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Y tampoco es la primera vez.
444
00:28:48,750 --> 00:28:52,333
Me invade una sensación de pánico
siempre que estoy a punto de...
445
00:28:58,541 --> 00:29:00,833
Creía que ya empezaba a dominarla.
446
00:29:01,791 --> 00:29:02,708
¿El qué?
447
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
La magia.
448
00:29:07,166 --> 00:29:08,291
Ya.
449
00:29:08,375 --> 00:29:12,750
Pero es que,
cuanto más intento controlarla,
450
00:29:12,833 --> 00:29:14,375
más siento que se me escapa.
451
00:29:14,458 --> 00:29:17,625
Y entonces todo me da vueltas.
452
00:29:17,708 --> 00:29:18,958
-Y no...
-No.
453
00:29:19,041 --> 00:29:21,208
No es por ti, ¿de acuerdo?
454
00:29:21,291 --> 00:29:22,583
-Sí.
-Es este sitio.
455
00:29:22,666 --> 00:29:23,666
Ya.
456
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
No.
457
00:29:27,166 --> 00:29:28,208
Sin duda,
458
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
es por mí.
459
00:29:32,041 --> 00:29:33,166
Esto es culpa tuya.
460
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
Falso.
461
00:29:36,250 --> 00:29:37,416
Lo siento mucho.
462
00:29:37,500 --> 00:29:38,458
No lo sientas.
463
00:29:38,541 --> 00:29:39,958
Estás preocupada por Kit.
464
00:29:40,041 --> 00:29:42,625
Debí imaginar que él nos mentía.
No sabe hacer otra cosa.
465
00:29:42,708 --> 00:29:45,291
Estaremos de acuerdo
en que todos somos culpables de algo.
466
00:29:45,375 --> 00:29:48,500
Así que centrémonos
en buscar la puerta secreta, ¿queréis?
467
00:29:48,583 --> 00:29:51,458
Debería estar por aquí.
468
00:29:54,625 --> 00:29:57,291
Atrás había un túnel que no hemos cogido.
469
00:29:57,375 --> 00:29:58,666
Vale la pena probar.
470
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
¡Esperad!
471
00:30:01,333 --> 00:30:02,625
Por favor, esperad.
472
00:30:03,750 --> 00:30:04,958
Puedo hacerlo.
473
00:30:06,041 --> 00:30:07,416
Puedo salvar a todo el mundo.
474
00:30:07,500 --> 00:30:08,875
Enmendarlo.
475
00:30:09,541 --> 00:30:10,458
¿El qué?
476
00:30:14,958 --> 00:30:16,833
El mayor error de mi vida.
477
00:30:19,041 --> 00:30:20,375
-Si pudiera...
-Boorman.
478
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
Pareces un saco de patatas.
479
00:30:31,833 --> 00:30:33,208
Hacía mucho tiempo.
480
00:30:33,833 --> 00:30:34,958
Traidor.
481
00:30:40,833 --> 00:30:42,041
¿Y la varita?
482
00:30:42,125 --> 00:30:47,416
Aunque no estoy segura del todo,
digamos que se me ha caído.
483
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
¿Qué?
484
00:30:49,500 --> 00:30:51,000
Se le ha caído al salvarme...
485
00:30:51,083 --> 00:30:52,750
-Sí, eso es.
-Silencio.
486
00:30:52,833 --> 00:30:54,791
¿Y el bastón? ¿También se te ha caído?
487
00:30:54,875 --> 00:30:56,291
No. Lo tiene Graydon.
488
00:30:56,375 --> 00:30:57,583
¿Y dónde está?
489
00:30:59,791 --> 00:31:02,750
Supervisando una fuga
en el nivel Tritón, supongo.
490
00:31:02,833 --> 00:31:05,333
-Estás en un buen lío, jovencita.
-Ya lo sé.
491
00:31:08,291 --> 00:31:10,166
-¡El pelo!
-¡El pelo no!
492
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
-Te echaba de menos.
-¿A quién le importa tu pelo?
493
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
-¿Sí?
-Sí.
494
00:31:13,625 --> 00:31:16,041
Y yo a ti... En cierto modo.
495
00:31:17,708 --> 00:31:19,125
¡Para!
496
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
¡Botarate amojamado!
497
00:31:22,625 --> 00:31:24,666
¡Lechuguino pintamonas!
498
00:31:24,750 --> 00:31:26,333
Esa lengua, chicos.
499
00:31:27,833 --> 00:31:29,666
-Perdón, señoras.
-Lo siento.
500
00:31:30,583 --> 00:31:32,166
Rezaba para que estuvieras vivo.
501
00:31:32,250 --> 00:31:34,500
Y así darme el gusto de matarte yo.
502
00:31:35,291 --> 00:31:36,375
Aquí me tienes.
503
00:31:36,458 --> 00:31:38,833
El bufé está abierto, palillo.
504
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Coge una bandeja.
505
00:31:40,708 --> 00:31:43,916
¿Palillo?
Pues me he puesto bastante fuertote.
506
00:31:44,000 --> 00:31:46,708
Cierto, estás más grande. Te veo bien.
507
00:31:46,791 --> 00:31:47,791
Gracias.
508
00:31:47,875 --> 00:31:50,791
Entre la dieta
y resistirme a las torturas...
509
00:32:03,833 --> 00:32:06,625
-Lo que te haya contado es mentira.
-Robaste la Lux Arcana.
510
00:32:06,708 --> 00:32:07,875
¡Se la robé a él!
511
00:32:08,750 --> 00:32:11,791
Blaylock y Mookie murieron por él.
Nos traicionó.
512
00:32:12,666 --> 00:32:13,916
Y traicionó a Madmartigan.
513
00:32:14,750 --> 00:32:15,791
Anda ya.
514
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Se inventaría cualquier cosa.
515
00:32:17,375 --> 00:32:19,041
Fuiste tú. Fue él.
516
00:32:19,125 --> 00:32:22,458
¿Crees que llevo diez años aquí abajo
por el buen clima?
517
00:32:22,541 --> 00:32:24,958
Tú eras su escudero.
518
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
Y lo abandonaste a su suerte.
519
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
Lo sé.
520
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
Me habría quedado con él hasta el final.
521
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
Debí hacerlo.
522
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
Lo siento.
523
00:32:42,083 --> 00:32:43,000
Lo lamento.
524
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
Creo que viene alguien.
525
00:32:45,416 --> 00:32:46,541
Trolls.
526
00:32:46,625 --> 00:32:48,083
Aquí me cogieron la última vez.
527
00:32:48,166 --> 00:32:49,875
Habrán deducido que volvería.
528
00:32:49,958 --> 00:32:51,875
Son muy listos. ¡Rayos!
529
00:32:51,958 --> 00:32:53,541
¿Cuál es la salida más rápida?
530
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
-La puerta.
-Sí.
531
00:33:02,041 --> 00:33:03,375
Mete el brazo aquí.
532
00:33:04,041 --> 00:33:05,833
-¿Yo? ¿De verdad?
-Sí, vamos.
533
00:33:05,916 --> 00:33:08,583
Mete ahí la mano y tira de la palanca.
534
00:33:09,791 --> 00:33:10,833
¿En serio?
535
00:33:12,416 --> 00:33:13,416
Confía en mí.
536
00:33:16,500 --> 00:33:17,625
Muy bien.
537
00:33:17,708 --> 00:33:18,666
No te muevas.
538
00:33:19,541 --> 00:33:22,000
Allá vamos.
Hay que sortear algunas trampas.
539
00:33:52,833 --> 00:33:54,416
No veo ninguna puerta secreta.
540
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
Eso es porque...
541
00:33:58,625 --> 00:34:00,041
No sabes mirar bien.
542
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
Una cabeza enorme. Estupendo.
¿Y el tesoro?
543
00:34:35,916 --> 00:34:41,208
Desde tiempos muy pasados,
reto a los aventurados
544
00:34:41,291 --> 00:34:44,541
que persiguen fama y gloria
545
00:34:44,625 --> 00:34:48,000
para así cambiar su historia.
546
00:34:48,083 --> 00:34:54,541
Pero el mayor tesoro que haya habido
son el amor y la risa compartidos.
547
00:34:55,166 --> 00:34:56,833
Un mensaje precioso, ¿no?
548
00:34:56,916 --> 00:34:59,791
Aunque vuestro corazón ansíe riquezas,
549
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
lo que os pido son respuestas.
550
00:35:02,166 --> 00:35:07,250
Y si por ventura no las sabéis,
en mi tumba pereceréis.
551
00:35:07,333 --> 00:35:09,958
Esperad. ¿Ha dicho que vamos a morir?
552
00:35:10,041 --> 00:35:11,041
Efectivamente.
553
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
Perfecto.
554
00:35:13,375 --> 00:35:19,416
Padres e hijos lo comparten,
y entre hermanos me reparten.
555
00:35:19,500 --> 00:35:26,083
Para bien o mal me heredan.
Me usa aquel a quien me legan.
556
00:35:26,166 --> 00:35:28,500
-¿Alguien?
-Es un acertijo. Se me dan bien.
557
00:35:28,583 --> 00:35:30,166
De fábula. ¿Sabes la respuesta?
558
00:35:30,250 --> 00:35:31,250
Espera.
559
00:35:32,208 --> 00:35:33,083
Un apellido.
560
00:35:33,916 --> 00:35:35,125
¿Qué?
561
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
-¿Sí?
-Es la respuesta.
562
00:35:40,541 --> 00:35:44,375
Creemos que es... ¿"Un apellido"?
563
00:35:45,166 --> 00:35:47,375
Enhorabuena.
564
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
¡Ya está! ¡Lo conseguimos!
565
00:35:50,958 --> 00:35:56,166
Si una vez más lográis acertar,
a la sala de los tesoros podréis entrar,
566
00:35:56,250 --> 00:36:01,833
donde vuestros deseos más profundos
se harán realidad en segundos.
567
00:36:01,916 --> 00:36:05,833
¡Vamos, equipo! Esto es pan comido.
568
00:36:05,916 --> 00:36:09,083
Adelante, Wiggleheim, saca la artillería.
569
00:36:09,166 --> 00:36:15,708
El pobre tiene lo que los sabios quieren,
pero todos se lo llevan cuando mueren.
570
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
-No lo sé.
-¿No?
571
00:36:26,750 --> 00:36:32,125
Tal vez más tiempo necesitéis.
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
572
00:36:35,958 --> 00:36:38,291
-Tal vez más tiempo necesitéis...
-¡Cállate!
573
00:36:38,375 --> 00:36:41,416
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
574
00:36:45,500 --> 00:36:50,750
Tal vez más tiempo necesitéis.
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
575
00:36:53,458 --> 00:36:54,541
Lo que los sabios...
576
00:36:54,625 --> 00:37:00,416
Tal vez más tiempo necesitéis.
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
577
00:37:00,500 --> 00:37:03,625
¿Quieres mostrar un poco de respeto
y dejar de zurrar a Wiggleheim?
578
00:37:04,708 --> 00:37:08,916
Tal vez más tiempo necesitéis.
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
579
00:37:09,000 --> 00:37:10,750
¿No sabrás algún conjuro
580
00:37:10,833 --> 00:37:13,916
o algún truco que abra esta cosa, verdad?
581
00:37:14,875 --> 00:37:18,041
No sin mi bastón
y sin la varita de Cherlindrea.
582
00:37:18,125 --> 00:37:19,041
Ya empezamos.
583
00:37:19,125 --> 00:37:23,875
Tal vez más tiempo necesitéis.
¿Acaso oírlo otra vez queréis?
584
00:37:23,958 --> 00:37:27,250
Hacedme caso. No es quien dice ser.
585
00:37:28,083 --> 00:37:30,375
Es un auténtico bellaco.
586
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
¿A quién vais a creer?
587
00:37:32,375 --> 00:37:35,291
¿A un delincuente de poca monta
sin conciencia ni lealtad
588
00:37:35,375 --> 00:37:38,416
o al último gran trovador del mundo?
589
00:37:38,500 --> 00:37:39,833
Atentos.
590
00:37:40,500 --> 00:37:44,416
Ven monito, ven monito
Siéntate encima de mí
591
00:37:44,500 --> 00:37:45,875
Que yo voy a acariciarte...
592
00:37:45,958 --> 00:37:46,958
Tus canciones son malas.
593
00:37:47,041 --> 00:37:48,750
Pero ¿cómo te atreves?
594
00:37:48,833 --> 00:37:50,125
He mejorado mucho.
595
00:37:50,208 --> 00:37:52,750
¿Sí? Pues no lo parece.
596
00:37:52,833 --> 00:37:54,291
¡Ya lo sé!
597
00:37:55,291 --> 00:37:56,166
Es "nada".
598
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
La respuesta es "nada".
599
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
Suéltame, patán.
600
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
¿Dónde está?
601
00:38:30,333 --> 00:38:31,208
Aquí.
602
00:39:17,291 --> 00:39:18,666
Kit.
603
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
¿Papá?
604
00:39:22,583 --> 00:39:24,041
¿Me oyes?
605
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
No se llevó su espada.
606
00:39:41,416 --> 00:39:43,000
No puedes llevarte nada.
607
00:39:44,208 --> 00:39:45,375
Ahí dentro no.
608
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
Kit.
609
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
Voy a entrar.
610
00:39:52,583 --> 00:39:53,458
No.
611
00:39:53,541 --> 00:39:54,625
Tengo que ir.
612
00:39:54,708 --> 00:39:56,333
Necesito que me escuches.
613
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
-Si lo haces, no podrás salir.
-Me da igual.
614
00:40:01,250 --> 00:40:03,958
-No pienso dejarte.
-¿Vas a detenerme?
615
00:40:04,041 --> 00:40:05,333
Y yo también.
616
00:40:06,250 --> 00:40:08,250
Kit, hay que salir de aquí.
617
00:40:08,333 --> 00:40:10,041
Aún puedes salvar a Airk.
618
00:40:10,125 --> 00:40:13,250
Kit, por favor, tienes que ayudarme.
619
00:40:13,333 --> 00:40:14,666
Para.
620
00:40:14,750 --> 00:40:16,041
¡Papá!
621
00:40:16,125 --> 00:40:18,125
-Kit, por favor.
-¡Soltadme!
622
00:40:18,208 --> 00:40:19,666
-¡Papá!
-Kit.
623
00:40:19,750 --> 00:40:20,958
¡Papá!
624
00:40:30,750 --> 00:40:32,291
¿Y Allagash?
625
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
Se ha ido.
626
00:40:34,500 --> 00:40:35,750
Y se ha llevado la Lux.
627
00:40:37,708 --> 00:40:39,458
Tenemos que salir de aquí ya.
628
00:40:52,458 --> 00:40:53,333
Hola.
629
00:40:55,791 --> 00:40:59,708
¿Podéis decirme quién es Elora Danan?
630
00:41:01,708 --> 00:41:03,125
-Soy yo.
-Soy yo.
631
00:41:04,333 --> 00:41:06,166
Pues nada. ¿Sabéis qué?
632
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
Coged a esas dos y matad a los demás.
633
00:41:12,500 --> 00:41:13,541
Hola, chicos.
634
00:41:21,916 --> 00:41:23,333
¿Qué vas a hacer, peck?
635
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
¿Matarnos a todos?
636
00:41:25,791 --> 00:41:27,375
No me llames peck.
637
00:41:27,458 --> 00:41:28,500
Adelante, Willow.
638
00:41:28,583 --> 00:41:31,000
Fríe a estos fantoches fulleros.
639
00:41:31,083 --> 00:41:31,958
¡Cogedlos!
640
00:41:33,958 --> 00:41:35,291
¡Sarris!
641
00:41:35,375 --> 00:41:36,500
¿Te suena esto?
642
00:41:36,583 --> 00:41:37,666
La verdad es que no.
643
00:41:37,750 --> 00:41:39,166
Vengo a igualar las tornas.
644
00:41:46,041 --> 00:41:47,125
¡Venga! ¡Vamos!
645
00:41:59,291 --> 00:42:00,416
¡Soltadla!
646
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
¡Sí!
647
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
Creía que eras
un poco más listo, Madmartigan.
648
00:42:20,708 --> 00:42:22,750
Llevas diez años equivocándote en algo.
649
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
¿De veras? ¿En qué?
650
00:42:25,500 --> 00:42:26,791
No soy Madmartigan.
651
00:42:27,791 --> 00:42:28,916
¿Y quién puñetas eres?
652
00:42:29,000 --> 00:42:31,666
-El valiente hombrecito de Chloe Allagash.
-¿Qué?
653
00:42:47,000 --> 00:42:49,458
Empezabas a caerme bien.
654
00:42:53,916 --> 00:42:54,833
Cállate ya.
655
00:43:06,958 --> 00:43:08,541
-¿Te ayudo?
-Sí.
656
00:43:08,625 --> 00:43:09,916
¿Qué tal tu día?
657
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
Perdí la varita.
658
00:43:12,250 --> 00:43:13,750
-Mierda.
-Lo sé.
659
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
Pero ¿qué haces?
660
00:43:16,000 --> 00:43:17,583
Este trasto no funciona.
661
00:43:18,250 --> 00:43:19,916
He metido la Lux, y nada.
662
00:43:20,625 --> 00:43:23,791
Después de una vida mintiendo,
engañando y traicionando a tus amigos,
663
00:43:23,875 --> 00:43:26,416
a lo mejor no eres digno de su poder.
664
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
Solo hay una forma de averiguar
si funcionará contigo.
665
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Vienen más trolls.
666
00:43:35,041 --> 00:43:37,875
-¿Cuál es la salida más rápida?
-Por esa puerta.
667
00:43:40,708 --> 00:43:42,083
Vamos.
668
00:43:47,916 --> 00:43:49,875
Tu padre pudo matarme, pero no lo hizo.
669
00:43:49,958 --> 00:43:51,333
Y no fue por falta de ganas.
670
00:43:51,416 --> 00:43:54,083
-¿Qué? Tenemos que irnos ya.
-Escúchame.
671
00:43:54,166 --> 00:43:56,958
Creo que no me mató porque pensó
672
00:43:57,041 --> 00:44:00,375
que algún día me cruzaría contigo,
con tu hermano o con tu madre...
673
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
Por cierto, yo estaba loco por ella.
674
00:44:03,291 --> 00:44:06,166
Tu padre creyó que así podría decirte...
675
00:44:07,541 --> 00:44:09,000
¿Decirme el qué?
676
00:44:09,083 --> 00:44:11,458
Se fue a luchar
contra lo que hay ahí abajo
677
00:44:11,541 --> 00:44:15,958
porque creía que uno de vosotros
protegería lo más importante aquí arriba.
678
00:44:18,208 --> 00:44:19,666
¿Lo más importante?
679
00:44:22,750 --> 00:44:23,958
Elora Danan.
680
00:44:24,041 --> 00:44:25,625
¡Y ahora lárgate!
681
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
¡Vamos!
682
00:44:31,541 --> 00:44:32,375
¡Venid a por mí!
683
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
¡Así!
684
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
Espero que Kit haya escapado.
685
00:45:19,541 --> 00:45:20,583
Ha escapado.
686
00:45:22,041 --> 00:45:23,041
¿Tú crees?
687
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
Lo sé.
688
00:45:45,125 --> 00:45:46,416
¿Y Allagash?
689
00:45:51,041 --> 00:45:51,875
Lástima.
690
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Creo que veo la salida.
691
00:45:53,375 --> 00:45:54,250
Estupendo.
692
00:45:54,333 --> 00:45:56,041
¿Y cómo llegamos?
693
00:46:16,166 --> 00:46:17,166
Kit, vamos.
694
00:46:20,875 --> 00:46:23,333
Hay que seguir avanzando.
Se va a derrumbar.
695
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
Pues haz que pare.
696
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
No sé cómo.
697
00:46:31,875 --> 00:46:33,625
Vosotras dos, dejadlo para luego.
698
00:46:33,708 --> 00:46:34,916
Tú empezaste esto.
699
00:46:35,000 --> 00:46:36,458
No fue adrede.
700
00:46:37,833 --> 00:46:41,333
Tanto poder y ningún control.
701
00:46:41,416 --> 00:46:42,666
-Estaba...
-¡Chicas!
702
00:46:42,750 --> 00:46:45,125
-Solo intentaba ayudar.
-Ya, cómo no.
703
00:46:45,208 --> 00:46:47,208
Es lo que quieres siempre. Ayudar, ¿no?
704
00:46:47,291 --> 00:46:48,500
A...
705
00:46:50,208 --> 00:46:55,541
A encontrar a Airk, a salvar a Graydon...
A rescatarnos a todos.
706
00:47:02,291 --> 00:47:04,250
Oí su voz.
707
00:47:08,458 --> 00:47:09,708
Estaba llamándome.
708
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
¡A mí!
709
00:47:12,458 --> 00:47:13,541
Pude sacarlo de ahí,
710
00:47:13,625 --> 00:47:16,416
pude rescatarlo.
Así habría entendido al fin
711
00:47:16,500 --> 00:47:21,125
por qué siempre te eligió a ti.
712
00:47:22,333 --> 00:47:24,000
¡Elora! ¡Por favor!
713
00:47:25,666 --> 00:47:26,791
Pero ya es tarde.
714
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
-Por favor.
-¿Me oís?
715
00:47:28,666 --> 00:47:29,875
¿Y si no?
716
00:47:30,541 --> 00:47:31,625
¿Me matarás?
717
00:47:31,708 --> 00:47:33,125
¡Kit, Elora, vamos!
718
00:47:33,208 --> 00:47:34,416
Pero ¿qué haces, Kit?
719
00:47:34,500 --> 00:47:37,916
Lo estás destruyendo todo.
720
00:47:38,000 --> 00:47:40,208
-Tienes razón.
-¡Kit!
721
00:47:40,291 --> 00:47:42,125
Todo es culpa mía.
722
00:47:42,208 --> 00:47:49,000
Si quieres, cúlpame, ódiame...
Pero ¿puedes hacerlo en otro sitio?
723
00:47:49,083 --> 00:47:51,333
Si nos quedamos, las dos vamos a...
724
00:47:55,791 --> 00:47:58,166
¡Kit! ¡No!
725
00:47:58,250 --> 00:47:59,458
¡Kit!
726
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
¡No! ¡Kit!
727
00:48:05,583 --> 00:48:06,708
¡Kit!
728
00:48:08,083 --> 00:48:10,041
¡Kit! ¿Me oyes?
729
00:48:10,125 --> 00:48:11,416
Por favor, Willow.
730
00:48:11,500 --> 00:48:12,708
¡Kit, no te hundas!
731
00:48:19,958 --> 00:48:21,458
Por favor, Willow.
732
00:48:24,208 --> 00:48:26,458
¡No! ¡Rómpelo!
733
00:48:26,541 --> 00:48:27,875
¡Rómpelo, Willow!
734
00:48:31,000 --> 00:48:32,375
¡No!
735
00:48:35,291 --> 00:48:36,625
No.
736
00:48:38,625 --> 00:48:40,000
Toda tuya.
737
00:49:43,333 --> 00:49:44,541
¿Cómo...?
738
00:49:44,625 --> 00:49:46,333
Es imposible.
739
00:50:16,875 --> 00:50:17,833
¿Hola?
740
00:50:19,000 --> 00:50:20,791
¿Hay alguien ahí?
741
00:50:21,916 --> 00:50:22,916
¿Nadie?
742
00:50:24,291 --> 00:50:25,500
¿Hay alguien?
743
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
¡Socorro!
744
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
¿Me oye alguien?
745
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
¿Quién eres?
746
00:50:37,750 --> 00:50:38,916
¿Eres real?
747
00:50:40,291 --> 00:50:41,583
Eso creo.
748
00:50:42,458 --> 00:50:43,541
¿Y tú?
749
00:50:47,375 --> 00:50:50,125
¿Eres la razón de que esté aquí?
750
00:50:58,916 --> 00:51:02,041
Quien te trajera a ti
me trajo a mí también.
751
00:51:03,791 --> 00:51:05,041
Entonces...
752
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
¿Me vas...
753
00:51:12,541 --> 00:51:13,875
...a sacar?
754
00:54:04,166 --> 00:54:06,166
Subtítulos: Mario Pérez