1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 巴芙莫达的灵魂还存在 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 在我 在你哥哥 在你身上 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 要小心 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 《风云际会》前情提要 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 王子还活着 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 他被破碎之海对岸古城里 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 躲着的老巫婆囚禁了 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 是掠骨者! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 快走! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 波尔曼 你应该早就死了 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 你记错人了吧 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 我是唯一的幸存者 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 婕德 快跑! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 我也会变成巴伦廷那样 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 你们一定要在那之前阻止我 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 巴伦廷本打算对我做什么? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 在你刚出生时 巴芙莫达想对你做的事 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 第十三夜的仪式 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 将你的灵魂放逐到苦海无涯之地 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 你还有机会救他 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 -可我真的不会 -你可以的 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 除了那女孩 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 一个不留 25 00:01:28,583 --> 00:01:35,583 《风云际会》 26 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 第五章 荒野森林 27 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 那是什么玩意儿? 28 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 不用客气 29 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 他们还能坚持多久? 30 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 除非能成功抓到埃洛拉 杀掉我们 老巫婆才会放他们休息 31 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 这么穷追不舍是不是想做朋友? 32 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 现在去哪儿 队长? 33 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 我们甩不掉他们 还能去哪儿呢? 34 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 去荒野森林 35 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 可是 有没有想过那里面很危险? 36 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 什么危险? 37 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 传说那里的空气 树木 水源 38 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 会让你不愿离去 39 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 进而丧失所有意志 40 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 我们可不想继续浪费一丁点的时间了 41 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 对 绝不会 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 还有更好的建议吗?我们都愿意洗耳恭听 43 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 跑! 44 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 快! 45 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 提高警惕 46 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 保持清醒 47 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 荒野森林让人沉沦 48 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 你看到听到的都不能信 49 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 就比如说 50 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 你在主持婚礼或是帮不熟的人遛狗之类的 51 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 这你都会信? 52 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 说真的 我还是觉得不太安全 53 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 害死我家人的掠骨者当时就藏进了这里 54 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 也许他们还在这儿的... 55 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 某个地方 56 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 这根魔杖取自位于万物中心的 57 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 参天神木上的树枝 58 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 我可不可以试一下? 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 看看我能不能驾驭它 万一不行呢? 60 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 肯定行 61 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 但你还没有准备好 62 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 学习法术有严格的教育体系 63 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 这代表智慧还有知识 64 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 在使用这根法杖之前 你必须掌握四大基础... 65 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 我的艾壳莓长得很茂盛 很显然我很厉害 66 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 我们做的药膏还治好了格雷顿 67 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 也许吧 68 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 现在我再学好凝神和占卜就行 69 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 小菜一碟 70 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 占卜要解读宇宙的脉搏 预见未来 71 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 哪怕是最厉害的法师也难以做到 72 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 那你可以吗? 73 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 有时可以 都知道我能看见未来的幻象 74 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 幻象里有我吗? 75 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 好了 我们先学凝神吧 76 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 这需要专注 显然你很不擅长... 77 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 我尽量 78 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 你可以用意念转移物体 操控元素之力 79 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 甚至将他人变形 80 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 干吗?你在做什么? 81 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 我正在用我的意念来改变你的死脑筋 82 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 把你变成一个允许我使用法杖的人 83 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 -感觉到了吗? -没有 84 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 如果落入坏人手中 雪林卓雅的法杖会发挥出 85 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 超乎想象的强大破坏力 86 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 得了相思病了? 87 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 什么? 88 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 相思病 你懂的 就像一群小蜜蜂围着你脑袋转 89 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 告诉你采花送给她 在她面前连放屁都得憋回去 90 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 总的来说就是 91 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 在某个似乎只想和你做朋友的天选金发妹面前 92 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 表现得像个傻子 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 我没得相思病 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 这样啊 那行 95 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 那就不用传授你赢得妹子芳心的经验了 96 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 是吗 很难相信你会有这样的经验 97 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 格雷顿 好兄弟 98 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 女人是我生命中的重中之重 99 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 她们一听到我苏阿克萨斯的大名 100 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 都会膝盖发软 心跳加速... 101 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 波尔曼 你脑子装浆糊了 102 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 你该不会又在打什么歪主意吧 103 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 如果是 我会把你的心挖出来 104 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 看见没?激发女人的强烈情绪 105 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 对 但你怎么做到的?怎么激发她们的情绪? 106 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 好的 首先呢 107 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 最重要的就是要了解女性 108 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 虽然这听起来有点匪夷所思 但相信我 这最管用 109 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 -是吗? -特别管用 她们很喜欢 尤其是你... 110 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 尤其什么?波尔曼 她们喜欢什么? 111 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 别别 波尔曼 话别说一半 她们喜欢什么? 112 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 -我没开玩笑 -听着 各位 113 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 我知道你们一直怀疑我的人品 还有动机 不管是什么 114 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 我请求你们相信我的话 115 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 接下来不管发生什么 我心里有数 116 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 一切都能解决 只要你们都保持... 117 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 冷静 118 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 波尔曼 119 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 罗利 120 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 托斯的另外一个名字是罗利 121 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 但他自己好像不怎么喜欢这名字 122 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 嘿 别害羞 罗利 来吧 接纳它 123 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 好了 你们两个 别这么冲动 124 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 原来你没死 125 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 说来好笑 126 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 不是那种哈哈大笑 127 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 更像是 “人生无常”的那种苦笑 128 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 能想象我有多惊讶吗?当托斯回来 129 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 跟我说他见到了一个提尔阿斯林的间谍 130 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 四个小孩 还有一个长得像苏阿克萨斯·波尔曼的瘦竹竿 131 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 我欠你一个解释 132 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 没人能活着离开斯克林 133 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 没人 134 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 -斯克林? -斯克林的恐惧之矿 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 在深山里 由山精统治 136 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 怎么说呢 这说明我就是那个例外 137 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 接下来会很有趣 138 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 这说明咱们俩想的是同一件事 139 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 是吗? 140 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 我不这么觉得 141 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 把他给我绑到我的帐篷里去 把他绑紧了 142 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 听上去 我们想的确实是同一件事 143 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 其他人呢? 144 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 留着他们 145 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 还是点口大锅把他们的骨头给炖了? 146 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 我是珂特·坦萨洛斯 来自提尔阿斯林 是索莎女王的女儿 147 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 斯歌比娅 148 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 准确来说 是地位崇高的女主宰 庄严强大·蛊佞阴险·毒蝎女君主 149 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 叫我毒蝎女就好 150 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 我哥哥被人从城堡掳走了 151 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 不是我们 152 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 是这样 对吧? 153 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 是老巫婆的手下干的 154 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 我们要去破碎之海对面 155 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 去救我哥哥 156 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 希望你能网开一面 放我们离开 157 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 我母亲一定会酬谢你的 158 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 你可以留下波尔曼 反正他很差劲 159 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 别白费力气了 160 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 他们毫无慈悲之心 161 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 而且不懂这条件有多么优厚 162 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 我想暂时还用不上炖骨头的锅了 163 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 把内尔温人和那个“美男子”关进地堡里 164 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 -温柔点 -好的 165 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 这两个女孩送去蛇窟 166 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 -等等 -这个给我留下 167 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 -你想对她做什么? -拿她来练练手 168 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 婕德! 169 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 首先 我必须说 你简直美极了 170 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 还和当年一样 一眨眼八十轮满月了? 171 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 你老了 172 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 记忆中是个饥渴的精瘦小伙 渴望取悦别人 173 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 现在同样渴望 174 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 我以为你死了 175 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 我还哭了 176 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 嚎啕大哭 还是... 177 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 好刀法! 178 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 应该再扔高一点 179 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 说说经过吧 180 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 就我们俩了? 181 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 不 你是对的 我只是... 182 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 有时候这样一对一的相处也挺好的 183 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 不用总是考虑其他人的感受 184 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 谁跟你说这是“一对一相处”了 185 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 -赶紧想办法逃出去 -是 对 没错 186 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 只不过你大部分时间都在教埃洛拉法术 187 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 说到这个 你有没有觉得她最近不怎么喜欢搭理我? 188 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 你差点把她放逐到另一个时空 189 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 据我所知 女性遇到这种事情 190 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 通常会变得敏感多疑 191 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 没错 但我并不是那样的 192 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 我只是被夺魂了一小会儿 193 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 这也太倒霉了 我明明感觉她对我有点意思 可我... 194 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 赶紧打住 格雷顿 195 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 她可是埃洛拉·达南 九州共奉的女皇 196 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 我们的救世主 197 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 她可不能对你或任何人有意思 198 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 你是说 199 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 拯救世界和谈一场恋爱不能同时进行? 200 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 除非能平衡好工作和私生活 201 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 说得没错 202 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 我说错话了 不 是这样的 203 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 你必须停止对她产生那种想法 204 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 要是我做不到呢 威洛? 205 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 那也得做 天呐 不是吧 206 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 那是什么? 207 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 是布朗尼人 208 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 不知道她怎么样了 209 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 -放心 她会没事的 -你怎么知道她会没事 210 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 不知道 一般安慰人不都这么说吗? 211 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 他们的面具是人头骨做的! 212 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 他们会杀了她的 213 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 事实上 我相信爱情是这个世界上最强大的能量 214 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 你说什么? 215 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 我是说爱情是这个世界上最强大的能量 216 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 所以我有信心能救出艾尔科 217 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 认真的吗? 218 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 当然 219 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 我最好的朋友可能正在受折磨 你却在这儿跟我扯爱情 220 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 我只是想说 我明白你的感受 221 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 哦 是吗?就凭你和我哥在草丛里翻云覆雨过几次? 222 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 婕德是我... 223 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 我们是朋友 224 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 得了吧 她总是在你身边看着你 225 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 护着你 整天为你担心 自请随行也是为了你 226 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 本来不想戳穿 有时还得自欺欺人对你们的行为视若无睹 227 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 但谁都不瞎 228 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 我为她感到难过 229 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 因为她爱上了一个不该爱的人 230 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 你根本就不了解她 还有我 231 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 也许吧 但我知道我们怎么逃出去 232 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 用这个 233 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 你是怎么逃出斯克林的? 234 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 还能怎么逃? 235 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 我杀出了一条血路 236 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 我先是大开杀戒 237 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 然后我从山上一路冲下来 238 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 又冷又痛 239 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 我一心只想回到这里 240 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 要不是为了帮助 241 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 被困在那的游客 我早就回来了 242 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 -嗨 小帅哥 -嗨 243 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 我哪知道他们是卡凯索的催命贩子? 244 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 尽管他们饶了我一命 却逼我做了很多... 245 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 来啊 再来! 246 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 可怕的事情 247 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 来啊 走着! 248 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 我被冤枉成罪犯了 249 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 我东躲西藏了很久 还是被他们抓住了 250 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 索莎把我赎回了提尔阿斯林 251 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 我不得不施展散发着浓浓雄性荷尔蒙的火辣魅力 252 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 才让她把我给放了 253 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 你知道我有多诱人 254 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 完全没觉得 255 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 遗物呢?你找到了吗? 256 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 其他人呢?阿拉加什呢? 257 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 被山精抓了 258 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 希望他死前 能把各种各样的酷刑 259 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 都体验一遍 260 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 说来话长 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 玛德马蒂根呢? 262 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 也被他们抓了? 263 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 你好 很抱歉打扰了 264 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 确实该道歉 知道现在几点了吗? 265 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 -嘿!声音小点行吗 -戈登 帮帮我! 266 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 我来找两个老朋友 说不定你认识他们 267 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 -我为什么会认识他们? -他们是布朗尼人 268 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 那我凭什么要认识所有的布朗尼人? 269 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 你知道这有多冒犯吗? 270 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 威洛! 271 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 鲁尔!见到你太开心了 一别多年 272 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 我还以为再也见不到你了! 273 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 你看起来...怎么形容?大了不少? 274 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 这是我女儿 甘努什 甘努什 这是威洛! 275 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 她还在叛逆期 276 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 凡吉恩在哪儿? 277 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 很遗憾 他已经不在了 278 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 去南边了 说那边气候暖和 279 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 其实是因为他老婆离开了他 对我来说 280 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 很遗憾 因为她也不在了 281 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 -死了 -下边更暖和 282 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 我女儿说想搬到上面去住 可上面有掠骨者 283 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 -说不定还有山精突袭 -那不是正合你意吗? 284 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 我希望的是 285 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 你能走出家门 找份工作 286 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 有点爱好 别总闲着! 287 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 她一心想出名 现在个个都想出名 288 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 -为什么?真是搞不懂 -我喜欢贴画! 289 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 鲁尔 你得帮我 290 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 像过去一样? 291 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 算是吧 埃洛拉还在上面 292 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 那个宝宝! 293 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 不再是了 现在得去解救他们几个 294 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 -我们在执行很重要的任务 -重要的任务我才接 295 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 要是无聊的那种 我一点兴趣都没有 296 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 -能帮我们对付掠骨者吗? -可关键是 297 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 他们完全不给我们面子 298 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 竟然在我们上面扎营 等于说骑在了我头上 299 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 不过我有个好主意 还记得猫头鹰和臭气弹吗? 300 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 记不清了 301 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 放心 我们能行 302 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 只要有雪林卓雅的法杖护身 我们就更不用担心了 303 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 这丫头! 304 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 我记得好像...我确定是... 305 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 这是你随口编的吧? 306 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 说不定管用 307 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 -大事不好了 -不 不行 308 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 走! 309 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 我竟然会被你这该死的幽默感和性感的胡子迷惑 310 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 我不是故意的! 311 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 我们不想伤害你们 所以最好别惹我们 312 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 我可不能保证不伤害他们 313 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 你们可就惨了 314 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 把婕德给我交出来 315 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 她在哪儿? 316 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 我在这儿 317 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 把她松开 318 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 抱歉 办不到 319 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 除非经过女主宰同意 320 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 小心我炸烂你的小脸 罗利! 321 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 在我们这儿虚张声势的人只有一种下场 322 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 拿他的头骨做头盔 323 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 为公主的勇气来点掌声 324 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 你不如既来之则安之 找点乐子 325 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 你应该会是不错的... 326 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 真有意思啊 327 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 我等这一刻已经太久了 328 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 小美女 全都听你的 329 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 不要 婕德 不! 330 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 不! 331 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 来啊! 332 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 婕德!停下!求你了 不要! 333 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 求你了! 334 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 带她去我帐篷 335 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 画好了 336 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 能看见有颗大石头吗 像长着两个头的奶牛? 337 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 别走那条路 那条路不对 338 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 但可以让苦瓜脸王子走那条路 339 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 -他们会跟着他 -我可没同意 340 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 别的精妙计划都被你反对 341 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 那只能这样了 342 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 对 挺好的 简单 343 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 只要运气好 再花点时间 344 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 就能把他们救出来 把人带到林子里再跟你汇合 345 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 好嘞 就这么办 346 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 -我懂你的感受 -就像过去那样 347 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 我可不想被那些没完没了的家庭琐事困住 你也一样 348 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 噔噔 进攻 逃跑 骑马 一片混乱 结尾大团圆 349 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 好的 进来吧 350 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 不 我不想再过那种生活了 351 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 现在的我喜欢吃零食 回忆过去 再多吃点零食 352 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 -多陪陪甘努什 -我都快窒息了 353 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 鲁尔 没有你我办不到 354 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 不 你行的 你还有他呢 355 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 他是你的新搭档 像我和凡吉恩一样 356 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 尽管这个王子长着一张丧气的苦瓜脸 357 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 但他也很勇敢 就像你 358 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 虽然此行危机重重 可只要你们活下来 359 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 就会找到生命的真谛 360 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 你脖子上的记号哪来的? 361 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 不知道 从我记事起就有 362 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 看到没 当每个婴儿百天时就会打上家族烙印 363 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 象征着自己的出身 364 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 这是我父亲的烙印 卡尔之印 365 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 -卡尔将军? -你也知道他? 366 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 他是第一名掠骨者 367 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 有过十五个孩子 368 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 你和我是仅剩的两个 369 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 我父亲是个普通人 你们的人杀了他 370 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 父亲在诺克玛尔战役中死于玛德马蒂根之手 371 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 把你拐去提尔阿斯林的护林员 372 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 杀了你的母亲 373 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 不 我都记得 374 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 我也记得 375 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 你小时候每晚睡前都要数星星 376 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 确保它们和头一天晚上的相比 一颗也不少 377 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 卡尔效忠于巴芙莫达 378 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 而巴芙莫达听命于老巫婆 379 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 巴芙莫达和盖拉多恩奴隶们订了契约 380 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 一旦她帮他们推翻主人 他们将效忠于她 381 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 人们为了自由什么都可以付出 382 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 那之后呢?打完诺克玛尔? 383 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 幸存者都逃走了 384 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 提尔阿斯林和盖拉多恩军队在追捕我们 他们畏惧我们 385 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 一直都是 386 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 总有一天我们会反击回去 387 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 为什么把我带走? 388 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 还有比养大敌人的孩子更好的防范手段吗? 389 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 让这孩子认贼作父 感恩戴德 390 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 彻底归顺 为自己所用 391 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 听见了吗? 392 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 是鼓声 一般都没好事儿 393 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 威洛 得赶紧去救出埃洛拉 394 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 还有我的未婚妻他们几个人 395 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 专注点! 396 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 我们根本不知道等待我们的是什么 397 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 你最好能用你的脑子思考 而不是用... 398 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 -心吗? -知道就好 好了 走这边 399 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 好的 400 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 去拿武器 401 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 好了 402 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 看起来他们还没有发现我们 403 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 你是不是给我们施了隐身咒之类的? 404 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 很可能是因为他们完全不关心我们 405 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 不过 别放松警惕 做好面对袭击的准备 406 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 威洛! 407 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 埃洛拉 谢天谢地你没事 408 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 格雷顿 409 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 埃洛拉 你看着挺好 410 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 -其他人呢? -她们都在这儿 411 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 等着吃晚餐呢 412 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 -这是怎么回事? -他们请你们吃晚餐? 413 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 婕德是掠骨者 她现在身份很复杂 414 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 很矛盾对不对? 415 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 总之呢 他们办了晚宴庆祝她回归 来吧 416 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 埃洛拉... 417 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 我吃出了特别重的孜然味 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 我没事吧? 419 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 不 你很正常 托斯 只不过你的味觉比较发达 420 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 你可以叫我罗利 421 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 你这是干什么?把法杖还我 422 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 别像个老父亲一样 423 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 罗利 你不介意吧? 424 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 没事 你用吧 425 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 别在那上面擦 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 这可是我出席正式活动的腰带 没关系 427 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 你好像挺享受的 428 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 我说过 一切都会没事的 我心里有数 429 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 盖拉多恩的奴隶们 诺克玛尔的征兵们 430 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 荒野之林的逃犯们 431 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 我们一直都渴望自由 432 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 从此不再活在恐惧之中 433 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 不再为人所奴役... 434 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 戴基尼 山精 或者老巫婆 435 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 我们没有屏障作为防御 没有军队保护我们 436 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 只有面具唤起的恐惧 437 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 和生存下去的决心 438 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 还有彼此 439 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 今天 两百轮满月之后 我妹妹终于回家了 440 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 她在提尔阿斯林长大 他们伪造了她的身世和我们的经历 441 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 但今晚她已经重生 被我们的家族之爱 442 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 以及为之奋斗的目标所洗礼 443 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 自由 反抗 激情和欢乐 444 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 直到曙光来临! 445 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 这是什么? 446 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 不清楚 高颜值果盘 学会享受 447 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 好诶 厉害! 448 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 我好想你 我亲爱的妹妹 449 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 怎样...好看吗? 450 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 还不错吧 451 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 年轻了很多 452 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 -你觉得她会喜欢吗? -谁? 453 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 没谁 只是...某个女孩 454 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 女人都喜欢胡子 455 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 你怎么不早点跟我们说呢? 456 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 你们怎么不早点跟我说? 457 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 那他怎么没有胡子呢? 458 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 可他也没有女朋友啊 459 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 你不是被我绑在帐篷里了吗? 460 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 我不想独守空房 461 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 该怎么处理我们的关系呢? 462 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 我原本可以回来 但我没有 463 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 我不敢面对 464 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 留下 465 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 也许有一天会的 466 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 我也可以不放你走 把你囚禁在这儿 467 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 斯歌比娅 没发现吗? 468 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 我的心是你的 469 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 感觉怎么样? 470 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 怪怪的 但很好 你感觉呢? 471 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 怪怪的 472 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 你是吃了吐真果吗? 473 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 你说什么果? 474 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 吐真果 475 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 我姐讲话时端过来的果子 476 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 一旦吃下去 接下来就只能说真话了 477 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 噢好吧 478 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 我孤陋寡闻了 479 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 现在知道了 480 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 所以... 481 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 你其实是... 482 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 是 没错 483 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 还是有点不太适应 484 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 索莎为什么要骗我呢? 485 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 也许这是她保护你的方式 486 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 你知道? 487 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 不 488 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 但是我... 489 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 我怀疑过 490 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 可你没对我说? 491 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 你让我怎么开口? 492 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 说我有个不成熟的猜想 事实上 493 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 你可能是自己最恨的那种人? 494 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 要么你会觉得我疯了 495 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 要么你会非常痛苦 496 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 你确实很懂怎样能让我痛苦 497 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 婕德 等等 498 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 我感觉我们之间刚有点火花 就发生了那件事 499 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 现在 你不愿意靠近我了 我能理解 500 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 -毕竟我当时打算把你放逐到另一个时空... -嘿 501 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 你刮胡子了 502 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 是的 我把胡子刮了 503 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 -你刚才在跟谁说话? -没谁 504 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 其实我是想去找你说清楚 505 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 我想让你知道 506 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 当时在诺克玛尔的时候 那不是我 507 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 -我绝对不会... -我看见你杀了你哥哥 508 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 什么时候? 509 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 在我吻你...我净化你的时候 510 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 我说过我小时候得过病 被夺魂了 511 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 我哥哥是我心中的英雄 我敬爱他胜过任何人 512 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 所以杀你哥哥的不是你 513 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 诺克玛尔的那个也不是你? 514 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 -是的 两次都不是 -那你是谁? 515 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 我真的也想弄清楚我到底是谁 516 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 行吧 我等你的答案 517 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 这就是为什么我出门必须带着我的健胃药 518 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 还有至少三双干净袜子 519 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 看把你们给乐得 你们见过袜子吗? 520 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 再给我一杯 谢谢 521 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 格雷顿 快过来 坐下 522 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 看他们多友善啊 之前我们还害怕他们 523 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 -尤其是你这家伙 -我干吗了? 524 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 快过来 坐我旁边 525 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 来一杯吧 526 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 我知道我们不算朋友 527 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 一丁点都不算 528 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 但我非常清楚你人不坏 只不过有点... 529 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 刻薄 530 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 你也不像我想的那么没用 531 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 我可能嫌弃过你 532 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 不过我觉得 我不会当面说出来 533 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 不 你说了 534 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 好吧 那我错了 535 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 刚才也是 536 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 -我有点残忍... -我让婕德生气了 537 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 什么? 538 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 -你是想让我当军师吗? -不 没有 539 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 -好吧 -绝对没有 540 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 好吧 541 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 我要怎么做? 542 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 找她谈谈 好好道歉 543 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 -理由呢? -这不是重点 544 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 重点是对她说“我错了” 545 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 告诉她你很理解她 546 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 你会努力变得更好 547 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 你会一直陪着她 548 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 直到有一天她做好准备让你... 549 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 向她证明 550 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 等等 你能再重复一遍吗? 551 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 -我得先去找格雷顿 -等等 但我... 552 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 你得再帮帮我 553 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 你能搞定的 554 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 说真心话就好 555 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 吃了这些吐真果 你的内心想法想藏也藏不住 556 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 我想和你谈谈 557 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 我是说 我是...我是真的需要和你谈谈 558 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 你 看着我 559 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 你是一个好人 560 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 我自己都不确定 毕竟我做过很多坏事 561 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 别这么说 我们都会自我怀疑和不安 562 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 你只需要鼓起勇气 不要退缩 563 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 你当然可以这么说 你是威洛·阿夫古德 564 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 你是这世上最最伟大的法师 565 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 可我并不是 从来不是 566 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 顶多算普通法师 567 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 但你击败了巴芙莫达 568 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 过来点 过来 靠过来 569 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 是狗屎运 570 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 我的威望都是拜那唯一一次成功所赐 571 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 不是 不 我经常熬夜 572 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 看关于你的死里逃生的冒险故事 573 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 你那么有智慧 574 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 抛开所有这些“智慧” 575 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 我威洛·阿夫古德 非常担心有一天大家会发现 576 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 我是一个平庸 没半点天赋的老头 577 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 嘿 埃洛拉 578 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 这个吐真果 不能再吃了 579 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 你的确很适合这里 580 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 是的 581 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 知道 582 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 但我想说我需要你 583 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 对 还有任务呢 584 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 是所有一切 585 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 比如人生 586 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 我知道我父亲杀了你的父亲 587 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 我真的不敢想象你现在的感受 588 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 我不在意 589 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 什么? 590 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 不介意 591 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 我不是他 592 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 婕德 593 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 我在乎的人只有你 594 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 如果你喜欢这儿 等我们救回艾尔科 595 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 我陪你回来 只要你愿意的话 596 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 我完全不敢想象没有你在的冒险 597 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 我本该早点跟你说 知道吗? 598 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 很多事情我都很抱歉 599 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 好了 你想说什么? 600 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 真话吗? 601 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 对 602 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 其实我这么长时间以来 603 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 都在 604 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 全心地 傻乎乎地 绝望地 605 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 深爱着你 606 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 十秒钟之后 我就会吻你 607 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 如果你不愿意的话... 608 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 不 我愿意... 609 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 我是说我非常期待 610 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 确定吗? 611 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 一旦我这样做 612 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 假如我吻了你 613 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 可能无法自拔 614 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 那只有一个办法能验证了 615 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 珂特! 616 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 威洛!威洛! 617 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 她被抓走了 他们把她抓到树上了! 618 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 跑!快跑! 619 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 威洛! 620 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 山精 621 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 字幕翻译: 萨羽