1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
巴芙莫达的灵魂还存在
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
在我 在你哥哥 在你身上
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
要小心
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
《风云际会》前情提要
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
王子还活着
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
他被破碎之海对岸古城里
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
躲着的老巫婆囚禁了
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
是掠骨者!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
快走!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
波尔曼 你应该早就死了
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
你记错人了吧
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
我是唯一的幸存者
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
婕德 快跑!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
我也会变成巴伦廷那样
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
你们一定要在那之前阻止我
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
巴伦廷本打算对我做什么?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
在你刚出生时 巴芙莫达想对你做的事
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
第十三夜的仪式
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
将你的灵魂放逐到苦海无涯之地
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
你还有机会救他
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
-可我真的不会
-你可以的
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
除了那女孩
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
一个不留
25
00:01:28,583 --> 00:01:35,583
《风云际会》
26
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
第五章 荒野森林
27
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
那是什么玩意儿?
28
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
不用客气
29
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
他们还能坚持多久?
30
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
除非能成功抓到埃洛拉 杀掉我们 老巫婆才会放他们休息
31
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
这么穷追不舍是不是想做朋友?
32
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
现在去哪儿 队长?
33
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
我们甩不掉他们 还能去哪儿呢?
34
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
去荒野森林
35
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
可是 有没有想过那里面很危险?
36
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
什么危险?
37
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
传说那里的空气 树木 水源
38
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
会让你不愿离去
39
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
进而丧失所有意志
40
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
我们可不想继续浪费一丁点的时间了
41
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
对 绝不会
42
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
还有更好的建议吗?我们都愿意洗耳恭听
43
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
跑!
44
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
快!
45
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
提高警惕
46
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
保持清醒
47
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
荒野森林让人沉沦
48
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
你看到听到的都不能信
49
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
就比如说
50
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
你在主持婚礼或是帮不熟的人遛狗之类的
51
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
这你都会信?
52
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
说真的 我还是觉得不太安全
53
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
害死我家人的掠骨者当时就藏进了这里
54
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
也许他们还在这儿的...
55
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
某个地方
56
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
这根魔杖取自位于万物中心的
57
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
参天神木上的树枝
58
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
我可不可以试一下?
59
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
看看我能不能驾驭它 万一不行呢?
60
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
肯定行
61
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
但你还没有准备好
62
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
学习法术有严格的教育体系
63
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
这代表智慧还有知识
64
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
在使用这根法杖之前 你必须掌握四大基础...
65
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
我的艾壳莓长得很茂盛 很显然我很厉害
66
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
我们做的药膏还治好了格雷顿
67
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
也许吧
68
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
现在我再学好凝神和占卜就行
69
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
小菜一碟
70
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
占卜要解读宇宙的脉搏 预见未来
71
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
哪怕是最厉害的法师也难以做到
72
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
那你可以吗?
73
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
有时可以 都知道我能看见未来的幻象
74
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
幻象里有我吗?
75
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
好了 我们先学凝神吧
76
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
这需要专注 显然你很不擅长...
77
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
我尽量
78
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
你可以用意念转移物体 操控元素之力
79
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
甚至将他人变形
80
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
干吗?你在做什么?
81
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
我正在用我的意念来改变你的死脑筋
82
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
把你变成一个允许我使用法杖的人
83
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
-感觉到了吗?
-没有
84
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
如果落入坏人手中 雪林卓雅的法杖会发挥出
85
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
超乎想象的强大破坏力
86
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
得了相思病了?
87
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
什么?
88
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
相思病 你懂的 就像一群小蜜蜂围着你脑袋转
89
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
告诉你采花送给她 在她面前连放屁都得憋回去
90
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
总的来说就是
91
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
在某个似乎只想和你做朋友的天选金发妹面前
92
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
表现得像个傻子
93
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
我没得相思病
94
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
这样啊 那行
95
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
那就不用传授你赢得妹子芳心的经验了
96
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
是吗 很难相信你会有这样的经验
97
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
格雷顿 好兄弟
98
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
女人是我生命中的重中之重
99
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
她们一听到我苏阿克萨斯的大名
100
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
都会膝盖发软 心跳加速...
101
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
波尔曼 你脑子装浆糊了
102
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
你该不会又在打什么歪主意吧
103
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
如果是 我会把你的心挖出来
104
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
看见没?激发女人的强烈情绪
105
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
对 但你怎么做到的?怎么激发她们的情绪?
106
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
好的 首先呢
107
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
最重要的就是要了解女性
108
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
虽然这听起来有点匪夷所思 但相信我 这最管用
109
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
-是吗?
-特别管用 她们很喜欢 尤其是你...
110
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
尤其什么?波尔曼 她们喜欢什么?
111
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
别别 波尔曼 话别说一半 她们喜欢什么?
112
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
-我没开玩笑
-听着 各位
113
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
我知道你们一直怀疑我的人品
还有动机 不管是什么
114
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
我请求你们相信我的话
115
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
接下来不管发生什么 我心里有数
116
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
一切都能解决 只要你们都保持...
117
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
冷静
118
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
波尔曼
119
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
罗利
120
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
托斯的另外一个名字是罗利
121
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
但他自己好像不怎么喜欢这名字
122
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
嘿 别害羞 罗利 来吧 接纳它
123
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
好了 你们两个 别这么冲动
124
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
原来你没死
125
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
说来好笑
126
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
不是那种哈哈大笑
127
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
更像是 “人生无常”的那种苦笑
128
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
能想象我有多惊讶吗?当托斯回来
129
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
跟我说他见到了一个提尔阿斯林的间谍
130
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
四个小孩 还有一个长得像苏阿克萨斯·波尔曼的瘦竹竿
131
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
我欠你一个解释
132
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
没人能活着离开斯克林
133
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
没人
134
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
-斯克林?
-斯克林的恐惧之矿
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
在深山里 由山精统治
136
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
怎么说呢 这说明我就是那个例外
137
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
接下来会很有趣
138
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
这说明咱们俩想的是同一件事
139
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
是吗?
140
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
我不这么觉得
141
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
把他给我绑到我的帐篷里去 把他绑紧了
142
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
听上去 我们想的确实是同一件事
143
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
其他人呢?
144
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
留着他们
145
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
还是点口大锅把他们的骨头给炖了?
146
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
我是珂特·坦萨洛斯
来自提尔阿斯林 是索莎女王的女儿
147
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
斯歌比娅
148
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
准确来说 是地位崇高的女主宰
庄严强大·蛊佞阴险·毒蝎女君主
149
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
叫我毒蝎女就好
150
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
我哥哥被人从城堡掳走了
151
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
不是我们
152
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
是这样 对吧?
153
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
是老巫婆的手下干的
154
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
我们要去破碎之海对面
155
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
去救我哥哥
156
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
希望你能网开一面 放我们离开
157
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
我母亲一定会酬谢你的
158
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
你可以留下波尔曼 反正他很差劲
159
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
别白费力气了
160
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
他们毫无慈悲之心
161
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
而且不懂这条件有多么优厚
162
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
我想暂时还用不上炖骨头的锅了
163
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
把内尔温人和那个“美男子”关进地堡里
164
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
-温柔点
-好的
165
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
这两个女孩送去蛇窟
166
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
-等等
-这个给我留下
167
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
-你想对她做什么?
-拿她来练练手
168
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
婕德!
169
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
首先 我必须说 你简直美极了
170
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
还和当年一样 一眨眼八十轮满月了?
171
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
你老了
172
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
记忆中是个饥渴的精瘦小伙 渴望取悦别人
173
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
现在同样渴望
174
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
我以为你死了
175
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
我还哭了
176
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
嚎啕大哭 还是...
177
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
好刀法!
178
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
应该再扔高一点
179
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
说说经过吧
180
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
就我们俩了?
181
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
不 你是对的 我只是...
182
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
有时候这样一对一的相处也挺好的
183
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
不用总是考虑其他人的感受
184
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
谁跟你说这是“一对一相处”了
185
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
-赶紧想办法逃出去
-是 对 没错
186
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
只不过你大部分时间都在教埃洛拉法术
187
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
说到这个 你有没有觉得她最近不怎么喜欢搭理我?
188
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
你差点把她放逐到另一个时空
189
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
据我所知 女性遇到这种事情
190
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
通常会变得敏感多疑
191
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
没错 但我并不是那样的
192
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
我只是被夺魂了一小会儿
193
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
这也太倒霉了 我明明感觉她对我有点意思 可我...
194
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
赶紧打住 格雷顿
195
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
她可是埃洛拉·达南 九州共奉的女皇
196
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
我们的救世主
197
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
她可不能对你或任何人有意思
198
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
你是说
199
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
拯救世界和谈一场恋爱不能同时进行?
200
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
除非能平衡好工作和私生活
201
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
说得没错
202
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
我说错话了 不 是这样的
203
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
你必须停止对她产生那种想法
204
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
要是我做不到呢 威洛?
205
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
那也得做 天呐 不是吧
206
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
那是什么?
207
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
是布朗尼人
208
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
不知道她怎么样了
209
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
-放心 她会没事的
-你怎么知道她会没事
210
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
不知道 一般安慰人不都这么说吗?
211
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
他们的面具是人头骨做的!
212
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
他们会杀了她的
213
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
事实上 我相信爱情是这个世界上最强大的能量
214
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
你说什么?
215
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
我是说爱情是这个世界上最强大的能量
216
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
所以我有信心能救出艾尔科
217
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
认真的吗?
218
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
当然
219
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
我最好的朋友可能正在受折磨 你却在这儿跟我扯爱情
220
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
我只是想说 我明白你的感受
221
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
哦 是吗?就凭你和我哥在草丛里翻云覆雨过几次?
222
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
婕德是我...
223
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
我们是朋友
224
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
得了吧 她总是在你身边看着你
225
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
护着你 整天为你担心 自请随行也是为了你
226
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
本来不想戳穿
有时还得自欺欺人对你们的行为视若无睹
227
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
但谁都不瞎
228
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
我为她感到难过
229
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
因为她爱上了一个不该爱的人
230
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
你根本就不了解她 还有我
231
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
也许吧 但我知道我们怎么逃出去
232
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
用这个
233
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
你是怎么逃出斯克林的?
234
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
还能怎么逃?
235
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
我杀出了一条血路
236
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
我先是大开杀戒
237
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
然后我从山上一路冲下来
238
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
又冷又痛
239
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
我一心只想回到这里
240
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
要不是为了帮助
241
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
被困在那的游客 我早就回来了
242
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
-嗨 小帅哥
-嗨
243
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
我哪知道他们是卡凯索的催命贩子?
244
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
尽管他们饶了我一命 却逼我做了很多...
245
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
来啊 再来!
246
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
可怕的事情
247
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
来啊 走着!
248
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
我被冤枉成罪犯了
249
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
我东躲西藏了很久 还是被他们抓住了
250
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
索莎把我赎回了提尔阿斯林
251
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
我不得不施展散发着浓浓雄性荷尔蒙的火辣魅力
252
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
才让她把我给放了
253
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
你知道我有多诱人
254
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
完全没觉得
255
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
遗物呢?你找到了吗?
256
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
其他人呢?阿拉加什呢?
257
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
被山精抓了
258
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
希望他死前 能把各种各样的酷刑
259
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
都体验一遍
260
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
说来话长
261
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
玛德马蒂根呢?
262
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
也被他们抓了?
263
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
你好 很抱歉打扰了
264
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
确实该道歉 知道现在几点了吗?
265
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
-嘿!声音小点行吗
-戈登 帮帮我!
266
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
我来找两个老朋友 说不定你认识他们
267
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
-我为什么会认识他们?
-他们是布朗尼人
268
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
那我凭什么要认识所有的布朗尼人?
269
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
你知道这有多冒犯吗?
270
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
威洛!
271
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
鲁尔!见到你太开心了 一别多年
272
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
我还以为再也见不到你了!
273
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
你看起来...怎么形容?大了不少?
274
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
这是我女儿 甘努什 甘努什 这是威洛!
275
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
她还在叛逆期
276
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
凡吉恩在哪儿?
277
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
很遗憾 他已经不在了
278
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
去南边了 说那边气候暖和
279
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
其实是因为他老婆离开了他 对我来说
280
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
很遗憾 因为她也不在了
281
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
-死了
-下边更暖和
282
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
我女儿说想搬到上面去住 可上面有掠骨者
283
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
-说不定还有山精突袭
-那不是正合你意吗?
284
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
我希望的是
285
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
你能走出家门 找份工作
286
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
有点爱好 别总闲着!
287
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
她一心想出名 现在个个都想出名
288
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
-为什么?真是搞不懂
-我喜欢贴画!
289
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
鲁尔 你得帮我
290
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
像过去一样?
291
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
算是吧 埃洛拉还在上面
292
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
那个宝宝!
293
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
不再是了 现在得去解救他们几个
294
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
-我们在执行很重要的任务
-重要的任务我才接
295
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
要是无聊的那种 我一点兴趣都没有
296
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
-能帮我们对付掠骨者吗?
-可关键是
297
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
他们完全不给我们面子
298
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
竟然在我们上面扎营 等于说骑在了我头上
299
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
不过我有个好主意 还记得猫头鹰和臭气弹吗?
300
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
记不清了
301
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
放心 我们能行
302
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
只要有雪林卓雅的法杖护身 我们就更不用担心了
303
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
这丫头!
304
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
我记得好像...我确定是...
305
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
这是你随口编的吧?
306
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
说不定管用
307
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
-大事不好了
-不 不行
308
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
走!
309
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
我竟然会被你这该死的幽默感和性感的胡子迷惑
310
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
我不是故意的!
311
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
我们不想伤害你们 所以最好别惹我们
312
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
我可不能保证不伤害他们
313
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
你们可就惨了
314
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
把婕德给我交出来
315
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
她在哪儿?
316
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
我在这儿
317
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
把她松开
318
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
抱歉 办不到
319
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
除非经过女主宰同意
320
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
小心我炸烂你的小脸 罗利!
321
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
在我们这儿虚张声势的人只有一种下场
322
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
拿他的头骨做头盔
323
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
为公主的勇气来点掌声
324
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
你不如既来之则安之 找点乐子
325
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
你应该会是不错的...
326
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
真有意思啊
327
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
我等这一刻已经太久了
328
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
小美女 全都听你的
329
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
不要 婕德 不!
330
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
不!
331
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
来啊!
332
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
婕德!停下!求你了 不要!
333
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
求你了!
334
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
带她去我帐篷
335
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
画好了
336
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
能看见有颗大石头吗 像长着两个头的奶牛?
337
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
别走那条路 那条路不对
338
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
但可以让苦瓜脸王子走那条路
339
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
-他们会跟着他
-我可没同意
340
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
别的精妙计划都被你反对
341
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
那只能这样了
342
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
对 挺好的 简单
343
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
只要运气好 再花点时间
344
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
就能把他们救出来 把人带到林子里再跟你汇合
345
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
好嘞 就这么办
346
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
-我懂你的感受
-就像过去那样
347
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
我可不想被那些没完没了的家庭琐事困住 你也一样
348
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
噔噔 进攻 逃跑 骑马 一片混乱 结尾大团圆
349
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
好的 进来吧
350
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
不 我不想再过那种生活了
351
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
现在的我喜欢吃零食 回忆过去 再多吃点零食
352
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
-多陪陪甘努什
-我都快窒息了
353
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
鲁尔 没有你我办不到
354
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
不 你行的 你还有他呢
355
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
他是你的新搭档 像我和凡吉恩一样
356
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
尽管这个王子长着一张丧气的苦瓜脸
357
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
但他也很勇敢 就像你
358
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
虽然此行危机重重 可只要你们活下来
359
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
就会找到生命的真谛
360
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
你脖子上的记号哪来的?
361
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
不知道 从我记事起就有
362
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
看到没 当每个婴儿百天时就会打上家族烙印
363
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
象征着自己的出身
364
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
这是我父亲的烙印 卡尔之印
365
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
-卡尔将军?
-你也知道他?
366
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
他是第一名掠骨者
367
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
有过十五个孩子
368
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
你和我是仅剩的两个
369
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
我父亲是个普通人 你们的人杀了他
370
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
父亲在诺克玛尔战役中死于玛德马蒂根之手
371
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
把你拐去提尔阿斯林的护林员
372
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
杀了你的母亲
373
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
不 我都记得
374
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
我也记得
375
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
你小时候每晚睡前都要数星星
376
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
确保它们和头一天晚上的相比 一颗也不少
377
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
卡尔效忠于巴芙莫达
378
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
而巴芙莫达听命于老巫婆
379
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
巴芙莫达和盖拉多恩奴隶们订了契约
380
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
一旦她帮他们推翻主人 他们将效忠于她
381
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
人们为了自由什么都可以付出
382
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
那之后呢?打完诺克玛尔?
383
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
幸存者都逃走了
384
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
提尔阿斯林和盖拉多恩军队在追捕我们
他们畏惧我们
385
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
一直都是
386
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
总有一天我们会反击回去
387
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
为什么把我带走?
388
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
还有比养大敌人的孩子更好的防范手段吗?
389
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
让这孩子认贼作父 感恩戴德
390
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
彻底归顺 为自己所用
391
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
听见了吗?
392
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
是鼓声 一般都没好事儿
393
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
威洛 得赶紧去救出埃洛拉
394
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
还有我的未婚妻他们几个人
395
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
专注点!
396
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
我们根本不知道等待我们的是什么
397
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
你最好能用你的脑子思考 而不是用...
398
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
-心吗?
-知道就好 好了 走这边
399
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
好的
400
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
去拿武器
401
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
好了
402
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
看起来他们还没有发现我们
403
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
你是不是给我们施了隐身咒之类的?
404
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
很可能是因为他们完全不关心我们
405
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
不过 别放松警惕 做好面对袭击的准备
406
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
威洛!
407
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
埃洛拉 谢天谢地你没事
408
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
格雷顿
409
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
埃洛拉 你看着挺好
410
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
-其他人呢?
-她们都在这儿
411
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
等着吃晚餐呢
412
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
-这是怎么回事?
-他们请你们吃晚餐?
413
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
婕德是掠骨者 她现在身份很复杂
414
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
很矛盾对不对?
415
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
总之呢 他们办了晚宴庆祝她回归 来吧
416
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
埃洛拉...
417
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
我吃出了特别重的孜然味
418
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
我没事吧?
419
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
不 你很正常 托斯 只不过你的味觉比较发达
420
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
你可以叫我罗利
421
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
你这是干什么?把法杖还我
422
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
别像个老父亲一样
423
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
罗利 你不介意吧?
424
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
没事 你用吧
425
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
别在那上面擦
426
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
这可是我出席正式活动的腰带 没关系
427
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
你好像挺享受的
428
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
我说过 一切都会没事的 我心里有数
429
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
盖拉多恩的奴隶们 诺克玛尔的征兵们
430
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
荒野之林的逃犯们
431
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
我们一直都渴望自由
432
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
从此不再活在恐惧之中
433
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
不再为人所奴役...
434
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
戴基尼 山精 或者老巫婆
435
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
我们没有屏障作为防御 没有军队保护我们
436
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
只有面具唤起的恐惧
437
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
和生存下去的决心
438
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
还有彼此
439
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
今天 两百轮满月之后 我妹妹终于回家了
440
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
她在提尔阿斯林长大
他们伪造了她的身世和我们的经历
441
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
但今晚她已经重生 被我们的家族之爱
442
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
以及为之奋斗的目标所洗礼
443
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
自由 反抗 激情和欢乐
444
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
直到曙光来临!
445
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
这是什么?
446
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
不清楚 高颜值果盘 学会享受
447
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
好诶 厉害!
448
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
我好想你 我亲爱的妹妹
449
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
怎样...好看吗?
450
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
还不错吧
451
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
年轻了很多
452
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
-你觉得她会喜欢吗?
-谁?
453
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
没谁 只是...某个女孩
454
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
女人都喜欢胡子
455
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
你怎么不早点跟我们说呢?
456
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
你们怎么不早点跟我说?
457
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
那他怎么没有胡子呢?
458
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
可他也没有女朋友啊
459
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
你不是被我绑在帐篷里了吗?
460
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
我不想独守空房
461
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
该怎么处理我们的关系呢?
462
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
我原本可以回来 但我没有
463
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
我不敢面对
464
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
留下
465
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
也许有一天会的
466
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
我也可以不放你走 把你囚禁在这儿
467
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
斯歌比娅 没发现吗?
468
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
我的心是你的
469
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
感觉怎么样?
470
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
怪怪的 但很好 你感觉呢?
471
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
怪怪的
472
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
你是吃了吐真果吗?
473
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
你说什么果?
474
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
吐真果
475
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
我姐讲话时端过来的果子
476
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
一旦吃下去 接下来就只能说真话了
477
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
噢好吧
478
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
我孤陋寡闻了
479
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
现在知道了
480
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
所以...
481
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
你其实是...
482
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
是 没错
483
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
还是有点不太适应
484
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
索莎为什么要骗我呢?
485
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
也许这是她保护你的方式
486
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
你知道?
487
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
不
488
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
但是我...
489
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
我怀疑过
490
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
可你没对我说?
491
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
你让我怎么开口?
492
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
说我有个不成熟的猜想 事实上
493
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
你可能是自己最恨的那种人?
494
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
要么你会觉得我疯了
495
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
要么你会非常痛苦
496
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
你确实很懂怎样能让我痛苦
497
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
婕德 等等
498
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
我感觉我们之间刚有点火花 就发生了那件事
499
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
现在 你不愿意靠近我了 我能理解
500
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
-毕竟我当时打算把你放逐到另一个时空...
-嘿
501
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
你刮胡子了
502
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
是的 我把胡子刮了
503
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
-你刚才在跟谁说话?
-没谁
504
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
其实我是想去找你说清楚
505
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
我想让你知道
506
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
当时在诺克玛尔的时候 那不是我
507
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
-我绝对不会...
-我看见你杀了你哥哥
508
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
什么时候?
509
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
在我吻你...我净化你的时候
510
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
我说过我小时候得过病 被夺魂了
511
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
我哥哥是我心中的英雄 我敬爱他胜过任何人
512
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
所以杀你哥哥的不是你
513
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
诺克玛尔的那个也不是你?
514
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
-是的 两次都不是
-那你是谁?
515
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
我真的也想弄清楚我到底是谁
516
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
行吧 我等你的答案
517
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
这就是为什么我出门必须带着我的健胃药
518
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
还有至少三双干净袜子
519
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
看把你们给乐得 你们见过袜子吗?
520
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
再给我一杯 谢谢
521
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
格雷顿 快过来 坐下
522
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
看他们多友善啊 之前我们还害怕他们
523
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
-尤其是你这家伙
-我干吗了?
524
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
快过来 坐我旁边
525
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
来一杯吧
526
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
我知道我们不算朋友
527
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
一丁点都不算
528
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
但我非常清楚你人不坏 只不过有点...
529
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
刻薄
530
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
你也不像我想的那么没用
531
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
我可能嫌弃过你
532
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
不过我觉得 我不会当面说出来
533
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
不 你说了
534
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
好吧 那我错了
535
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
刚才也是
536
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
-我有点残忍...
-我让婕德生气了
537
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
什么?
538
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
-你是想让我当军师吗?
-不 没有
539
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
-好吧
-绝对没有
540
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
好吧
541
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
我要怎么做?
542
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
找她谈谈 好好道歉
543
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
-理由呢?
-这不是重点
544
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
重点是对她说“我错了”
545
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
告诉她你很理解她
546
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
你会努力变得更好
547
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
你会一直陪着她
548
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
直到有一天她做好准备让你...
549
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
向她证明
550
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
等等 你能再重复一遍吗?
551
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
-我得先去找格雷顿
-等等 但我...
552
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
你得再帮帮我
553
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
你能搞定的
554
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
说真心话就好
555
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
吃了这些吐真果 你的内心想法想藏也藏不住
556
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
我想和你谈谈
557
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
我是说 我是...我是真的需要和你谈谈
558
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
你 看着我
559
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
你是一个好人
560
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
我自己都不确定 毕竟我做过很多坏事
561
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
别这么说 我们都会自我怀疑和不安
562
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
你只需要鼓起勇气 不要退缩
563
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
你当然可以这么说 你是威洛·阿夫古德
564
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
你是这世上最最伟大的法师
565
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
可我并不是 从来不是
566
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
顶多算普通法师
567
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
但你击败了巴芙莫达
568
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
过来点 过来 靠过来
569
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
是狗屎运
570
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
我的威望都是拜那唯一一次成功所赐
571
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
不是 不 我经常熬夜
572
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
看关于你的死里逃生的冒险故事
573
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
你那么有智慧
574
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
抛开所有这些“智慧”
575
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
我威洛·阿夫古德 非常担心有一天大家会发现
576
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
我是一个平庸 没半点天赋的老头
577
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
嘿 埃洛拉
578
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
这个吐真果 不能再吃了
579
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
你的确很适合这里
580
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
是的
581
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
知道
582
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
但我想说我需要你
583
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
对 还有任务呢
584
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
是所有一切
585
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
比如人生
586
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
我知道我父亲杀了你的父亲
587
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
我真的不敢想象你现在的感受
588
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
我不在意
589
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
什么?
590
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
不介意
591
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
我不是他
592
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
婕德
593
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
我在乎的人只有你
594
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
如果你喜欢这儿 等我们救回艾尔科
595
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
我陪你回来 只要你愿意的话
596
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
我完全不敢想象没有你在的冒险
597
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
我本该早点跟你说 知道吗?
598
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
很多事情我都很抱歉
599
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
好了 你想说什么?
600
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
真话吗?
601
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
对
602
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
其实我这么长时间以来
603
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
都在
604
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
全心地 傻乎乎地 绝望地
605
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
深爱着你
606
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
十秒钟之后 我就会吻你
607
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
如果你不愿意的话...
608
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
不 我愿意...
609
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
我是说我非常期待
610
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
确定吗?
611
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
一旦我这样做
612
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
假如我吻了你
613
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
可能无法自拔
614
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
那只有一个办法能验证了
615
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
珂特!
616
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
威洛!威洛!
617
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
她被抓走了 他们把她抓到树上了!
618
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
跑!快跑!
619
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
威洛!
620
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
山精
621
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
字幕翻译: 萨羽