1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 O espírito de Bavmorda sobreviveu. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 Em mim, em seu irmão e em você. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Tome cuidado. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 ANTERIORMENTE EM WILLOW 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 O príncipe está vivo. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 Um prisioneiro da Megera 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 que vive na Cidade Imemorável e que fica além do Pélago Partido. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 Ladrões de Ossos! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 Vamos! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman, era para você estar morto. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Acho que você me confundiu. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 Minha família se dirigia ao Portão Principal. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Sou a única que sobreviveu. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, corra! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 O que aconteceu com Ballantine vai acontecer comigo. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 E vocês vão ter que me impedir. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 O que Ballantine ia fazer comigo? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 O que Bavmorda começou quando você era bebê. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 O Ritual da Décima Terceira Noite. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Banindo a sua alma para um reino de sofrimento perpétuo. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Você ainda pode salvá-lo. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 - Eu não sei como. - Você sabe, sim. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Peguem a garota. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Matem os outros. 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 Capítulo V Wildwood 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Que diabo é isso? 27 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 Não se preocupe. 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 Por quanto tempo eles podem manter isso? 29 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 A Megera não os deixará descansar até que tenham Elora e nos matem. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Se nos conhecessem melhor, certo? 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 Para onde, capitão? 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Eles são mais rápidos. Para onde podemos ir? 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 Para a Mata Selvagem. 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 Mas e os perigos da Mata Selvagem? 35 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 Que perigos? 36 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 As pessoas dizem que há algo no ar, nas árvores, na água, que faz você... 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Nunca querer sair. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Perder a vontade de tudo? 39 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 Não passaremos mais tempo lá do que o necessário 40 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 É, não mesmo. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Se alguém tiver alguma ideia melhor, adoraríamos ouvi-la. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 Corram! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Vão! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 O segredo é a cautela. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Fiquem espertos. 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 A Mata Selvagem é sedutora, 47 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 ela te encanta com visões e sons. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 Quando você percebe, 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 está oficializando casamento e cuidando do cachorro dos outros. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Isso não vai acontecer. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 Pessoalmente, ainda estou preocupado com os perigos. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 Os Ladrões de Ossos que mataram minha família fugiram pra cá. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Talvez ainda estejam aqui... 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 em algum lugar. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Essa varinha é um galho da grande árvore 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 no centro de todas as coisas. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 Eu não posso só experimentar? 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Para ver se funciona para mim. Talvez não funcione. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 Vai funcionar. 60 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Mas você não está pronta. 61 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 Há um sistema rígido de pedagogia mágica... 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 Significa sabedoria ou conhecimento. 63 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Antes de empunhar essa varinha, precisa dominar os quatro pilares da... 64 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Eu fiz o arbusto de eckleberry. O que já foi bem incrível. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 Nós fizemos aquele resgate e, enfim, curamos o Graydon... 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Eu acho. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Só tenho que dominar a concentração e a adivinhação. 68 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 Tranquilo. 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 A adivinhação, interpretar as vibrações do universo e ver o futuro, 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 é quase impossível até para o feiticeiro mais competente. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 Você consegue adivinhar? 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 Às vezes, eu tenho umas visões do que vai acontecer. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 Eu estou nelas? 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Vamos começar com concentração. 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Com muita concentração, coisa que você não tem... 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Estou tentando. 77 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 Você poderá mexer objetos com a mente, manipular forças elementais 78 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 e até transformar pessoas. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 O quê? O que está fazendo? 80 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Estou usando minha mente para fazer você parar de bancar o bonzão 81 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 e transformá-lo em alguém que me deixaria usar a varinha. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 - Está funcionando? - Não. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 Nas mãos erradas, a varinha da Cherlindrea é um instrumento poderoso 84 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 de destruição inimaginável. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 Os goblins te pegaram? 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 O quê? 87 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Os goblins. Parecem uns bichinhos na sua cabeça, 88 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 dizendo para roubar flores, não peidar alto, ou não peidar. 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 Ou seja, fazer papel de idiota 90 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 na frente da escolhida com olhar ingênuo e cabelo loiro 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 que talvez te veja como mais que um amigo. 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Os goblins não me pegaram 93 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Certo, tudo bem. 94 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 Então eu não preciso te ensinar a fazer ela gostar de você. 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 E você tem esse tipo de conhecimento? 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, garoto, 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 mulheres são a minha maior preocupação na vida. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 Elas ficam com as pernas bambas e o coração acelerado 99 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 com a simples menção do Thraxus "Relaxus"... 100 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, seu cabeça de minhoca, 101 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 se essa for mais uma das suas missões paralelas, 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 eu juro, eu vou arrancar o seu coração. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 Você viu? A paixão nas palavras? 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Sim, mas como você faz isso? Como consegue essa paixão? 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Certo, primeiro, 106 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 a coisa mais importante a entender sobre o sexo frágil 107 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 e isso vai soar contraintuitivo, mas acredite em mim, é verdade. 108 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 - Certo. - Elas adoram quando você... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Quando o quê? Boorman, o que elas adoram? 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 Não. Boorman, termine a frase. O que elas adoram? 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 - Não estou brincando. - Escutem. 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 Eu sei que vocês têm suas dúvidas sobre minha integridade, motivos e tudo mais, 113 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 mas eu imploro que confie em mim quando eu digo 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 não importa o que aconteça, eu tenho um plano, 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 e tudo vai dar certo se vocês ficarem... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 calmos. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman. 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori. 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 O primeiro nome do Toth é Lori, 120 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 mas, por algum motivo, ele se sente inseguro. 121 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 É, arrasa, Lori! Abrace quem você é. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 Acalmem-se, rapazes. Sejam gentis. 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Você não parece morto. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 Que engraçado. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 Não é de dar risada. 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 É tipo, olha que engraçada que é a vida. 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Você pode imaginar minha surpresa quando Toth voltou 128 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 e disse que ele tinha encontrado um exilado de Tir Asleen, 129 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 quatro crianças e um pau-de-virar-tripa que era igualzinho ao Thraxus Boorman. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Você merece uma explicação. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Ninguém sai de Skellin vivo. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Nunca. 133 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 - Skellin? - Minas tétricas de Skellin. 134 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 Nas montanhas. Controladas pelos trolls. 135 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 O que eu posso fazer? Eu acho que eu sou alguém que saiu vivo. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Eu vou me divertir. 137 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Se você pensou no que eu pensei que pensou, 138 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 eu também. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Eu duvido muito disso. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Levem-no para minha tenda e amarrem-no bem firme. 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 Não sei, não. Olha, o que eu pensei também começava assim. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 E os outros? 143 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 Você os quer, 144 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 ou podemos acender o velho caldeirão de ferver caveira? 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 Eu sou Kit Tanthalos de Tir Asleen. Eu sou filha da rainha Sorsha. 146 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 147 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 Bom, na verdade é "Sua Sublime Eminência, Senhora Magnificus Venoma Scorpia", 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 mas só Scorpia está bom. 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 Meu irmão foi raptado do nosso castelo. 150 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 Não fomos nós. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 Não fomos, fomos? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 Foram os servos da Megera Alquebrada. 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Nós vamos além do Pélago Partido. 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Para resgatá-lo. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Se puderem abrir seus corações e nos deixarem ir, 156 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 minha mãe vai recompensar o favor. 157 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 E fiquem com o Boorman. Ele é o pior. 158 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Está gastando saliva. 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 Eles não têm um pingo de piedade no coração 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 e são burros demais pra entender o que você está oferecendo. 161 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Talvez não coloquemos o velho caldeirão no fogo ainda. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Prendam o nelwyn e o bonitinho aqui no Burgo. 163 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 - Calmo. - Tudo bem. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 Joguem essas duas na cobra. 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 - Espere. - Mas podem deixar essa aqui. 166 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 - O que farão com ela? - Ela será minha diversão. 167 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 Jade! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 Para começar, eu queria dizer que você está incrível. 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 Não envelheceu um dia em... O que foi, 80 luas? 170 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Você envelheceu. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Lembro-me de um garoto magro e faminto, louco para agradar. 172 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Ainda louco para agradar. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Pensei que tivesse morrido. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Eu chorei. 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 Bastante ou só... 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Boa mira! 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Eu mirei um pouco mais alto. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 O que aconteceu com você? 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Enfim sós? 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 Não, você tem razão. É que... 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 É bom passar um tempinho só nós dois. 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Sem a interrupção constante do pensamento em grupo. 183 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 Não estamos passando um tempinho só nós dois. 184 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 - Estamos tentando achar uma saída daqui. - Sim, claro. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 É que treinar com Elora toma muito do seu tempo. 186 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 Falando nisso, acha que ela está me ignorando? Um pouco? 187 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Você tentou exilá-la em outra dimensão. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 Até onde sei, as moças tendem 189 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 a confiar menos depois desse tipo de coisa. 190 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 Sim, mas eu não sou assim. 191 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 Eu fui brevemente possuído, 192 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 o que é triste porque sinto que tínhamos uma conexão, e eu... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Espere um pouco, Graydon. 194 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Ela é a Elora Danan, Imperatriz dos Nove Reinos, 195 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 destinada a salvar o mundo. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 Ela não tem tempo de se conectar com ninguém. 197 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 Você tá dizendo 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 que pra salvar o mundo, ela não pode ter um relacionamento? 199 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Tem que existir um equilíbrio entre o pessoal e o profissional. 200 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Exato. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 O que estou dizendo? Não. Quero dizer, sim. 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Você tem que parar de pensar nela dessa maneira. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 E se eu não conseguir, Willow? 204 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 Bem, você tem que... Tá de brincadeira! 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 O que é aquilo? 206 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 São brownies. 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 O que vão fazer com ela? 208 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 - Tenho certeza que ela vai ficar bem. - Como pode ter certeza disso? 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Não sei. É só uma coisa que dizem. 210 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 Usam caveira de gente de máscara! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 E eles vão matá-la. 212 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Sabe, eu acredito que o amor é a força mais poderosa do universo. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 O quê? 214 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Eu disse que o amor é a força mais poderosa do universo. 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Por isso eu sei que vamos salvar o Airk. 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 Você está brincando? 217 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 Não? 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 Minha melhor amiga está sendo torturada agora e está falando comigo sobre amor? 219 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Só estou dizendo que sei o que está passando. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Por que você rolou na grama com o meu irmão algumas vezes? 221 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 Jade é minha... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Somos amigas. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Qual é. Viu o jeito que ela olha para você, 224 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 protege você, se preocupa com você, veio nessa missão por sua causa. 225 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Fingimos não saber, às vezes até nos convencemos de que não sabemos, 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 mas lá no fundo, sabemos. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Eu sinto muito por ela. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Por amar alguém que não pode amá-la de volta. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 Você não sabe nada sobre ela ou sobre mim. 230 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Talvez não. Mas eu sei como vamos sair daqui. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Com isso. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 Como você saiu de Skellin? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Da única maneira possível. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Eu lutei para sair. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Assim que eu acabei a minha matança, 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 eu desci pela frente daquela montanha. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Ferido, congelando. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 Tudo o que importava era voltar aqui. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 E eu teria chegado 240 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 se eu não tivesse parado para ajudar aqueles viajantes perdidos. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 - Oi, docinho. - Oi. 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 Como que eu ia saber que eram Agentes da Morte Carcosianos? 243 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 E eles pouparam a minha vida, mas me forçaram a fazer... 244 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 Vamos! Vamos! 245 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ...coisas terríveis. 246 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 Qual é! 247 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Me incriminaram. 248 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Eu fugi por anos até que finalmente me capturaram. 249 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 Sorsha negociou me mandar de volta para Tir Asleen, 250 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 e usando o meu poder nada insignificante de persuasão, 251 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 eu a convenci a me libertar. 252 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 Você se lembra dos meus poderes? 253 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Nada insignificante. 254 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 A relíquia? Não a achou? 255 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 E os outros? O Allagash? 256 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 Os trolls o pegaram. 257 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Eu só espero que ele tenha sofrido o máximo possível 258 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 antes de o matarem. 259 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Longa história. 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 E Madmartigan? 261 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 Eles também o pegaram? 262 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Olá, sinto muito incomodá-la. 263 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 Deveria mesmo. Você tem ideia de que horas são? 264 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 - Ei! Podem falar mais baixo? - Gordon, se eu for aí... 265 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Estou procurando velhos amigos meus. Talvez você os conheça. 266 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 - Por que eu os conheceria? - São brownies. 267 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 E imagino que todos os nelwyn do mundo se conheçam. 268 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 Você tem ideia de como isso é ofensivo? 269 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 Willow! 270 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 Rool! Como estou feliz em vê-lo. Já faz anos. 271 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 Achei que nunca mais o veria! 272 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Você parece... Sei lá. Maior, não é? 273 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Esta é minha filha, Ganush. Ganush, Willow! 274 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 É aquela fase difícil. 275 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 Cadê o Franjean? 276 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Infelizmente, não está mais conosco. 277 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 Foi para o sul. Disse que pelo clima, 278 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 mas sabemos que é porque a esposa dele o deixou. Por mim. 279 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 Ela também não está mais conosco. 280 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 - Morreu. - Foi mais ao sul. 281 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Agora, essa aqui quer ir lá para cima, morar com os ladrões de ossos 282 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 - e talvez ser levada num ataque de trolls. - Você adoraria, não? 283 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 O que eu gostaria... 284 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 é que se mexesse, conseguisse um emprego, 285 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 um hobby, alguma coisa. 286 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Ela só quer ser famosa. Essa geração só quer isso. 287 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 - Para que? Não sei. - Decupagem! 288 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, preciso da sua ajuda. 289 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 Como antigamente? 290 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Mais ou menos. Elora está lá em cima. 291 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 A bebê! 292 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Não mais. Precisamos ajudar nossos amigos a sair daqui. 293 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 - Estamos em uma missão muito importante. - Bem, já que é importante. 294 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Se fosse uma missão boba, eu teria que me recusar a ajudá-lo. 295 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 - Pode nos ajudar com os Ladrões de Ossos? - A questão é que 296 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 eles não nos dão ouvidos. 297 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Eles montaram acampamento em cima de nós. É muito humilhante. 298 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 Mas ainda temos boas distrações. Lembra das corujas e das bombas de fedor? 299 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 Não me lembro. 300 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Bem, podemos fazer melhor. 301 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Com a varinha da Cherlindrea, podemos criar distrações muito superiores. 302 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Droga. 303 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Eu acho que é... Eu me lembro que era... 304 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 Você está inventando? 305 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Agora vai. 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 - Isso não é bom sinal. - Não, não é. 307 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 Vamos! 308 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 Você me enfeitiçou com o seu sarcasmo e a sua barba maravilhosa! 309 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 Não intencionalmente! 310 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 Não queremos machucar ninguém e ninguém quer se machucar. 311 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Eu vou te machucar, se for preciso. 312 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Machucar muito. 313 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Só queremos a Jade. 314 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 Onde ela está? 315 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Estou aqui. 316 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Solte-a. 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Infelizmente, não podemos. 318 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Não sem a senhora der permissão. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Eu vou derreter a sua cara, Lori! 320 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Nós temos um ditado para quem faz promessas vazias. 321 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Viram ótimos chapéus. 322 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Eu aplaudo seu espírito, princesa, 323 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 mas você tem que relaxar, se divertir. 324 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Você daria uma boa... 325 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Sou muito divertida 326 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 e espero por isso há muito tempo. 327 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Linda, sou toda sua. 328 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 Não, Jade, não! 329 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 Não! 330 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Vem cá! 331 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 Jade! Pare! Por favor! Não! 332 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 Por favor! 333 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Levem-na para minha tenda. 334 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Terminei. 335 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 Está vendo essa pedra grande que parece uma vaca de duas cabeças? 336 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 Não vá por ali. É o caminho errado. 337 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 Mas se o príncipe triste, bravo e bicudo for por ali, 338 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 - eles o seguirão. - Isso não é um plano. 339 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 você descartou todas as ideias das corujas, 340 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 então foi o que sobrou. 341 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 Não, não, é bom. Simples. 342 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Só precisamos de um pouco de sorte e alguns minutos pra entrar, 343 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 soltá-los, levá-los para a mata e encontrar você. 344 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Certo, vamos lá. 345 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 - Eu sei como é. - Como nos velhos tempos. 346 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Antes do pântano inescapável da vida doméstica triturar as nossas almas. 347 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 E vai, ataca, corre! Cavalos! Caos! Caos! Final feliz com beijo. 348 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Certo, suba aqui. 349 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 Não, eu deixei esses dias pra trás. 350 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Hoje em dia eu gosto de comer, relembrar, comer um pouco mais 351 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 - passar um tempo com a Ganush. - Você está me sufocando. 352 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Mas, Rool, não posso fazer isso sem você. 353 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 Pode sim. Você tem ele agora. 354 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 Ele é seu novo Franjean e Rool. 355 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 E por mais que ele pareça um príncipe triste, bravo e bicudo, 356 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 ele tem o coração de um herói, igual a você. 357 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 A aventura é perigosa, mas se você não morrer, 358 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 um dia poderá realmente viver. 359 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 Essa marca no seu pescoço, onde a conseguiu? 360 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 Não sei. Sempre a tive. 361 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Aqui, quando uma criança faz cem dias, é marcada com a marca de sua família, 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 para que se lembre de onde veio. 363 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Esta é a marca do meu pai. A marca de Kael. 364 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 - General Kael? - Já ouviu falar dele? 365 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 Ele foi o primeiro Ladrão de Ossos. 366 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Teve quinze filhos. 367 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Você e eu somos as únicas que restaram. 368 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 Meu pai foi um homem livre, morto por seu povo. 369 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Ele foi morto por Madmartigan na Batalha de Nockmaar. 370 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Sua mãe foi morta pelos guardas 371 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 que sequestraram você e a levaram pra Tir Asleen. 372 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 Não, eu me lembro. 373 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Eu também. 374 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Eu lembro que você costumava contar as estrelas antes de dormir 375 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 pra garantir que teria a mesma quantidade da noite anterior. 376 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 Kael serviu Bavmorda. 377 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 Bavmorda serviu à Megera. 378 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 Bavmorda fez um pacto com os escravos de Galladoorn. 379 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Ela os ajudaria a derrubar seus mestres em troca de sua lealdade. 380 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 As pessoas fazem de tudo para serem livres. 381 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 E depois? Quando Nockmaar caiu? 382 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 Os que sobreviveram, fugiram. 383 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Os exércitos de Tir Asleen e Galladoorn nos perseguiram. Eles nos temiam. 384 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 E deviam temer. 385 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Cedo ou tarde, revidaríamos. 386 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 Por que me levar com eles? 387 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 Que melhor jeito de evitar uma revolta do que roubar o futuro deles, 388 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 criar essa criança para acreditar que os sequestradores eram os heróis? 389 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Ganhar a lealdade e transformá-la em um soldado. 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 Você ouviu isso? 391 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Tambores. Nunca é um bom sinal. 392 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Willow, temos que ir. Temos que salvar Elora. 393 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 E minha noiva e as outras pessoas. 394 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 Foco! 395 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 Não temos ideia do que acharemos. 396 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Preciso que pense com a cabeça, não com seu... 397 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 - Coração? - Exatamente. Venha, por aqui. 398 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Certo. 399 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 Pegue as armas. 400 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Peguei. 401 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Parece que ainda não fomos detectados. 402 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 Você lançou um feitiço de invisibilidade em nós, algo assim? 403 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Acho que o que está acontecendo é que eles não se importam conosco. 404 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Ainda assim, não baixe a guarda. Podemos ser atacados a qualquer momento. 405 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 Willow! 406 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora, graças às Mães você está bem. 407 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon. 408 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, você parece bem. 409 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 - Onde estão os outros? - Eles estão por aí. 410 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 O jantar está quase pronto. 411 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 - O que foi? - Eles te convidaram para jantar? 412 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 Jade é uma Ladra de Ossos. Eu não sei como ela está agora. 413 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 Em conflito, imagino. 414 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 Enfim, eles estão dando uma festa para comemorar o retorno dela. Vamos. 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora... 416 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 Eu estou sentindo muito cominho no cozido. 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 Estou louco? 418 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 Não, não é louco, Toth. Só tem um paladar muito bem desenvolvido. 419 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Pode me chamar de Lori. 420 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 O que está fazendo? Dê-me a varinha. 421 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Você é muito pai. 422 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, você se importa? 423 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 Não, fique à vontade. 424 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 Não limpe aí, não. 425 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 É o meu pano de festa especial, tudo bem. 426 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Parece que você se saiu bem. 427 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Eu te disse que ficaria tudo bem. Eu tenho um plano. 428 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Escravizados de Galladoorn, recrutados de Nockmaar, 429 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 fora da lei da mata selvagem. 430 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Tudo o que sempre quisemos é a nossa liberdade. 431 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Que nossos filhos não precisassem viver com medo. 432 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Eles não serviriam a nenhum mestre... 433 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 a Daikini, a troll, nem à Megera. 434 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Não temos Barreira para nos esconder, nenhum exército para nos defender. 435 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 Tudo o que temos é o medo que nossas máscaras evocam, 436 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 a determinação de sobreviver... 437 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 e uns aos outros. 438 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Hoje, depois de duzentas luas, minha irmã voltou para casa. 439 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 Ela cresceu em Tir Asleen, ouviu mentiras sobre nós e sobre ela mesma. 440 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 Mas esta noite, ela renasce, banhada no amor de sua família 441 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 e nos valores pelos quais ainda lutamos. 442 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Liberdade, rebelião, paixão e alegria. 443 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 Até o alvorecer! 444 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 O que é isso? 445 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 Não sei. Uma fruta deliciosa. Viva um pouco. 446 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 Sim, é! 447 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Senti a sua falta. Minha irmãzinha. 448 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 E aí... ficou bom? 449 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Ficou legal. 450 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Você parece um moleque. 451 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 - Você acha que ela vai gostar? - Quem? 452 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 Ninguém. É uma garota. 453 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 Mulheres gostam de barba. 454 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Queria que você tivesse nos dito isso antes. 455 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Queria que tivesse me dito isso antes. 456 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Esse cara não tem barba. 457 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Esse cara não tem namorada. 458 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 Acho que te deixei amarrado no meu quarto. 459 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Eu me senti sozinho. 460 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 O que eu vou fazer com você? 461 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Eu poderia ter voltado, mas não voltei. 462 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Estava envergonhado. 463 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Fique. 464 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Eu gostaria de ficar, um dia. 465 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Eu poderia fazer você ficar, sabe? Como meu prisioneiro. 466 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, você não sabe? 467 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Eu já sou. 468 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 Como você está? 469 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Estranha. Mas bem. E você? 470 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Estranha. 471 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 São as ameixas-veritas. 472 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 Ameixas o quê? 473 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 Ameixas-veritas. 474 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 A fruta que foi distribuída quando Scorpia fez o discurso. 475 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Depois que come, é impossível dizer qualquer coisa além da verdade. 476 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Certo. 477 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 Eu não sabia disso. 478 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Mas agora eu sei. 479 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Então... 480 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 Você é uma... 481 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Sim. Eu acho. 482 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 Eu ainda nem acredito. 483 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 Por que Sorsha mentiu para mim? 484 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Ela devia achar que estava protegendo você. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Você sabia? 486 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 Não. 487 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Mas eu... 488 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 Eu suspeitava. 489 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 E você não me contou? 490 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 E o que queria que eu dissesse? 491 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 Que eu estava com um pressentimento de que você poderia ser a coisa 492 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 que você jurou destruir? 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 No mínimo, você me acharia uma louca. 494 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 E podia ter partido seu coração. 495 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Você é com certeza especialista em partir meu coração. 496 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, espere. 497 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Eu senti que estávamos fazendo progresso, e aí aquilo aconteceu. 498 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 Agora, se sente desconfortável comigo, e eu entendo. 499 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 - Tentei bani-la para outro reino... - Oi. 500 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 Tirou a barba. 501 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 É, acho que sim. 502 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 - Com quem estava falando? - Ninguém. 503 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 Na verdade, eu estava indo procurar você. 504 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Eu queria te garantir 505 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 que o que aconteceu em Nockmaar, não fui eu. 506 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 - Eu nunca teria... - Eu vi você matar seu irmão. 507 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 Quando? 508 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Quando beijo... Quando eu tirei aquilo de você. 509 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Eu disse que eu fiquei doente quando era criança. Possuído. 510 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 Meu irmão era meu herói e eu o amava mais do que ninguém. 511 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Então, não foi você que matou seu irmão. 512 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 E também não era você em Nockmaar. 513 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 -É, em nenhuma das vezes. - Então quem é você? 514 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Acho que ainda estou tentando descobrir. 515 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Certo, me avise quando descobrir. 516 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 E é por isso que nunca saio de casa sem um bom tônico digestivo, 517 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 e pelo menos três pares de meias limpas. 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Olha, vocês tão rindo e provavelmente nem usam meias. 519 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Encha para mim, por favor, querida? 520 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon. Vem cá. Sente-se aqui. 521 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 Esse povo não é adorável? Há pouco tempo, eu estava com medo deles. 522 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 - Principalmente desse cara. - O que eu fiz? 523 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Venha, sente-se. 524 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Tome uma. 525 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 Eu sei que não somos amigas. 526 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Nem um pouco. 527 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 Mas eu tenho certeza que você não é má. Você só é meio... 528 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 ruim. 529 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 Você não é tão inútil quanto pensei que fosse. 530 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Ou que eu tenha dito que fosse, 531 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 apesar de não lembrar de ter dito Isso. 532 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 Não, você disse. 533 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 Bem, eu estava errada. 534 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 De novo. 535 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 - Fui cruel... - Estraguei tudo com Jade. 536 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 O quê? 537 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 - Você ia pedir meu conselho? - Não. Não. 538 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 - Certo. - Claro que não. 539 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Sim. 540 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 O que eu faço? 541 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Fale com ela. E peça desculpas. 542 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 - Pelo quê? - Não importa. 543 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Apenas diga as palavras: "Sinto muito." 544 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Diga a ela que você entende. 545 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Diga a ela que você quer melhorar. 546 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 E que você estará lá, esperando por ela 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 quando ela estiver pronta... 548 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 para você provar isso. 549 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Espere, pode repetir para mim? 550 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 - Tenho que ir encontrar Graydon. - Espere, eu... 551 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 Eu preciso de mais conselhos. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Você vai ficar bem. 553 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 É só ser honesta. 554 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 E com essa tal de ameixa-veritas, fica impossível ser outra coisa. 555 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Eu preciso falar com você. 556 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Quero dizer... eu quero muito falar com você. 557 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Você, olhe para mim, 558 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 é uma boa pessoa. 559 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 Não sei se sou. Eu fiz algumas coisas ruins. 560 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 Não diga isso. Todos nós temos dúvidas e inseguranças. 561 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Você só tem que lutar com elas e ser corajoso. 562 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 É fácil para você dizer. Você é Willow Ufgood, 563 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 o maior feiticeiro do mundo. 564 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 Não é verdade. Eu nunca fui. 565 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Sou medíocre, no máximo. 566 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Mas você derrotou Bavmorda. 567 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Venha. Vem cá. Anda. 568 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 Foi pura sorte. 569 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 Eu construí toda a minha reputação com esse único sucesso. 570 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 Não. Eu costumava ficar acordado até tarde 571 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 lendo todas as suas aventuras e escapadas. 572 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Você era muito sábio. 573 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Por trás de toda aquela "sabedoria", 574 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 o Willow Ufgood aqui está com medo de que, um dia, as pessoas descubram 575 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 o charlatão, sem talento e velho que ele realmente é 576 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Oi, Elora. 577 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Ameixas-veritas. Nunca mais. 578 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Parece que você achou seu lugar. 579 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 Achei. 580 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Eu sei. 581 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Mas é que eu preciso de você. 582 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Sim, na missão. 583 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Estou falando de tudo. 584 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Da vida. 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 E eu sei que meu pai matou seu pai. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 Eu nem imagino como esteja se sentindo agora. 587 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 Não me importo. 588 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 Ah, não? 589 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 Não muito. 590 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 Eu não sou ele. 591 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade... 592 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 Só me importo com você. 593 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 E se quiser vir pra cá, depois que acharmos Airk, para morar, 594 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 quero vir junto. Se você quiser. 595 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 Porque eu não quero viver nenhuma aventura se não for com você. 596 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Eu deveria ter dito antes, sabe? 597 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 E, por isso, por tudo, eu sinto muito. 598 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Tudo bem, o que você queria dizer? 599 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 A verdade. 600 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 Ameixa. 601 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Eu sou e faz um tempo que eu sou 602 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 muito, 603 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 completa, ridícula, desesperadamente 604 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 apaixonada por você. 605 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 E daqui a dez segundos, eu vou beijar você. 606 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Então se não quiser... 607 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 Sim, eu... 608 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 Enfim, eu gostaria bastante. 609 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 Tem certeza? 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Porque se eu começar, 611 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 se eu te beijar, 612 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 eu não vou mais parar. 613 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 Acho que só há uma maneira de descobrir. 614 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 Kit! Kit! Kit! Kit! 615 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 Willow! Willow! 616 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 Levaram-na! Puxaram-na para cima das árvores. 617 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 Corra! Vamos! 618 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Willow! 619 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Trolls. 620 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 Legendas: Renata Bonfim