1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
O espírito de Bavmorda sobreviveu.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
Em mim, em seu irmão e em você.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Tome cuidado.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
ANTERIORMENTE EM WILLOW
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
O príncipe está vivo.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
Um prisioneiro da Megera
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
que vive na Cidade Imemorável
e que fica além do Pélago Partido.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
Ladrões de Ossos!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
Vamos!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman, era para você estar morto.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Acho que você me confundiu.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
Minha família se dirigia
ao Portão Principal.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Sou a única que sobreviveu.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
Jade, corra!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
O que aconteceu com Ballantine
vai acontecer comigo.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
E vocês vão ter que me impedir.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
O que Ballantine ia fazer comigo?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
O que Bavmorda começou
quando você era bebê.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
O Ritual da Décima Terceira Noite.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Banindo a sua alma
para um reino de sofrimento perpétuo.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Você ainda pode salvá-lo.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
- Eu não sei como.
- Você sabe, sim.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Peguem a garota.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
Matem os outros.
25
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
Capítulo V Wildwood
26
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Que diabo é isso?
27
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
Não se preocupe.
28
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
Por quanto tempo eles podem manter isso?
29
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
A Megera não os deixará descansar
até que tenham Elora e nos matem.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Se nos conhecessem melhor, certo?
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
Para onde, capitão?
32
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Eles são mais rápidos.
Para onde podemos ir?
33
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
Para a Mata Selvagem.
34
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
Mas e os perigos da Mata Selvagem?
35
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
Que perigos?
36
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
As pessoas dizem que há algo no ar,
nas árvores, na água, que faz você...
37
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Nunca querer sair.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Perder a vontade de tudo?
39
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
Não passaremos mais tempo lá
do que o necessário
40
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
É, não mesmo.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Se alguém tiver alguma ideia melhor,
adoraríamos ouvi-la.
42
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
Corram!
43
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
Vão!
44
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
O segredo é a cautela.
45
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Fiquem espertos.
46
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
A Mata Selvagem é sedutora,
47
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
ela te encanta com visões e sons.
48
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Quando você percebe,
49
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
está oficializando casamento
e cuidando do cachorro dos outros.
50
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Isso não vai acontecer.
51
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
Pessoalmente,
ainda estou preocupado com os perigos.
52
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
Os Ladrões de Ossos que mataram
minha família fugiram pra cá.
53
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Talvez ainda estejam aqui...
54
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
em algum lugar.
55
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Essa varinha é um galho da grande árvore
56
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
no centro de todas as coisas.
57
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
Eu não posso só experimentar?
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Para ver se funciona para mim.
Talvez não funcione.
59
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
Vai funcionar.
60
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Mas você não está pronta.
61
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
Há um sistema rígido
de pedagogia mágica...
62
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
Significa sabedoria ou conhecimento.
63
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Antes de empunhar essa varinha,
precisa dominar os quatro pilares da...
64
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Eu fiz o arbusto de eckleberry.
O que já foi bem incrível.
65
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
Nós fizemos aquele resgate e,
enfim, curamos o Graydon...
66
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
Eu acho.
67
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Só tenho que dominar a concentração
e a adivinhação.
68
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
Tranquilo.
69
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
A adivinhação, interpretar as vibrações
do universo e ver o futuro,
70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
é quase impossível
até para o feiticeiro mais competente.
71
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
Você consegue adivinhar?
72
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
Às vezes, eu tenho umas visões
do que vai acontecer.
73
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
Eu estou nelas?
74
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Vamos começar com concentração.
75
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Com muita concentração,
coisa que você não tem...
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Estou tentando.
77
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
Você poderá mexer objetos com a mente,
manipular forças elementais
78
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
e até transformar pessoas.
79
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
O quê? O que está fazendo?
80
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Estou usando minha mente
para fazer você parar de bancar o bonzão
81
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
e transformá-lo em alguém
que me deixaria usar a varinha.
82
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
- Está funcionando?
- Não.
83
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
Nas mãos erradas, a varinha da Cherlindrea
é um instrumento poderoso
84
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
de destruição inimaginável.
85
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
Os goblins te pegaram?
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
O quê?
87
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Os goblins.
Parecem uns bichinhos na sua cabeça,
88
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
dizendo para roubar flores,
não peidar alto, ou não peidar.
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
Ou seja, fazer papel de idiota
90
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
na frente da escolhida
com olhar ingênuo e cabelo loiro
91
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
que talvez te veja como mais que um amigo.
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Os goblins não me pegaram
93
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
Certo, tudo bem.
94
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Então eu não preciso te ensinar
a fazer ela gostar de você.
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
E você tem esse tipo de conhecimento?
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, garoto,
97
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
mulheres são
a minha maior preocupação na vida.
98
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
Elas ficam com as pernas bambas
e o coração acelerado
99
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
com a simples menção
do Thraxus "Relaxus"...
100
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
Boorman, seu cabeça de minhoca,
101
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
se essa for
mais uma das suas missões paralelas,
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
eu juro, eu vou arrancar o seu coração.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
Você viu? A paixão nas palavras?
104
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Sim, mas como você faz isso?
Como consegue essa paixão?
105
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Certo, primeiro,
106
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
a coisa mais importante a entender
sobre o sexo frágil
107
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
e isso vai soar contraintuitivo,
mas acredite em mim, é verdade.
108
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
- Certo.
- Elas adoram quando você...
109
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Quando o quê? Boorman, o que elas adoram?
110
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
Não. Boorman, termine a frase.
O que elas adoram?
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
- Não estou brincando.
- Escutem.
112
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
Eu sei que vocês têm suas dúvidas sobre
minha integridade, motivos e tudo mais,
113
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
mas eu imploro que confie em mim
quando eu digo
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
não importa o que aconteça,
eu tenho um plano,
115
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
e tudo vai dar certo se vocês ficarem...
116
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
calmos.
117
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman.
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori.
119
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
O primeiro nome do Toth é Lori,
120
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
mas, por algum motivo,
ele se sente inseguro.
121
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
É, arrasa, Lori! Abrace quem você é.
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
Acalmem-se, rapazes. Sejam gentis.
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Você não parece morto.
124
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
Que engraçado.
125
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
Não é de dar risada.
126
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
É tipo, olha que engraçada que é a vida.
127
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Você pode imaginar minha surpresa
quando Toth voltou
128
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
e disse que ele tinha encontrado
um exilado de Tir Asleen,
129
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
quatro crianças e um pau-de-virar-tripa
que era igualzinho ao Thraxus Boorman.
130
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Você merece uma explicação.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Ninguém sai de Skellin vivo.
132
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Nunca.
133
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
- Skellin?
- Minas tétricas de Skellin.
134
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
Nas montanhas. Controladas pelos trolls.
135
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
O que eu posso fazer?
Eu acho que eu sou alguém que saiu vivo.
136
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Eu vou me divertir.
137
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Se você pensou no que eu pensei
que pensou,
138
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
eu também.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Eu duvido muito disso.
140
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Levem-no para minha tenda
e amarrem-no bem firme.
141
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
Não sei, não. Olha, o que eu pensei
também começava assim.
142
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
E os outros?
143
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
Você os quer,
144
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
ou podemos acender
o velho caldeirão de ferver caveira?
145
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
Eu sou Kit Tanthalos de Tir Asleen.
Eu sou filha da rainha Sorsha.
146
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
147
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Bom, na verdade é "Sua Sublime Eminência,
Senhora Magnificus Venoma Scorpia",
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
mas só Scorpia está bom.
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
Meu irmão foi raptado do nosso castelo.
150
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
Não fomos nós.
151
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
Não fomos, fomos?
152
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
Foram os servos da Megera Alquebrada.
153
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Nós vamos além do Pélago Partido.
154
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Para resgatá-lo.
155
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Se puderem abrir seus corações
e nos deixarem ir,
156
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
minha mãe vai recompensar o favor.
157
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
E fiquem com o Boorman. Ele é o pior.
158
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Está gastando saliva.
159
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
Eles não têm
um pingo de piedade no coração
160
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
e são burros demais pra entender
o que você está oferecendo.
161
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Talvez não coloquemos
o velho caldeirão no fogo ainda.
162
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Prendam o nelwyn e o bonitinho aqui
no Burgo.
163
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
- Calmo.
- Tudo bem.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Joguem essas duas na cobra.
165
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
- Espere.
- Mas podem deixar essa aqui.
166
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
- O que farão com ela?
- Ela será minha diversão.
167
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
Jade!
168
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Para começar,
eu queria dizer que você está incrível.
169
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
Não envelheceu um dia em...
O que foi, 80 luas?
170
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Você envelheceu.
171
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Lembro-me de um garoto magro e faminto,
louco para agradar.
172
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Ainda louco para agradar.
173
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Pensei que tivesse morrido.
174
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Eu chorei.
175
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
Bastante ou só...
176
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
Boa mira!
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Eu mirei um pouco mais alto.
178
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
O que aconteceu com você?
179
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Enfim sós?
180
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
Não, você tem razão. É que...
181
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
É bom passar um tempinho só nós dois.
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Sem a interrupção constante do pensamento
em grupo.
183
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
Não estamos passando
um tempinho só nós dois.
184
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
- Estamos tentando achar uma saída daqui.
- Sim, claro.
185
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
É que treinar com Elora
toma muito do seu tempo.
186
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
Falando nisso, acha que ela está
me ignorando? Um pouco?
187
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Você tentou exilá-la em outra dimensão.
188
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Até onde sei, as moças tendem
189
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
a confiar menos
depois desse tipo de coisa.
190
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Sim, mas eu não sou assim.
191
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
Eu fui brevemente possuído,
192
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
o que é triste porque sinto
que tínhamos uma conexão, e eu...
193
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Espere um pouco, Graydon.
194
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Ela é a Elora Danan,
Imperatriz dos Nove Reinos,
195
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
destinada a salvar o mundo.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
Ela não tem tempo
de se conectar com ninguém.
197
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
Você tá dizendo
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
que pra salvar o mundo,
ela não pode ter um relacionamento?
199
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Tem que existir um equilíbrio
entre o pessoal e o profissional.
200
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Exato.
201
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
O que estou dizendo?
Não. Quero dizer, sim.
202
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Você tem que parar de pensar nela
dessa maneira.
203
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
E se eu não conseguir, Willow?
204
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
Bem, você tem que... Tá de brincadeira!
205
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
O que é aquilo?
206
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
São brownies.
207
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
O que vão fazer com ela?
208
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
- Tenho certeza que ela vai ficar bem.
- Como pode ter certeza disso?
209
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Não sei. É só uma coisa que dizem.
210
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
Usam caveira de gente de máscara!
211
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
E eles vão matá-la.
212
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Sabe, eu acredito que o amor
é a força mais poderosa do universo.
213
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
O quê?
214
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Eu disse que o amor é
a força mais poderosa do universo.
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Por isso eu sei que vamos salvar o Airk.
216
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
Você está brincando?
217
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
Não?
218
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
Minha melhor amiga está sendo torturada
agora e está falando comigo sobre amor?
219
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Só estou dizendo
que sei o que está passando.
220
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
Por que você rolou na grama
com o meu irmão algumas vezes?
221
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
Jade é minha...
222
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Somos amigas.
223
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Qual é.
Viu o jeito que ela olha para você,
224
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
protege você, se preocupa com você,
veio nessa missão por sua causa.
225
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Fingimos não saber, às vezes até
nos convencemos de que não sabemos,
226
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
mas lá no fundo, sabemos.
227
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Eu sinto muito por ela.
228
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Por amar alguém
que não pode amá-la de volta.
229
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Você não sabe nada sobre ela ou sobre mim.
230
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Talvez não.
Mas eu sei como vamos sair daqui.
231
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Com isso.
232
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
Como você saiu de Skellin?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Da única maneira possível.
234
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Eu lutei para sair.
235
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Assim que eu acabei a minha matança,
236
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
eu desci pela frente daquela montanha.
237
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Ferido, congelando.
238
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
Tudo o que importava era voltar aqui.
239
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
E eu teria chegado
240
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
se eu não tivesse parado
para ajudar aqueles viajantes perdidos.
241
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
- Oi, docinho.
- Oi.
242
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
Como que eu ia saber
que eram Agentes da Morte Carcosianos?
243
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
E eles pouparam a minha vida,
mas me forçaram a fazer...
244
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
Vamos! Vamos!
245
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
...coisas terríveis.
246
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Qual é!
247
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Me incriminaram.
248
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Eu fugi por anos
até que finalmente me capturaram.
249
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
Sorsha negociou me mandar de volta
para Tir Asleen,
250
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
e usando o meu poder
nada insignificante de persuasão,
251
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
eu a convenci a me libertar.
252
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Você se lembra dos meus poderes?
253
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
Nada insignificante.
254
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
A relíquia? Não a achou?
255
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
E os outros? O Allagash?
256
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
Os trolls o pegaram.
257
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Eu só espero
que ele tenha sofrido o máximo possível
258
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
antes de o matarem.
259
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
Longa história.
260
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
E Madmartigan?
261
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
Eles também o pegaram?
262
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Olá, sinto muito incomodá-la.
263
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
Deveria mesmo.
Você tem ideia de que horas são?
264
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
- Ei! Podem falar mais baixo?
- Gordon, se eu for aí...
265
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Estou procurando velhos amigos meus.
Talvez você os conheça.
266
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
- Por que eu os conheceria?
- São brownies.
267
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
E imagino que todos os nelwyn do mundo
se conheçam.
268
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
Você tem ideia de como isso é ofensivo?
269
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
Willow!
270
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
Rool! Como estou feliz em vê-lo.
Já faz anos.
271
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Achei que nunca mais o veria!
272
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Você parece... Sei lá. Maior, não é?
273
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Esta é minha filha, Ganush.
Ganush, Willow!
274
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
É aquela fase difícil.
275
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
Cadê o Franjean?
276
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Infelizmente, não está mais conosco.
277
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
Foi para o sul. Disse que pelo clima,
278
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
mas sabemos que é
porque a esposa dele o deixou. Por mim.
279
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
Ela também não está mais conosco.
280
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
- Morreu.
- Foi mais ao sul.
281
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Agora, essa aqui quer ir lá para cima,
morar com os ladrões de ossos
282
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
- e talvez ser levada num ataque de trolls.
- Você adoraria, não?
283
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
O que eu gostaria...
284
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
é que se mexesse, conseguisse um emprego,
285
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
um hobby, alguma coisa.
286
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Ela só quer ser famosa.
Essa geração só quer isso.
287
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
- Para que? Não sei.
- Decupagem!
288
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, preciso da sua ajuda.
289
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Como antigamente?
290
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Mais ou menos. Elora está lá em cima.
291
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
A bebê!
292
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Não mais. Precisamos ajudar
nossos amigos a sair daqui.
293
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
- Estamos em uma missão muito importante.
- Bem, já que é importante.
294
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Se fosse uma missão boba,
eu teria que me recusar a ajudá-lo.
295
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
- Pode nos ajudar com os Ladrões de Ossos?
- A questão é que
296
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
eles não nos dão ouvidos.
297
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Eles montaram acampamento em cima de nós.
É muito humilhante.
298
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
Mas ainda temos boas distrações.
Lembra das corujas e das bombas de fedor?
299
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
Não me lembro.
300
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Bem, podemos fazer melhor.
301
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Com a varinha da Cherlindrea,
podemos criar distrações muito superiores.
302
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
Droga.
303
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Eu acho que é... Eu me lembro que era...
304
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
Você está inventando?
305
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
Agora vai.
306
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
- Isso não é bom sinal.
- Não, não é.
307
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
Vamos!
308
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
Você me enfeitiçou com o seu sarcasmo
e a sua barba maravilhosa!
309
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
Não intencionalmente!
310
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
Não queremos machucar ninguém
e ninguém quer se machucar.
311
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Eu vou te machucar, se for preciso.
312
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Machucar muito.
313
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Só queremos a Jade.
314
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
Onde ela está?
315
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Estou aqui.
316
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Solte-a.
317
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
Infelizmente, não podemos.
318
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Não sem a senhora der permissão.
319
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Eu vou derreter a sua cara, Lori!
320
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Nós temos um ditado
para quem faz promessas vazias.
321
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Viram ótimos chapéus.
322
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Eu aplaudo seu espírito, princesa,
323
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
mas você tem que relaxar, se divertir.
324
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Você daria uma boa...
325
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Sou muito divertida
326
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
e espero por isso há muito tempo.
327
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Linda, sou toda sua.
328
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
Não, Jade, não!
329
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
Não!
330
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Vem cá!
331
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
Jade! Pare! Por favor! Não!
332
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
Por favor!
333
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Levem-na para minha tenda.
334
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
Terminei.
335
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
Está vendo essa pedra grande que parece
uma vaca de duas cabeças?
336
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
Não vá por ali. É o caminho errado.
337
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
Mas se o príncipe triste,
bravo e bicudo for por ali,
338
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
- eles o seguirão.
- Isso não é um plano.
339
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
você descartou
todas as ideias das corujas,
340
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
então foi o que sobrou.
341
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
Não, não, é bom. Simples.
342
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Só precisamos de um pouco de sorte
e alguns minutos pra entrar,
343
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
soltá-los, levá-los para a mata
e encontrar você.
344
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Certo, vamos lá.
345
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
- Eu sei como é.
- Como nos velhos tempos.
346
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
Antes do pântano inescapável da vida
doméstica triturar as nossas almas.
347
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
E vai, ataca, corre! Cavalos!
Caos! Caos! Final feliz com beijo.
348
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Certo, suba aqui.
349
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
Não, eu deixei esses dias pra trás.
350
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Hoje em dia eu gosto de comer, relembrar,
comer um pouco mais
351
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
- passar um tempo com a Ganush.
- Você está me sufocando.
352
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
Mas, Rool, não posso fazer isso sem você.
353
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Pode sim. Você tem ele agora.
354
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
Ele é seu novo Franjean e Rool.
355
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
E por mais que ele pareça
um príncipe triste, bravo e bicudo,
356
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
ele tem o coração de um herói,
igual a você.
357
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
A aventura é perigosa,
mas se você não morrer,
358
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
um dia poderá realmente viver.
359
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
Essa marca no seu pescoço,
onde a conseguiu?
360
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
Não sei. Sempre a tive.
361
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Aqui, quando uma criança faz cem dias,
é marcada com a marca de sua família,
362
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
para que se lembre de onde veio.
363
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Esta é a marca do meu pai.
A marca de Kael.
364
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
- General Kael?
- Já ouviu falar dele?
365
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Ele foi o primeiro Ladrão de Ossos.
366
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Teve quinze filhos.
367
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Você e eu somos as únicas que restaram.
368
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
Meu pai foi um homem livre,
morto por seu povo.
369
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Ele foi morto por Madmartigan
na Batalha de Nockmaar.
370
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
Sua mãe foi morta pelos guardas
371
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
que sequestraram você
e a levaram pra Tir Asleen.
372
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
Não, eu me lembro.
373
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Eu também.
374
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Eu lembro que você costumava contar
as estrelas antes de dormir
375
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
pra garantir que teria a mesma quantidade
da noite anterior.
376
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
Kael serviu Bavmorda.
377
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
Bavmorda serviu à Megera.
378
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
Bavmorda fez um pacto com os escravos
de Galladoorn.
379
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Ela os ajudaria a derrubar seus mestres
em troca de sua lealdade.
380
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
As pessoas fazem de tudo
para serem livres.
381
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
E depois? Quando Nockmaar caiu?
382
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
Os que sobreviveram, fugiram.
383
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Os exércitos de Tir Asleen e Galladoorn
nos perseguiram. Eles nos temiam.
384
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
E deviam temer.
385
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Cedo ou tarde, revidaríamos.
386
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
Por que me levar com eles?
387
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
Que melhor jeito de evitar uma revolta
do que roubar o futuro deles,
388
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
criar essa criança para acreditar
que os sequestradores eram os heróis?
389
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Ganhar a lealdade
e transformá-la em um soldado.
390
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
Você ouviu isso?
391
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Tambores. Nunca é um bom sinal.
392
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Willow, temos que ir.
Temos que salvar Elora.
393
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
E minha noiva e as outras pessoas.
394
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
Foco!
395
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
Não temos ideia do que acharemos.
396
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Preciso que pense com a cabeça,
não com seu...
397
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
- Coração?
- Exatamente. Venha, por aqui.
398
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Certo.
399
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
Pegue as armas.
400
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Peguei.
401
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Parece que ainda não fomos detectados.
402
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
Você lançou um feitiço de invisibilidade
em nós, algo assim?
403
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Acho que o que está acontecendo
é que eles não se importam conosco.
404
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Ainda assim, não baixe a guarda.
Podemos ser atacados a qualquer momento.
405
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
Willow!
406
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
Elora, graças às Mães você está bem.
407
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon.
408
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, você parece bem.
409
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
- Onde estão os outros?
- Eles estão por aí.
410
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
O jantar está quase pronto.
411
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
- O que foi?
- Eles te convidaram para jantar?
412
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
Jade é uma Ladra de Ossos.
Eu não sei como ela está agora.
413
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Em conflito, imagino.
414
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
Enfim, eles estão dando uma festa
para comemorar o retorno dela. Vamos.
415
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
416
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
Eu estou sentindo muito cominho no cozido.
417
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
Estou louco?
418
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
Não, não é louco, Toth.
Só tem um paladar muito bem desenvolvido.
419
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Pode me chamar de Lori.
420
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
O que está fazendo? Dê-me a varinha.
421
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Você é muito pai.
422
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, você se importa?
423
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
Não, fique à vontade.
424
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
Não limpe aí, não.
425
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
É o meu pano de festa especial, tudo bem.
426
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Parece que você se saiu bem.
427
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Eu te disse que ficaria tudo bem.
Eu tenho um plano.
428
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Escravizados de Galladoorn,
recrutados de Nockmaar,
429
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
fora da lei da mata selvagem.
430
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Tudo o que sempre quisemos
é a nossa liberdade.
431
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Que nossos filhos
não precisassem viver com medo.
432
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
Eles não serviriam a nenhum mestre...
433
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
a Daikini, a troll, nem à Megera.
434
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
Não temos Barreira para nos esconder,
nenhum exército para nos defender.
435
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
Tudo o que temos é o medo
que nossas máscaras evocam,
436
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
a determinação de sobreviver...
437
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
e uns aos outros.
438
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Hoje, depois de duzentas luas,
minha irmã voltou para casa.
439
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
Ela cresceu em Tir Asleen, ouviu mentiras
sobre nós e sobre ela mesma.
440
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
Mas esta noite, ela renasce,
banhada no amor de sua família
441
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
e nos valores pelos quais ainda lutamos.
442
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Liberdade, rebelião, paixão e alegria.
443
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
Até o alvorecer!
444
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
O que é isso?
445
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
Não sei. Uma fruta deliciosa.
Viva um pouco.
446
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
Sim, é!
447
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Senti a sua falta. Minha irmãzinha.
448
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
E aí... ficou bom?
449
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Ficou legal.
450
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Você parece um moleque.
451
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
- Você acha que ela vai gostar?
- Quem?
452
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
Ninguém. É uma garota.
453
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
Mulheres gostam de barba.
454
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Queria que você tivesse
nos dito isso antes.
455
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Queria que tivesse me dito isso antes.
456
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Esse cara não tem barba.
457
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Esse cara não tem namorada.
458
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
Acho que te deixei amarrado no meu quarto.
459
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Eu me senti sozinho.
460
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
O que eu vou fazer com você?
461
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Eu poderia ter voltado, mas não voltei.
462
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Estava envergonhado.
463
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Fique.
464
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Eu gostaria de ficar, um dia.
465
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Eu poderia fazer você ficar, sabe?
Como meu prisioneiro.
466
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, você não sabe?
467
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Eu já sou.
468
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
Como você está?
469
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Estranha. Mas bem. E você?
470
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Estranha.
471
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
São as ameixas-veritas.
472
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
Ameixas o quê?
473
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
Ameixas-veritas.
474
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
A fruta que foi distribuída quando Scorpia
fez o discurso.
475
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Depois que come, é impossível dizer
qualquer coisa além da verdade.
476
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Certo.
477
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
Eu não sabia disso.
478
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Mas agora eu sei.
479
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Então...
480
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
Você é uma...
481
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Sim. Eu acho.
482
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
Eu ainda nem acredito.
483
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
Por que Sorsha mentiu para mim?
484
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
Ela devia achar
que estava protegendo você.
485
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
Você sabia?
486
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
Não.
487
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Mas eu...
488
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
Eu suspeitava.
489
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
E você não me contou?
490
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
E o que queria que eu dissesse?
491
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
Que eu estava com um pressentimento
de que você poderia ser a coisa
492
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
que você jurou destruir?
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
No mínimo, você me acharia uma louca.
494
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
E podia ter partido seu coração.
495
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Você é com certeza especialista
em partir meu coração.
496
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, espere.
497
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Eu senti que estávamos fazendo progresso,
e aí aquilo aconteceu.
498
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
Agora, se sente desconfortável comigo,
e eu entendo.
499
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
- Tentei bani-la para outro reino...
- Oi.
500
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
Tirou a barba.
501
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
É, acho que sim.
502
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
- Com quem estava falando?
- Ninguém.
503
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
Na verdade, eu estava indo procurar você.
504
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Eu queria te garantir
505
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
que o que aconteceu em Nockmaar,
não fui eu.
506
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
- Eu nunca teria...
- Eu vi você matar seu irmão.
507
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Quando?
508
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Quando beijo...
Quando eu tirei aquilo de você.
509
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Eu disse que eu fiquei doente
quando era criança. Possuído.
510
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
Meu irmão era meu herói
e eu o amava mais do que ninguém.
511
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Então, não foi você que matou seu irmão.
512
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
E também não era você em Nockmaar.
513
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
-É, em nenhuma das vezes.
- Então quem é você?
514
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Acho que ainda estou tentando descobrir.
515
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Certo, me avise quando descobrir.
516
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
E é por isso que nunca saio de casa
sem um bom tônico digestivo,
517
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
e pelo menos três pares de meias limpas.
518
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Olha, vocês tão rindo
e provavelmente nem usam meias.
519
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
Encha para mim, por favor, querida?
520
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon. Vem cá. Sente-se aqui.
521
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
Esse povo não é adorável?
Há pouco tempo, eu estava com medo deles.
522
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
- Principalmente desse cara.
- O que eu fiz?
523
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Venha, sente-se.
524
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Tome uma.
525
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
Eu sei que não somos amigas.
526
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Nem um pouco.
527
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
Mas eu tenho certeza que você não é má.
Você só é meio...
528
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
ruim.
529
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
Você não é tão inútil quanto pensei
que fosse.
530
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Ou que eu tenha dito que fosse,
531
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
apesar de não lembrar de ter dito Isso.
532
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
Não, você disse.
533
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
Bem, eu estava errada.
534
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
De novo.
535
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
- Fui cruel...
- Estraguei tudo com Jade.
536
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
O quê?
537
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
- Você ia pedir meu conselho?
- Não. Não.
538
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
- Certo.
- Claro que não.
539
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Sim.
540
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
O que eu faço?
541
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Fale com ela. E peça desculpas.
542
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
- Pelo quê?
- Não importa.
543
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Apenas diga as palavras: "Sinto muito."
544
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Diga a ela que você entende.
545
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Diga a ela que você quer melhorar.
546
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
E que você estará lá, esperando por ela
547
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
quando ela estiver pronta...
548
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
para você provar isso.
549
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Espere, pode repetir para mim?
550
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
- Tenho que ir encontrar Graydon.
- Espere, eu...
551
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
Eu preciso de mais conselhos.
552
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Você vai ficar bem.
553
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
É só ser honesta.
554
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
E com essa tal de ameixa-veritas,
fica impossível ser outra coisa.
555
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Eu preciso falar com você.
556
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
Quero dizer...
eu quero muito falar com você.
557
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Você, olhe para mim,
558
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
é uma boa pessoa.
559
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
Não sei se sou.
Eu fiz algumas coisas ruins.
560
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
Não diga isso.
Todos nós temos dúvidas e inseguranças.
561
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Você só tem que lutar com elas
e ser corajoso.
562
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
É fácil para você dizer.
Você é Willow Ufgood,
563
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
o maior feiticeiro do mundo.
564
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
Não é verdade. Eu nunca fui.
565
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Sou medíocre, no máximo.
566
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Mas você derrotou Bavmorda.
567
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Venha. Vem cá. Anda.
568
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
Foi pura sorte.
569
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
Eu construí toda a minha reputação
com esse único sucesso.
570
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
Não. Eu costumava ficar acordado até tarde
571
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
lendo todas as suas aventuras e escapadas.
572
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Você era muito sábio.
573
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Por trás de toda aquela "sabedoria",
574
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
o Willow Ufgood aqui está com medo de que,
um dia, as pessoas descubram
575
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
o charlatão, sem talento e velho
que ele realmente é
576
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Oi, Elora.
577
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Ameixas-veritas. Nunca mais.
578
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Parece que você achou seu lugar.
579
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
Achei.
580
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Eu sei.
581
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Mas é que eu preciso de você.
582
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Sim, na missão.
583
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Estou falando de tudo.
584
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Da vida.
585
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
E eu sei que meu pai matou seu pai.
586
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Eu nem imagino
como esteja se sentindo agora.
587
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
Não me importo.
588
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
Ah, não?
589
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
Não muito.
590
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
Eu não sou ele.
591
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
592
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
Só me importo com você.
593
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
E se quiser vir pra cá,
depois que acharmos Airk, para morar,
594
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
quero vir junto. Se você quiser.
595
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
Porque eu não quero viver nenhuma aventura
se não for com você.
596
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Eu deveria ter dito antes, sabe?
597
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
E, por isso, por tudo, eu sinto muito.
598
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Tudo bem, o que você queria dizer?
599
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
A verdade.
600
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
Ameixa.
601
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Eu sou e faz um tempo que eu sou
602
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
muito,
603
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
completa, ridícula, desesperadamente
604
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
apaixonada por você.
605
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
E daqui a dez segundos,
eu vou beijar você.
606
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Então se não quiser...
607
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
Sim, eu...
608
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
Enfim, eu gostaria bastante.
609
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
Tem certeza?
610
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Porque se eu começar,
611
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
se eu te beijar,
612
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
eu não vou mais parar.
613
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
Acho que só há uma maneira de descobrir.
614
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
Kit! Kit! Kit! Kit!
615
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
Willow! Willow!
616
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
Levaram-na!
Puxaram-na para cima das árvores.
617
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
Corra! Vamos!
618
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
Willow!
619
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Trolls.
620
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
Legendas: Renata Bonfim