1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
Bavmorda szelleme fennmaradt.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
Bennem, a fivéredben és benned is.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Légy óvatos!
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
A WILLOW ELŐZŐ RÉSZEIBŐL
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
A fivéred él.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
Most a Sorvadt Banya fogja,
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
Aki az Időtlen Városban honol,
amely a Törött Tengeren túl terül el.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
Csontrablók!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
Gyerünk!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman! Halottnak kéne lenned.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Összekeversz valakivel.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
A családom a kapu felé tartott.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Egyedül én éltem túl.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
Jade, rohanj!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
Az lesz velem, ami Ballantine-nal.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
És meg kell állítanotok.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
Mit akart velem tenni Ballantine?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
Amit Bavmorda kezdett el babakorodban.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
A Tizenharmadik Éj Rítusát.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Átküldi a lelkedet
az örök kín birodalmába.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Őt még megmentheted.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
- Nem tudom, hogyan.
- Dehogynem.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Csak a lány kell.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
A többit öljétek meg!
25
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
V. fejezet Vaderdő
26
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Az mi a ménkű?
27
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
Ne érdekeljen!
28
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
Meddig bírják még ezek?
29
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
A Banya nem nyugszik,
amíg el nem fogják Elorát, és amíg élünk.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Ha vennék a fáradságot és megismernének!
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
Mi legyen, főnök?
32
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Gyorsabban nálunk. Hová mehetnénk?
33
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
A Vaderdőbe.
34
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
De nem számít, tudjátok,
hogy a Vaderdő csupa veszély?
35
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
Veszély?
36
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
Azt mondják, van valami a levegőben.
A fákban, a vízben, amitől...
37
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Nem akarsz elmenni.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Odavész minden tettvágyad.
39
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
Csak annyi időt töltünk ott,
amennyit szükséges.
40
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
Jó lenne.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Ha bárkinek van jobb ötlete,
mind szívesen meghallgatjuk.
42
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
Futás!
43
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
Gyerünk!
44
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
Az éberség a kulcs.
45
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Légy résen!
46
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
A Vaderdő kísértésbe ejt,
47
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
látvánnyal és hanggal csal csapdába.
48
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Mire felocsúdsz,
49
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
esküvőkre jársz,
és a szomszéd kutyájára vigyázol.
50
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Kizárt, hogy megtörténjen.
51
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
Én még mindig a veszélyekre gondolok.
52
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
A Csontrablók,
akik megölték a családomat, ide rejtőztek.
53
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Talán még itt vannak...
54
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
valahol.
55
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Ez a pálca egy szálka az Óriásfából,
56
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
amely mindennek a közepén áll.
57
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
Tehetnék vele egy próbát?
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Csak hogy működik-e nálam. Talán nem.
59
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
De fog.
60
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Csak nem állsz készen.
61
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
A mágikus pedagógia rendszere szigorú.
62
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
A bölcsesség átadását jelenti.
63
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Mielőtt e pálcát lengetheted,
el kell sajátítanod a varázslás...
64
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Már tövisbogyót is növesztettem.
Ami állítólag fantasztikus.
65
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
Készítettünk balzsamot, és tudod,
Graydon meggyógyult.
66
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
Azt hiszem.
67
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Már csak a koncentrációt
és a jövőbelátást kell letudnom.
68
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
Nyugi!
69
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
A jövendölés az univerzum rezgésének
értelmezése, és látni a jövőt
70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
a legtapasztaltabb varázslóknak is
szinte lehetetlen.
71
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
Te látod a jövőt?
72
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
Alkalmasint előfordult,
hogy vízióim voltak.
73
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
Bennük voltam?
74
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Vegyük a koncentrációt!
75
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Összpontosítással, ami neked nem megy...
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Igyekszem.
77
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
Tárgyakat mozgathatsz az elméddel,
befolyásolhatod az elemi erőket,
78
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
embereket is átváltoztathatsz.
79
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
Na! Mit csinálsz?
80
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Az elmém erejével
kihúzom a hátsódból a karót,
81
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
és átváltoztatlak valakivé,
aki ideadja a pálcát.
82
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
- Sikerült már?
- Nem.
83
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
Ha rossz kezekbe kerül,
Cherlindrea pálcájának ereje
84
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
elképzelhetetlen pusztítást végez.
85
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
Bezsongtál, ha?
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
Mi?
87
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Bezsongtál.
Méhecskék zsongnak a fejed körül,
88
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
azt zümmögik, hogy szedj virágot,
hangtalanul szellents, vagy sehogy,
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
és általában csinálj hülyét magadból
90
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
egy bizonyos szőke hajú,
őzikeszemű kiválasztott előtt,
91
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
aki talán szintén úgy gondol rád.
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Nem zsongtam be.
93
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
Oké, klassz.
94
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Akkor nem kell megmutatnom,
hogy hogyan nyerhetnéd meg.
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
Egyáltalán értesz te az ilyesmihez?
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, mucus,
97
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
a nők központi szerepet
játszanak az életemben.
98
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
Megremegnek a térdek,
és felmennek a pulzusok
99
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
ha említésre kerül Thraxus "Relaxus"...
100
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
Boorman, te sajtfejű bohóc,
101
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
ha ez is az egyik
mellékkalandodnak bizonyul,
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
isten az atyám, kikaparom a szívedet.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
Látod? Milyen szenvedélyt szít?
104
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Jó, de hogy csinálod?
Hogyan szítod tovább?
105
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Oké, először is,
106
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
a legfontosabb,
amit a szebbik nemről fel kell fognod,
107
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
és ez az ösztöneiddel ellentétes,
de hidd el, igaz.
108
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
- Oké.
- Imádják. Imádják, amikor...
109
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Amikor? Boorman, mit imádnak?
110
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
Ne, Boorman, mondd csak végig!
Mit imádnak?
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
- Nem viccelek.
- Figyuzzatok!
112
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
Tudom, hogy sokakban megingott
a becsületem, indítékaim, akármim,
113
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
de könyörgöm, higgyétek el, ha mondom:
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
akármi történjék, van egy tervem,
115
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
Maradjatok nyugton, és nem lesz semmi...
116
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
baj.
117
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman!
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori!
119
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
Toth keresztneve Lori,
120
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
de valamiért nagyon szégyelli.
121
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
Vállald fel, Lori! Azonosulj!
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
Na, na, fiúk! Kedvesen!
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Nem tűnsz halottnak.
124
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
Vicces történet.
125
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
Na nem hahotázósan,
126
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
hanem hogy "vicces az élet". Úgy vicces.
127
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Képzelheted, hogy meglepődtem,
amikor Toth úgy jött vissza,
128
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
hogy most hagyta le
egy Tir Asleen-i töpörtyű,
129
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
négy gyerek és egy égimeszelő,
formára kiköpött Thraxus Boorman.
130
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Megérdemled a magyarázatot.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Skellinből senki sem jut ki élve.
132
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Senki.
133
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
- Skellin?
- Skellin rémbányái.
134
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
A hegyekben. A koboldok helye.
135
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
Most mit mondjak?
Ezek szerint én lettem az, aki igen.
136
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Élvezni fogom.
137
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Ha arra gondolsz,
amire gondolok, hogy gondolsz,
138
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
én is.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Azt igencsak kétlem.
140
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Vidd a sátramba, és kötözd meg erősen!
141
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
Még mindig úgy hangzik,
mintha egyre gondolnánk.
142
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
És a többiek?
143
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
Kellenek,
144
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
vagy gyújtsunk alá
a jó öreg csontfőzőüstnek?
145
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
A Tir Asleen-i Kit Tanthalos vagyok.
Sorsha királynő lánya.
146
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
147
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Igazából a Fenségesen Méltóságos
Vénusz Magnificus Venoma Scorpia,
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
de elég a Scorpia.
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
A fivéremet elrabolták a kastélyból.
150
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
Nem mi voltunk.
151
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
Vagy igen?
152
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
A Sorvadt Banya szolgái voltak.
153
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Átkelünk a Törött Tengeren.
154
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Hogy megmentsük.
155
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Ha úgy döntenétek, hogy elengedtek,
156
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
anyám meghálálná a szívességet.
157
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
És Boorman maradhat. Mert ő nagyon gáz.
158
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Ne törd magad!
159
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
Egy csepp könyörület sincs bennük,
160
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
ahhoz meg hülyék,
hogy felismerjék a lehetőséget.
161
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Lehet, hogy egyelőre
nem pörkölünk alá az üstnek.
162
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
A nelwynt és a ficsúrt
zárjátok be a Tisztáson.
163
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
- Finoman.
- Jó.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Ez a kettő mehet a Gödörbe.
165
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
- Várj!
- Ez maradjon itt!
166
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
- Mit csináltok vele?
- Jót mulatunk majd.
167
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
Jade!
168
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Először hadd mondjam el,
hogy észbontó vagy.
169
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
Nem öregedtél mennyi is?
Nyolcvan hold óta?
170
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Te igen.
171
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Egy sovány, éhes kölyökre emlékszem,
aki olyan készséges volt!
172
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Most is az vagyok.
173
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Halottnak hittelek.
174
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Sírtam.
175
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
És sokat? Vagy csak...
176
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
Szép dobás!
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Magasabbra céloztam.
178
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
Mi történt veled?
179
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Végre egyedül?
180
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
Nem, igaz, csak hát
181
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
jólesik egy kicsit kettesben lenni.
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
anélkül, hogy folyton
félbeszakítana a csapat.
183
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
Nem az időt ütjük el kettesben.
184
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
- A kiutat kell megtalálnunk.
- Persze, tényleg.
185
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
Csak Elora képzése sok idődet veszi el.
186
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
Jut eszembe, nem úgy látod,
hogy kerül engem? Egy kicsit?
187
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Egy másik dimenzióba akartad száműzni.
188
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Úgy tudom, a hölgyek
189
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
kevésbé bizakodóak egy ilyen után.
190
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Értem, de én nem vagyok olyan srác,
191
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
csak egy időre megszállt egy olyan srác,
192
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
ami nem szerencsés,
mert úgy érzem, kialakult valami, és...
193
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Álljon meg a menet, Graydon!
194
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Ez a lány Elora Danan,
a Kilenc Birodalom úrnője,
195
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
aki megmenti a világot.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
Nincs ideje összemelegedni
se veled, se mással.
197
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
Tehát azt mondod,
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
hogy a világmentés
és a párkapcsolat kizárják egymást?
199
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Egyensúlyt kell találni
magánélet és munka között.
200
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Pontosan.
201
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
Miről beszélek? Nem. Vagyis igen!
202
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Nem szabad ilyen értelemben gondolnod rá.
203
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
Mi van, ha nem megy, Willow?
204
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
Kénytelen vagy. Ne hülyéskedj!
205
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
Ezek mik?
206
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
Manók.
207
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
Mit akarnak tenni vele?
208
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
- Biztos nem esik baja.
- Hogy lehetsz ebben biztos?
209
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Nem tudom, ezt csak úgy szokás mondani.
210
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
Ezeknek halálfejmaszkjuk van!
211
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
Meg fogják ölni őt.
212
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Tudod, szerintem a szerelem
a leghatalmasabb erő az univerzumban.
213
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Hogy mi?
214
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Mondom, a szerelem
a leghatalmasabb erő az univerzumban.
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Innen tudom, hogy megmentjük Airket.
216
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
Hülyéskedsz?
217
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
Nem.
218
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
A legjobb barátnőmet éppen kínozzák,
te meg erről beszélsz?
219
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Csak azt mondom, hogy tudom, mit élsz át.
220
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
Ja, értem, mert néhányszor
hemperegtél a fűben a bátyámmal?
221
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
Jade nekem a...
222
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Jóban vagyunk.
223
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Ugyan! Te is látod, hogy néz rád.
224
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
Védelmez, aggódik érted,
velünk jött csakis miattad.
225
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Úgy teszünk, mintha nem tudnánk,
néha meg is győzzük magunkat róla,
226
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
de ott mélyen tudjuk.
227
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Nagyon sajnálom őt.
228
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Olyasvalakit szeret,
aki nem viszonozhatja.
229
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Semmi nem tudsz Jade-ről. Se rólam.
230
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Talán nem. De azt tudom,
hogy hogy jutunk ki innen.
231
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Ezzel.
232
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
Hogy jutottál ki onnan?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Az egyetlen módon.
234
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Harcok árán.
235
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Miután véget ért a vérengzés,
236
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
leereszkedtem a hegy oldalán.
237
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Sérülten, vacogva.
238
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
Csak az számított, hogy visszatérjek.
239
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
Sikerült is volna,
240
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
ha nem kell segítenem
azokon a szerencsétlen utazókon.
241
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
- Szia, cukorfalat!
- Szia!
242
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
Honnan tudtam volna,
hogy carcosiai halálkufárok?
243
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
Az életemet megkímélték,
de rémes dolgokra...
244
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
Gyerünk, gyerünk!
245
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
...kényszerítettek.
246
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Rajta! Ez az!
247
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Bűnözőnek állítottak be.
248
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Évekig szökésben voltam,
mielőtt sikerült elfogniuk.
249
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
Sorsha elintézte,
hogy visszakerüljek Tir Asleenbe,
250
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
és bevetve a nem elhanyagolható meggyőzőerőmet,
251
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
rávettem, hogy eresszen el.
252
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Emlékszel az erőmre?
253
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
Nem elhanyagolható.
254
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
Az ereklyét nem találtad meg?
255
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
És a többiek? Allagash?
256
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
A koboldoké lett.
257
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Csak remélem, hogy annyit szenvedett,
amennyit lehet.
258
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
Mielőtt megölték.
259
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
Mindegy, hosszú.
260
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
És Madmartigan?
261
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
Őt is elkapták?
262
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Hahó! Elnézést, ha zavarok!
263
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
Remélem is.
Van fogalmad arról, hogy hány óra?
264
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
- Hé! Csendesebben odalenn!
- Gordon, a rosseb beléd!
265
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Régi barátaimat keresem.
Talán ismered őket.
266
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
- Honnan ismerném?
-Ők is manók.
267
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
Akkor a világ összes nelwynje is
ismeri egymást?
268
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
Tudod, mennyire sértő ez?
269
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
Willow!
270
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
Rool! De örülök, hogy látlak! De rég volt!
271
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Azt hittem, sose látlak többé!
272
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Olyan... milyen vagy? Nagyobb! Ez az!
273
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Ő a lányom, Ganush. Ganush, Willow!
274
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
Ilyen korban van.
275
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
Hol van Franjean?
276
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Sajnos ő nincs már velünk.
277
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
Délre ment, azt mondta, a klíma miatt,
278
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
de igazából a felesége elhagyta. Értem.
279
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
De sajnos már ő sincsen velünk.
280
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
- Meghalt.
- Lejjebb van.
281
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Ez meg itt fel akar költözni,
hogy a Csontrablókkal éljen,
282
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
- hogy aztán elrabolják a koboldok.
- Szeretnéd, mi?
283
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
Amit én szeretnék,
284
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
Hogy felemeld a feneked, szerezz munkát,
285
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
vagy hobbit vagy valamit!
286
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Csak híres akar lenni!
Mind híres akar lenni.
287
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
- Hogy miről? Gőzöm sincs.
- Découpage!
288
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, segítened kell.
289
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Akárcsak régen?
290
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Hát olyasmi. Elora fent van.
291
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
A baba!
292
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Már megnőtt.
A barátainknak kell segítenünk kijutni.
293
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
- Fontos küldetésen vagyunk.
- Az a lényeg, hogy fontos.
294
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Ha bagatell volna,
engem ugyan nem vennél rá.
295
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
- Segítenél a Csontrablókkal?
- Hát, az a baj,
296
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
hogy ők ránk se hederítenek.
297
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Épp felettünk vertek tábort,
ami roppant megalázó.
298
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
De vannak elterelő hadműveleteink,
emlékszel a baglyokra meg a bűzbombákra?
299
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
Nem nagyon.
300
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Annál tudunk jobbat.
301
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Cherlindrea pálcájával, sokkal jobb
elterelésekre leszünk képesek.
302
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
A fene!
303
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Azt hiszem... majdnem biztos...
304
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
Most találtad ki?
305
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
Talán most.
306
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
- Ez nem jelent jót.
- Nem mondod.
307
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
Gyerünk!
308
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
Elcsavartad a fejem a szarkazmusoddal
meg a mesés szakálladdal!
309
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
Nem szándékosan!
310
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
Nem akarunk fájdalmat okozni,
és ti sem akarjátok, hogy fájjon.
311
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Én okozok fájdalmat. Ha kell.
312
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Nagyon fáj majd.
313
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Csak Jade-et akarjuk.
314
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
Merre van?
315
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Hát itt!
316
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Eresszétek!
317
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
Sajnos nem lehet.
318
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Amíg az úrnő azt nem mondja.
319
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Leolvasztom az arcodat, Lori!
320
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Van egy mondásunk azokról,
akik csak ugrálnak.
321
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Fejdíszként beválnak.
322
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Csodálom az energiádat, hercegnő,
323
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
de komolyan lazítanod kéne,
hogy mulathass!
324
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Belőled remek...
325
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Én laza vagyok,
326
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
és már régóta várok erre.
327
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Szépségem, a tiéd vagyok.
328
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
Ne, Jade, ne!
329
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
Ne!
330
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Gyerünk!
331
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
Jade! Állj! Könyörgök! Ne!
332
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
Kérlek!
333
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Vigyétek a sátramba!
334
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
Kész van!
335
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
Látod azt a nagy sziklát,
ami olyan, mint egy kétfejű tehén?
336
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
Na, arra ne menj, az a rossz irány.
337
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
De ha a bús, morci herceg elfut arra,
338
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
-őt fogják követni.
- Ez nem is terv.
339
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
Mivel leszóltátok
az óriásbaglyos ötleteinket,
340
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
csupán ennyi maradt.
341
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
Nem, ez jó. Egyszerű.
342
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Csak egy kis szerencse kell,
és pár pillanat bejutni,
343
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
kihozni őket, a fákhoz iramodni
és veled találkozni.
344
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Na, vágjunk bele!
345
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
- Ismerős érzés.
- Akárcsak régen.
346
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
Mielőtt a végtelen, lélekölő középszerűség
mocsarába süllyedtünk.
347
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
Piff! Támad! Elfut! Lovak! Káosz!
Káosz! Csókos hepiend.
348
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Na ugorj be!
349
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
Elmúltak azok az évek.
350
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Most már jobban esik a nasi,
a nosztalgia, még egy kis nasi,
351
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
- Ganush társasága.
- Megfojtasz.
352
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
De Rool, nélküled nem fog menni.
353
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Dehogynem. Mert itt van ő.
354
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
Ő most az új Franjean és Rool.
355
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
És talán külsőre csupán egy bús,
morci herceg,
356
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
a szíve igenis nemes, mint a tiéd.
357
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Kalandozni veszélyes,
de ha nem halsz bele,
358
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
egy nap talán élni fogsz!
359
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
A jelet a nyakadon hol szerezted?
360
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
Nem tudom. Mindig megvolt.
361
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Itt, amikor egy gyermek száznapos lesz,
megbélyegzik a családja jelével,
362
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
hogy ne feledje, honnét jött.
363
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Ez itt az apám jele. Ez Kael jele.
364
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
- Kael tábornok?
- Ismered hát?
365
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Ő volt az első Csontrabló.
366
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Tizenöt gyermeke volt.
367
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Te és én maradtunk egyedül.
368
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
Apám szabad ember volt. Ti öltétek meg.
369
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Madmartigan ölte meg a nockmaari csatában.
370
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
Anyádat a katonák ölték meg,
371
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
akik téged Tir Asleenbe vittek.
372
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
Nem. Én emlékszem.
373
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Ja, én is.
374
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Emlékszem, hogy elalvás előtt
mindig megszámoltad a csillagokat,
375
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
Hogy lásd, biztosan ugyanannyi van-e,
mint előző este.
376
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
Kael Bavmordát szolgálta.
377
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
Bavmorda meg a Banyát.
378
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
Bavmorda lepaktált
Galladoorn rabszolgáival.
379
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Segített legyőzni a gazdáikat,
a hűségükért cserébe.
380
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
Az ember a szabadságért bármit megtesz.
381
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
És utána? Nockmaar után?
382
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
A túlélők szétszéledtek.
383
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Tir Asleen és Galladoorn seregei üldöztek.
Féltek tőlünk.
384
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
Jól tették.
385
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Előbb-utóbb fellázadunk.
386
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
Engem miért vittek el?
387
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
Lázadást úgy akadályozhatsz meg,
ha ellopod a jövőjüket.
388
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
A nevelt gyereked azt hiszi,
az elrablói a megmentői?
389
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Lojális lesz. Jó katona.
390
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
Hallod ezt?
391
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Üstdobok. Sosem jó jel.
392
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Sietnünk kell, hogy megmentsük Elorát!
393
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
És a jegyesemet meg a többi embert.
394
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
Koncentrálj!
395
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
Fogalmunk sincs, mibe sétálunk bele.
396
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Most inkább a fejed irányítson, és ne a...
397
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
- Szívem?
- Pontosan. Erre menjünk!
398
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Rendben.
399
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
A fegyvereket!
400
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Tessék!
401
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Még nem fedeztek fel bennünket.
402
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
Talán szórtál ránk
valami láthatatlansági bűbájt?
403
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Sokkal inkább az a helyzet,
hogy ezek ránk se hederítenek.
404
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Azért végy fel támadóállást!
Már bármikor ránk támadhatnak.
405
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
Willow!
406
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
Elora! Hála az Anyáknak, jól vagy.
407
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon?
408
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, szép vagy.
409
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
- A többiek?
- Itt vannak valahol.
410
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
Mindjárt kész a vacsora.
411
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
- Mire véljem ezt?
- Meghívtak vacsorára?
412
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
Jade is csontrabló.
Vajon mit érezhet most szegény?
413
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Biztos meghasonlott.
414
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
Mindegy, bulit rendeznek a hazatérésére.
Gyertek!
415
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
416
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
még mindig túl köményesnek találom.
417
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
Velem van a baj?
418
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
Nincs semmi baj veled, Toth.
csak fejlettek az ízlelőbimbóid.
419
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Szólíthatsz Lorinak.
420
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
Mit művelsz? Ide a pálcát!
421
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Tiszta apuka.
422
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, nem bánod?
423
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
Szolgáld ki magad!
424
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
Ne abba töröld!
425
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
Ez a speckó bulirongyom, nem baj.
426
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Valamit jól csináltál.
427
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Mondtam, hogy nem lesz semmi baj.
Van egy tervem.
428
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Galladoorn rabszolgái! Nockmaar katonái,
429
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
a Vaderdő szökevényei!
430
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Mi mindig is szabadságra vágytunk.
431
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Hogy a gyermekeink ne éljenek rettegésben.
432
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
Ne egy gazdát szolgáljanak,
433
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
daikinit, koboldot vagy banyát.
434
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
Nem kell elválasztó mögé bújnunk.
Minket nem véd sereg.
435
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
Csak az álarcunk keltette félelem a miénk,
436
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
az elszántság, hogy túléljük.
437
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
És a társaink.
438
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Ma pedig, 200 hold elteltével
a húgom hazatért.
439
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
Tir Asleenben nőtt fel,
hazugsággal etették rólunk és önmagáról.
440
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
De ma újjászületett,
körbevéve családja szeretetével
441
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
és az eszmékkel, amikért harcolunk.
442
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Szabadság, lázadás, szenvedély és öröm.
443
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
Hajnalhasadásig!
444
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
Mi ez itt?
445
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
Nem tudom,
valami finom gyümölcs, lazíts már!
446
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
Igen!
447
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Hiányoztál, húgocskám!
448
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
Milyen? Jó lett?
449
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Egész jó.
450
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Mint egy kisfiú.
451
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
- Tetszeni fog neki?
- Kinek?
452
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
Senkinek, csak egy lánynak.
453
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
A nőknek szakáll kell.
454
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Talán jó lett volna, ha ezt előbb mondod.
455
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Miért nem mondtátok ti előbb?
456
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Például neki sincs szakálla.
457
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Ahogy barátnője sincsen.
458
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
A sátramban hagytalak megkötözve.
459
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Magányos lettem.
460
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
Most mihez kezdjek veled?
461
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Visszajöttem volna, de nem ment.
462
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Szégyelltem magam.
463
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Maradj!
464
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Egy nap jó lenne.
465
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Kényszeríthetnélek. A rabom lehetnél.
466
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, nem tudod?
467
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Már az vagyok.
468
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
Milyen érzés?
469
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Fura. De jó. Te hogy vagy?
470
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Furán.
471
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
Ilyen az igazságszilva.
472
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
Milyen szilva?
473
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
Igazságszilva.
474
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
Amit szétosztottak Scorpia beszéde alatt.
475
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Ha megeszed, csak és kizárólag
őszintén tudsz beszélni.
476
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Értem.
477
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
Ezt nem tudtam.
478
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Már tudom.
479
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Szóval...
480
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
te most...
481
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Ja. Igen.
482
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
Még nem tudom elhinni.
483
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
Miért hazudott Sorsha?
484
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
Talán azt hitte, hogy így megvédhet.
485
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
Te tudtad?
486
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
Nem.
487
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Viszont...
488
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
sejtettem.
489
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
És nem mondtad el?
490
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
Mit mondhattam volna?
491
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
Hogy az a sejtésem támadt,
hogy épp az vagy,
492
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
ami ellen felesküdtél?
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
Minimum bolondnak néztél volna.
494
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
De összetörtem volna a szíved.
495
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Abban már régóta szakértőnek számítasz.
496
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, várj!
497
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Én úgy éreztem, hogy haladunk,
aztán jött ez a dolog.
498
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
És most kínosan érzed magad, de megértem.
499
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
- Száműztelek volna egy másik világba...
- Hé!
500
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
A bajuszod.
501
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
Igen, lenyírták.
502
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
- Kihez beszéltél?
- Senkihez.
503
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
Igazából most akartalak megkeresni.
504
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Szeretném, ha tudnád,
505
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
hogy, ami Nockmaarban történt,
nem én voltam.
506
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
-Én soha...
- Láttam a bátyád halálát.
507
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Mikor?
508
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Amikor megcsó... kiszívtam belőled.
509
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Mondtam, hogy gyerekként beteg voltam. Megszálltak.
510
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
A bátyám volt a példaképem.
És szerettem. Mindenkinél jobban.
511
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Szóval nem te ölted meg a bátyádat.
512
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
És Nockmaarban sem te voltál.
513
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
- De, csak akkor sem.
- Ki vagy te?
514
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Erre most próbálok rájönni.
515
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Jól van. Szólj, ha rájöttél.
516
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
Ezért van, hogy sose jövök el
egy jó emésztéssegítő főzet
517
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
és három pár zokni nélkül.
518
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Most mind nevettek,
pedig ti még zoknit sem hordotok.
519
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
Töltenél még belőle, drága?
520
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon! Gyere ide, ülj le!
521
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
Hát nem csodás emberek?
Nemrég még féltünk tőlük.
522
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
- Főleg ettől itt!
- Mit csináltam?
523
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Gyere, ülj le!
524
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Igyál egyet!
525
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
Tudom, hogy nem vagyunk barátok.
526
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Egy kicsit sem.
527
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
De azt sejtem, hogy nem vagy gonosz.
Csak egy kicsit...
528
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
undok.
529
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
Nem vagy olyan haszontalan, mint hittem.
530
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Vagy amilyennek mondtalak.
531
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
de talán ezt hiba volt elmondanom.
532
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
Pedig elmondtad.
533
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
Tévedtem.
534
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
Újfent.
535
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
- Nem volt szép...
- Elszúrtam Jade-del.
536
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
Mit?
537
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
- A tanácsomat akartad kérni?
- Nem.
538
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
- Rendben.
- Tényleg nem.
539
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
De.
540
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
Mit csináljak?
541
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Beszélj vele! Kérj bocsánatot!
542
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
- De miért?
- Az nem érdekes.
543
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Csak mondd ki, hogy "bocsáss meg"!
544
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Mondd el, hogy megérted őt.
545
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Mondd el, hogy jobb akarsz lenni.
546
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
És hogy ott leszel, várni fogsz rá,
547
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
amikor készen áll arra,
548
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
hogy bizonyítsd.
549
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Várj, megismételnéd?
550
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
- Meg kell keresnem Graydont.
- Várj, nekem...
551
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
kéne még tanács.
552
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Megoldod.
553
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
Csak légy őszinte!
554
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
És a hülye igazságszilvákkal
nem is tudnál hazudni.
555
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Beszélnünk kéne.
556
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
Úgy értem, hogy szeretnék beszélni veled.
557
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Te, idenézz,
558
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
te jó ember vagy.
559
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
Nem tudom, így van-e.
Rengeteg rosszat tettem.
560
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
Ne mondj ilyet!
Mindenkiben vannak kétségek.
561
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Küzdd át magad rajtuk! És légy merész!
562
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
Könnyű ezt mondanod,
te vagy Willow Ufgood,
563
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
a legnagyobb varázsló a világon.
564
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
Igazából nem is. Sose voltam.
565
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Középszerű vagyok.
566
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Hiszen te győzted le Bavmordát.
567
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Gyere ide, gyere ide! Gyere!
568
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
Mázlim volt.
569
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
Az egész hírnevem
erre az egy sikerre épült.
570
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
Nem, én éjszakákon át olvasgattam
571
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
a kalandjaidról meg a sikereidről.
572
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Olyan bölcs voltál!
573
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Igen, de ez a "nagyon bölcs"
574
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
Willow Ufgood itt retteg a naptól,
amikor kiderül,
575
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
miféle öregedő, tehetségtelen kókler is ő.
576
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Szia, Elora!
577
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Igazságszilva. Soha többé.
578
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Mint aki idetartozik.
579
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
Így van.
580
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Tudom.
581
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Csakhogy szükségem van rád.
582
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Ja. A küldetéshez.
583
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Mindenhez.
584
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Az élethez.
585
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
És tudom, hogy apám megölte az apádat.
586
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
El se tudom képzelni, mit érezhetsz most.
587
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
Nem számít.
588
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
Tényleg?
589
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
Nem érdekel.
590
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
Nem ő vagyok.
591
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
592
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
Nem érdekel senki, csak te.
593
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
És ha itt akarsz élni,
miután megtaláltuk Airket,
594
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
melléd csapódnék, ha nem baj,
595
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
mert senki mással nem érdekel a kaland,
csak veled.
596
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Már el kellett volna mondanom, tudod?
597
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
És ezért, és mindenért bocsánatot kérek.
598
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Te is mondasz valamit?
599
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
Igazat?
600
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
Szilvát.
601
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Én már egy jó ideje...
602
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
szóval...
603
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
teljesen, röhejesen, menthetetlenül
604
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
szeretlek.
605
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
És tíz másodperc múlva megcsókollak.
606
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Úgyhogy, ha ezt nem akarod...
607
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
De, én igen...
608
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
vagyis nagyon benne lennék.
609
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
Ez biztos?
610
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Mert ha megteszem,
611
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
ha megcsókollak,
612
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
talán abba se hagyom.
613
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
Szerintem csak egy módon deríthetjük ki.
614
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
Kit! Kit!
615
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
Willow! Willow!
616
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
Elvitték, fel a fák közé!
617
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
Meneküljetek!
618
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
Willow!
619
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Koboldok.
620
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
A feliratot fordította: Zalatnay Márta