1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 Bavmorda szelleme fennmaradt. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 Bennem, a fivéredben és benned is. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Légy óvatos! 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 A WILLOW ELŐZŐ RÉSZEIBŐL 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 A fivéred él. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 Most a Sorvadt Banya fogja, 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 Aki az Időtlen Városban honol, amely a Törött Tengeren túl terül el. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 Csontrablók! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 Gyerünk! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman! Halottnak kéne lenned. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Összekeversz valakivel. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 A családom a kapu felé tartott. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Egyedül én éltem túl. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, rohanj! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 Az lesz velem, ami Ballantine-nal. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 És meg kell állítanotok. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 Mit akart velem tenni Ballantine? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 Amit Bavmorda kezdett el babakorodban. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 A Tizenharmadik Éj Rítusát. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Átküldi a lelkedet az örök kín birodalmába. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Őt még megmentheted. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 - Nem tudom, hogyan. - Dehogynem. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Csak a lány kell. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 A többit öljétek meg! 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 V. fejezet Vaderdő 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Az mi a ménkű? 27 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 Ne érdekeljen! 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 Meddig bírják még ezek? 29 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 A Banya nem nyugszik, amíg el nem fogják Elorát, és amíg élünk. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Ha vennék a fáradságot és megismernének! 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 Mi legyen, főnök? 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Gyorsabban nálunk. Hová mehetnénk? 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 A Vaderdőbe. 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 De nem számít, tudjátok, hogy a Vaderdő csupa veszély? 35 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 Veszély? 36 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 Azt mondják, van valami a levegőben. A fákban, a vízben, amitől... 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Nem akarsz elmenni. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Odavész minden tettvágyad. 39 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 Csak annyi időt töltünk ott, amennyit szükséges. 40 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 Jó lenne. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Ha bárkinek van jobb ötlete, mind szívesen meghallgatjuk. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 Futás! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Gyerünk! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 Az éberség a kulcs. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Légy résen! 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 A Vaderdő kísértésbe ejt, 47 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 látvánnyal és hanggal csal csapdába. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 Mire felocsúdsz, 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 esküvőkre jársz, és a szomszéd kutyájára vigyázol. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Kizárt, hogy megtörténjen. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 Én még mindig a veszélyekre gondolok. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 A Csontrablók, akik megölték a családomat, ide rejtőztek. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Talán még itt vannak... 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 valahol. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Ez a pálca egy szálka az Óriásfából, 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 amely mindennek a közepén áll. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 Tehetnék vele egy próbát? 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Csak hogy működik-e nálam. Talán nem. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 De fog. 60 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Csak nem állsz készen. 61 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 A mágikus pedagógia rendszere szigorú. 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 A bölcsesség átadását jelenti. 63 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Mielőtt e pálcát lengetheted, el kell sajátítanod a varázslás... 64 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Már tövisbogyót is növesztettem. Ami állítólag fantasztikus. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 Készítettünk balzsamot, és tudod, Graydon meggyógyult. 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Azt hiszem. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Már csak a koncentrációt és a jövőbelátást kell letudnom. 68 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 Nyugi! 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 A jövendölés az univerzum rezgésének értelmezése, és látni a jövőt 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 a legtapasztaltabb varázslóknak is szinte lehetetlen. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 Te látod a jövőt? 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 Alkalmasint előfordult, hogy vízióim voltak. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 Bennük voltam? 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Vegyük a koncentrációt! 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Összpontosítással, ami neked nem megy... 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Igyekszem. 77 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 Tárgyakat mozgathatsz az elméddel, befolyásolhatod az elemi erőket, 78 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 embereket is átváltoztathatsz. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 Na! Mit csinálsz? 80 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Az elmém erejével kihúzom a hátsódból a karót, 81 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 és átváltoztatlak valakivé, aki ideadja a pálcát. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 - Sikerült már? - Nem. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 Ha rossz kezekbe kerül, Cherlindrea pálcájának ereje 84 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 elképzelhetetlen pusztítást végez. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 Bezsongtál, ha? 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 Mi? 87 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Bezsongtál. Méhecskék zsongnak a fejed körül, 88 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 azt zümmögik, hogy szedj virágot, hangtalanul szellents, vagy sehogy, 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 és általában csinálj hülyét magadból 90 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 egy bizonyos szőke hajú, őzikeszemű kiválasztott előtt, 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 aki talán szintén úgy gondol rád. 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Nem zsongtam be. 93 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Oké, klassz. 94 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 Akkor nem kell megmutatnom, hogy hogyan nyerhetnéd meg. 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 Egyáltalán értesz te az ilyesmihez? 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, mucus, 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 a nők központi szerepet játszanak az életemben. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 Megremegnek a térdek, és felmennek a pulzusok 99 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 ha említésre kerül Thraxus "Relaxus"... 100 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, te sajtfejű bohóc, 101 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 ha ez is az egyik mellékkalandodnak bizonyul, 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 isten az atyám, kikaparom a szívedet. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 Látod? Milyen szenvedélyt szít? 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Jó, de hogy csinálod? Hogyan szítod tovább? 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Oké, először is, 106 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 a legfontosabb, amit a szebbik nemről fel kell fognod, 107 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 és ez az ösztöneiddel ellentétes, de hidd el, igaz. 108 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 - Oké. - Imádják. Imádják, amikor... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Amikor? Boorman, mit imádnak? 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 Ne, Boorman, mondd csak végig! Mit imádnak? 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 - Nem viccelek. - Figyuzzatok! 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 Tudom, hogy sokakban megingott a becsületem, indítékaim, akármim, 113 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 de könyörgöm, higgyétek el, ha mondom: 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 akármi történjék, van egy tervem, 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 Maradjatok nyugton, és nem lesz semmi... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 baj. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman! 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori! 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 Toth keresztneve Lori, 120 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 de valamiért nagyon szégyelli. 121 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 Vállald fel, Lori! Azonosulj! 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 Na, na, fiúk! Kedvesen! 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Nem tűnsz halottnak. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 Vicces történet. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 Na nem hahotázósan, 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 hanem hogy "vicces az élet". Úgy vicces. 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Képzelheted, hogy meglepődtem, amikor Toth úgy jött vissza, 128 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 hogy most hagyta le egy Tir Asleen-i töpörtyű, 129 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 négy gyerek és egy égimeszelő, formára kiköpött Thraxus Boorman. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Megérdemled a magyarázatot. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Skellinből senki sem jut ki élve. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Senki. 133 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 - Skellin? - Skellin rémbányái. 134 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 A hegyekben. A koboldok helye. 135 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 Most mit mondjak? Ezek szerint én lettem az, aki igen. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Élvezni fogom. 137 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Ha arra gondolsz, amire gondolok, hogy gondolsz, 138 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 én is. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Azt igencsak kétlem. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Vidd a sátramba, és kötözd meg erősen! 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 Még mindig úgy hangzik, mintha egyre gondolnánk. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 És a többiek? 143 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 Kellenek, 144 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 vagy gyújtsunk alá a jó öreg csontfőzőüstnek? 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 A Tir Asleen-i Kit Tanthalos vagyok. Sorsha királynő lánya. 146 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 147 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 Igazából a Fenségesen Méltóságos Vénusz Magnificus Venoma Scorpia, 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 de elég a Scorpia. 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 A fivéremet elrabolták a kastélyból. 150 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 Nem mi voltunk. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 Vagy igen? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 A Sorvadt Banya szolgái voltak. 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Átkelünk a Törött Tengeren. 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Hogy megmentsük. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Ha úgy döntenétek, hogy elengedtek, 156 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 anyám meghálálná a szívességet. 157 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 És Boorman maradhat. Mert ő nagyon gáz. 158 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Ne törd magad! 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 Egy csepp könyörület sincs bennük, 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 ahhoz meg hülyék, hogy felismerjék a lehetőséget. 161 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Lehet, hogy egyelőre nem pörkölünk alá az üstnek. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 A nelwynt és a ficsúrt zárjátok be a Tisztáson. 163 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 - Finoman. - Jó. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 Ez a kettő mehet a Gödörbe. 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 - Várj! - Ez maradjon itt! 166 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 - Mit csináltok vele? - Jót mulatunk majd. 167 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 Jade! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 Először hadd mondjam el, hogy észbontó vagy. 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 Nem öregedtél mennyi is? Nyolcvan hold óta? 170 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Te igen. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Egy sovány, éhes kölyökre emlékszem, aki olyan készséges volt! 172 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Most is az vagyok. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Halottnak hittelek. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Sírtam. 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 És sokat? Vagy csak... 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Szép dobás! 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Magasabbra céloztam. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 Mi történt veled? 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Végre egyedül? 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 Nem, igaz, csak hát 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 jólesik egy kicsit kettesben lenni. 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 anélkül, hogy folyton félbeszakítana a csapat. 183 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 Nem az időt ütjük el kettesben. 184 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 - A kiutat kell megtalálnunk. - Persze, tényleg. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 Csak Elora képzése sok idődet veszi el. 186 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 Jut eszembe, nem úgy látod, hogy kerül engem? Egy kicsit? 187 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Egy másik dimenzióba akartad száműzni. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 Úgy tudom, a hölgyek 189 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 kevésbé bizakodóak egy ilyen után. 190 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 Értem, de én nem vagyok olyan srác, 191 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 csak egy időre megszállt egy olyan srác, 192 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 ami nem szerencsés, mert úgy érzem, kialakult valami, és... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Álljon meg a menet, Graydon! 194 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Ez a lány Elora Danan, a Kilenc Birodalom úrnője, 195 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 aki megmenti a világot. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 Nincs ideje összemelegedni se veled, se mással. 197 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 Tehát azt mondod, 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 hogy a világmentés és a párkapcsolat kizárják egymást? 199 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Egyensúlyt kell találni magánélet és munka között. 200 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Pontosan. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 Miről beszélek? Nem. Vagyis igen! 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Nem szabad ilyen értelemben gondolnod rá. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 Mi van, ha nem megy, Willow? 204 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 Kénytelen vagy. Ne hülyéskedj! 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 Ezek mik? 206 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 Manók. 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 Mit akarnak tenni vele? 208 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 - Biztos nem esik baja. - Hogy lehetsz ebben biztos? 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Nem tudom, ezt csak úgy szokás mondani. 210 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 Ezeknek halálfejmaszkjuk van! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 Meg fogják ölni őt. 212 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Tudod, szerintem a szerelem a leghatalmasabb erő az univerzumban. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Hogy mi? 214 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Mondom, a szerelem a leghatalmasabb erő az univerzumban. 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Innen tudom, hogy megmentjük Airket. 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 Hülyéskedsz? 217 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 Nem. 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 A legjobb barátnőmet éppen kínozzák, te meg erről beszélsz? 219 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Csak azt mondom, hogy tudom, mit élsz át. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Ja, értem, mert néhányszor hemperegtél a fűben a bátyámmal? 221 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 Jade nekem a... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Jóban vagyunk. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Ugyan! Te is látod, hogy néz rád. 224 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 Védelmez, aggódik érted, velünk jött csakis miattad. 225 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Úgy teszünk, mintha nem tudnánk, néha meg is győzzük magunkat róla, 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 de ott mélyen tudjuk. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Nagyon sajnálom őt. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Olyasvalakit szeret, aki nem viszonozhatja. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 Semmi nem tudsz Jade-ről. Se rólam. 230 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Talán nem. De azt tudom, hogy hogy jutunk ki innen. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Ezzel. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 Hogy jutottál ki onnan? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Az egyetlen módon. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Harcok árán. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Miután véget ért a vérengzés, 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 leereszkedtem a hegy oldalán. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Sérülten, vacogva. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 Csak az számított, hogy visszatérjek. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 Sikerült is volna, 240 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 ha nem kell segítenem azokon a szerencsétlen utazókon. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 - Szia, cukorfalat! - Szia! 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 Honnan tudtam volna, hogy carcosiai halálkufárok? 243 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 Az életemet megkímélték, de rémes dolgokra... 244 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 Gyerünk, gyerünk! 245 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ...kényszerítettek. 246 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 Rajta! Ez az! 247 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Bűnözőnek állítottak be. 248 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Évekig szökésben voltam, mielőtt sikerült elfogniuk. 249 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 Sorsha elintézte, hogy visszakerüljek Tir Asleenbe, 250 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 és bevetve a nem elhanyagolható meggyőzőerőmet, 251 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 rávettem, hogy eresszen el. 252 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 Emlékszel az erőmre? 253 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Nem elhanyagolható. 254 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 Az ereklyét nem találtad meg? 255 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 És a többiek? Allagash? 256 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 A koboldoké lett. 257 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Csak remélem, hogy annyit szenvedett, amennyit lehet. 258 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 Mielőtt megölték. 259 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Mindegy, hosszú. 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 És Madmartigan? 261 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 Őt is elkapták? 262 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Hahó! Elnézést, ha zavarok! 263 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 Remélem is. Van fogalmad arról, hogy hány óra? 264 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 - Hé! Csendesebben odalenn! - Gordon, a rosseb beléd! 265 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Régi barátaimat keresem. Talán ismered őket. 266 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 - Honnan ismerném? -Ők is manók. 267 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 Akkor a világ összes nelwynje is ismeri egymást? 268 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 Tudod, mennyire sértő ez? 269 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 Willow! 270 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 Rool! De örülök, hogy látlak! De rég volt! 271 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 Azt hittem, sose látlak többé! 272 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Olyan... milyen vagy? Nagyobb! Ez az! 273 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Ő a lányom, Ganush. Ganush, Willow! 274 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 Ilyen korban van. 275 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 Hol van Franjean? 276 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Sajnos ő nincs már velünk. 277 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 Délre ment, azt mondta, a klíma miatt, 278 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 de igazából a felesége elhagyta. Értem. 279 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 De sajnos már ő sincsen velünk. 280 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 - Meghalt. - Lejjebb van. 281 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Ez meg itt fel akar költözni, hogy a Csontrablókkal éljen, 282 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 - hogy aztán elrabolják a koboldok. - Szeretnéd, mi? 283 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 Amit én szeretnék, 284 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 Hogy felemeld a feneked, szerezz munkát, 285 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 vagy hobbit vagy valamit! 286 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Csak híres akar lenni! Mind híres akar lenni. 287 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 - Hogy miről? Gőzöm sincs. - Découpage! 288 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, segítened kell. 289 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 Akárcsak régen? 290 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Hát olyasmi. Elora fent van. 291 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 A baba! 292 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Már megnőtt. A barátainknak kell segítenünk kijutni. 293 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 - Fontos küldetésen vagyunk. - Az a lényeg, hogy fontos. 294 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Ha bagatell volna, engem ugyan nem vennél rá. 295 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 - Segítenél a Csontrablókkal? - Hát, az a baj, 296 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 hogy ők ránk se hederítenek. 297 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Épp felettünk vertek tábort, ami roppant megalázó. 298 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 De vannak elterelő hadműveleteink, emlékszel a baglyokra meg a bűzbombákra? 299 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 Nem nagyon. 300 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Annál tudunk jobbat. 301 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Cherlindrea pálcájával, sokkal jobb elterelésekre leszünk képesek. 302 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 A fene! 303 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Azt hiszem... majdnem biztos... 304 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 Most találtad ki? 305 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Talán most. 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 - Ez nem jelent jót. - Nem mondod. 307 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 Gyerünk! 308 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 Elcsavartad a fejem a szarkazmusoddal meg a mesés szakálladdal! 309 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 Nem szándékosan! 310 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 Nem akarunk fájdalmat okozni, és ti sem akarjátok, hogy fájjon. 311 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Én okozok fájdalmat. Ha kell. 312 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Nagyon fáj majd. 313 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Csak Jade-et akarjuk. 314 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 Merre van? 315 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Hát itt! 316 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Eresszétek! 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Sajnos nem lehet. 318 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Amíg az úrnő azt nem mondja. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Leolvasztom az arcodat, Lori! 320 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Van egy mondásunk azokról, akik csak ugrálnak. 321 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Fejdíszként beválnak. 322 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Csodálom az energiádat, hercegnő, 323 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 de komolyan lazítanod kéne, hogy mulathass! 324 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Belőled remek... 325 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Én laza vagyok, 326 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 és már régóta várok erre. 327 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Szépségem, a tiéd vagyok. 328 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 Ne, Jade, ne! 329 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 Ne! 330 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Gyerünk! 331 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 Jade! Állj! Könyörgök! Ne! 332 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 Kérlek! 333 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Vigyétek a sátramba! 334 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Kész van! 335 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 Látod azt a nagy sziklát, ami olyan, mint egy kétfejű tehén? 336 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 Na, arra ne menj, az a rossz irány. 337 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 De ha a bús, morci herceg elfut arra, 338 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 -őt fogják követni. - Ez nem is terv. 339 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 Mivel leszóltátok az óriásbaglyos ötleteinket, 340 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 csupán ennyi maradt. 341 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 Nem, ez jó. Egyszerű. 342 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Csak egy kis szerencse kell, és pár pillanat bejutni, 343 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 kihozni őket, a fákhoz iramodni és veled találkozni. 344 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Na, vágjunk bele! 345 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 - Ismerős érzés. - Akárcsak régen. 346 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Mielőtt a végtelen, lélekölő középszerűség mocsarába süllyedtünk. 347 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 Piff! Támad! Elfut! Lovak! Káosz! Káosz! Csókos hepiend. 348 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Na ugorj be! 349 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 Elmúltak azok az évek. 350 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Most már jobban esik a nasi, a nosztalgia, még egy kis nasi, 351 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 - Ganush társasága. - Megfojtasz. 352 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 De Rool, nélküled nem fog menni. 353 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 Dehogynem. Mert itt van ő. 354 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 Ő most az új Franjean és Rool. 355 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 És talán külsőre csupán egy bús, morci herceg, 356 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 a szíve igenis nemes, mint a tiéd. 357 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 Kalandozni veszélyes, de ha nem halsz bele, 358 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 egy nap talán élni fogsz! 359 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 A jelet a nyakadon hol szerezted? 360 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 Nem tudom. Mindig megvolt. 361 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Itt, amikor egy gyermek száznapos lesz, megbélyegzik a családja jelével, 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 hogy ne feledje, honnét jött. 363 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Ez itt az apám jele. Ez Kael jele. 364 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 - Kael tábornok? - Ismered hát? 365 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 Ő volt az első Csontrabló. 366 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Tizenöt gyermeke volt. 367 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Te és én maradtunk egyedül. 368 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 Apám szabad ember volt. Ti öltétek meg. 369 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Madmartigan ölte meg a nockmaari csatában. 370 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Anyádat a katonák ölték meg, 371 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 akik téged Tir Asleenbe vittek. 372 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 Nem. Én emlékszem. 373 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Ja, én is. 374 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Emlékszem, hogy elalvás előtt mindig megszámoltad a csillagokat, 375 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 Hogy lásd, biztosan ugyanannyi van-e, mint előző este. 376 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 Kael Bavmordát szolgálta. 377 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 Bavmorda meg a Banyát. 378 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 Bavmorda lepaktált Galladoorn rabszolgáival. 379 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Segített legyőzni a gazdáikat, a hűségükért cserébe. 380 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 Az ember a szabadságért bármit megtesz. 381 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 És utána? Nockmaar után? 382 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 A túlélők szétszéledtek. 383 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Tir Asleen és Galladoorn seregei üldöztek. Féltek tőlünk. 384 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 Jól tették. 385 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Előbb-utóbb fellázadunk. 386 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 Engem miért vittek el? 387 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 Lázadást úgy akadályozhatsz meg, ha ellopod a jövőjüket. 388 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 A nevelt gyereked azt hiszi, az elrablói a megmentői? 389 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Lojális lesz. Jó katona. 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 Hallod ezt? 391 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Üstdobok. Sosem jó jel. 392 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Sietnünk kell, hogy megmentsük Elorát! 393 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 És a jegyesemet meg a többi embert. 394 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 Koncentrálj! 395 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 Fogalmunk sincs, mibe sétálunk bele. 396 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Most inkább a fejed irányítson, és ne a... 397 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 - Szívem? - Pontosan. Erre menjünk! 398 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Rendben. 399 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 A fegyvereket! 400 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Tessék! 401 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Még nem fedeztek fel bennünket. 402 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 Talán szórtál ránk valami láthatatlansági bűbájt? 403 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Sokkal inkább az a helyzet, hogy ezek ránk se hederítenek. 404 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Azért végy fel támadóállást! Már bármikor ránk támadhatnak. 405 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 Willow! 406 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora! Hála az Anyáknak, jól vagy. 407 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon? 408 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, szép vagy. 409 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 - A többiek? - Itt vannak valahol. 410 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 Mindjárt kész a vacsora. 411 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 - Mire véljem ezt? - Meghívtak vacsorára? 412 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 Jade is csontrabló. Vajon mit érezhet most szegény? 413 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 Biztos meghasonlott. 414 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 Mindegy, bulit rendeznek a hazatérésére. Gyertek! 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora... 416 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 még mindig túl köményesnek találom. 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 Velem van a baj? 418 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 Nincs semmi baj veled, Toth. csak fejlettek az ízlelőbimbóid. 419 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Szólíthatsz Lorinak. 420 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 Mit művelsz? Ide a pálcát! 421 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Tiszta apuka. 422 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, nem bánod? 423 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 Szolgáld ki magad! 424 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 Ne abba töröld! 425 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 Ez a speckó bulirongyom, nem baj. 426 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Valamit jól csináltál. 427 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Mondtam, hogy nem lesz semmi baj. Van egy tervem. 428 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Galladoorn rabszolgái! Nockmaar katonái, 429 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 a Vaderdő szökevényei! 430 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Mi mindig is szabadságra vágytunk. 431 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Hogy a gyermekeink ne éljenek rettegésben. 432 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Ne egy gazdát szolgáljanak, 433 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 daikinit, koboldot vagy banyát. 434 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Nem kell elválasztó mögé bújnunk. Minket nem véd sereg. 435 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 Csak az álarcunk keltette félelem a miénk, 436 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 az elszántság, hogy túléljük. 437 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 És a társaink. 438 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Ma pedig, 200 hold elteltével a húgom hazatért. 439 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 Tir Asleenben nőtt fel, hazugsággal etették rólunk és önmagáról. 440 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 De ma újjászületett, körbevéve családja szeretetével 441 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 és az eszmékkel, amikért harcolunk. 442 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Szabadság, lázadás, szenvedély és öröm. 443 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 Hajnalhasadásig! 444 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 Mi ez itt? 445 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 Nem tudom, valami finom gyümölcs, lazíts már! 446 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 Igen! 447 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Hiányoztál, húgocskám! 448 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 Milyen? Jó lett? 449 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Egész jó. 450 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Mint egy kisfiú. 451 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 - Tetszeni fog neki? - Kinek? 452 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 Senkinek, csak egy lánynak. 453 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 A nőknek szakáll kell. 454 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Talán jó lett volna, ha ezt előbb mondod. 455 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Miért nem mondtátok ti előbb? 456 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Például neki sincs szakálla. 457 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Ahogy barátnője sincsen. 458 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 A sátramban hagytalak megkötözve. 459 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Magányos lettem. 460 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 Most mihez kezdjek veled? 461 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Visszajöttem volna, de nem ment. 462 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Szégyelltem magam. 463 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Maradj! 464 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Egy nap jó lenne. 465 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Kényszeríthetnélek. A rabom lehetnél. 466 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, nem tudod? 467 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Már az vagyok. 468 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 Milyen érzés? 469 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Fura. De jó. Te hogy vagy? 470 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Furán. 471 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 Ilyen az igazságszilva. 472 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 Milyen szilva? 473 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 Igazságszilva. 474 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 Amit szétosztottak Scorpia beszéde alatt. 475 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Ha megeszed, csak és kizárólag őszintén tudsz beszélni. 476 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Értem. 477 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 Ezt nem tudtam. 478 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Már tudom. 479 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Szóval... 480 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 te most... 481 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Ja. Igen. 482 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 Még nem tudom elhinni. 483 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 Miért hazudott Sorsha? 484 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Talán azt hitte, hogy így megvédhet. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Te tudtad? 486 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 Nem. 487 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Viszont... 488 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 sejtettem. 489 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 És nem mondtad el? 490 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 Mit mondhattam volna? 491 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 Hogy az a sejtésem támadt, hogy épp az vagy, 492 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 ami ellen felesküdtél? 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 Minimum bolondnak néztél volna. 494 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 De összetörtem volna a szíved. 495 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Abban már régóta szakértőnek számítasz. 496 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, várj! 497 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Én úgy éreztem, hogy haladunk, aztán jött ez a dolog. 498 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 És most kínosan érzed magad, de megértem. 499 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 - Száműztelek volna egy másik világba... - Hé! 500 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 A bajuszod. 501 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 Igen, lenyírták. 502 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 - Kihez beszéltél? - Senkihez. 503 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 Igazából most akartalak megkeresni. 504 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Szeretném, ha tudnád, 505 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 hogy, ami Nockmaarban történt, nem én voltam. 506 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 -Én soha... - Láttam a bátyád halálát. 507 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 Mikor? 508 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Amikor megcsó... kiszívtam belőled. 509 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Mondtam, hogy gyerekként beteg voltam. Megszálltak. 510 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 A bátyám volt a példaképem. És szerettem. Mindenkinél jobban. 511 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Szóval nem te ölted meg a bátyádat. 512 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 És Nockmaarban sem te voltál. 513 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 - De, csak akkor sem. - Ki vagy te? 514 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Erre most próbálok rájönni. 515 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Jól van. Szólj, ha rájöttél. 516 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 Ezért van, hogy sose jövök el egy jó emésztéssegítő főzet 517 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 és három pár zokni nélkül. 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Most mind nevettek, pedig ti még zoknit sem hordotok. 519 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Töltenél még belőle, drága? 520 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon! Gyere ide, ülj le! 521 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 Hát nem csodás emberek? Nemrég még féltünk tőlük. 522 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 - Főleg ettől itt! - Mit csináltam? 523 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Gyere, ülj le! 524 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Igyál egyet! 525 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 Tudom, hogy nem vagyunk barátok. 526 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Egy kicsit sem. 527 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 De azt sejtem, hogy nem vagy gonosz. Csak egy kicsit... 528 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 undok. 529 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 Nem vagy olyan haszontalan, mint hittem. 530 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Vagy amilyennek mondtalak. 531 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 de talán ezt hiba volt elmondanom. 532 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 Pedig elmondtad. 533 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 Tévedtem. 534 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 Újfent. 535 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 - Nem volt szép... - Elszúrtam Jade-del. 536 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 Mit? 537 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 - A tanácsomat akartad kérni? - Nem. 538 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 - Rendben. - Tényleg nem. 539 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 De. 540 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 Mit csináljak? 541 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Beszélj vele! Kérj bocsánatot! 542 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 - De miért? - Az nem érdekes. 543 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Csak mondd ki, hogy "bocsáss meg"! 544 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Mondd el, hogy megérted őt. 545 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Mondd el, hogy jobb akarsz lenni. 546 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 És hogy ott leszel, várni fogsz rá, 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 amikor készen áll arra, 548 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 hogy bizonyítsd. 549 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Várj, megismételnéd? 550 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 - Meg kell keresnem Graydont. - Várj, nekem... 551 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 kéne még tanács. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Megoldod. 553 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 Csak légy őszinte! 554 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 És a hülye igazságszilvákkal nem is tudnál hazudni. 555 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Beszélnünk kéne. 556 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Úgy értem, hogy szeretnék beszélni veled. 557 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Te, idenézz, 558 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 te jó ember vagy. 559 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 Nem tudom, így van-e. Rengeteg rosszat tettem. 560 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 Ne mondj ilyet! Mindenkiben vannak kétségek. 561 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Küzdd át magad rajtuk! És légy merész! 562 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 Könnyű ezt mondanod, te vagy Willow Ufgood, 563 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 a legnagyobb varázsló a világon. 564 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 Igazából nem is. Sose voltam. 565 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Középszerű vagyok. 566 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Hiszen te győzted le Bavmordát. 567 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Gyere ide, gyere ide! Gyere! 568 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 Mázlim volt. 569 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 Az egész hírnevem erre az egy sikerre épült. 570 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 Nem, én éjszakákon át olvasgattam 571 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 a kalandjaidról meg a sikereidről. 572 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Olyan bölcs voltál! 573 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Igen, de ez a "nagyon bölcs" 574 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 Willow Ufgood itt retteg a naptól, amikor kiderül, 575 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 miféle öregedő, tehetségtelen kókler is ő. 576 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Szia, Elora! 577 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Igazságszilva. Soha többé. 578 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Mint aki idetartozik. 579 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 Így van. 580 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Tudom. 581 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Csakhogy szükségem van rád. 582 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Ja. A küldetéshez. 583 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Mindenhez. 584 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Az élethez. 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 És tudom, hogy apám megölte az apádat. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 El se tudom képzelni, mit érezhetsz most. 587 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 Nem számít. 588 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 Tényleg? 589 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 Nem érdekel. 590 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 Nem ő vagyok. 591 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade... 592 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 Nem érdekel senki, csak te. 593 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 És ha itt akarsz élni, miután megtaláltuk Airket, 594 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 melléd csapódnék, ha nem baj, 595 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 mert senki mással nem érdekel a kaland, csak veled. 596 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Már el kellett volna mondanom, tudod? 597 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 És ezért, és mindenért bocsánatot kérek. 598 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Te is mondasz valamit? 599 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 Igazat? 600 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 Szilvát. 601 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Én már egy jó ideje... 602 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 szóval... 603 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 teljesen, röhejesen, menthetetlenül 604 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 szeretlek. 605 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 És tíz másodperc múlva megcsókollak. 606 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Úgyhogy, ha ezt nem akarod... 607 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 De, én igen... 608 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 vagyis nagyon benne lennék. 609 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 Ez biztos? 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Mert ha megteszem, 611 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 ha megcsókollak, 612 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 talán abba se hagyom. 613 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 Szerintem csak egy módon deríthetjük ki. 614 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 Kit! Kit! 615 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 Willow! Willow! 616 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 Elvitték, fel a fák közé! 617 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 Meneküljetek! 618 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Willow! 619 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Koboldok. 620 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 A feliratot fordította: Zalatnay Márta