1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
Bavmordan henki jäi eloon.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
Minussa, veljessäsi ja sinussa.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Ole varovainen.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
Prinssi on elossa.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
Kituliaan Kääkän vankina, -
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
joka asuu Muinaisessa kaupungissa
Pirstaleisen meren takana.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
Luunryöstäjät!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
Ratsastakaa!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman, sinun pitäisi olla kuollut.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Sekoitat johonkin toiseen.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
Perheeni oli matkalla Äitien portille.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Vain minä jäin henkiin.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
Jade, pakene!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
Ballantinelle ja Merrickille tapahtunut
tapahtuu minulle.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
Ja teidän täytyy pysäyttää minut.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
Mitä Ballantine aikoi tehdä minulle?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
Sen, minkä Bavmorda aloitti
ollessasi lapsi.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
Kolmannentoista yön rituaalin.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Karkottaisi sielusi
ikuisen kärsimyksen valtakuntaan.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Voit yhä pelastaa hänet.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
En osaa.
- Kyllä osaat.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Ottakaa tyttö.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
Tappakaa muut.
25
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
Luku 5 Wildwood
26
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Mikä hitto tuo on?
27
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
Älä huoli siitä.
28
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
Miten kauan ne voivat jatkaa tätä?
29
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
Kääkkä ei anna niiden levätä ennen kuin
saavat Eloran ja tappavat meidät.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Jospa tutustuisivat meihin ensin?
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
Minne nyt, kapteeni?
32
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Emme juokse kovempaa,
joten minne voimme mennä?
33
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
Wildwoodiin.
34
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
Mutta entä ne Wildwoodin vaarat?
35
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
Mitkä vaarat?
36
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
Ilmassa, puissa ja vedessä
on kuulemma jotain, mikä saa...
37
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Jäämään sinne.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Menettämään halun tehdä mitään.
39
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
Emme ole siellä
yhtään kauempaa kuin täytyy.
40
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
Ei todellakaan.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Jos jollain on parempia ideoita,
haluaisimme varmaan kuulla.
42
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
Juoskaa!
43
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
Vauhtia!
44
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
Valppaus on tärkeintä.
45
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Pysykää tarkkana.
46
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
Wildwood on viettelevä, -
47
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
se houkuttelee näyillään ja äänillään.
48
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Huomaat yhtäkkiä -
49
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
hoitavasi vihkiäisiä ja
satunnaisten tuttujen koiria.
50
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Ei sellaista tapahdu.
51
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
Minua kyllä huolestuttavat ne vaarat.
52
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
Perheeni tappaneet Luunryöstäjät
pakenivat Wildwoodiin.
53
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Ehkä he ovat yhä täällä...
54
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
jossain.
55
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Tämä sauva on säle Suuresta puusta -
56
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
kaiken keskipisteessä.
57
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
Voisinko minä... kokeilla sitä?
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Nähdäkseni, toimiiko se minulla.
Ehkei toimi.
59
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
Toimii se.
60
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Mutta et ole valmis.
61
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
Taikapedagogiikassa on tiukka systeemi.
62
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
Se tarkoittaa viisautta tai tietoa.
63
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Ennen sauvan käyttöä sinun täytyy hallita
neljä tukipylvästä...
64
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Kasvatin äklömarjapensaan,
mikä oli ilmeisesti ihmeellistä.
65
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
Ja teimme sen voiteen
ja paransimme Graydonin.
66
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
Luultavasti.
67
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Nyt pitää vain hallita
keskittyminen ja ennustaminen.
68
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
Helppo homma.
69
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
Ennustaminen, universumin värähdysten
tulkinta ja tulevan näkeminen -
70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
on lähes mahdotonta
taitavimmallekin velholle.
71
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
Osaatko sinä ennustaa?
72
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
Olen toisinaan nähnyt näkyjä
tulevista asioista.
73
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
Olinko minä niissä?
74
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Aloitetaan keskittymisestä.
75
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Kunnollisella keskittymisellä,
jota sinulla ei ole...
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Minä yritän.
77
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
...voit siirtää esineitä ajatuksillasi,
manipuloida luonnonvoimia, -
78
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
jopa muuttaa ihmisiä.
79
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
Mitä? Mitä sinä teet?
80
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Yritän ajatukseni voimalla
poistaa tikun ahteristasi -
81
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
ja muuttaa sinut joksikin,
joka antaa minun käyttää sauvaa.
82
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
Onnistuuko?
- Ei.
83
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
Väärissä käsissä
Cherlindrean sauva on voimallinen -
84
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
käsittämättömän tuhon väline.
85
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
Oletko pihkassa?
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
Mitä?
87
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Pihkassa. Pikku ötökät
pörräävät pääsi ympärillä -
88
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
kehottaen varastamaan kukkia,
olemaan piereskelemättä, -
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
nolaamaan itsesi -
90
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
tietyn vaaleatukkaisen
bambisilmäisen valitun edessä, -
91
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
joka pitää sinua vain ystävänä.
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
En ole pihkassa.
93
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
Selvä, hienoa.
94
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Ei tarvitse näyttää,
miten saisin hänet pitämään sinusta.
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
Tietäisitkö sinä jotain sellaisesta?
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, pupuseni, -
97
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
naiset ovat
kiinnostuksen keskiössä elämässäni.
98
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
Ja moni polvi vavahtaa ja pulssi kiihtyy -
99
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
jo pelkästä rela-Thraxusin nimestä...
100
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
Boorman, sinä juustopäinen törppö.
101
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
Jos tämä osoittautuu
taas yhdeksi sivutehtäväksesi, -
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
leikkaan sydämesi irti.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
Huomaatko? Herätän kiihkoa.
104
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Niin, mutta miten teet sen?
Miten sellaisen kiihkon saa?
105
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Selvä, ensiksikin -
106
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
tärkeintä kauniimman sukupuolen
ymmärtämisessä, -
107
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
ja tämä kuulostaa terveen järjen
vastaiselta, mutta on totta.
108
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
Selvä.
- He rakastavat sitä, kun...
109
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Kun mitä? Boorman, mitä he rakastavat?
110
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
Ei, ei. Sano se lause loppuun.
Mitä he rakastavat?
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Olen tosissani.
- Kuulkaas nyt.
112
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
Tiedän, että epäilette rehellisyyttäni,
motiivejani ynnä muuta, -
113
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
mutta pyydän luottamaan minuun,
kun sanon että -
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
mitä seuraavaksi tapahtuukin,
minulla on suunnitelma, -
115
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
ja kaikki onnistuu, jos vain pysytte...
116
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
rauhallisina.
117
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman.
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori.
119
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
Tothin etunimi on Lori, -
120
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
mutta jostain syystä
hän on epävarma siitä.
121
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
Tiedosta se, Lori. Tee siitä omasi.
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
No no, pojat. Leikkikää kiltisti.
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Et näytä kuolleelta.
124
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
Hassu tarina.
125
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
Ei naurettavan hauska.
126
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
Vähän niin kuin "onpa elämä hassua".
127
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Voit kuvitella ihmetykseni,
kun Toth palasi -
128
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
ja sanoi jahdanneensa
Tir Asleenin porukkaa, -
129
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
neljää nuorta ja hujoppia,
joka näytti aivan Thraxus Boormanilta.
130
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Sinulla on oikeus selitykseen.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Kukaan ei pääse Skellinistä elävänä.
132
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Ikinä.
133
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
Skellin?
- Skellinin Kauhukaivokset.
134
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
Vuorilla. Peikkojen pyörittämä.
135
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
Mitä voin sanoa? Minä ilmeisesti pääsin.
136
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Tulen nauttimaan tästä.
137
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Jos ajattelet,
mitä luulen sinun ajattelevan, -
138
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
niin minäkin.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Epäilen sitä kovasti.
140
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Viekää hänet telttaani
ja sitokaa kunnolla.
141
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
En tiedä. Tuo kuulosti siltä,
että meillä on sama ajatus.
142
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
Entä muut?
143
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
Haluatko ne, -
144
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
vai pitäisikö vain laittaa tulille
vanha kallonkeittämispata?
145
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
Olen Kit Tanthalos Tir Asleenista.
Kuningatar Sorshan tytär.
146
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
147
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Oikeastaan Hänen ylhäinen ylhäisyytensä,
mahtava valtiatar Venoma Scorpia, -
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
mutta Scorpia riittää.
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
Veljeni siepattiin linnastamme.
150
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
Emme me.
151
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
Emme kai?
152
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
Kituliaan Kääkän palvelijat.
153
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Menemme Pirstaleisen meren tuolle puolen.
154
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Pelastamaan hänet.
155
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Jos voisit päästää meidät menemään, -
156
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
äitini varmasti hyvittäisi sen.
157
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
Ja voitte pitää Boormanin. Hän on kamala.
158
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Haaskaat aikaasi.
159
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
Heissä ei ole tippaakaan armeliaisuutta -
160
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
ja ovat liian tyhmiä ymmärtääkseen,
mitä tarjoat.
161
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Ehkä emme laita
vanhaa kallopataa tulelle vielä.
162
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Teljetkää nelwyn ja kaunis poika kuoppaan.
163
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
Varovasti.
- Selvä.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Paiskatkaa nämä kaksi karsinaan.
165
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
Odota.
- Pidämme tämän täällä.
166
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
Mitä teette hänelle?
- Hyvää harjoitusta.
167
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
Jade!
168
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Voinko ensinnäkin sanoa,
että näytät vautsilta?
169
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
Et ole ikääntynyt päivääkään...
80 kuunkierrossa.
170
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Sinä olet.
171
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Muistan hoikan, nälkäisen pojan,
joka halusi miellyttää.
172
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Haluan yhä miellyttää.
173
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Luulin sinun kuolleen.
174
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Minä itkin.
175
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
Siis paljon, vai vain...
176
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
Hyvä heitto!
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Tähtäsin hiukan ylemmäs.
178
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
Mitä sinulle tapahtui?
179
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Viimeinkin kahden.
180
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
Ei, olet oikeassa. Minä vain...
181
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
On hyvä viettää aikaa kahdestaan.
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Ilman jatkuvaa ryhmän häirintää.
183
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
Emme vietä kahdenkeskistä aikaa.
184
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
Yritämme päästä pois täältä.
- Niin tietysti. Ilman muuta.
185
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
Mutta Eloran opetus vie paljon aikaasi.
186
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
Siitä puhuen, mahtaako hän
vähätellä minua? Hiukan?
187
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Yritit karkottaa hänet eri ulottuvuuteen.
188
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Kokemukseni mukaan naiset -
189
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
eivät ole kovin luottavaisia
sellaisen jälkeen.
190
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Aivan, mutta en ole se tyyppi.
191
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
Se tyyppi vain riivasi minut hetkeksi, -
192
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
mikä on onnetonta, koska minusta
meillä oli yhteys, ja minä...
193
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Odotas vähän, Graydon.
194
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Hän on Elora Danan,
Yhdeksän valtakunnan keisarinna, -
195
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
joka on pelastava maailman.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
Hänellä ei ole aikaa tutustua kehenkään.
197
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
Sanot siis, -
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
että maailman pelastaminen
ja ihmissuhde sulkevat pois toisensa?
199
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Pitää löytää tasapaino
henkilökohtaisen ja ammattimaisen välillä.
200
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Nimenomaan.
201
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
Mitä minä sanon? Ei. Siis kyllä.
202
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Sinun on lakattava
ajattelemasta häntä siten.
203
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
Entä jos en pysty, Willow?
204
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
No sinun täytyy... ei ole totta.
205
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
Mitä nuo ovat?
206
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
Lilliputteja.
207
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
Mitä he tekevät hänelle?
208
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
Kyllä hän varmaan pärjää.
- Miten voit olla varma siitä?
209
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
En tiedä. Niin vain sanotaan.
210
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
He käyttävät ihmiskalloja naamioina!
211
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
Ja he tappavat hänet.
212
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Uskon, että rakkaus on
maailmankaikkeuden vahvin voima.
213
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Siis mitä?
214
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Sanoin, että rakkaus on
maailmankaikkeuden vahvin voima.
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Siitä tiedän, että pelastamme Airkin.
216
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
Lasketko leikkiä?
217
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
En.
218
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
Parasta ystävääni kidutetaan,
ja sinä puhut minulle rakkaudesta?
219
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Sanon vain,
että tiedän miltä sinusta tuntuu.
220
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
Koska pyörit ruohikossa
veljeni kanssa muutaman kerran?
221
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
Jade on minun...
222
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Olemme ystävät.
223
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Näet, miten hän katsoo sinua, -
224
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
suojelee sinua, on huolissaan sinusta,
tuli mukaamme sinun takiasi.
225
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Teeskentelemme ettemme tiedä,
jopa vakuuttelemme ettemme tiedä, -
226
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
mutta sisimmässämme tiedämme.
227
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Minä säälin häntä.
228
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Koska hän rakastaa
saamatta vastarakkautta.
229
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Et tiedä mitään hänestä, tai minusta.
230
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Ehkä en. Mutta tiedän,
miten pääsemme pois täältä.
231
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Tämän avulla.
232
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
Miten pääsit pois Skellinistä?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Siten kuin pystyin.
234
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Taistelin tieni ulos.
235
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Tyydytettyäni verenhimoni -
236
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
laskeuduin vuorenseinämää.
237
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Haavoittuneena, palellen.
238
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
Tärkeää oli vain päästä takaisin tänne.
239
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
Ja olisin päässytkin, -
240
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
ellen olisi pysähtynyt auttamaan
niitä eksyneitä kulkijoita.
241
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
Hei, söpöläinen.
- Hei.
242
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
Mistä olisin tiennyt, että ovat
carcosialaisia kuolemanjakajia?
243
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
Kyllähän he säästivät henkeni,
mutta pakottivat tekemään...
244
00:16:57,166 --> 00:16:58,333
kauheita asioita.
245
00:16:59,833 --> 00:17:01,208
Minut lavastettiin rikolliseksi.
246
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Olin paossa vuosia,
ennen kuin minut lopulta vangittiin.
247
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
Sorsha neuvotteli, että minut
vietiin takaisin Tir Asleeniin, -
248
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
ja käyttämällä melko huomattavia
suostuttelukykyjäni -
249
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
sain hänet vapauttamaan minut.
250
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Muistatko kykyni?
251
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
Huomattavat.
252
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
Etkö löytänyt sitä reliikkiä?
253
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
Entä muut? Allagash?
254
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
Peikot saivat hänet.
255
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Toivon vain hänen kärsineen
mahdollisimman paljon -
256
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
ennen kuin tappoivat hänet.
257
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
Pitkä tarina.
258
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
Entä Madmartigan?
259
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
Saivatko hänetkin?
260
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Hei, anteeksi häiriö.
261
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
Sietää pyytääkin. Tiedätkö, mitä kello on?
262
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
Olkaa hiljaa siellä!
- Gordon, jumankauta!
263
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Etsin vanhoja ystäviäni.
Kenties tunnet heidät.
264
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
Miksi tuntisin?
- He ovat lilliputteja.
265
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
Tuntevatko
maailman kaikki nelwynit toisensa?
266
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
Tajuatko yhtään, miten loukkaavaa tuo on?
267
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
Willow!
268
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
Rool! Onpa kiva nähdä sinut.
Siitä on vuosia.
269
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Luulin, etten näkisi sinua enää koskaan!
270
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Sinä näytät... Mitä se nyt oli? Isommalta?
271
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Tapasit tyttäreni Ganushin.
Ganush, Willow!
272
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
Hän on töykeässä iässä.
273
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
Missä Franjean on?
274
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Ikävä kyllä ei enää keskuudessamme.
275
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
Lähti etelään. Muka sään takia, -
276
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
mutta oikeasti siksi,
että vaimo jätti hänet. Minun takiani.
277
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
Hänkään ei enää ole kanssamme.
278
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
Kuollut.
- Etelämpänä.
279
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Tämä haluaa muuttaa yläkertaan,
elää Luunryöstäjien kanssa -
280
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
ja joutua peikkojen vangiksi.
- Siitähän sinä pitäisit?
281
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
Minä pitäisin siitä, -
282
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
että lopettaisit velttoilun,
menisit töihin, -
283
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
harrastaisit, jotain!
284
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Hän haluaisi vain kuuluisaksi,
kuten kaikki.
285
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
En tiedä miksi.
- Taidetta!
286
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, tarvitsen apuasi.
287
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Kuten ennen vanhaan?
288
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Tavallaan. Elora on tuolla ylhäällä.
289
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
Vauva!
290
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Ei enää. Meidän pitää auttaa
ystävämme pois täältä.
291
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
Suoritamme tärkeää tehtävää.
- No, koska se on tärkeä.
292
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Jos se olisi jonninjoutava tehtävä,
joutuisin kieltäytymään auttamasta.
293
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
Voitko auttaa Luunryöstäjien kanssa?
- Juttu on niin, -
294
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
että he eivät juuri kuuntele meitä.
295
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Pitävät vain leiriä yläpuolellamme.
Kovin nöyryyttävää.
296
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
Mutta teemme yhä hyviä harhautuksia.
Muistatko pöllöt ja hajupommit?
297
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
En oikeastaan.
298
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Pystymme parempaan.
299
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Cherlindrean sauvalla voimme luoda
paljon parempia harhautuksia.
300
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
Voi räkä.
301
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Luulen, että... Olen aika varma, että...
302
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
Keksitkö tuon juuri?
303
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
Ehkä nyt.
304
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
Ei voi olla hyvä merkki.
- Ei mitenkään.
305
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
Mene!
306
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
Lumosit minut sarkasmillasi
ja upealla parrallasi!
307
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
En tahallani!
308
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
Emme halua satuttaa ketään,
eikä kukaan halua tulla satutetuksi.
309
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Minä satutan sinua, jos täytyy.
310
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Satutan pahasti.
311
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Haluamme vain Jaden.
312
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
Missä hän on?
313
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Olen täällä.
314
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Irrota hänet.
315
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
Ei valitettavasti käy.
316
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Ei ilman valtiattaren lupaa.
317
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Sulatan naamasi, Lori!
318
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Meillä on sanonta
tyhjien uhkausten esittäjille.
319
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Heistä tulee kivoja hattuja.
320
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Taputan rohkeudellesi, prinsessa, -
321
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
mutta sinun täytyy rentoutua,
pitää vähän hauskaa.
322
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Sinusta tulisi hyvä...
323
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Minä olen hauska, -
324
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
ja olen odottanut tätä pitkään.
325
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Ihanuus, olen käytettävissäsi.
326
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
Ei, Jade!
327
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
Ei!
328
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Käy päälle!
329
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
Jade! Lopeta! Minä pyydän!
330
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
Älä!
331
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Viekää hänet telttaani.
332
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
Valmis.
333
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
Näetkö sen suuren kiven,
joka näyttää kaksipäiseltä lehmältä?
334
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
Älkää menkö sitä kautta. Se on väärä tie.
335
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
Mutta jos surullisvihainen prinssi
menee sitä kautta, -
336
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
he seuraavat häntä.
- Se ei ole suunnitelma.
337
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
Te hylkäsitte
kaikki jättiläispöllöideat, -
338
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
joten muuta ei ole.
339
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
Hyvä idea. Yksinkertainen.
340
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Tarvitaan vain vähän onnea,
hetki päästä sisään, -
341
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
vapauttaa heidät, johtaa heidät puille
ja tavata sinut.
342
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Selvä, tehdään niin.
343
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
Tiedän tunteen.
- Ihan kuin ennen vanhaan.
344
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
Ennen uppoamista väistämättömään
murskaavan kotielämän suohon.
345
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
Meininkiä, hyökkäyksiä, juoksua, hevosia,
sekasortoa, onnellinen pusuloppu.
346
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Hyppää kyytiin.
347
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
Ei, ne päivät ovat takanapäin.
348
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Nykyään tykkään napostella, muistella,
napostella vähän lisää, -
349
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
viettää aikaa Ganushin kanssa.
- Tukahdutat minut.
350
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
Mutta en pysty tähän ilman sinua.
351
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Kyllä pystyt. Sinulla on hänet nyt.
352
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
Hän on sinun uusi Franjean ja Rool.
353
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
Ja vaikka hän näyttää
surullisvihaiselta prinssiltä, -
354
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
hänellä on sankarin sydän,
kuten sinullakin.
355
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Seikkailu on vaarallista,
mutta ellet kuole, -
356
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
jonain päivänä voit oikeasti elää.
357
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
Mistä sait tuon merkin niskaasi?
358
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
En tiedä. Minulla on aina ollut se.
359
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Täällä kun lapsi on sata päivää vanha,
häneen poltetaan perheen merkki, -
360
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
jotta hän muistaa, mistä on tullut.
361
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Tämä on isäni merkki.
Kaelin merkki.
362
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
Kenraali Kaelin?
- Onko tuttu nimi?
363
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Hän oli ensimmäinen Luunryöstäjä.
364
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Hänellä oli viisitoista lasta.
365
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Vain sinä ja minä olemme jäljellä.
366
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
Isäni oli vapaa mies,
jonka teikäläiset tappoivat.
367
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Hänet tappoi Madmartigan
Nockmaarin taistelussa.
368
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
Äitisi tappoivat ratsumiehet, -
369
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
jotka sieppasivat sinut Tir Asleeniin.
370
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
Ei, minä muistan.
371
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Niin minäkin.
372
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Muistan, että laskit aina tähtiä
ennen nukkumaanmenoa, -
373
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
varmistaaksesi, että niitä oli yhtä monta
kuin edellisenä iltana.
374
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
Kael palveli Bavmordaa.
375
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
Bavmorda palveli Kääkkää.
376
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
Bavmorda teki sopimuksen
Galladoornin orjien kanssa.
377
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Auttaisi heitä kukistamaan herransa
vastineeksi heidän uskollisuudestaan.
378
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
Ihmiset tekevät mitä tahansa
ollakseen vapaita.
379
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
Entä jälkeenpäin? Nockmaarin kukistuttua?
380
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
Selvinneet pakenivat.
381
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Tir Asleenin ja Galladoornin armeijat
jahtasivat meitä. He pelkäsivät meitä.
382
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
Ja syystäkin.
383
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Ennen pitkää me nousemme.
384
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
Miksi he sieppasivat minut?
385
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
Onko parempaa tapaa estää kansannousu
kuin varastaa tulevaisuus, -
386
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
kasvattaa lapset
pitämään vangitsijoitaan pelastajinaan?
387
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Tehdä heistä uskollisia, sotilaita.
388
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
Kuuletko tuon?
389
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Isoja rumpuja. Ei koskaan hyvä merkki.
390
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Pidetään kiirettä. Täytyy pelastaa Elora.
391
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
Ja morsiameni ja muut ihmiset.
392
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
Keskity!
393
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
Emme tiedä, mihin joudumme.
394
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Sinun pitää ajatella päälläsi, eikä...
395
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
Sydämellä?
- Niin juuri. Tännepäin.
396
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Selvä.
397
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
Hae aseet.
398
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Tässä.
399
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Meitä ei ilmeisesti ole huomattu.
400
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
Taioitko meidät näkymättömiksi tai jotain?
401
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Luulen oleva kyse siitä,
etteivät he piittaa meistä.
402
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Ole silti varuillasi. Kimppuumme
voidaan käydä hetkellä millä hyvänsä.
403
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
Willow!
404
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
Elora, Äideille kiitos, olet kunnossa.
405
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon.
406
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, näytät hyvinvoivalta.
407
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
Missä muut ovat?
- Jossain täällä.
408
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
Illallinen on kohta.
409
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
Mitä tämä on?
- Kutsuivatko illalliselle?
410
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
Jade on Luunryöstäjä.
En tiedä, minkä se tekee hänestä nyt.
411
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Ristiriitaisen, kuvittelisin.
412
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
Niin tai näin, hänen paluunsa
kunniaksi pidetään juhlat. Tulkaa!
413
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
414
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
Tässä on edelleen liikaa kuminaa.
415
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
Olenko kaheli?
416
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
Et ole, Toth. Sinulla vain on
hyvin herkkä makuaisti.
417
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Voit sanoa Loriksi.
418
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
Mitä sinä teet? Anna sauva minulle.
419
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Olet niin isä.
420
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, haittaako?
421
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
Ei, siitä vaan.
422
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
Älä pyyhi sitä tuohon.
423
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
Se on erityinen juhlariepuni, ei haittaa.
424
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Sinä näytät pärjänneen hyvin.
425
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Minähän sanoin, että kaikki järjestyy.
Minulla on suunnitelma.
426
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Galladoornin orjat,
Nockmaarin varusmiehet, -
427
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
Wildwoodin lainsuojattomat.
428
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Emme ole koskaan halunneet muuta
kuin vapautemme.
429
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Että lapsemme eivät joutuisi
elämään pelossa.
430
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
Eivät palvelisi ketään herraa, -
431
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
Daikinia tai peikkoa tai Kääkkää.
432
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
Meillä ei ole Estettä, jonka taakse
piiloutua, armeijaa suojelemassa.
433
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
Meillä on vain pelko,
jonka naamiomme herättävät, -
434
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
päättäväisyytemme selviytyä, -
435
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
ja toisemme.
436
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Tänään, kahdensadan kuun jälkeen,
sisareni on palannut kotiin.
437
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
Hän varttui Tir Asleenissa, hänelle
syötettiin valheita meistä ja itsestään.
438
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
Mutta tänä iltana hän syntyi uudestaan,
kastettuna perheensä rakkauteen -
439
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
ja arvoihin, joiden puolesta taistelemme.
440
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Vapaus, kapina, intohimo ja ilo.
441
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
Aamunkoittoon asti!
442
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
Mikä se on?
443
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
En tiedä. Herkullisen näköinen hedelmä.
Elä vähän.
444
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Ikävöin sinua. Pikkusiskoni.
445
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
Onko se... hyvä?
446
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Ihan hyvä.
447
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Näytät pojalta.
448
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
Mahtaako hän pitää siitä?
- Kuka?
449
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
Ei kukaan. Yksi... tyttö vain.
450
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
Naiset tykkää parroista.
451
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Olisitpa kertonut tuon aiemmin.
452
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Olisitpa sinä kertonut minulle aiemmin.
453
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Tällä tyypillä ei ole partaa.
454
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Tällä tyypillä ei ole tyttöystävää.
455
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
Taisin jättää sinut sidottuna huoneeseeni.
456
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Tuli yksinäinen olo.
457
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
Mitä minä teen kanssasi?
458
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Olisin voinut tulla takaisin,
mutta en tullut.
459
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Minua hävetti.
460
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Jää.
461
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Jonain päivänä haluaisin.
462
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Voisin pakottaa sinut jäämään.
Tehdä sinusta vankini.
463
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, etkö tiedä?
464
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Minä olen jo.
465
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
Miltä sinusta tuntuu?
466
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Oudolta. Mutta hyvältä. Entä sinusta?
467
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Oudolta.
468
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
Johtuu kai totuusluumuista.
469
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
Siis mistä luumuista?
470
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
Totuusluumuista.
471
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
Joita jaettiin Scorpian puheen aikana.
472
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Niitä syötyään on mahdotonta
olla muuta kuin täysin rehellinen.
473
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Selvä.
474
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
En tiennyt sitä.
475
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Mutta nyt tiedän.
476
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Siispä...
477
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
Sinä olet...
478
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Joo. Niin kai.
479
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
En vieläkään ihan usko sitä.
480
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
Miksi Sorsha valehteli minulle?
481
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
Ehkä hän uskoi suojelevansa sinua.
482
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
Tiesitkö sinä?
483
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
En.
484
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Mutta minä...
485
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
epäilin sitä.
486
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
Etkä kertonut minulle.
487
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
Mitä olisi pitänyt sanoa?
488
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
Että minulla on outo tunne,
että voit olla juuri se, -
489
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
minkä vannoit tuhoavasi?
490
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
Parhaimmillaan
olisit pitänyt minua hulluna.
491
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
Ja pahimmillaan
se olisi särkenyt sydämesi.
492
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Olet todellakin erikoistunut
särkemään sydämeni.
493
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, odota.
494
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Minusta tuntui että edistyimme,
ja sitten sattui se juttu.
495
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
Nyt olet vaivautunut seurassani,
ymmärrän sen.
496
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
Yritin karkottaa sinut eri maailmaan...
- Hei.
497
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
Ajoit partasi.
498
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
Niinpä taisin tehdä.
499
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
Kenelle puhuit?
- En kellekään.
500
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
Olin juuri tulossa etsimään sinua.
501
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Halusin vakuuttaa sinulle, -
502
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
että Nockmaarissa en ollut oma itseni.
503
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
En ikinä...
- Näin sinun tappavan veljesi.
504
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Milloin?
505
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Kun suute...
Kun vedin sen pois sinusta.
506
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Sanoinhan,
että olin sairas lapsena. Riivattu.
507
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
Veljeni oli sankarini,
ja rakastin häntä enemmän kuin ketään.
508
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Sinä et siis tappanut veljeäsi.
509
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
Etkä sinä tehnyt sitä Nockmaarissakaan.
510
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
Niin, en kumpanakaan kertana.
- Kuka siis olet?
511
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Yritän kai yhä selvittää sitä.
512
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Selvä. Kerro, kun olet selvittänyt.
513
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
Siksi en koskaan lähde kotoa
ilman hyvää ruoansulatuslääkettä -
514
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
ja vähintään kolmea paria puhtaita sukkia.
515
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Teitä naurattaa,
ettekä varmaan edes käytä sukkia.
516
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
Täyttäisitkö tuoppini, muru?
517
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon, tule tänne. Istu alas.
518
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
Eivätkö olekin mukavaa väkeä?
Vähän aikaa sitten pelkäsimme heitä.
519
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
Etenkin tätä tyyppiä.
- Mitä tein?
520
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Tule tänne istumaan.
521
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Ota juomaa.
522
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
Tiedän, ettemme ole ystävät...
523
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Emme vähääkään.
524
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
Mutta olen aika varma, ettet ole paha.
Vaan tavallaan vain...
525
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
ilkeä.
526
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
Et ole niin hyödytön kuin luulin.
527
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Kuten ehkä sanoin, -
528
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
tosin ei tunnu siltä, että olisin sanonut.
529
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
Sanoit sinä.
530
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
No, olin väärässä.
531
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
Taas kerran.
532
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
Olin julma...
- Mokasin Jaden kanssa.
533
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
Mitä?
534
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
Aioitko pyytää minulta neuvoa?
- En. En.
535
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
Selvä.
- Ehdottomasti en.
536
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Kyllä.
537
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
Mitä teen?
538
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Puhu hänelle. Ja pyydä anteeksi.
539
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
Minkä takia?
- Ei sillä ole väliä.
540
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Sano vain sanat: "Olen pahoillani."
541
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Sano hänelle, että ymmärrät.
542
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Sano, että haluat tulla paremmaksi.
543
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
Ja että odotat häntä, -
544
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
kun hän on valmis siihen, -
545
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
että todistat sen.
546
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Odota, voisitko toistaa sen?
547
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
Minun pitää etsiä Graydon.
- Odota, minä...
548
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
Tarvitsen lisää neuvoja.
549
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Pärjäät kyllä.
550
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
Kunhan olet rehellinen.
551
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
Ja näiden hiton totuusluumujen kanssa
on mahdotonta olla mitään muuta.
552
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Minun täytyy puhua kanssasi.
553
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
Tarkoitan,
että haluaisin todella puhua kanssasi.
554
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Sinä, katso minua...
555
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
olet hyvä ihminen.
556
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
En tiedä, olenko.
Olen tehnyt pahoja asioita.
557
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
Älä sano noin. Meillä kaikilla on
epäilyksiä ja epävarmuutta.
558
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Niistä täytyy vain selvitä ja olla rohkea.
559
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
Helppo sinun on sanoa.
Olet Willow Ufgood, -
560
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
maailman suurin velho.
561
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
En itse asiassa ole. En ole koskaan ollut.
562
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Korkeintaan keskinkertainen.
563
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Mutta sinä voitit Bavmordan.
564
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Tulehan lähemmäs.
565
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
Se oli hölmön tuuria.
566
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
Rakensin koko maineeni
sen yhden onnistumisen perusteella.
567
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
Mutta minä valvoin iltaisin -
568
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
ja luin seikkailuistasi
ja täpäristä tilanteista.
569
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Olit niin viisas.
570
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Kaiken sen "viisauden" takana -
571
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
Willow Ufgood on kauhuissaan,
että jonain päivänä hän paljastuu -
572
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
siksi ikääntyväksi, lahjattomaksi
puoskariksi, joka hän on.
573
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Hei, Elora.
574
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Totuusluumut. Ei koskaan enää.
575
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Näytät siltä, että kuulut tänne.
576
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
Niin kuulunkin.
577
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Tiedän.
578
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Mutta minä tarvitsen sinua.
579
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Niin. Tehtävässä.
580
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Ei, vaan kaikessa.
581
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Koko elämässä.
582
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
Ja tiedän, että isäni tappoi isäsi.
583
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
En voi edes kuvitella,
miltä sinusta tuntuu nyt.
584
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
Ei se mitään.
585
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
Eikö?
586
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
Ei oikeastaan.
587
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
En ole hän.
588
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
589
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
Välitän vain sinusta.
590
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
Jos haluat tulla tänne asumaan
löydettyämme Airkin, -
591
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
tulisin mukaasi. Jos se sopii.
592
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
Sillä en halua mitään seikkailuja
ilman sinua.
593
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Minun olisi pitänyt kertoa se aiemmin.
594
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
Ja siitä, kaikesta,
olen kauhean pahoillani.
595
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Selvä, mitä sinä halusit sanoa?
596
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
Totuus?
597
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
Luumu.
598
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Minä olen, ja olen ollut jo jonkin aikaa -
599
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
aivan -
600
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
täysin, naurettavan, epätoivoisen -
601
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
rakastunut sinuun.
602
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
Ja noin kymmenen sekunnin päästä
suutelen sinua.
603
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Ellet halua sitä...
604
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
Kyllä, minä...
605
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
Se olisi minusta ihanaa.
606
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
Oletko varma?
607
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Sillä jos teen sen, -
608
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
jos suutelen sinua...
609
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
en ehkä ikinä lopeta.
610
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
On kai vain yksi tapa selvittää se.
611
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
Kit! Kit! Kit!
612
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
Willow!
613
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
Ne saivat hänet! Kiskoivat puihin!
614
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
Juoskaa! Juoskaa!
615
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
Willow!
616
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Peikkoja.
617
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
Tekstitys: Timo Porri