1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 Bavmordan henki jäi eloon. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 Minussa, veljessäsi ja sinussa. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Ole varovainen. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 Prinssi on elossa. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 Kituliaan Kääkän vankina, - 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 joka asuu Muinaisessa kaupungissa Pirstaleisen meren takana. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 Luunryöstäjät! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 Ratsastakaa! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman, sinun pitäisi olla kuollut. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Sekoitat johonkin toiseen. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 Perheeni oli matkalla Äitien portille. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Vain minä jäin henkiin. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, pakene! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 Ballantinelle ja Merrickille tapahtunut tapahtuu minulle. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 Ja teidän täytyy pysäyttää minut. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 Mitä Ballantine aikoi tehdä minulle? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 Sen, minkä Bavmorda aloitti ollessasi lapsi. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 Kolmannentoista yön rituaalin. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Karkottaisi sielusi ikuisen kärsimyksen valtakuntaan. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Voit yhä pelastaa hänet. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 En osaa. - Kyllä osaat. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Ottakaa tyttö. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Tappakaa muut. 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 Luku 5 Wildwood 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Mikä hitto tuo on? 27 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 Älä huoli siitä. 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 Miten kauan ne voivat jatkaa tätä? 29 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 Kääkkä ei anna niiden levätä ennen kuin saavat Eloran ja tappavat meidät. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Jospa tutustuisivat meihin ensin? 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 Minne nyt, kapteeni? 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Emme juokse kovempaa, joten minne voimme mennä? 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 Wildwoodiin. 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 Mutta entä ne Wildwoodin vaarat? 35 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 Mitkä vaarat? 36 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 Ilmassa, puissa ja vedessä on kuulemma jotain, mikä saa... 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Jäämään sinne. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Menettämään halun tehdä mitään. 39 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 Emme ole siellä yhtään kauempaa kuin täytyy. 40 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 Ei todellakaan. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Jos jollain on parempia ideoita, haluaisimme varmaan kuulla. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 Juoskaa! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Vauhtia! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 Valppaus on tärkeintä. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Pysykää tarkkana. 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 Wildwood on viettelevä, - 47 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 se houkuttelee näyillään ja äänillään. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 Huomaat yhtäkkiä - 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 hoitavasi vihkiäisiä ja satunnaisten tuttujen koiria. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Ei sellaista tapahdu. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 Minua kyllä huolestuttavat ne vaarat. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 Perheeni tappaneet Luunryöstäjät pakenivat Wildwoodiin. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Ehkä he ovat yhä täällä... 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 jossain. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Tämä sauva on säle Suuresta puusta - 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 kaiken keskipisteessä. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 Voisinko minä... kokeilla sitä? 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Nähdäkseni, toimiiko se minulla. Ehkei toimi. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 Toimii se. 60 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Mutta et ole valmis. 61 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 Taikapedagogiikassa on tiukka systeemi. 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 Se tarkoittaa viisautta tai tietoa. 63 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Ennen sauvan käyttöä sinun täytyy hallita neljä tukipylvästä... 64 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Kasvatin äklömarjapensaan, mikä oli ilmeisesti ihmeellistä. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 Ja teimme sen voiteen ja paransimme Graydonin. 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Luultavasti. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Nyt pitää vain hallita keskittyminen ja ennustaminen. 68 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 Helppo homma. 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 Ennustaminen, universumin värähdysten tulkinta ja tulevan näkeminen - 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 on lähes mahdotonta taitavimmallekin velholle. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 Osaatko sinä ennustaa? 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 Olen toisinaan nähnyt näkyjä tulevista asioista. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 Olinko minä niissä? 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Aloitetaan keskittymisestä. 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Kunnollisella keskittymisellä, jota sinulla ei ole... 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Minä yritän. 77 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 ...voit siirtää esineitä ajatuksillasi, manipuloida luonnonvoimia, - 78 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 jopa muuttaa ihmisiä. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 Mitä? Mitä sinä teet? 80 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Yritän ajatukseni voimalla poistaa tikun ahteristasi - 81 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 ja muuttaa sinut joksikin, joka antaa minun käyttää sauvaa. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 Onnistuuko? - Ei. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 Väärissä käsissä Cherlindrean sauva on voimallinen - 84 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 käsittämättömän tuhon väline. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 Oletko pihkassa? 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 Mitä? 87 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Pihkassa. Pikku ötökät pörräävät pääsi ympärillä - 88 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 kehottaen varastamaan kukkia, olemaan piereskelemättä, - 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 nolaamaan itsesi - 90 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 tietyn vaaleatukkaisen bambisilmäisen valitun edessä, - 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 joka pitää sinua vain ystävänä. 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 En ole pihkassa. 93 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Selvä, hienoa. 94 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 Ei tarvitse näyttää, miten saisin hänet pitämään sinusta. 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 Tietäisitkö sinä jotain sellaisesta? 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, pupuseni, - 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 naiset ovat kiinnostuksen keskiössä elämässäni. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 Ja moni polvi vavahtaa ja pulssi kiihtyy - 99 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 jo pelkästä rela-Thraxusin nimestä... 100 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, sinä juustopäinen törppö. 101 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 Jos tämä osoittautuu taas yhdeksi sivutehtäväksesi, - 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 leikkaan sydämesi irti. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 Huomaatko? Herätän kiihkoa. 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Niin, mutta miten teet sen? Miten sellaisen kiihkon saa? 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Selvä, ensiksikin - 106 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 tärkeintä kauniimman sukupuolen ymmärtämisessä, - 107 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 ja tämä kuulostaa terveen järjen vastaiselta, mutta on totta. 108 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 Selvä. - He rakastavat sitä, kun... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Kun mitä? Boorman, mitä he rakastavat? 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 Ei, ei. Sano se lause loppuun. Mitä he rakastavat? 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Olen tosissani. - Kuulkaas nyt. 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 Tiedän, että epäilette rehellisyyttäni, motiivejani ynnä muuta, - 113 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 mutta pyydän luottamaan minuun, kun sanon että - 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 mitä seuraavaksi tapahtuukin, minulla on suunnitelma, - 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 ja kaikki onnistuu, jos vain pysytte... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 rauhallisina. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman. 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori. 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 Tothin etunimi on Lori, - 120 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 mutta jostain syystä hän on epävarma siitä. 121 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 Tiedosta se, Lori. Tee siitä omasi. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 No no, pojat. Leikkikää kiltisti. 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Et näytä kuolleelta. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 Hassu tarina. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 Ei naurettavan hauska. 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 Vähän niin kuin "onpa elämä hassua". 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Voit kuvitella ihmetykseni, kun Toth palasi - 128 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 ja sanoi jahdanneensa Tir Asleenin porukkaa, - 129 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 neljää nuorta ja hujoppia, joka näytti aivan Thraxus Boormanilta. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Sinulla on oikeus selitykseen. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Kukaan ei pääse Skellinistä elävänä. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Ikinä. 133 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 Skellin? - Skellinin Kauhukaivokset. 134 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 Vuorilla. Peikkojen pyörittämä. 135 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 Mitä voin sanoa? Minä ilmeisesti pääsin. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Tulen nauttimaan tästä. 137 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Jos ajattelet, mitä luulen sinun ajattelevan, - 138 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 niin minäkin. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Epäilen sitä kovasti. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Viekää hänet telttaani ja sitokaa kunnolla. 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 En tiedä. Tuo kuulosti siltä, että meillä on sama ajatus. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 Entä muut? 143 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 Haluatko ne, - 144 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 vai pitäisikö vain laittaa tulille vanha kallonkeittämispata? 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 Olen Kit Tanthalos Tir Asleenista. Kuningatar Sorshan tytär. 146 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 147 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 Oikeastaan Hänen ylhäinen ylhäisyytensä, mahtava valtiatar Venoma Scorpia, - 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 mutta Scorpia riittää. 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 Veljeni siepattiin linnastamme. 150 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 Emme me. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 Emme kai? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 Kituliaan Kääkän palvelijat. 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Menemme Pirstaleisen meren tuolle puolen. 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Pelastamaan hänet. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Jos voisit päästää meidät menemään, - 156 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 äitini varmasti hyvittäisi sen. 157 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 Ja voitte pitää Boormanin. Hän on kamala. 158 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Haaskaat aikaasi. 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 Heissä ei ole tippaakaan armeliaisuutta - 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 ja ovat liian tyhmiä ymmärtääkseen, mitä tarjoat. 161 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Ehkä emme laita vanhaa kallopataa tulelle vielä. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Teljetkää nelwyn ja kaunis poika kuoppaan. 163 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 Varovasti. - Selvä. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 Paiskatkaa nämä kaksi karsinaan. 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 Odota. - Pidämme tämän täällä. 166 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 Mitä teette hänelle? - Hyvää harjoitusta. 167 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 Jade! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 Voinko ensinnäkin sanoa, että näytät vautsilta? 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 Et ole ikääntynyt päivääkään... 80 kuunkierrossa. 170 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Sinä olet. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Muistan hoikan, nälkäisen pojan, joka halusi miellyttää. 172 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Haluan yhä miellyttää. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Luulin sinun kuolleen. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Minä itkin. 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 Siis paljon, vai vain... 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Hyvä heitto! 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Tähtäsin hiukan ylemmäs. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 Mitä sinulle tapahtui? 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Viimeinkin kahden. 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 Ei, olet oikeassa. Minä vain... 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 On hyvä viettää aikaa kahdestaan. 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Ilman jatkuvaa ryhmän häirintää. 183 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 Emme vietä kahdenkeskistä aikaa. 184 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 Yritämme päästä pois täältä. - Niin tietysti. Ilman muuta. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 Mutta Eloran opetus vie paljon aikaasi. 186 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 Siitä puhuen, mahtaako hän vähätellä minua? Hiukan? 187 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Yritit karkottaa hänet eri ulottuvuuteen. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 Kokemukseni mukaan naiset - 189 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 eivät ole kovin luottavaisia sellaisen jälkeen. 190 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 Aivan, mutta en ole se tyyppi. 191 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 Se tyyppi vain riivasi minut hetkeksi, - 192 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 mikä on onnetonta, koska minusta meillä oli yhteys, ja minä... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Odotas vähän, Graydon. 194 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Hän on Elora Danan, Yhdeksän valtakunnan keisarinna, - 195 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 joka on pelastava maailman. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 Hänellä ei ole aikaa tutustua kehenkään. 197 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 Sanot siis, - 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 että maailman pelastaminen ja ihmissuhde sulkevat pois toisensa? 199 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Pitää löytää tasapaino henkilökohtaisen ja ammattimaisen välillä. 200 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Nimenomaan. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 Mitä minä sanon? Ei. Siis kyllä. 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Sinun on lakattava ajattelemasta häntä siten. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 Entä jos en pysty, Willow? 204 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 No sinun täytyy... ei ole totta. 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 Mitä nuo ovat? 206 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 Lilliputteja. 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 Mitä he tekevät hänelle? 208 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 Kyllä hän varmaan pärjää. - Miten voit olla varma siitä? 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 En tiedä. Niin vain sanotaan. 210 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 He käyttävät ihmiskalloja naamioina! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 Ja he tappavat hänet. 212 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Uskon, että rakkaus on maailmankaikkeuden vahvin voima. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Siis mitä? 214 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Sanoin, että rakkaus on maailmankaikkeuden vahvin voima. 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Siitä tiedän, että pelastamme Airkin. 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 Lasketko leikkiä? 217 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 En. 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 Parasta ystävääni kidutetaan, ja sinä puhut minulle rakkaudesta? 219 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Sanon vain, että tiedän miltä sinusta tuntuu. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Koska pyörit ruohikossa veljeni kanssa muutaman kerran? 221 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 Jade on minun... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Olemme ystävät. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Näet, miten hän katsoo sinua, - 224 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 suojelee sinua, on huolissaan sinusta, tuli mukaamme sinun takiasi. 225 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Teeskentelemme ettemme tiedä, jopa vakuuttelemme ettemme tiedä, - 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 mutta sisimmässämme tiedämme. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Minä säälin häntä. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Koska hän rakastaa saamatta vastarakkautta. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 Et tiedä mitään hänestä, tai minusta. 230 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Ehkä en. Mutta tiedän, miten pääsemme pois täältä. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Tämän avulla. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 Miten pääsit pois Skellinistä? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Siten kuin pystyin. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Taistelin tieni ulos. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Tyydytettyäni verenhimoni - 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 laskeuduin vuorenseinämää. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Haavoittuneena, palellen. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 Tärkeää oli vain päästä takaisin tänne. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 Ja olisin päässytkin, - 240 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 ellen olisi pysähtynyt auttamaan niitä eksyneitä kulkijoita. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 Hei, söpöläinen. - Hei. 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 Mistä olisin tiennyt, että ovat carcosialaisia kuolemanjakajia? 243 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 Kyllähän he säästivät henkeni, mutta pakottivat tekemään... 244 00:16:57,166 --> 00:16:58,333 kauheita asioita. 245 00:16:59,833 --> 00:17:01,208 Minut lavastettiin rikolliseksi. 246 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Olin paossa vuosia, ennen kuin minut lopulta vangittiin. 247 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 Sorsha neuvotteli, että minut vietiin takaisin Tir Asleeniin, - 248 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 ja käyttämällä melko huomattavia suostuttelukykyjäni - 249 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 sain hänet vapauttamaan minut. 250 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 Muistatko kykyni? 251 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Huomattavat. 252 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 Etkö löytänyt sitä reliikkiä? 253 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 Entä muut? Allagash? 254 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 Peikot saivat hänet. 255 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Toivon vain hänen kärsineen mahdollisimman paljon - 256 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 ennen kuin tappoivat hänet. 257 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Pitkä tarina. 258 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 Entä Madmartigan? 259 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 Saivatko hänetkin? 260 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Hei, anteeksi häiriö. 261 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 Sietää pyytääkin. Tiedätkö, mitä kello on? 262 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 Olkaa hiljaa siellä! - Gordon, jumankauta! 263 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Etsin vanhoja ystäviäni. Kenties tunnet heidät. 264 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 Miksi tuntisin? - He ovat lilliputteja. 265 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 Tuntevatko maailman kaikki nelwynit toisensa? 266 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 Tajuatko yhtään, miten loukkaavaa tuo on? 267 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 Willow! 268 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 Rool! Onpa kiva nähdä sinut. Siitä on vuosia. 269 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 Luulin, etten näkisi sinua enää koskaan! 270 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Sinä näytät... Mitä se nyt oli? Isommalta? 271 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Tapasit tyttäreni Ganushin. Ganush, Willow! 272 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 Hän on töykeässä iässä. 273 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 Missä Franjean on? 274 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Ikävä kyllä ei enää keskuudessamme. 275 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 Lähti etelään. Muka sään takia, - 276 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 mutta oikeasti siksi, että vaimo jätti hänet. Minun takiani. 277 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 Hänkään ei enää ole kanssamme. 278 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 Kuollut. - Etelämpänä. 279 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Tämä haluaa muuttaa yläkertaan, elää Luunryöstäjien kanssa - 280 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 ja joutua peikkojen vangiksi. - Siitähän sinä pitäisit? 281 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 Minä pitäisin siitä, - 282 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 että lopettaisit velttoilun, menisit töihin, - 283 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 harrastaisit, jotain! 284 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Hän haluaisi vain kuuluisaksi, kuten kaikki. 285 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 En tiedä miksi. - Taidetta! 286 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, tarvitsen apuasi. 287 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 Kuten ennen vanhaan? 288 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Tavallaan. Elora on tuolla ylhäällä. 289 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 Vauva! 290 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Ei enää. Meidän pitää auttaa ystävämme pois täältä. 291 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 Suoritamme tärkeää tehtävää. - No, koska se on tärkeä. 292 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Jos se olisi jonninjoutava tehtävä, joutuisin kieltäytymään auttamasta. 293 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 Voitko auttaa Luunryöstäjien kanssa? - Juttu on niin, - 294 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 että he eivät juuri kuuntele meitä. 295 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Pitävät vain leiriä yläpuolellamme. Kovin nöyryyttävää. 296 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 Mutta teemme yhä hyviä harhautuksia. Muistatko pöllöt ja hajupommit? 297 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 En oikeastaan. 298 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Pystymme parempaan. 299 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Cherlindrean sauvalla voimme luoda paljon parempia harhautuksia. 300 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Voi räkä. 301 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Luulen, että... Olen aika varma, että... 302 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 Keksitkö tuon juuri? 303 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Ehkä nyt. 304 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 Ei voi olla hyvä merkki. - Ei mitenkään. 305 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 Mene! 306 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 Lumosit minut sarkasmillasi ja upealla parrallasi! 307 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 En tahallani! 308 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 Emme halua satuttaa ketään, eikä kukaan halua tulla satutetuksi. 309 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Minä satutan sinua, jos täytyy. 310 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Satutan pahasti. 311 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Haluamme vain Jaden. 312 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 Missä hän on? 313 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Olen täällä. 314 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Irrota hänet. 315 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Ei valitettavasti käy. 316 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Ei ilman valtiattaren lupaa. 317 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Sulatan naamasi, Lori! 318 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Meillä on sanonta tyhjien uhkausten esittäjille. 319 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Heistä tulee kivoja hattuja. 320 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Taputan rohkeudellesi, prinsessa, - 321 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 mutta sinun täytyy rentoutua, pitää vähän hauskaa. 322 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Sinusta tulisi hyvä... 323 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Minä olen hauska, - 324 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 ja olen odottanut tätä pitkään. 325 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Ihanuus, olen käytettävissäsi. 326 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 Ei, Jade! 327 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 Ei! 328 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Käy päälle! 329 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 Jade! Lopeta! Minä pyydän! 330 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 Älä! 331 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Viekää hänet telttaani. 332 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Valmis. 333 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 Näetkö sen suuren kiven, joka näyttää kaksipäiseltä lehmältä? 334 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 Älkää menkö sitä kautta. Se on väärä tie. 335 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 Mutta jos surullisvihainen prinssi menee sitä kautta, - 336 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 he seuraavat häntä. - Se ei ole suunnitelma. 337 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 Te hylkäsitte kaikki jättiläispöllöideat, - 338 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 joten muuta ei ole. 339 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 Hyvä idea. Yksinkertainen. 340 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Tarvitaan vain vähän onnea, hetki päästä sisään, - 341 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 vapauttaa heidät, johtaa heidät puille ja tavata sinut. 342 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Selvä, tehdään niin. 343 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 Tiedän tunteen. - Ihan kuin ennen vanhaan. 344 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Ennen uppoamista väistämättömään murskaavan kotielämän suohon. 345 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 Meininkiä, hyökkäyksiä, juoksua, hevosia, sekasortoa, onnellinen pusuloppu. 346 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Hyppää kyytiin. 347 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 Ei, ne päivät ovat takanapäin. 348 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Nykyään tykkään napostella, muistella, napostella vähän lisää, - 349 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 viettää aikaa Ganushin kanssa. - Tukahdutat minut. 350 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Mutta en pysty tähän ilman sinua. 351 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 Kyllä pystyt. Sinulla on hänet nyt. 352 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 Hän on sinun uusi Franjean ja Rool. 353 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 Ja vaikka hän näyttää surullisvihaiselta prinssiltä, - 354 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 hänellä on sankarin sydän, kuten sinullakin. 355 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 Seikkailu on vaarallista, mutta ellet kuole, - 356 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 jonain päivänä voit oikeasti elää. 357 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 Mistä sait tuon merkin niskaasi? 358 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 En tiedä. Minulla on aina ollut se. 359 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Täällä kun lapsi on sata päivää vanha, häneen poltetaan perheen merkki, - 360 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 jotta hän muistaa, mistä on tullut. 361 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Tämä on isäni merkki. Kaelin merkki. 362 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 Kenraali Kaelin? - Onko tuttu nimi? 363 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 Hän oli ensimmäinen Luunryöstäjä. 364 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Hänellä oli viisitoista lasta. 365 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Vain sinä ja minä olemme jäljellä. 366 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 Isäni oli vapaa mies, jonka teikäläiset tappoivat. 367 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Hänet tappoi Madmartigan Nockmaarin taistelussa. 368 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Äitisi tappoivat ratsumiehet, - 369 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 jotka sieppasivat sinut Tir Asleeniin. 370 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 Ei, minä muistan. 371 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Niin minäkin. 372 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Muistan, että laskit aina tähtiä ennen nukkumaanmenoa, - 373 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 varmistaaksesi, että niitä oli yhtä monta kuin edellisenä iltana. 374 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 Kael palveli Bavmordaa. 375 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 Bavmorda palveli Kääkkää. 376 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 Bavmorda teki sopimuksen Galladoornin orjien kanssa. 377 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Auttaisi heitä kukistamaan herransa vastineeksi heidän uskollisuudestaan. 378 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 Ihmiset tekevät mitä tahansa ollakseen vapaita. 379 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 Entä jälkeenpäin? Nockmaarin kukistuttua? 380 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 Selvinneet pakenivat. 381 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Tir Asleenin ja Galladoornin armeijat jahtasivat meitä. He pelkäsivät meitä. 382 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 Ja syystäkin. 383 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Ennen pitkää me nousemme. 384 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 Miksi he sieppasivat minut? 385 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 Onko parempaa tapaa estää kansannousu kuin varastaa tulevaisuus, - 386 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 kasvattaa lapset pitämään vangitsijoitaan pelastajinaan? 387 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Tehdä heistä uskollisia, sotilaita. 388 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 Kuuletko tuon? 389 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Isoja rumpuja. Ei koskaan hyvä merkki. 390 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Pidetään kiirettä. Täytyy pelastaa Elora. 391 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 Ja morsiameni ja muut ihmiset. 392 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 Keskity! 393 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 Emme tiedä, mihin joudumme. 394 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Sinun pitää ajatella päälläsi, eikä... 395 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 Sydämellä? - Niin juuri. Tännepäin. 396 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Selvä. 397 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 Hae aseet. 398 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Tässä. 399 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Meitä ei ilmeisesti ole huomattu. 400 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 Taioitko meidät näkymättömiksi tai jotain? 401 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Luulen oleva kyse siitä, etteivät he piittaa meistä. 402 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Ole silti varuillasi. Kimppuumme voidaan käydä hetkellä millä hyvänsä. 403 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 Willow! 404 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora, Äideille kiitos, olet kunnossa. 405 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon. 406 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, näytät hyvinvoivalta. 407 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 Missä muut ovat? - Jossain täällä. 408 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 Illallinen on kohta. 409 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 Mitä tämä on? - Kutsuivatko illalliselle? 410 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 Jade on Luunryöstäjä. En tiedä, minkä se tekee hänestä nyt. 411 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 Ristiriitaisen, kuvittelisin. 412 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 Niin tai näin, hänen paluunsa kunniaksi pidetään juhlat. Tulkaa! 413 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora... 414 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 Tässä on edelleen liikaa kuminaa. 415 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 Olenko kaheli? 416 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 Et ole, Toth. Sinulla vain on hyvin herkkä makuaisti. 417 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Voit sanoa Loriksi. 418 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 Mitä sinä teet? Anna sauva minulle. 419 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Olet niin isä. 420 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, haittaako? 421 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 Ei, siitä vaan. 422 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 Älä pyyhi sitä tuohon. 423 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 Se on erityinen juhlariepuni, ei haittaa. 424 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Sinä näytät pärjänneen hyvin. 425 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Minähän sanoin, että kaikki järjestyy. Minulla on suunnitelma. 426 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Galladoornin orjat, Nockmaarin varusmiehet, - 427 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 Wildwoodin lainsuojattomat. 428 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Emme ole koskaan halunneet muuta kuin vapautemme. 429 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Että lapsemme eivät joutuisi elämään pelossa. 430 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Eivät palvelisi ketään herraa, - 431 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 Daikinia tai peikkoa tai Kääkkää. 432 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Meillä ei ole Estettä, jonka taakse piiloutua, armeijaa suojelemassa. 433 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 Meillä on vain pelko, jonka naamiomme herättävät, - 434 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 päättäväisyytemme selviytyä, - 435 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 ja toisemme. 436 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Tänään, kahdensadan kuun jälkeen, sisareni on palannut kotiin. 437 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 Hän varttui Tir Asleenissa, hänelle syötettiin valheita meistä ja itsestään. 438 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 Mutta tänä iltana hän syntyi uudestaan, kastettuna perheensä rakkauteen - 439 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 ja arvoihin, joiden puolesta taistelemme. 440 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Vapaus, kapina, intohimo ja ilo. 441 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 Aamunkoittoon asti! 442 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 Mikä se on? 443 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 En tiedä. Herkullisen näköinen hedelmä. Elä vähän. 444 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Ikävöin sinua. Pikkusiskoni. 445 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 Onko se... hyvä? 446 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Ihan hyvä. 447 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Näytät pojalta. 448 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 Mahtaako hän pitää siitä? - Kuka? 449 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 Ei kukaan. Yksi... tyttö vain. 450 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 Naiset tykkää parroista. 451 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Olisitpa kertonut tuon aiemmin. 452 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Olisitpa sinä kertonut minulle aiemmin. 453 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Tällä tyypillä ei ole partaa. 454 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Tällä tyypillä ei ole tyttöystävää. 455 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 Taisin jättää sinut sidottuna huoneeseeni. 456 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Tuli yksinäinen olo. 457 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 Mitä minä teen kanssasi? 458 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Olisin voinut tulla takaisin, mutta en tullut. 459 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Minua hävetti. 460 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Jää. 461 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Jonain päivänä haluaisin. 462 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Voisin pakottaa sinut jäämään. Tehdä sinusta vankini. 463 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, etkö tiedä? 464 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Minä olen jo. 465 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 Miltä sinusta tuntuu? 466 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Oudolta. Mutta hyvältä. Entä sinusta? 467 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Oudolta. 468 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 Johtuu kai totuusluumuista. 469 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 Siis mistä luumuista? 470 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 Totuusluumuista. 471 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 Joita jaettiin Scorpian puheen aikana. 472 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Niitä syötyään on mahdotonta olla muuta kuin täysin rehellinen. 473 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Selvä. 474 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 En tiennyt sitä. 475 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Mutta nyt tiedän. 476 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Siispä... 477 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 Sinä olet... 478 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Joo. Niin kai. 479 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 En vieläkään ihan usko sitä. 480 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 Miksi Sorsha valehteli minulle? 481 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Ehkä hän uskoi suojelevansa sinua. 482 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Tiesitkö sinä? 483 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 En. 484 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Mutta minä... 485 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 epäilin sitä. 486 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 Etkä kertonut minulle. 487 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 Mitä olisi pitänyt sanoa? 488 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 Että minulla on outo tunne, että voit olla juuri se, - 489 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 minkä vannoit tuhoavasi? 490 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 Parhaimmillaan olisit pitänyt minua hulluna. 491 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 Ja pahimmillaan se olisi särkenyt sydämesi. 492 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Olet todellakin erikoistunut särkemään sydämeni. 493 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, odota. 494 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Minusta tuntui että edistyimme, ja sitten sattui se juttu. 495 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 Nyt olet vaivautunut seurassani, ymmärrän sen. 496 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 Yritin karkottaa sinut eri maailmaan... - Hei. 497 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 Ajoit partasi. 498 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 Niinpä taisin tehdä. 499 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 Kenelle puhuit? - En kellekään. 500 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 Olin juuri tulossa etsimään sinua. 501 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Halusin vakuuttaa sinulle, - 502 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 että Nockmaarissa en ollut oma itseni. 503 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 En ikinä... - Näin sinun tappavan veljesi. 504 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 Milloin? 505 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Kun suute... Kun vedin sen pois sinusta. 506 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Sanoinhan, että olin sairas lapsena. Riivattu. 507 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 Veljeni oli sankarini, ja rakastin häntä enemmän kuin ketään. 508 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Sinä et siis tappanut veljeäsi. 509 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 Etkä sinä tehnyt sitä Nockmaarissakaan. 510 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 Niin, en kumpanakaan kertana. - Kuka siis olet? 511 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Yritän kai yhä selvittää sitä. 512 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Selvä. Kerro, kun olet selvittänyt. 513 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 Siksi en koskaan lähde kotoa ilman hyvää ruoansulatuslääkettä - 514 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 ja vähintään kolmea paria puhtaita sukkia. 515 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Teitä naurattaa, ettekä varmaan edes käytä sukkia. 516 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Täyttäisitkö tuoppini, muru? 517 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon, tule tänne. Istu alas. 518 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 Eivätkö olekin mukavaa väkeä? Vähän aikaa sitten pelkäsimme heitä. 519 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 Etenkin tätä tyyppiä. - Mitä tein? 520 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Tule tänne istumaan. 521 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Ota juomaa. 522 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 Tiedän, ettemme ole ystävät... 523 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Emme vähääkään. 524 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 Mutta olen aika varma, ettet ole paha. Vaan tavallaan vain... 525 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 ilkeä. 526 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 Et ole niin hyödytön kuin luulin. 527 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Kuten ehkä sanoin, - 528 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 tosin ei tunnu siltä, että olisin sanonut. 529 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 Sanoit sinä. 530 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 No, olin väärässä. 531 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 Taas kerran. 532 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 Olin julma... - Mokasin Jaden kanssa. 533 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 Mitä? 534 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 Aioitko pyytää minulta neuvoa? - En. En. 535 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 Selvä. - Ehdottomasti en. 536 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Kyllä. 537 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 Mitä teen? 538 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Puhu hänelle. Ja pyydä anteeksi. 539 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 Minkä takia? - Ei sillä ole väliä. 540 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Sano vain sanat: "Olen pahoillani." 541 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Sano hänelle, että ymmärrät. 542 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Sano, että haluat tulla paremmaksi. 543 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 Ja että odotat häntä, - 544 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 kun hän on valmis siihen, - 545 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 että todistat sen. 546 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Odota, voisitko toistaa sen? 547 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 Minun pitää etsiä Graydon. - Odota, minä... 548 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 Tarvitsen lisää neuvoja. 549 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Pärjäät kyllä. 550 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 Kunhan olet rehellinen. 551 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 Ja näiden hiton totuusluumujen kanssa on mahdotonta olla mitään muuta. 552 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Minun täytyy puhua kanssasi. 553 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Tarkoitan, että haluaisin todella puhua kanssasi. 554 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Sinä, katso minua... 555 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 olet hyvä ihminen. 556 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 En tiedä, olenko. Olen tehnyt pahoja asioita. 557 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 Älä sano noin. Meillä kaikilla on epäilyksiä ja epävarmuutta. 558 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Niistä täytyy vain selvitä ja olla rohkea. 559 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 Helppo sinun on sanoa. Olet Willow Ufgood, - 560 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 maailman suurin velho. 561 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 En itse asiassa ole. En ole koskaan ollut. 562 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Korkeintaan keskinkertainen. 563 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Mutta sinä voitit Bavmordan. 564 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Tulehan lähemmäs. 565 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 Se oli hölmön tuuria. 566 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 Rakensin koko maineeni sen yhden onnistumisen perusteella. 567 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 Mutta minä valvoin iltaisin - 568 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 ja luin seikkailuistasi ja täpäristä tilanteista. 569 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Olit niin viisas. 570 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Kaiken sen "viisauden" takana - 571 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 Willow Ufgood on kauhuissaan, että jonain päivänä hän paljastuu - 572 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 siksi ikääntyväksi, lahjattomaksi puoskariksi, joka hän on. 573 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Hei, Elora. 574 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Totuusluumut. Ei koskaan enää. 575 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Näytät siltä, että kuulut tänne. 576 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 Niin kuulunkin. 577 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Tiedän. 578 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Mutta minä tarvitsen sinua. 579 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Niin. Tehtävässä. 580 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Ei, vaan kaikessa. 581 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Koko elämässä. 582 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 Ja tiedän, että isäni tappoi isäsi. 583 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 En voi edes kuvitella, miltä sinusta tuntuu nyt. 584 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 Ei se mitään. 585 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 Eikö? 586 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 Ei oikeastaan. 587 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 En ole hän. 588 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade... 589 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 Välitän vain sinusta. 590 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 Jos haluat tulla tänne asumaan löydettyämme Airkin, - 591 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 tulisin mukaasi. Jos se sopii. 592 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 Sillä en halua mitään seikkailuja ilman sinua. 593 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Minun olisi pitänyt kertoa se aiemmin. 594 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 Ja siitä, kaikesta, olen kauhean pahoillani. 595 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Selvä, mitä sinä halusit sanoa? 596 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 Totuus? 597 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 Luumu. 598 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Minä olen, ja olen ollut jo jonkin aikaa - 599 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 aivan - 600 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 täysin, naurettavan, epätoivoisen - 601 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 rakastunut sinuun. 602 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 Ja noin kymmenen sekunnin päästä suutelen sinua. 603 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Ellet halua sitä... 604 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 Kyllä, minä... 605 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 Se olisi minusta ihanaa. 606 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 Oletko varma? 607 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Sillä jos teen sen, - 608 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 jos suutelen sinua... 609 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 en ehkä ikinä lopeta. 610 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 On kai vain yksi tapa selvittää se. 611 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 Kit! Kit! Kit! 612 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 Willow! 613 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 Ne saivat hänet! Kiskoivat puihin! 614 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 Juoskaa! Juoskaa! 615 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Willow! 616 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Peikkoja. 617 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 Tekstitys: Timo Porri