1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
El espíritu de Bavmorda sobrevivió.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
En mí, en tu hermano y en ti.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Ten cuidado.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
ANTERIORMENTE, EN WILLOW...
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
El príncipe está vivo.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
Lo tiene la Bruja Marchita,
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
que mora en la Ciudad Inmemorial,
más allá del Mar Roto.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
¡Saqueadores de Huesos!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
¡Galopad!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman, tendrías que estar muerto.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Me confundes con otro.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
Mi familia
iba hacia la Puerta de la Madre.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Fui la única que sobrevivió.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
¡Corre, Jade!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
Lo que le pasó a Ballantine
va a pasarme a mí.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
Y tendréis que detenerme.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
¿Qué pretendía hacerme Ballantine?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
Lo que Bavmorda empezó cuando eras niña.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
El ritual de la Decimotercera Noche.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Desterrar tu alma
a un mundo de sufrimiento perpetuo.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Aún puedes salvarlo.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
- No sé cómo.
- Sí que lo sabes.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Coged a la chica.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
Matad a los demás.
25
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
Capítulo V
El Bosque Salvaje
26
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Pero ¿qué es eso?
27
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
No te interesa.
28
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
¿Cuánto más van a seguir así?
29
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
La bruja no los dejará descansar
hasta que tengan a Elora y nos maten.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Si se tomaran la molestia de conocernos...
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
¿Qué hacemos, capitán?
32
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
No los despistaremos. ¿A dónde vamos?
33
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
Al Bosque Salvaje.
34
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
¿Y qué pasa con los peligros del bosque?
35
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
¿Qué peligros?
36
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
Se dice que hay algo en el aire,
los árboles y el agua que hace...
37
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Que no quieras salir.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Que consume tu fuerza de voluntad.
39
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
No estaremos ahí dentro
más tiempo del necesario.
40
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
Ni hablar.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Si alguien tiene una idea mejor,
estaremos encantados de escucharla.
42
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
¡Corred!
43
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
¡Vamos!
44
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
Abrid bien los ojos.
45
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Estad atentos.
46
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
El bosque intentará seduciros,
47
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
engatusaros con sus paisajes
y sus sonidos.
48
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Antes de daros cuenta,
49
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
estaréis oficiando bodas
y cuidando perros de conocidos.
50
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Ya te digo yo que no.
51
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
A mí me siguen preocupando los peligros.
52
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
Los saqueadores que mataron a mi familia
huyeron al Bosque Salvaje.
53
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Quizá sigan aquí.
54
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
En algún sitio.
55
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Esta varita es una astilla del Gran Árbol
56
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
en el centro de todas las cosas.
57
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
¿Qué tal si la pruebo?
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
A ver si funciona conmigo. A lo mejor no.
59
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
Lo hará.
60
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Pero no estás lista.
61
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
Hay un estricto sistema
de pedagogía mágica...
62
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
Significa sabiduría o conocimiento.
63
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Antes de blandir esta varita,
has de dominar los cuatro pilares de...
64
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Hice brotar el arbusto de bayas.
Y por lo visto, era increíble.
65
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
Hicimos el ungüento y curamos a Graydon.
66
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
O eso creo.
67
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Solo me faltan
la concentración y la adivinación.
68
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
Pan comido.
69
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
La adivinación, leer las vibraciones
del universo y ver el futuro,
70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
es una tarea casi imposible
hasta para los mejores magos.
71
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
¿Tú puedes hacerlo?
72
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
En ocasiones, he tenido visiones
de lo que está por venir.
73
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
¿Salía yo en ellas?
74
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Empecemos por la concentración.
75
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Si logras centrarte,
algo inaudito en ti...
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Lo intento.
77
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
Podrás mover objetos con la mente,
manipular fuerzas elementales
78
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
e incluso transformar a otros.
79
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
¿Qué? ¿Qué haces?
80
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Utilizar mi mente
para sacarte el palo del culo
81
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
y transformarte en alguien
que me deje usar la varita.
82
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
-¿Funciona?
- No.
83
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
En malas manos, la varita de Cherlindrea
sería un instrumento
84
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
capaz de una destrucción inimaginable.
85
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
¿Mariposillas?
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
¿Qué?
87
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Mariposillas.
Ya sabes, bichitos que revolotean
88
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
que te dicen que cojas flores
y disimules las flatulencias,
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
y que te hacen portarte como un pánfilo
90
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
delante de cierta Elegida rubita
y de ojos tiernos
91
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
que tal vez te vea como un amigo.
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Yo no tengo mariposillas.
93
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
Bien. Mejor.
94
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Así no tendré que decirte
cómo hacer que le gustes.
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
¿Acaso sabes algo de esas cosas?
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, zagal,
97
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
las mujeres son
la mayor obsesión de mi vida.
98
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
Muchas empiezan a suspirar
y tienen palpitaciones
99
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
solo con oír nombrar
a Thraxus "Relaxus"...
100
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
¡Boorman! Cabeza de alcornoque.
101
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
Como esta sea otra de tus misioncitas,
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
te juro que te arranco el corazón.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
¿Lo ves? Levanto pasiones.
104
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Ya, pero ¿cómo se hace?
Lo de las pasiones.
105
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Para empezar,
106
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
lo más importante que has de saber
de las mujeres,
107
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
y aunque te suene contradictorio,
es verdad...
108
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
- Bien.
- Les encanta cuando...
109
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
¿Cuando qué? ¿Qué les encanta?
110
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
No, acaba la frase. ¿Qué les encanta?
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
- Lo digo en serio.
- Escuchadme.
112
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
Sé que todos dudáis de mi integridad,
mis motivaciones y demás.
113
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
Pero os ruego que me creáis
si os digo que,
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
pase lo que pase, tengo un plan.
115
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
Todo saldrá bien si mantenéis la...
116
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
Calma.
117
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman.
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori.
119
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
Lori es el nombre de pila de Toth,
120
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
pero, por algún motivo,
le da apuro decirlo.
121
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
Llévalo con orgullo. Hazlo tuyo.
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
Tranquilos, chicos. Comportaos.
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
No pareces muerto.
124
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
Tiene gracia.
125
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
No es para partirse.
126
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
Digamos que es más bien curioso.
127
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Imagina mi sorpresa cuando Toth volvió
128
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
y me dijo que había perseguido
a un intermediario con Tir Asleen,
129
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
a cuatro críos y a un larguirucho
clavadito a Thraxus Boorman.
130
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Tienes derecho a una explicación.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Nadie sale de Skellin con vida.
132
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Jamás.
133
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
-¿Skellin?
- Las Pavorosas Minas de Skellin.
134
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
En las montañas. Territorio troll.
135
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
¿Qué quieres que te diga?
Seré el único que lo ha logrado.
136
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Voy a disfrutar esto.
137
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Si estás pensando
lo que creo que estás pensando,
138
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
yo también.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Lo dudo muchísimo.
140
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Llevadlo a mi tienda y atadlo bien.
141
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
No sé. Dicho así,
parece que tenemos lo mismo en mente.
142
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
¿Y los demás?
143
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
¿Los quieres
144
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
o vamos calentando
el caldero de hervir cráneos?
145
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
Soy Kit Tanthalos, de Tir Asleen.
Soy la hija de la reina Sorsha.
146
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
147
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
En rigor, soy Su Sublime Eminencia,
Domina Magnifica, Venenum Scorpia.
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
Pero Scorpia me vale.
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
Raptaron a mi hermano del castillo.
150
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
No fuimos nosotros.
151
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
No, ¿verdad?
152
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
Fueron los siervos de la bruja.
153
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Vamos a cruzar el Mar Roto.
154
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Para rescatarlo.
155
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Si fuerais tan generosos
como para soltarnos,
156
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
mi madre os devolvería el favor.
157
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
Quedaos con Boorman. Es lo peor.
158
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Malgastas saliva.
159
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
No tienen ni un ápice de clemencia.
160
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
Y son demasiado estúpidos
como para entender lo que les ofreces.
161
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Mejor no pongamos a calentar aún
el caldero de los cráneos.
162
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Encerrad al nelwyn y al guapito
en el Burgo.
163
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
- Con cuidado.
- Voy.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Meted a estas dos en el Cascabel.
165
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
- Espera.
- Pero dejad a esa aquí.
166
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
-¿Qué vais a hacerle?
- Nos entretendrá.
167
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
¡Jade!
168
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Para empezar,
¿puedo decir que estás de muerte?
169
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
No has envejecido nada en...
¿Cuánto hacía? ¿80 lunas?
170
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Tú sí.
171
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Recuerdo a un muchacho flaco,
hambriento y complaciente.
172
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Aún soy complaciente.
173
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Creí que habías muerto.
174
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Te lloré.
175
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
Pero ¿mucho o...?
176
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
¡Buena puntería!
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Apuntaba un poco más arriba.
178
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
¿Qué te pasó?
179
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Por fin solos, ¿eh?
180
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
No, te entiendo. Decía que...
181
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
Está bien poder pasar un rato a solas,
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
sin que el resto del grupo
nos interrumpa constantemente.
183
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
No estamos pasando un rato a solas,
184
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
- sino buscando la forma de salir.
- Sí, claro.
185
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
Es que lo de adiestrar a Elora
te tiene muy ocupado.
186
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
Por cierto,
¿no crees que me ignora un poquito?
187
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Intentaste desterrarla a otra dimensión.
188
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Por lo que sé, las damas tienden
189
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
a desconfiar un pelín
después de algo así.
190
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Ya, pero es que ese no era yo.
191
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
Aquello fue una posesión transitoria.
192
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
Y es una pena,
porque creo que habíamos conectado...
193
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Para el carro, Graydon.
194
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Ella es Elora Danan,
emperatriz de los Nueve Reinos
195
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
y futura salvadora del mundo.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
No tiene tiempo
para conectar contigo ni con nadie.
197
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
¿Estás diciendo
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
que salvar el mundo
y tener una relación son incompatibles?
199
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Hay que buscar el equilibrio
entre lo personal y lo profesional.
200
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Eso es.
201
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
Pero ¿qué digo? No. O sea, sí.
202
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Deja de pensar en ella de ese modo.
203
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
¿Y si no puedo, Willow?
204
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
Es lo que hay... ¡No fastidies!
205
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
¿Qué es eso?
206
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
Brownies.
207
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
¿Qué crees que van a hacerle?
208
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
- Ya verás como está bien.
-¿Cómo puedes estar tan segura?
209
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
No sé, es lo que se suele decir.
210
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
Se hacen máscaras con cráneos de personas.
211
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
Y van a matarla.
212
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Yo creo que el amor
es la fuerza más poderosa del universo.
213
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
¿Que qué?
214
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Que el amor es la fuerza
más poderosa del universo.
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Por eso sé que salvaremos a Airk.
216
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
¿Es una broma?
217
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
¿No?
218
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
¿Están torturando a mi mejor amiga
y tú me hablas de amor?
219
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Solo digo que sé por lo que estás pasando.
220
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
¿Porque te revolcaste por la hierba
con mi hermano unas cuantas veces?
221
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
Jade es mi...
222
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Somos amigas.
223
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Venga. Ya has visto cómo te mira,
224
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
te protege y se preocupa por ti.
Se vino con nosotros por ti.
225
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Fingimos no darnos cuenta.
A veces nos convencemos de no saberlo,
226
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
pero, en el fondo, lo sabemos.
227
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Lo siento por ella.
228
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Porque ama a alguien
que no puede corresponderla.
229
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Tú no sabes nada de ella. Ni de mí.
230
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Tal vez no.
Pero sí sé cómo saldremos de aquí.
231
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Con esto.
232
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
¿Cómo saliste de Skellin?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Solo había una forma.
234
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
A mandoble limpio.
235
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Cuando sacié mi sed de sangre,
236
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
bajé por la ladera de la montaña.
237
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Herido, aterido.
238
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
Solo pensaba en volver aquí.
239
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
Y lo habría logrado
240
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
de no haberme parado a ayudar
a unos viajeros extraviados.
241
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
- Hola, guapetón.
- Hola.
242
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
¿Cómo iba a saber
que eran unos Segadores carcosianos?
243
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
Me perdonaron la vida,
pero me obligaron a hacer...
244
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
¡Venga, ponme más!
245
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
...cosas horribles.
246
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
¡Sí, señor! ¡Vamos!
247
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Me tacharon de delincuente.
248
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Me pasé años a la fuga,
hasta que me capturaron.
249
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
Sorsha negoció mi regreso a Tir Asleen.
250
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
Pero sirviéndome de mis nada desdeñables
dotes de persuasión,
251
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
la convencí para que me soltara.
252
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
¿Te acuerdas de mis dotes?
253
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
No son desdeñables.
254
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
¿Y la reliquia? ¿No la encontraste?
255
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
¿Y los demás? ¿Y Allagash?
256
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
Lo cogieron los trolls.
257
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Solo espero que sufriera todo lo posible
258
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
antes de que lo mataran.
259
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
Es una larga historia.
260
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
¿Y Madmartigan?
261
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
¿También lo atraparon?
262
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
¿Hola? Siento las molestias.
263
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
Más te vale.
¿Tienes idea de qué horas son?
264
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
-¡Bajad la voz ahí fuera!
- Como suba, Gordon...
265
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Estoy buscando a unos viejos amigos.
A lo mejor los conoces.
266
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
-¿Por qué iba a conocerlos?
- Son brownies.
267
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
¿Se supone que todos los nelwyn del mundo
se conocen entre sí?
268
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
¿Tienes idea de lo insultante que es eso?
269
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
¡Willow!
270
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
¡Rool! Cuánto me alegro de verte.
Hacía muchos años.
271
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Creía que no volvería a verte más.
272
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Estás... ¿Cómo? ¡Más alto! ¿A que sí?
273
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Ya conoces a mi hija, Ganush.
Ganush, ¡Willow!
274
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
Está en una edad rebelde.
275
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
¿Y Franjean?
276
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Desafortunadamente, nos dejó.
277
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
Se fue al sur. Dijo que era por el clima,
278
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
pero sabemos que es
porque lo abandonó su mujer. Por mí.
279
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
Por desgracia, ella también se nos fue.
280
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
- Murió.
- Aún más al sur.
281
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Esta jovencita quiere mudarse arriba,
con los saqueadores.
282
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
- Seguro que se la llevarán los trolls.
- Ya te gustaría, ¿verdad?
283
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
Lo que me gustaría...
284
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
es que levantaras el culo
y buscaras trabajo,
285
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
una afición... ¡Algo!
286
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Solo quiere ser famosa,
como todos hoy en día.
287
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
-¿Haciendo qué? Ni idea.
-¡Manualidades!
288
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, necesito ayuda.
289
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
¿Como antaño?
290
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Más o menos. Elora está ahí arriba.
291
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
¿La niña?
292
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Ya es mayor.
Hay que ayudar a mis amigos a escapar.
293
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
- Estamos en una misión muy importante.
- Mientras sea importante...
294
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Si fuera una misión de chichinabo,
tendría que decirte que no.
295
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
-¿Nos ayudáis con los saqueadores?
- El caso es
296
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
que no nos hacen mucho caso.
297
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Plantaron su campamento justo encima.
Fue muy humillante.
298
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
Todavía se nos da bien distraer.
¿Recuerdas los búhos y las bombas fétidas?
299
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
La verdad es que no.
300
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Pues nos superaremos.
301
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Con la varita de Cherlindrea,
seguro que nos sale algo mucho mejor.
302
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
¡Porras!
303
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Creo que es... Seguro que es...
304
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
¿Te lo estás inventando?
305
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
A ver ahora.
306
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
- No pinta bien.
- Para nada.
307
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
¡Corre!
308
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
¡Me habías embrujado con tu sarcasmo
y tu portentosa barba!
309
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
No ha sido adrede.
310
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
No queremos hacer daño a nadie.
Ni vosotros, que os lo hagamos.
311
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Yo sí que quiero. Si me obligáis.
312
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Os dolerá.
313
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Solo queremos a Jade.
314
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
¿Dónde está?
315
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Aquí.
316
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Soltadla.
317
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
No va a poder ser.
318
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
A menos que lo diga la jefa.
319
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Te chamuscaré la cara, Lori.
320
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Aquí tenemos un dicho
para quienes amenazan en vano.
321
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Sirven como sombreros.
322
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Admiro tu entrega, princesa.
323
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
Pero deberías desmelenarte un poco. Divertirte.
324
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Serías una buena...
325
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Yo soy divertidísima.
326
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Y llevo mucho tiempo esperando esto.
327
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Preciosa, soy toda tuya.
328
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
¡No, Jade!
329
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
¡No!
330
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
¡Vamos!
331
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
¡Jade, para! ¡Por favor, no!
332
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
¡Por favor!
333
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Llevadla a mi tienda.
334
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
¡Listo!
335
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
¿Ves esa roca enorme
que parece un cuervo de dos cabezas?
336
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
No vayas hacia allí. Por allí no es.
337
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
Pero si el príncipe tristón
corre en esa dirección,
338
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
- lo seguirán.
- Pues menudo plan.
339
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
No os ha gustado la idea del búho gigante,
340
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
así que esto es lo que hay.
341
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
Descuida, valdrá. Es sencillo.
342
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Solo necesitamos suerte
y un ratito para colarnos,
343
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
soltarlos, llevarlos a los árboles
y reunirnos con vosotros.
344
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Manos a la obra.
345
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
- Sé lo que se siente.
- Como en los viejos tiempos,
346
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
antes de hundirnos en la ciénaga
de la monotonía doméstica.
347
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
Esquivar, atacar, huir, cabalgar,
caos, más caos y un final feliz.
348
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Venga, para dentro.
349
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
No, eso es cosa del pasado.
350
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Ahora me gusta picotear,
rememorar, picotear un poco más
351
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
- y pasar tiempo con Ganush.
- Me estás agobiando.
352
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
Rool, no puedo hacerlo sin ti.
353
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Claro que sí. Ahora lo tienes a él,
354
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
en vez de a Franjean y a mí.
355
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
Y aunque parezca un principito tristón,
356
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
tiene el corazón de un héroe, como tú.
357
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Las aventuras son peligrosas,
pero si no morís,
358
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
algún día empezaréis a vivir de verdad.
359
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
¿Cómo te hiciste la marca del cuello?
360
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
No lo sé. La tengo desde siempre.
361
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Aquí, a los cien días, a los niños
los marcan con el símbolo de su familia,
362
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
para que recuerden de dónde vienen.
363
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Este es el de mi padre. La marca de Kael.
364
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
-¿Del general Kael?
-¿Has oído hablar de él?
365
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Fue el primer Saqueador de Huesos.
366
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Tuvo quince hijos.
367
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Tú y yo somos los que quedan.
368
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
Mi padre era un hombre libre.
Lo mató tu gente.
369
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Lo mató Madmartigan
en la Batalla de Nockmaar.
370
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
A tu madre la mataron los soldados
371
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
que te secuestraron
y te llevaron a Tir Asleen.
372
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
No, lo recuerdo.
373
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Yo también.
374
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Recuerdo que contabas estrellas
antes de irte a dormir,
375
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
para asegurarte de que había tantas
allí arriba como la noche anterior.
376
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
Kael servía a Bavmorda.
377
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
Y Bavmorda, a la bruja.
378
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
Bavmorda hizo un pacto
con los esclavos de Galladoorn.
379
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Los ayudaría a derrocar a sus amos
a cambio de su lealtad.
380
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
Por la libertad,
la gente es capaz de todo.
381
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
¿Y después? ¿Cuando cayó Nockmaar?
382
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
Los supervivientes huyeron.
383
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Los ejércitos de Tir Asleen y Galladoorn
nos persiguieron. Nos temían.
384
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
Y con razón.
385
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Tarde o temprano nos rebelaríamos.
386
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
¿Por qué me llevaron con ellos?
387
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
¿Qué mejor forma de evitar una revuelta
que arrebatándoles su futuro,
388
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
haciendo que sus hijos tomaran
a sus captores por sus salvadores?
389
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Volviéndolos leales,
convirtiéndolos en soldados.
390
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
¿Oyes eso?
391
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Tambores. Mala señal.
392
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Démonos prisa. Hay que salvar a Elora.
393
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
Y a mi prometida y a los demás.
394
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
¡Céntrate!
395
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
No sabemos qué vamos a encontrarnos.
396
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Necesito que pienses con la cabeza,
no con el...
397
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
-¿Corazón?
- Eso es. Por aquí.
398
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Voy.
399
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
Trae las armas.
400
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Toma.
401
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Parece que aún no nos han detectado.
402
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
¿Has hecho como un conjuro
de invisibilidad o algo así?
403
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Me da que, en realidad,
les damos bastante igual.
404
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Aun así, no bajes la guardia.
Podrían atacarnos en cualquier momento.
405
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
¡Willow!
406
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
¡Elora!
Gracias a las Madres que estás bien.
407
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon.
408
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, te veo bien.
409
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
-¿Y los demás?
- Andan todos por aquí.
410
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
La cena estará enseguida.
411
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
-¿Qué está pasando?
-¿Os han invitado a cenar?
412
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
Jade es una Saqueadora de Huesos.
No sé cómo estará ahora.
413
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Hecha un lío, imagino.
414
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
El caso es que dan una fiesta
para celebrar que ha vuelto. Vamos.
415
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
416
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
Creo que aún sabe demasiado a comino.
417
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
¿Es cosa mía?
418
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
No es cosa tuya, Toth.
Es que tienes un paladar finísimo.
419
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Puedes llamarme Lori.
420
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
¿Qué estás haciendo? Dame la varita.
421
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Serás plomazo.
422
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, ¿te importa?
423
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
No, tú misma.
424
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
No la limpies con eso.
425
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
Es mi trapo de las fiestas, tranquilo.
426
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Parece que te ha ido bien.
427
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Os dije que todo saldría bien.
Tengo un plan.
428
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Esclavos de Galladoorn,
reclutas de Nockmaar,
429
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
proscritos del Bosque Salvaje.
430
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Lo único que ansiábamos
era nuestra libertad.
431
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Que nuestros hijos no vivieran con miedo
432
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
ni tuvieran amo alguno.
433
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
Daikini, troll o bruja.
434
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
No tenemos barrera que nos proteja.
Ni ejército que nos defienda.
435
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
Solo el miedo que infunden
nuestras máscaras,
436
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
la voluntad de sobrevivir
437
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
y a los nuestros.
438
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Hoy, doscientas lunas después,
mi hermana ha vuelto a casa.
439
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
Fue criada en Tir Asleen.
Le mintieron sobre nosotros y sobre ella.
440
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
Pero esta noche ha renacido,
rodeada del amor de su familia
441
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
y de los valores que aún defendemos.
442
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Libertad, rebelión, pasión y gozo.
443
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
¡Hasta que salga el sol!
444
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
¿Qué es eso?
445
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
No sé, fruta con buena pinta.
Vive un poco.
446
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
¡Sí!
447
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Te he echado de menos, hermanita.
448
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
¿Está...? ¿Estoy bien?
449
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
No estás mal.
450
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Pareces un crío.
451
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
-¿Crees que le gustará?
-¿A quién?
452
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
A nadie. Bueno, a una chica.
453
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
A las mujeres les gustan las barbas.
454
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Habérnoslo dicho antes.
455
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Anda que avisáis.
456
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Pues este de aquí no tiene barba.
457
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Ni tampoco tiene novia.
458
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
Creía que te había dejado atado
en mi tienda.
459
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Me sentía solo.
460
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
¿Qué voy a hacer contigo?
461
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Pude volver y no lo hice.
462
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Estaba avergonzado.
463
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Quédate.
464
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Me encantaría, algún día.
465
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
También podría obligarte.
Hacerte mi prisionero.
466
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, ¿no te das cuenta?
467
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Ya lo soy.
468
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
¿Cómo te sientes?
469
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Rara, pero bien. ¿Y tú?
470
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Rara.
471
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
Será por culpa de las sinceruelas.
472
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
¿De las qué?
473
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
De las sinceruelas.
474
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
La fruta que repartían
mientras hablaba Scorpia.
475
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Si las comes, es imposible decir
algo que no sea la pura verdad.
476
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Vaya.
477
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
No lo sabía.
478
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Pero ahora sí.
479
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Conque...
480
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
Eres una...
481
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Sí. Supongo.
482
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
Aún me cuesta creerlo.
483
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
¿Por qué me mintió tu madre?
484
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
A lo mejor creía que te protegía.
485
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
¿Tú lo sabías?
486
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
No.
487
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Pero...
488
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
Lo sospechaba.
489
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
¿Y no me lo dijiste?
490
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
¿Qué querías que te dijera?
491
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
¿Que tenía la sospecha
de que eras, precisamente,
492
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
lo que juraste destruir?
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
Habrías creído que estaba loca.
494
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
O peor aún, te habría partido el corazón.
495
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Lo de partirme el corazón
se te da muy bien.
496
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, espera.
497
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Creía que estábamos avanzando
hasta que pasó aquello.
498
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
Y ahora te sientes incómoda conmigo.
Y lo entiendo.
499
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
- Intenté desterrarte a otro mundo...
- Oye.
500
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
Te has afeitado.
501
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
Sí, eso parece.
502
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
-¿Con quién hablabas?
- Con nadie.
503
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
De hecho, ahora iba a ir a buscarte.
504
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Quería asegurarte
505
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
que lo que pasó en Nockmaar
no fue cosa mía.
506
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
- Yo jamás...
- Te vi matar a tu hermano.
507
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
¿Cuándo?
508
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Cuando te besé...
Cuando te saqué aquello de dentro.
509
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Os dije que enfermé de pequeño.
Estaba poseído.
510
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
Mi hermano era mi héroe
y lo quería más que a nadie.
511
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Entonces, ¿no eras tú
quien mató a tu hermano
512
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
ni quien hizo aquello en Nockmaar?
513
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
- Sí, pero a la vez no.
-¿Y quién eres?
514
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Supongo que aún intento averiguarlo.
515
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Bien. Avísame cuando lo hagas.
516
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
Y por eso jamás salgo de casa
sin un tónico digestivo
517
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
y tres pares de calcetines limpios.
518
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Vosotros reíos,
pero seguro que ni lleváis calcetines.
519
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
¿Te importa llenármelo, guapa?
520
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon. Ven aquí, siéntate.
521
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
¿No son encantadores?
Hasta hace nada, les teníamos miedo.
522
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
- Sobre todo a este.
-¿Qué he hecho yo?
523
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Ven aquí, siéntate.
524
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Bebe algo.
525
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
Sé que no somos muy amigas...
526
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Ni siquiera un poco.
527
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
Pero estoy segura de que no eres
mala persona. Solo algo...
528
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
cruel.
529
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
Tú no eres tan inútil como pensaba.
530
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Como tal vez dije que eras.
531
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
Aunque no creo que dijera algo así.
532
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
Lo hiciste.
533
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
Pues me equivocaba.
534
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
Otra vez.
535
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
- Fui cruel...
- La fastidié con Jade.
536
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
¿Qué?
537
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
-¿Ibas a pedirme consejo?
- No.
538
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
- Bien.
- Claro que no.
539
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Sí.
540
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
¿Qué hago?
541
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Habla con ella. Y discúlpate.
542
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
-¿Por qué?
- Da lo mismo.
543
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Tú solo di: "Lo siento".
544
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Dile que lo entiendes.
545
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Que quieres hacerlo mejor.
546
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
Y que estarás ahí, esperándola,
547
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
cuando esté lista para que...
548
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
se lo demuestres.
549
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Espera, ¿te importa repetírmelo?
550
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
- Tengo que buscar a Graydon.
- Espera, no te...
551
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
Necesito más consejos.
552
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Lo harás bien.
553
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
Dile la verdad.
554
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
Con las dichosas sinceruelas,
no tendrás más remedio.
555
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Tengo que hablar contigo.
556
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
O sea... Me gustaría hablar contigo.
557
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Tú... Mírame.
558
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
Eres buena persona.
559
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
No estoy tan seguro.
He hecho cosas horribles.
560
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
No digas eso.
Todos tenemos dudas e inseguridades.
561
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Solo tienes que superarlas y ser valiente.
562
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
Para ti es fácil decirlo.
Eres Willow Ufgood,
563
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
el mejor mago del mundo.
564
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
Lo cierto es que no. Nunca lo he sido.
565
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Mediocre como mucho.
566
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Pero derrotaste a Bavmorda.
567
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Acércate. Ven aquí.
568
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
Fue pura suerte.
569
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
Debo toda mi reputación
a una única victoria.
570
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
No. Yo solía trasnochar
571
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
leyendo acerca de tus lances y aventuras.
572
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Eras muy sabio.
573
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Detrás de toda esa "sabiduría",
574
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
a Willow Ufgood aquí presente
le da miedo que un día se descubra
575
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
que es un mediocre viejo y sin talento.
576
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Hola, Elora.
577
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Las sinceruelas. Nunca más.
578
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Parece que este es tu sitio.
579
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
Sí.
580
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Lo sé.
581
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Pero resulta que te necesito.
582
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Ya. Para la misión.
583
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
No, para todo.
584
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Para vivir.
585
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
Ya sé que mi padre mató al tuyo.
586
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Y no puedo ni imaginar cómo te sentirás.
587
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
No me importa.
588
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
¿No?
589
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
No mucho.
590
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
Yo no soy él.
591
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
592
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
Solo me importas tú.
593
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
Si quieres quedarte aquí
cuando encontremos a Airk,
594
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
me vendré contigo. Si me dejas.
595
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
Porque no quiero tener
ninguna aventura si no es contigo.
596
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Debí decírtelo antes.
597
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
Por eso, y por todo, te pido perdón.
598
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
En fin, ¿qué querías decir?
599
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
¿La verdad?
600
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
Con la sinceruelas...
601
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Estoy, y llevo estándolo un tiempo...
602
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
En fin...
603
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
Total, absurda y desesperadamente
604
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
enamorada de ti.
605
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
Dentro de diez segundos voy a besarte.
606
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Así que, si no quieres...
607
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
Sí, me...
608
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
Me gustaría bastante.
609
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
¿Estás segura?
610
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Porque, si lo hago,
611
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
si te beso,
612
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
puede que ya no pare.
613
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
Supongo que solo hay
una forma de averiguarlo.
614
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
¡Kit!
615
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
¡Willow!
616
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
¡Se la han llevado!
¡La han subido a los árboles!
617
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
¡Corred!
618
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
¡Willow!
619
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Trolls.
620
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
Subtítulos: Mario Pérez