1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 El espíritu de Bavmorda sobrevivió. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 En mí, en tu hermano y en ti. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Ten cuidado. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 ANTERIORMENTE EN WILLOW 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 El príncipe está vivo. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 Prisionero de la Bruja Marchita, 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 que mora en la ciudad Inmemorial del otro lado del mar Destrozado. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 ¡Rompehuesos! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 ¡Cabalguen! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman, se suponía que estabas muerto. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Me confundes con otro. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 Mi familia iba a la Puerta de las Madres. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Solo yo sobreviví. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, ¡corre! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 Me va a pasar lo que le pasó a Ballantine. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 Y ustedes tendrán que detenerme. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 ¿Qué me iba a hacer Ballantine? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 Lo que Bavmorda empezó cuando eras una bebé. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 El ritual de la Decimotercera Noche. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Enviar tu alma a un reino de sufrimiento eterno. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Aún puedes salvarlo. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 - No sé cómo. - Sí sabes. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Tomen a la chica. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Maten a los demás. 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 Capítulo V El Bosque Salvaje 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 ¿Qué demonios es eso? 27 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 No importa. 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 ¿Cuánto tiempo va a continuar esto? 29 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 La Bruja no los dejará en paz hasta que tengan a Elora y nos maten. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Ojalá nos conocieran primero, ¿no? 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 ¿Qué hacemos? 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 No los venceremos, ¿adónde vamos? 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 Al Bosque Salvaje. 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 Pero ¿y los peligros que hay en el Bosque Salvaje? 35 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 ¿Qué peligros? 36 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 La gente dice que hay algo en el aire, los árboles, el agua, que hace... 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Que no quieras irte. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Pierdes la voluntad de actuar. 39 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 No pasaremos allí más tiempo del necesario. 40 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 Sí, por supuesto. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Si alguien tiene otra idea, nos encantaría escucharla. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 ¡Corran! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 ¡Vamos! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 Vigilar es esencial. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Estén atentos. 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 El Bosque Salvaje es seductor, 47 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 te atrae con sus paisajes y sonidos. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 Y cuando te das cuenta, 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 oficias bodas y cuidas a los perros de tus conocidos. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Eso no va a pasar. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 A mí todavía me preocupan los peligros. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 Los Rompehuesos que mataron a mi familia huyeron al Bosque. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Quizá sigan aquí, 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 en algún lugar. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Esta varita es una astilla del Gran Árbol, 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 que está en el centro de todo. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 ¿Puedo probarla? 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Para ver si funciona conmigo. Podría no hacerlo. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 Funcionará. 60 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Pero no estás lista. 61 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 Hay un sistema de pedagogía mágica. 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 Significa sabiduría o conocimiento. 63 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Antes de que puedas empuñar esta varita, debes dominar los cuatro pilares de... 64 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Hice crecer el arbusto de bayas, que, aparentemente, quedó hermoso. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 E hicimos ese ungüento y curamos a Graydon. 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Quizá. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Solo debo dominar la concentración y la adivinación. 68 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 Lo haré sin problema. 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 Adivinar, interpretar las vibraciones del universo y ver el futuro, 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 es casi imposible para el hechicero más consumado. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 ¿Sabes adivinar? 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 En ocasiones, he tenido visiones de cosas que sucederán. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 ¿Me viste en ellas? 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Bueno, empecemos con la concentración. 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Con el enfoque adecuado, algo que no tienes... 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Lo intento. 77 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 Puedes mover objetos con la mente, manipular las fuerzas elementales, 78 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 incluso transformar a las personas. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 ¿Qué? ¿Qué haces? 80 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Uso mi mente para borrar tu rigidez 81 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 y transformarte en alguien que me permita usar la varita. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 -¿Está funcionando? - No. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 En las manos equivocadas, la varita de Cherlindrea es el instrumento 84 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 de una destrucción inimaginable. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 ¿Sientes ghoulies? 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 ¿Qué? 87 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Ghoulies. Esos pequeños insectos que zumban en tu cabeza 88 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 y te dicen que robes flores, que tus flatulencias sean silenciosas, 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 que causan que hagas el ridículo 90 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 frente a cierta elegida rubia y ojos de cordero 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 quien, quizá, te vea más como un amigo. 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 No siento ghoulies. 93 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Bien. Estupendo. 94 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 No tengo que enseñarte cómo atraerla. 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 ¿Sabes de eso? 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, amigo, 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 las mujeres son mi principal preocupación. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 Muchas se desvanecen y se les acelera el pulso 99 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 con tan solo escuchar Thraxus "Relaxus"... 100 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, idiota con cabeza de queso. 101 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 Si esta resulta ser otra de tus misiones secundarias, 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 te juro que te sacaré el corazón. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 ¿Ves? ¿La pasión que provoca? 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Sí, pero ¿cómo lo haces? ¿Cómo consigues esa pasión? 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Bien. En primer lugar, 106 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 lo más importante que hay que entender del sexo débil, 107 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 y va a sonar contradictorio, pero créeme, es verdad. 108 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 - Está bien. - Les encanta cuando... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 ¿Cuando qué? Boorman, ¿qué les encanta? 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 No. Boorman, termina la frase. ¿Qué les encanta? 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 - No es broma. - Oigan, chicos. 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 Sé que todos dudan de mi integridad, mis motivos, lo que sea, 113 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 pero les pido que confíen en mí cuando les digo 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 que pase lo que pase después, tengo un plan 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 y todo saldrá bien si todos se quedan... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 Quietos. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman. 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori. 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 Lori es el nombre de pila de Toth, 120 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 pero le causa inseguridad. 121 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 Sí, acéptalo, Lori. Adóptalo. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 Basta, chicos. Pórtense bien. 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 No pareces muerto. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 Es algo curioso. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 No en sentido gracioso. 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 Es más como "la vida es curiosa". 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Imagínate mi sorpresa cuando Toth regresó 128 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 y dijo que se encontró con un grupo de Tir Asleen, 129 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 cuatro jóvenes y un larguirucho que era idéntico a Thraxus Boorman. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Te mereces una explicación. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Nadie sale vivo de Skellin. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Nunca. 133 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 -¿Skellin? - Las minas temibles. 134 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 En las montañas. Donde viven los trolls. 135 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 ¿Qué puedo decir? Supongo que yo lo hice. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Lo voy a disfrutar. 137 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Si estamos pensando lo mismo, 138 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 yo también. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Lo dudo mucho. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Llévalo a mi tienda y átalo bien. 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 No sé. Parece que pensamos lo mismo. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 ¿Y los otros? 143 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 ¿Los quieres? 144 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 ¿O encendemos el viejo caldero para hervirlos? 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 Soy Kit Tanthalos de Tir Asleen. Soy la hija de la reina Sorsha. 146 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 147 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 En realidad, soy su sublime eminencia, ama Magnificūs Venoma Scorpia, 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 pero Scorpia está bien. 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 Se llevaron a mi hermano del castillo. 150 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 No fuimos nosotros. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 No, ¿verdad? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 Fueron los siervos de la Bruja. 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Vamos a cruzar el mar Destrozado. 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Para rescatarlo. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Si aceptara dejarnos ir, 156 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 sé que mi mamá le devolvería el favor. 157 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 Y puede quedarse con Boorman. Es de lo peor. 158 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Estás desperdiciando saliva. 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 No tienen ni tantita piedad 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 y son muy estúpidos para entender lo que les ofreces. 161 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Aún no encenderemos el viejo caldero. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Encierren al nelwyn y al niño bonito en el Burgo. 163 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 - Cuidado. - Sí. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 A estas dos, en el Cascabel. 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 - Espera. - Deja a esta aquí. 166 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 -¿Qué le hará? - Nos divertiremos. 167 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 ¡Jade! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 En primer lugar, debo decir que te ves hermosa. 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 No has envejecido en... ¿Cuánto ha pasado, 80 lunas? 170 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Tú sí has envejecido. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Recuerdo a un niño delgado y hambriento, con ganas de agradar. 172 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Aún tengo ganas. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Creí que estabas muerto. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Lloré. 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 ¿Mucho o solo...? 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 ¡Gran lanzamiento! 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Mi objetivo estaba más arriba. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 ¿Qué te pasó? 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Solos por fin. 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 No, tienes razón. Yo solo... 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 Es bueno que pasemos tiempo juntos, 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 sin la interrupción constante del grupo. 183 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 No estamos pasando tiempo juntos. 184 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 - Buscamos cómo salir de aquí. - Claro, sí, por supuesto. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 Es solo que entrenar con Elora te quita mucho tiempo. 186 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 Por cierto, ¿crees que me está ignorando? ¿Un poco? 187 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Intentaste enviarla a otra dimensión. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 En mi experiencia, las damas 189 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 suelen confiar menos después de algo así. 190 00:13:25,458 --> 00:13:27,291 Sí, pero yo no soy así. 191 00:13:27,291 --> 00:13:29,500 Ese sujeto me poseyó por un momento, 192 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 lo cual es desafortunado porque siento que había una conexión... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Alto ahí, Graydon. 194 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Ella es Elora Danan, emperatriz de los Nueve Reinos, 195 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 destinada a salvar el mundo. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 No tiene tiempo para conectar con nadie. 197 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 ¿Estás diciendo 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 que salvar el mundo y tener una relación son mutuamente excluyentes? 199 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Debe haber un equilibrio entre lo personal y lo profesional. 200 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Exactamente. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 ¿Qué estoy diciendo? No. O sea, sí. 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Debes dejar de pensar en ella de esa manera. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 ¿Y si no puedo, Willow? 204 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 Tienes que... Es una broma. 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 ¿Qué es eso? 206 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 Son brownies. 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 ¿Qué le van a hacer? 208 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 - Estoy segura de que estará bien. -¿Por qué estás segura de eso? 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 No sé. Es lo que suele decirse. 210 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 ¡Usan cráneos humanos como máscaras! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 Y la van a matar. 212 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Creo que el amor es la fuerza más poderosa del universo. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 ¿Qué? 214 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Dije que el amor es la fuerza más poderosa del universo. 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Por eso sé que vamos a salvar a Airk. 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 ¿Es broma? 217 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 No. 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 Están torturando a mi mejor amiga ¿y me hablas de amor? 219 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Solo digo que sé por lo que estás pasando. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Sí, ¿porque te revolcaste en la hierba con mi hermano un par de veces? 221 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 Jade es mi... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Somos amigas. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Por favor, fíjate cómo te mira, 224 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 te protege, se preocupa por ti. Nos acompañó por ti. 225 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Fingimos no saber, incluso nos convencemos de que no sabemos, 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 pero en el fondo lo sabemos. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Me da pena. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Porque ama a alguien que no le corresponde. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 No sabes nada sobre ella o sobre mí. 230 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Quizá no, pero sé cómo vamos a salir de aquí. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Con esto. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 ¿Cómo saliste de Skellin? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Como pude. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Luché para salir. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Una vez que sacié mi sed de sangre, 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 descendí por un costado de la montaña. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Estaba herido, muerto de frío. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 Todo lo que importaba era volver aquí. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 Y lo habría logrado 240 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 si no me hubiera detenido a ayudar a unos viajeros varados. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 - Hola, capullo. - Hola. 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 ¿Cómo iba a saber que eran Repartemuertes carcosianos? 243 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 Y me perdonaron la vida, pero me obligaron a hacer... 244 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 ¡Vamos! 245 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ...cosas terribles. 246 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 ¡Vamos! 247 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Me acusaron de criminal. 248 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Huí durante años antes de que me capturaran. 249 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 Sorsha negoció para que volviera a Tir Asleen, 250 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 y con mi nada despreciable poder de convencimiento, 251 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 la convencí de que me liberara. 252 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 ¿Recuerdas mi poder? 253 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Nada despreciable. 254 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ¿La reliquia? ¿No la encontraste? 255 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 ¿Y los otros? ¿Allagash? 256 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 Lo atraparon los trolls. 257 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Solo espero que haya sufrido mucho 258 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 antes de morir. 259 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Es una larga historia. 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 ¿Y Madmartigan? 261 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 ¿También lo atraparon? 262 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Hola, lamento molestar. 263 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 Y deberías lamentarlo. ¿Tienes idea de qué hora es? 264 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 -¡Oye! ¡Cállate! - Gordon, ¡cállate tú! 265 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Busco a unos viejos amigos. Quizá los conozcas. 266 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 -¿Por qué los conocería? - Son brownies. 267 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 ¿Y todos los nelwyn del mundo se conocen? 268 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 ¿Sabes lo ofensivo que es eso? 269 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 ¡Willow! 270 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 ¡Rool! Me alegra verte. Han pasado muchos años. 271 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 ¡Pensé que no te volvería a ver! 272 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Te ves... ¿Cómo decirlo? Más grande, ¿sí? 273 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Conociste a mi hija, Ganush. Ganush, ¡él es Willow! 274 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 Está en una edad complicada. 275 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 ¿Dónde está Franjean? 276 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Lamentablemente, ya no está con nosotros. 277 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 Se fue al sur. Dijo que era por el clima, 278 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 pero sabemos que es porque su esposa lo dejó, por mí. 279 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 Ella tampoco está con nosotros. 280 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 - Se murió. - Se fue más al sur. 281 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Esta quiere irse más arriba, a vivir con los Rompehuesos 282 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 - o a conocer a los trolls. - Eso quisieras, ¿verdad? 283 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 Lo que quisiera 284 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 es que te muevas y consigas un trabajo, 285 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 que tengas un pasatiempo, algo. 286 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Solo quiere ser famosa. Ahora todos quieren eso. 287 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 -¿Para qué? No sé. -¡Decoración! 288 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, necesito tu ayuda. 289 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 ¿Como antes? 290 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Bueno, más o menos. Elora está arriba. 291 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 ¡La bebé! 292 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Ya no es una bebé. Debemos sacar a nuestros amigos de aquí. 293 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 - Estamos en una búsqueda muy importante. - Bueno, si es importante. 294 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Si fuera una búsqueda frívola, me negaría a ayudarte. 295 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 -¿Nos ayudas con los Rompehuesos? - Bueno, la cosa es 296 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 que no nos hacen mucho caso. 297 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Se asentaron justo encima de nosotros. Es muy humillante. 298 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 Pero aún hacemos distracciones. ¿Recuerdas los búhos y las bombas fétidas? 299 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 La verdad, no. 300 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Podemos hacer algo mejor. 301 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Con la varita de Cherlindrea, podemos crear distracciones superiores. 302 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Maldita sea. 303 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Creo que es... Estoy muy segura de que es... 304 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 ¿Lo estás inventando? 305 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Quizá ya funcione. 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 - Eso no es bueno. - No, no lo es. 307 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 ¡Vamos! 308 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 ¡Me hechizaste con tu sarcasmo y tu magnífica barba! 309 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 ¡No fue intencional! 310 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 No queremos lastimar a nadie y nadie quiere salir lastimado. 311 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Les haré daño si es necesario. 312 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Les haré mucho daño. 313 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Solo queremos a Jade. 314 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 ¿Dónde está? 315 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Estoy aquí. 316 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Suéltala. 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Me temo que no puedo hacerlo. 318 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 No sin el permiso de la ama. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 ¡Te derretiré la cara, Lori! 320 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Tenemos un dicho para las personas que hacen amenazas huecas. 321 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Son buenas máscaras. 322 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Aplaudo tu valor, princesa, 323 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 pero tienes que relajarte, divertirte un poco. 324 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Serías una buena... 325 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Soy muy divertida 326 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 y he esperado esto por mucho tiempo. 327 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Soy toda tuya, preciosa. 328 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 ¡No, Jade! 329 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 ¡No! 330 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 ¡Vamos! 331 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 ¡Jade! ¡Detente! ¡Por favor! ¡No! 332 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 ¡Por favor! 333 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Llévala a mi tienda. 334 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Terminé. 335 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 ¿Ves esa roca grande que parece una vaca con dos cabezas? 336 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 No vayas por ahí. Es el camino equivocado. 337 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 Pero si el príncipe de ceño fruncido y triste va por ahí, 338 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 - lo seguirán. - Eso no es un plan. 339 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 Rechazaste todas las ideas del búho gigante, 340 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 así que esto es lo que hay. 341 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 No, es bueno. Simple. 342 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Solo necesitamos suerte, tiempo para entrar, 343 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 liberarlos, llevarlos a los árboles y reunirnos contigo. 344 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Muy bien, hagámoslo. 345 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 - Sé lo que se siente. - Como antes. 346 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Antes de sumergirnos en el ineludible sopor de la domesticidad. 347 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 Emoción, atacar, huir, caballos, asedio, caos, final feliz con un beso. 348 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Muy bien, métete. 349 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 No, esa época quedó atrás. 350 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Ahora me gusta comer, recordar, comer un poco más, 351 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 - pasar tiempo con Ganush. - Me asfixias. 352 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Rool, no puedo hacer esto sin ti. 353 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 No, sí puedes. Lo tienes a él ahora. 354 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 Es tu nuevo Franjean y Rool. 355 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 Y aunque parece un príncipe triste y enojado, 356 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 tiene el corazón de un héroe, como tú. 357 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 La aventura es peligrosa, pero si sobrevives, 358 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 un día vivirás de verdad. 359 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 ¿De dónde salió la marca de tu cuello? 360 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 No sé. Siempre la he tenido. 361 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Mira. Cuando un niño cumple 100 días, se le quema la marca de su familia 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 para que recuerde de dónde viene. 363 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Esta es la marca de mi padre. La marca de Kael. 364 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 -¿El general Kael? -¿Sabes quién es? 365 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 Fue el primer Rompehuesos. 366 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Tuvo 15 hijos. 367 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Tú y yo somos las únicas que quedamos. 368 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 Mi padre era un hombre libre que tu gente asesinó. 369 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Madmartigan lo mató en la batalla de Nockmaar. 370 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Los guardabosques mataron a tu madre, 371 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 te secuestraron y te llevaron a Tir Asleen. 372 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 No, yo me acuerdo. 373 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Yo también. 374 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Recuerdo que contabas las estrellas antes de irte a dormir 375 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 para comprobar que había las mismas que la noche anterior. 376 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 Kael sirvió a Bavmorda. 377 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 Bavmorda sirvió a la Bruja. 378 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 Bavmorda hizo un pacto con los esclavos de Galladoorn. 379 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Les ayudaría a derrocar a sus amos a cambio de su lealtad. 380 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 La gente hace lo que sea necesario para ser libre. 381 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 ¿Y después? ¿Cuando cayó Nockmaar? 382 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 Los sobrevivientes huyeron. 383 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Los ejércitos de Tir Asleen y Galladoorn nos persiguieron. Nos temían. 384 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 Como deberían. 385 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Tarde o temprano, nos rebelaremos. 386 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 ¿Por qué me llevaron con ellos? 387 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 ¿Qué mejor manera de evitar una rebelión que robar su futuro, 388 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 criar niños para que crean que sus captores son sus salvadores? 389 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Volverlos leales, hacerlos soldados. 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 ¿Oyes eso? 391 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Tambores. No son una buena señal. 392 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Debemos darnos prisa. Hay que salvar a Elora. 393 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 Y a mi prometida y a las demás personas. 394 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 ¡Concéntrate! 395 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 No sabemos en lo que nos metemos. 396 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Piensa con la cabeza, no con... 397 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 -¿El corazón? - Exactamente. Vamos, por aquí. 398 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Está bien. 399 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 Toma las armas. 400 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Toma. 401 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Parece que aún no nos detectaron. 402 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 ¿Hiciste un hechizo de invisibilidad o algo así? 403 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Creo que lo que pasa es que no les interesamos. 404 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Aun así, no bajes la guardia. Nos podrían atacar en cualquier momento. 405 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 ¡Willow! 406 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora, gracias a las Madres que estás bien. 407 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon. 408 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, te ves bien. 409 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 -¿Dónde están los demás? - Andan por ahí. 410 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 La cena está casi lista. 411 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 -¿Qué pasa? -¿Te invitaron a cenar? 412 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 Jade es una Rompehuesos. No sé en qué la convierte eso ahora. 413 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 En un conflicto, me imagino. 414 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 En fin, están organizando una fiesta para celebrar su regreso. Vamos. 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora. 416 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 Siento que todavía tiene demasiado comino. 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 ¿Estoy loco? 418 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 No, no estás loco, Toth. Solo tienes un paladar muy fino. 419 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Puedes decirme Lori. 420 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 ¿Qué haces? Dame la varita. 421 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Pareces mi papá. 422 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, ¿te importa? 423 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 No, adelante. 424 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 No la limpies con eso. 425 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 Es mi trapo especial para fiestas, está bien. 426 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Parece que te fue bien. 427 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Te dije que todo saldría bien. Tengo un plan. 428 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Esclavos de Galladoorn, reclutas de Nockmaar, 429 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 forajidos del Bosque Salvaje. 430 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Todo lo que siempre hemos querido es nuestra libertad. 431 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Que nuestros hijos no tengan que vivir con miedo. 432 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Que no sirvan a ningún amo, 433 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 daikinis o trolls o a la Bruja. 434 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Ninguna Barrera nos protege, ningún ejército nos defiende. 435 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 Solo tenemos el miedo que provocan nuestras máscaras, 436 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 la determinación de sobrevivir 437 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 y los unos a los otros. 438 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Hoy, después de 200 lunas, mi hermana volvió a casa. 439 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 Creció en Tir Asleen, le contaron mentiras de nosotros y de sí misma. 440 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 Pero esta noche renace, cubierta por el amor de su familia 441 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 y los valores por los que aún luchamos. 442 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Libertad, rebeldía, pasión y alegría. 443 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 ¡Hasta el amanecer! 444 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 ¿Qué es? 445 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 No sé. Fruta de aspecto delicioso. Vive un poco. 446 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 ¡Sí! 447 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Te extrañé. Mi hermana menor. 448 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 ¿Se ve bien? 449 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Está bien. 450 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Pareces un chico. 451 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 -¿Crees que le gustará? -¿A quién? 452 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 Nadie. Solo... A una chica. 453 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 A las mujeres les gustan las barbas. 454 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Ojalá nos lo hubieras dicho antes. 455 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Ojalá tú me lo hubieras dicho antes. 456 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Él no tiene barba. 457 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Él no tiene novia. 458 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 Te dejé atado en mi habitación. 459 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Bueno, me sentí solo. 460 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 ¿Qué voy a hacer contigo? 461 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Podría haber vuelto, pero no lo hice. 462 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Estaba avergonzado. 463 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Quédate. 464 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Eso quisiera, algún día. 465 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Podría hacer que te quedaras. Convertirte en mi prisionero. 466 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, ¿no lo sabes? 467 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Ya lo soy. 468 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 ¿Cómo te sientes? 469 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Rara. Pero bien. ¿Y tú? 470 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Rara. 471 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 Es por las ciruelas de la verdad. 472 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 ¿Las ciruelas de qué? 473 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 De la verdad. 474 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 La fruta que se repartió cuando Scorpia dio su discurso. 475 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Una vez que las comes, es imposible no ser totalmente sincero. 476 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Claro. 477 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 No lo sabía. 478 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Pero ahora lo sé. 479 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Así que... 480 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 Eres una... 481 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Sí. Supongo. 482 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 Todavía no puedo creerlo. 483 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 ¿Por qué me mintió Sorsha? 484 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Tal vez pensó que te estaba protegiendo. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 ¿Lo sabías? 486 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 No. 487 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Pero yo... 488 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 Lo sospechaba. 489 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 ¿Y no me dijiste? 490 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 ¿Qué te iba a decir? 491 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 ¿Que tenía la extraña sensación de que podrías ser 492 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 lo que juraste destruir? 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 Hubieras pensado que estaba loca. 494 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 O te habría roto el corazón. 495 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Bueno, eres experta en romperme el corazón. 496 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, espera. 497 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Sentí que estábamos avanzando y luego sucedió eso. 498 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 Ahora, te sientes incómoda conmigo y lo entiendo. 499 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 - Traté de mandarte a otro reino... - Hola. 500 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 Te afeitaste. 501 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 Sí, supongo que sí. 502 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 -¿Con quién hablabas? - Con nadie. 503 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 En realidad, estaba a punto de ir a buscarte. 504 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Quería decirte 505 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 que lo que pasó en Nockmaar, no fui yo. 506 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 - Yo nunca... - Te vi matar a tu hermano. 507 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 ¿Cuándo? 508 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Cuando te besé... Cuando te lo saqué. 509 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Te dije que era un niño enfermo. Poseído. 510 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 Mi hermano era mi héroe y lo amaba más que a nadie. 511 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Entonces, no mataste a tu hermano 512 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 ni eras tú en Nockmaar. 513 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 - Bueno, sí, pero no era realmente yo. - Entonces, ¿quién eres? 514 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Supongo que aún estoy averiguándolo. 515 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Está bien. Avísame cuando sepas. 516 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 Y por eso nunca salgo de casa sin un buen tónico digestivo 517 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 y al menos tres pares de calcetines. 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Se ríen y quizá ni usan calcetines. 519 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Sírveme, ¿sí, amor? 520 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon. Ven aquí. Siéntate. 521 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 ¿No son encantadoras estas personas? Hace poco, les teníamos miedo. 522 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 - Especialmente a él. -¿Qué hice? 523 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Ven, siéntate. 524 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Bebe. 525 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 Sé que no somos amigas... 526 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Ni siquiera un poco. 527 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 Pero estoy segura de que no eres malvada, solo un poco 528 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 mala. 529 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 No eres tan inútil como pensé. 530 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Como dije que eras, 531 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 aunque no creo que haya dicho eso. 532 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 Sí lo dijiste. 533 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 Bueno, me equivoqué. 534 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 Una vez más. 535 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 - Fui cruel... - Jade se enojó. 536 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 ¿Qué? 537 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 -¿Ibas a pedirme un consejo? - No. 538 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 - Está bien. - Claro que no. 539 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Sí. 540 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 ¿Qué hago? 541 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Habla con ella. Y discúlpate. 542 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 -¿Por qué? - No importa. 543 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Solo di las palabras: "Lo siento". 544 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Dile que lo entiendes. 545 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Dile que quieres mejorar. 546 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 Y que estarás allí, esperándola 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 cuando esté lista para que tú 548 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 se lo demuestres. 549 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Espera, ¿podrías repetirlo? 550 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 - Debo buscar a Graydon. - Espera, yo... 551 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 Necesito más consejos. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Estarás bien. 553 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 Solo sé sincera. 554 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 Y con las malditas ciruelas de la verdad, es imposible no serlo. 555 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Necesito hablar contigo. 556 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Quiero decir, me gustaría hablar contigo. 557 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Tú, mírame, 558 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 eres una buena persona. 559 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 No sé si lo soy. He hecho cosas malas. 560 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 No digas eso. Todos tenemos dudas e inseguridades. 561 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Solo debes luchar contra ellas y ser audaz. 562 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 Para ti es fácil decirlo. Eres Willow Ufgood, 563 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 el mejor hechicero del mundo. 564 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 No lo soy. Nunca lo fui. 565 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Mediocre en el mejor de los casos. 566 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Pero derrotaste a Bavmorda. 567 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Ven aquí. Vamos. 568 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 Fue mera suerte. 569 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 Construí mi reputación con base en ese único éxito. 570 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 No, me quedaba despierto hasta tarde 571 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 leyendo tus aventuras y peligros. 572 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Eras muy sabio. 573 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Detrás de toda esa "sabiduría", 574 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 a Willow Ufgood le aterra que algún día lo descubran 575 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 como el tipo viejo y sin talento que realmente es. 576 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Hola, Elora. 577 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Las ciruelas de la verdad. Nunca más. 578 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Parece que tu lugar está aquí. 579 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 Sí. 580 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Lo sé. 581 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Pero la cosa es que te necesito. 582 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Sí. En la búsqueda. 583 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Quiero decir, para todo. 584 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Para la vida. 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 Y sé que mi papá mató al tuyo. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 Ni siquiera me imagino cómo te sientes ahora. 587 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 No me importa. 588 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 ¿No? 589 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 La verdad, no. 590 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 No soy él. 591 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade. 592 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 Solo me importas tú. 593 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 Y si quieres vivir aquí después de encontrar a Airk, 594 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 te acompañaría. Si te parece bien. 595 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 Porque no quiero tener aventuras si no es contigo. 596 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Debí habértelo dicho antes. 597 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 Y por eso, por todo, lo siento mucho. 598 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Está bien, ¿qué querías decir? 599 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 ¿La verdad? 600 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 Sí. 601 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Estoy, y lo he estado desde hace algún tiempo, 602 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 solo 603 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 total, ridícula, desesperadamente 604 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 enamorada de ti. 605 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 Y en diez segundos, te besaré. 606 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Si no quieres... 607 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 Sí, sí quiero. 608 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 Me encantaría. 609 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 ¿Estás segura? 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Porque si lo hago, 611 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 si te beso, 612 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 quizá nunca deje de hacerlo. 613 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 Supongo que hay una manera de averiguarlo. 614 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 ¡Kit! 615 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 ¡Willow! 616 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 ¡La tienen! ¡La subieron a los árboles! 617 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 ¡Corre! 618 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 ¡Willow! 619 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Trolls. 620 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 Subtítulos: Ivonne Said Marinez