1 00:00:21,749 --> 00:00:25,416 Prolog 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,582 Di masa kelam, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,874 seorang anak lahir. 4 00:00:36,374 --> 00:00:40,041 Elora Danan, takdirnya menyelamatkan dunia. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,124 Dikejar tanpa henti oleh pasukan kegelapan, 6 00:00:44,207 --> 00:00:47,707 Elora diselamatkan oleh dua pahlawan yang tidak biasa. 7 00:00:48,499 --> 00:00:51,541 Seorang petani Newlyn yang bercita-cita menjadi penyihir. 8 00:00:51,624 --> 00:00:55,957 Willow adalah pria yang berhati murni dan tidak pernah takut. 9 00:00:56,874 --> 00:00:57,874 Satunya, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 seorang pencuri yang sangat sombong, pembohong dan berandal. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan adalah pria yang aku nikahi. 12 00:01:08,874 --> 00:01:09,999 Bisa bilang apa? 13 00:01:12,624 --> 00:01:13,791 Itulah masa muda. 14 00:01:17,999 --> 00:01:21,249 Bersama, kami mengalahkan ibuku, Ratu Bavmorda, 15 00:01:21,332 --> 00:01:23,832 membebaskan Kerajaan Tir Asleen dari kutukannya. 16 00:01:31,082 --> 00:01:32,916 Kami kira perang sudah berakhir. 17 00:01:33,707 --> 00:01:35,457 Namun, tidak lama setelah pulang, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow dapat ramalan. 19 00:01:41,499 --> 00:01:42,624 Bahwa kelak, 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 sebuah kejahatan kuno akan bangkit dan menghancurkan calon Ratu. 21 00:01:47,874 --> 00:01:50,749 Kematiannya akan mengusung era kegelapan baru. 22 00:01:52,207 --> 00:01:55,124 Maka, Elora pun disembunyikan, 23 00:01:55,207 --> 00:01:57,124 identitas aslinya dirahasiakan, 24 00:01:58,707 --> 00:01:59,832 bahkan dari dirinya. 25 00:02:01,332 --> 00:02:03,124 Itu satu-satunya cara lindungi dia. 26 00:02:03,207 --> 00:02:04,874 BAB 1 GALES 27 00:02:36,957 --> 00:02:37,999 Aku hampir menang. 28 00:02:39,499 --> 00:02:41,124 Sudah, jangan sedih begitu. 29 00:02:41,916 --> 00:02:42,999 Ada keahlian, 30 00:02:44,082 --> 00:02:45,082 dan ada bakat. 31 00:02:45,582 --> 00:02:46,707 Aku punya keduanya. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,582 Jangan lupa kau luar biasa sombong. 33 00:02:49,207 --> 00:02:50,249 Harus punya juga. 34 00:02:51,832 --> 00:02:54,041 Beberapa tahun lagi, kau bisa mengalahkanku. 35 00:02:54,749 --> 00:02:57,374 Aku bisa mengalahkanmu kalau tidak terpeleset batu. 36 00:02:57,457 --> 00:02:59,499 Yang penting bukan menguasai jurus, Jade, 37 00:02:59,582 --> 00:03:01,416 tetapi beradaptasi pada medanmu. 38 00:03:02,082 --> 00:03:04,374 Aku lebih baik soal itu daripada kau. 39 00:03:04,457 --> 00:03:07,332 Ya, lebih hebat dalam segala hal, Yang Mulia. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Kelak, akan kubuktikan. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,374 Kau pasti juga masih memikirkannya. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,457 Pergi ke luar Pelindung, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,624 melakukan petualangan seru seperti... 44 00:03:23,957 --> 00:03:25,249 yang kita bicarakan. 45 00:03:29,874 --> 00:03:31,749 Kit, aku bicara dengan Ballantine... 46 00:03:32,957 --> 00:03:33,957 - Ya? - Tuan Putri! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,332 Ada kabar dari Ratu. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,957 Apa kita dikepung? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,582 Bersiaplah untuk makan malam. 50 00:03:40,249 --> 00:03:43,666 Yang Mulia menunggu rombongan kerajaan Galladoorn sebentar lagi. 51 00:03:43,749 --> 00:03:46,707 Saudaraku juga dipanggil untuk mandi supaya wangi, 'kan? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Ya, kalau tak salah Pangeran sedang berburu di Hutan Barat. 53 00:03:51,749 --> 00:03:54,082 Berburu? Siapa ya, yang dia buru hari ini? 54 00:04:05,999 --> 00:04:07,499 Apa aku berlebihan? 55 00:04:07,582 --> 00:04:08,582 Tidak. Itu... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,957 - Kau gemetar. - Aku? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,874 Ya. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Entahlah. 59 00:04:13,874 --> 00:04:15,499 Denganmu aku merasa begitu... 60 00:04:15,582 --> 00:04:19,791 Aku tidak pernah merasa seperti begini sebelumnya. 61 00:04:19,874 --> 00:04:20,957 Aku juga. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Aku tidak sangka kau merasa seperti itu. 63 00:04:24,249 --> 00:04:25,582 Apa? Kenapa tidak? 64 00:04:27,207 --> 00:04:29,541 Katanya kau punya reputasi. 65 00:04:29,624 --> 00:04:31,624 Kalau kau dengar omongan orang tentangmu, 66 00:04:31,707 --> 00:04:33,082 aku tahu itu tidak benar. 67 00:04:36,499 --> 00:04:38,416 Beberapa mungkin benar. 68 00:04:38,499 --> 00:04:40,916 Namun, itu dulu. Sebelum ini. 69 00:04:40,999 --> 00:04:44,707 Aku bukan pria seperti itu lagi. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Aku mencintaimu. 71 00:04:50,124 --> 00:04:51,291 Yang Mulia. 72 00:04:52,332 --> 00:04:54,332 Kase. Selalu cemberut. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,749 Berkeliling di Western Reach mencarimu, 74 00:04:57,832 --> 00:04:59,707 kegiatan sore hari kesenanganku. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,374 Aku berusaha menyenangkan. 76 00:05:01,457 --> 00:05:04,624 Raja Hastur, dengan rombongannya, terlihat berkuda menuju Vale. 77 00:05:04,707 --> 00:05:06,499 Akan tiba di Tir Asleen saat senja. 78 00:05:06,582 --> 00:05:10,499 Ibumu mau kau "layak dilihat" saat mereka tiba. 79 00:05:10,582 --> 00:05:12,832 Kira-kira apa maksud Ibu "layak dilihat"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,749 Yah, tebakanku, tidak berlumuran tanah dan rumput. 81 00:05:15,832 --> 00:05:17,582 Ibu memang banyak maunya. 82 00:05:36,582 --> 00:05:38,249 Aku akan bawa Eclipse ke kandang. 83 00:05:38,332 --> 00:05:40,082 Kau tahu malam ini kau ikut, bukan? 84 00:05:40,582 --> 00:05:41,582 - Tidak. - Ya. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,832 - Benarkah? - Ya. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,374 Kau tahu aku tidak suka gaun, apalagi memakainya. 87 00:05:45,457 --> 00:05:46,791 Terima sajalah, 88 00:05:46,874 --> 00:05:50,124 karena aku tidak akan bisa bertahan melewati acara ini tanpa kau. 89 00:05:50,624 --> 00:05:52,666 - Tadi mau bilang apa? - Kapan? 90 00:05:52,749 --> 00:05:54,874 Kau bilang sudah bicara dengan Ballantine. 91 00:05:55,457 --> 00:05:57,124 Ya. Kita bisa bicarakan nanti. 92 00:05:59,457 --> 00:06:00,666 Baik. Tadi seru juga. 93 00:06:05,332 --> 00:06:06,332 Ya. Dah. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,249 Sekali lagi. 95 00:06:08,457 --> 00:06:10,957 Sudah, kau harus pergi. Sudah pergi sana. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,624 Kau tidak lihat. 97 00:06:18,707 --> 00:06:19,624 Aku lihat semua. 98 00:06:20,207 --> 00:06:21,332 Dia pelayan dapur itu? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,374 Pembuat muffin mentega yang terkenal? 100 00:06:23,457 --> 00:06:25,707 Kebetulan aku penggemar berat muffin-nya. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,624 Aku hanya khawatir apa yang dia akan masukkan ke muffin 102 00:06:28,707 --> 00:06:29,832 saat kau menyakitinya. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,249 Aku takkan menyakitinya. 104 00:06:31,332 --> 00:06:33,291 Ayolah. Airk, kau akan bosan padanya, 105 00:06:33,374 --> 00:06:34,624 - Terima kasih. - beralih. 106 00:06:34,707 --> 00:06:36,916 Hanya itu tentangmu yang selalu konsisten. 107 00:06:36,999 --> 00:06:38,541 Tidak, dia... Dove... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Ini berbeda, jiwa Dove punya sifat manusiawi 109 00:06:42,124 --> 00:06:43,749 - yang tidak terlukiskan. - Dove? 110 00:06:43,832 --> 00:06:47,166 Dove. Ya. Itu panggilanku. Kau tahu, seperti merpati cantik... 111 00:06:47,249 --> 00:06:48,249 Tidak tahu namanya? 112 00:06:48,791 --> 00:06:49,999 - Tentu saja tahu. - Ya? 113 00:06:50,082 --> 00:06:51,082 - Ya. - Siapa? 114 00:06:52,374 --> 00:06:55,457 Ibu! Kami menerima pesanmu. Kami bergegas pulang... 115 00:06:56,624 --> 00:06:57,624 Kami akan mandi... 116 00:06:57,707 --> 00:07:00,082 Kenapa kau seperti habis berguling di rumput? 117 00:07:00,874 --> 00:07:02,624 Latihan. Untuk turnamen. 118 00:07:02,707 --> 00:07:04,082 Apa itu yang di lehermu? 119 00:07:05,457 --> 00:07:07,499 Aku digigit ngengat api. Aneh. 120 00:07:07,582 --> 00:07:08,957 Yakin bukan karena merpati? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachland bilang menemukanmu dan Jade di atas Canyon Maze lagi. 122 00:07:12,249 --> 00:07:14,749 Kau tahu Ibu tak suka kau main di sana. Berbahaya. 123 00:07:14,832 --> 00:07:15,791 Bermain? 124 00:07:15,874 --> 00:07:17,874 Tidak seperti dia, kami sungguh berlatih. 125 00:07:17,957 --> 00:07:19,624 Air mandimu sudah siap, 126 00:07:20,249 --> 00:07:22,332 Ibu sudah pilihkan gaun untuk kau pakai. 127 00:07:23,457 --> 00:07:25,207 Ibu memilihkan pakaianku sekarang? 128 00:07:26,874 --> 00:07:28,041 Aku bukan anak 6 tahun. 129 00:07:28,124 --> 00:07:29,124 Seharusnya tidak, 130 00:07:29,207 --> 00:07:33,374 tetapi saat kau abaikan tanggung jawab demi hobimu, Ibu tidak punya pilihan. 131 00:07:38,374 --> 00:07:40,166 Baiklah, ayo pergi. 132 00:07:40,249 --> 00:07:41,457 Kit! Ayo. 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,874 Sorsha. 134 00:07:52,374 --> 00:07:53,791 Para Gale. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Mereka datang. 136 00:08:23,624 --> 00:08:24,749 Yang Mulia. 137 00:08:24,832 --> 00:08:26,999 Jangan. Ballantine, jangan. 138 00:08:28,082 --> 00:08:30,957 Untuk Kit, dan hanya Kit, aku menanggung penderitaan ini. 139 00:08:31,457 --> 00:08:32,624 Sudah memberitahunya? 140 00:08:34,207 --> 00:08:35,082 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,124 Aku belum sempat. 142 00:08:36,207 --> 00:08:37,749 Ini yang kau inginkan, 143 00:08:37,832 --> 00:08:40,291 kau upayakan, dengan kerja keras. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Jika dia temanmu, dia akan bahagia. 145 00:08:42,999 --> 00:08:46,124 Dia akan merasa aku telantarkan saat dia paling membutuhkanku. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,249 Itu benar. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,624 Terima kasih. 148 00:09:00,374 --> 00:09:01,374 Graydon Hastur, 149 00:09:02,249 --> 00:09:03,749 Pangeran dari Galladoorn. 150 00:09:03,832 --> 00:09:05,332 Kukira ada dua. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Tadinya, tetapi salah satunya jatuh dari pohon. 152 00:09:09,582 --> 00:09:10,791 Aku harus menikahi dia. 153 00:09:10,874 --> 00:09:11,874 Sudah bicara? 154 00:09:11,957 --> 00:09:12,957 Ya. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,624 Aku membungkuk, seperti wanita terhormat. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,499 Lalu pria itu mendengus dan menggosok-gosokkan kaki, 157 00:09:21,582 --> 00:09:22,416 seperti pria... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,124 idaman. 159 00:09:25,707 --> 00:09:28,874 Anda bilang ada pertempuran di Barat, di luar Pelindung. 160 00:09:28,957 --> 00:09:29,916 Bone Reavers. 161 00:09:30,707 --> 00:09:32,416 Kau tidak perlu khawatir. 162 00:09:32,499 --> 00:09:34,999 Namun, aku menerima laporan yang sama dari Utara. 163 00:09:35,082 --> 00:09:36,916 Permukiman dibakar dan ditinggalkan. 164 00:09:37,374 --> 00:09:38,791 Bagaimana jika itu hal lain? 165 00:09:38,874 --> 00:09:42,124 Omong kosong. Tidak ada yang bisa melewati Pelindung, selamanya. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Silakan. Ya, aku melakukan semuanya di sini. 167 00:09:47,082 --> 00:09:51,624 Aku memasak, bebersih, menyembuhkan. Aku bahkan membuat anggur. Silakan... 168 00:09:51,707 --> 00:09:53,874 Mereka bilang kau juga ahli bermain pedang. 169 00:09:53,957 --> 00:09:54,999 Terbaik di sini. 170 00:09:55,749 --> 00:09:57,707 Tidak. Jelas bukan yang terbaik. 171 00:09:58,207 --> 00:09:59,082 Terbaik kedua. 172 00:10:02,332 --> 00:10:05,082 Ayahku, dia hebat. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,582 Dia kesatria Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 - Apa? Madmartigan. - Ya. 175 00:10:07,999 --> 00:10:09,916 Kami diceritakan kisah orang tuamu, 176 00:10:09,999 --> 00:10:12,041 selamatkan Elora Danan dari Bavmorda 177 00:10:12,124 --> 00:10:15,041 di Pertempuran Nockmaar, dan merawatnya sebelum dia pergi. 178 00:10:15,124 --> 00:10:18,832 Kau seharusnya mengawasi oven, bukan memelototi para bangsawan. 179 00:10:19,957 --> 00:10:21,207 Menurutmu dia cantik? 180 00:10:22,207 --> 00:10:23,957 Dengan bibir dan wajah itu. 181 00:10:24,582 --> 00:10:25,666 Jangan pandang terus. 182 00:10:34,374 --> 00:10:37,791 Bangsawan sekalian, Sang Ratu! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,874 Dua ratus bulan sejak Kesatria Galladoorn 184 00:10:42,957 --> 00:10:46,999 musnahkan tentara Bavmorda, membebaskan Tir Asleen dari kutukan. 185 00:10:47,957 --> 00:10:50,082 Selama 200 bulan, 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,332 kita telah membina persekutuan, 187 00:10:53,499 --> 00:10:57,124 memerintah dengan persetujuan bersama, dan menjaga otonomi masing-masing. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,499 Satu dunia, dua kerajaan. 189 00:11:02,457 --> 00:11:03,291 Tapi tidak lagi. 190 00:11:04,999 --> 00:11:07,499 Besok, Pangeran Graydon menikahi putriku, Kit. 191 00:11:08,332 --> 00:11:11,207 Akhirnya menyatukan Tir Asleen dan Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 memastikan masa depan yang harmonis, 193 00:11:14,749 --> 00:11:19,166 dan memperkuat kita dalam melawan ancaman yang mungkin ada. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Untuk dua mempelai, 195 00:11:21,999 --> 00:11:25,291 semoga mereka memerintah dengan bijak dan adil, 196 00:11:25,374 --> 00:11:27,832 serta membela kerajaan kita hingga nanti 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,957 Ratu yang sejati, Elora Danan kembali. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Hingga nanti! 199 00:11:32,832 --> 00:11:35,791 Hingga nanti! 200 00:11:44,374 --> 00:11:46,916 Bayangan memanjang. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Hanya dengan cahayanya kita bisa temukan jalan di kegelapan. 202 00:11:51,999 --> 00:11:56,207 Para Gale, mereka datang. 203 00:12:11,874 --> 00:12:12,916 Bagaimana pestanya? 204 00:12:13,624 --> 00:12:14,791 Lihat pangerannya. 205 00:12:16,457 --> 00:12:17,582 Pemalu sekali. 206 00:12:18,207 --> 00:12:19,207 Harusnya tidak... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,707 Kita berdua tahu aku senang dengan obrolan ini, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,707 tetapi kalau bukan membawakanku kue, kenapa turun ke sini? 209 00:12:27,707 --> 00:12:29,041 Mungkin karena kau ingin 210 00:12:29,124 --> 00:12:32,457 aku bilang jangan memaksa putrimu menikah tanpa cinta. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,124 Kau tahu aku tak punya pilihan. 212 00:12:36,457 --> 00:12:37,666 Kau nikahi Madmartigan. 213 00:12:38,999 --> 00:12:40,624 Bukan pilihan yang mudah, 214 00:12:40,707 --> 00:12:42,832 tetapi kau memilihnya untuk alasan tepat. 215 00:12:44,874 --> 00:12:47,874 Semua perbuatanku itu demi melindungi mereka yang kusayangi. 216 00:12:50,332 --> 00:12:51,332 Banyak pengorbanan. 217 00:12:54,832 --> 00:12:55,749 Aku lelah. 218 00:12:56,874 --> 00:12:58,791 Sampai kapan kau bisa pertahankan? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Selama yang diperlukan. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,749 Mungkin reaksiku berlebihan. 221 00:13:09,624 --> 00:13:11,791 Itu tidak berarti hidup kita harus berubah. 222 00:13:11,874 --> 00:13:14,874 Kita masih bisa berkuda dan... 223 00:13:14,957 --> 00:13:17,332 Ballantine menyerahkan petisi atas namaku. 224 00:13:18,707 --> 00:13:21,541 Aku diterima berlatih dengan Legiun Cahaya, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,499 Untuk jadi Kesatria Galladoorn. 226 00:13:26,124 --> 00:13:27,749 Namun, mereka tidak terima... 227 00:13:27,832 --> 00:13:29,166 Mereka buat pengecualian. 228 00:13:31,874 --> 00:13:33,416 Sebenarnya ini yang pertama. 229 00:13:35,749 --> 00:13:38,916 Aku harus ke Selatan dengan Raja Hastur setelah pernikahan. 230 00:13:38,999 --> 00:13:39,874 Pernikahanku? 231 00:13:41,249 --> 00:13:42,082 Besok? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Aku mau bilang sebelumnya, tetapi tak tahu... 233 00:13:46,207 --> 00:13:48,249 Kit, berhenti. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,624 Hei! 235 00:13:56,124 --> 00:13:58,416 Jadi, kita akan menikah. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,457 Itu aneh, bukan? 237 00:14:03,999 --> 00:14:05,499 Aku menantikannya. 238 00:14:06,999 --> 00:14:09,874 Kenapa? Kau bahkan tidak mengenalku. 239 00:14:11,707 --> 00:14:14,749 Aku bersyukur atas kesempatan mengabdi kerajaan. 240 00:14:15,457 --> 00:14:16,499 Maaf, permisi. 241 00:14:16,582 --> 00:14:18,999 Aku sedang berkenalan dengan tunanganku, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 tetapi kau boleh pergi sesuka hatimu, 243 00:14:23,749 --> 00:14:24,832 seperti penjelasanmu. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,707 Apa kau pernah dengar kisah Taramis? 245 00:14:31,207 --> 00:14:34,332 Dia seorang putri Cashmere ribuan tahun lalu, 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 dan dia, menurut semua cerita adalah wanita paling cantik yang pernah ada. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,832 Jadi, Raja mengundang semua kesatria dan pangeran 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 untuk bersaing demi meminangnya. 249 00:14:50,124 --> 00:14:53,499 Pemenang tiap babak maju sampai hanya ada dua yang tersisa. 250 00:14:53,582 --> 00:14:56,707 Kesatria muda yang sombong asal Galladoorn, 251 00:14:57,624 --> 00:15:00,874 dan pendekar berhelm dari negeri jauh 252 00:15:00,957 --> 00:15:02,624 yang wajahnya tak pernah dilihat. 253 00:15:02,707 --> 00:15:06,416 Setelah pertarungan sengit, orang misterius mengalahkan kesatria, 254 00:15:06,499 --> 00:15:07,749 lalu membuka helm-nya. 255 00:15:10,957 --> 00:15:12,374 Bisa tebak siapa dia? 256 00:15:14,374 --> 00:15:15,582 Dia Putri Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Diam-diam mengikuti turnamen untuk membela dirinya 258 00:15:22,249 --> 00:15:25,957 demi kesempatan memilih masa depannya. 259 00:15:28,749 --> 00:15:30,874 Kakak tersayang, bisa bicara sebentar? 260 00:15:30,957 --> 00:15:32,916 - Sudah kucoba. - Buatlah dirimu berguna. 261 00:15:36,082 --> 00:15:38,416 Misalnya ada turnamen untuk meminangku, 262 00:15:38,499 --> 00:15:40,666 dan kita bersaing. Kau bisa menang? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,874 Kau ingin aku... 264 00:15:42,957 --> 00:15:45,041 Kau takut membuat buta saudara kembarku? 265 00:15:45,124 --> 00:15:46,457 Aku sebenarnya khawatir. 266 00:15:50,832 --> 00:15:51,666 Mungkin tidak. 267 00:15:54,374 --> 00:15:55,416 Tidak mau meleset. 268 00:16:02,499 --> 00:16:03,624 Membuat pangeran malu. 269 00:16:03,707 --> 00:16:05,332 - Lepaskan aku. - Membuat Ibu malu. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,249 Aku tak peduli. 271 00:16:06,332 --> 00:16:08,499 Kau menunjukkan siapa dirimu sebenarnya, 272 00:16:08,582 --> 00:16:10,291 anak pemarah yang perlu dewasa. 273 00:16:10,374 --> 00:16:13,541 Aku ini tahanan, dihukum menjalani hidup yang bukan pilihanku. 274 00:16:13,624 --> 00:16:15,582 Tidak ada yang bisa memilih hidup, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,332 - Atau ibu mereka. - Benar. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,207 Kau pikir Ibu keras, temui ibuku. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Tenang. Semua baik saja. 278 00:16:21,249 --> 00:16:22,082 Kutemui Graydon, 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 dan dia sebenarnya lumayan, kalau kau mengenalnya. 280 00:16:24,999 --> 00:16:27,041 Dia akan bicara pada Raja, meluruskan... 281 00:16:27,124 --> 00:16:29,166 Kau sebaiknya terus mengejar gadis, 282 00:16:29,249 --> 00:16:33,124 bukannya ikut campur dalam masalah yang kau tidak mampu pahami 283 00:16:33,207 --> 00:16:34,916 dan sama sekali bukan urusanmu! 284 00:16:42,082 --> 00:16:43,249 Tidurlah, kalian. 285 00:16:43,707 --> 00:16:46,957 Besok pagi, kau akan minta maaf kepada Raja dan Pangeran, 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,624 lalu kau akan menikahinya. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Apa-apaan kau tadi? 288 00:17:02,832 --> 00:17:05,874 Kau mau memukuliku? Karena aku agak lelah setelah tadi. 289 00:17:05,957 --> 00:17:07,124 Aku tak minta bantuan. 290 00:17:07,207 --> 00:17:10,541 Tidak. Namun, tetap kubantu, karena kau, kakakku, aku sayang kau, 291 00:17:10,624 --> 00:17:12,082 meski kepribadianmu hebat. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,624 Semua orang suka kau karena kau supel dan asyik, 293 00:17:15,374 --> 00:17:17,791 selama mereka tak berharap apa pun darimu. 294 00:17:17,874 --> 00:17:19,916 Begitu mereka berharap, kau pergi. 295 00:17:21,249 --> 00:17:22,374 Seperti Ayah dulu. 296 00:17:23,832 --> 00:17:24,957 Aku bukan Ayah. 297 00:17:27,541 --> 00:17:28,999 Kit, aku takkan ke mana-mana. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,207 Aku tidak bisa. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Dove! Hei. 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,457 Dove. Aku hanya ingin, 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,624 aku ingin mencarimu. 302 00:17:46,707 --> 00:17:47,541 Jangan bicara. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,874 Mungkin lebih baik kita tak usah bertemu lagi. 304 00:17:52,707 --> 00:17:53,624 Sebenarnya aku... 305 00:17:53,707 --> 00:17:55,207 Melihatmu dengan para... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,207 Itu membuatku gila. Membuatku kesal. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,374 Aku tidak bisa fokus, aku... 308 00:18:06,874 --> 00:18:07,957 Muffin-ku gosong. 309 00:18:08,832 --> 00:18:09,916 - Tidak! - Ya! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,374 Belum pernah ada yang gosong. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,832 Aku sadar, bagaimana bisa aku berharap kau, Pangeran, 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,624 mau berkomitmen padaku, gadis pembuat muffin, saat ada bangsawan 313 00:18:19,707 --> 00:18:22,374 - menyodorkan diri kepadamu tanpa malu. - Tunggu. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,249 Bagaimana... 315 00:18:26,082 --> 00:18:26,916 kalau aku mau? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Bagaimana? Bagaimana kalau aku siap untuk berkomitmen? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,249 Ini bukan lamaran yang paling indah, 318 00:18:37,332 --> 00:18:39,082 bahkan, ini yang terburuk. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,582 Namun, bagaimana jika ini lebih baik? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,499 Itu jelas bisa kita bicarakan baik-baik. 321 00:19:04,707 --> 00:19:07,124 Hei. Stop. 322 00:19:07,207 --> 00:19:08,624 Aku ketakutan setengah mati! 323 00:19:08,707 --> 00:19:11,541 Aku mau pergi. Aku datang untuk pamit. 324 00:19:13,832 --> 00:19:15,374 Kit, aku tahu kau kesal... 325 00:19:15,457 --> 00:19:17,249 Tidak. Aku tidak kesal. 326 00:19:17,332 --> 00:19:19,874 Untuk pertama kalinya, aku berpikir jernih. 327 00:19:20,374 --> 00:19:22,332 Kau pasti mengerti, lari bukan... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,124 Ini bukan soal menikahi Graydon. 329 00:19:25,374 --> 00:19:26,541 Memang itu, tetapi... 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,332 Aku mencari sesuatu. 331 00:19:32,499 --> 00:19:33,416 Tidak ada di sini. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,499 Namun di luar sana. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Di balik Pelindung. 334 00:19:55,332 --> 00:19:56,916 Kau akan jadi kesatria hebat. 335 00:20:04,707 --> 00:20:05,999 Aku tetap mengalahkanmu. 336 00:20:15,874 --> 00:20:18,207 Ini simbol komitmenku padamu. 337 00:20:18,707 --> 00:20:20,541 Sampai aku bisa berikan yang asli. 338 00:20:21,207 --> 00:20:22,541 Aku tak punya untukmu. 339 00:20:23,249 --> 00:20:24,207 Tidak apa-apa. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,624 Kau bisa menatapku saja, seperti itu, 341 00:20:28,999 --> 00:20:30,207 sepanjang sisa hidupku. 342 00:20:31,499 --> 00:20:32,416 Aku bisa. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,249 Aku mau. 344 00:20:44,707 --> 00:20:47,707 Anak ini tak akan punya kuasa terhadapku. Mulai ritualnya. 345 00:20:48,207 --> 00:20:49,457 Tidak! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,624 --> 00:20:52,041 Mereka akan membunuhnya! 348 00:20:52,124 --> 00:20:53,041 Sudah dimulai. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,582 Para Gale, mereka datang. 350 00:20:59,124 --> 00:21:00,457 Kau tahu harus apa. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:33,999 --> 00:21:34,874 Astaga! 353 00:21:34,957 --> 00:21:36,791 Kalau kau pikir bisa membujukku... 354 00:21:36,874 --> 00:21:39,791 Aku cukup mengenalmu untuk tahu kau tidak bisa dibujuk. 355 00:21:39,874 --> 00:21:41,374 Aku hanya memintamu menunggu. 356 00:21:41,457 --> 00:21:42,291 Untuk apa? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,582 Kau mau ikut? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,624 Kit, kau tahu apa mauku. 359 00:21:48,332 --> 00:21:50,624 Aku ingin mengabdi Ratu dan bela Tir Asleen. 360 00:21:51,957 --> 00:21:53,791 Teman takkan memintaku memilih. 361 00:21:53,874 --> 00:21:55,499 Kalau tak sekarang, takkan bisa. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,374 Baiklah. Terserah. Lakukan sesukamu. 363 00:22:00,457 --> 00:22:02,832 Kau tahu tidak ada keberanian saat kabur... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Apa itu kabut? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,624 Ada apa ini? 366 00:22:36,999 --> 00:22:38,082 Anjing Kematian. 367 00:23:05,457 --> 00:23:06,499 Berhati-hatilah. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,874 Aku selalu... cukup berhati-hati. 369 00:23:11,832 --> 00:23:13,082 Jadikan cinta kekuatanmu. 370 00:23:14,666 --> 00:23:16,999 Benar. Pasti akan aku lakukan. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,124 Jade! 372 00:23:39,082 --> 00:23:40,249 Masuk, Yang Mulia! 373 00:24:06,832 --> 00:24:07,832 Kita dikepung. 374 00:24:08,374 --> 00:24:09,207 Bone Reavers? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,957 Bukan mereka. Lebih buruk. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,707 Kawan-kawan, ambil Golokku. 377 00:24:18,832 --> 00:24:19,749 Di mana Ratu? 378 00:24:40,207 --> 00:24:42,791 Apa terlalu sulit jika kuminta tak bertindak bodoh? 379 00:24:42,874 --> 00:24:43,957 Mungkin. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,957 Tetap di belakang. 381 00:25:07,124 --> 00:25:07,957 Ayo! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,124 Tidak! 383 00:25:55,707 --> 00:25:56,541 Ibu! 384 00:26:28,457 --> 00:26:30,791 Aduh. Maaf. Kukira kau akan melepaskannya. 385 00:26:49,457 --> 00:26:51,499 Tolong! Siapa pun, tolong dia! 386 00:26:54,249 --> 00:26:55,166 Tolong. 387 00:26:55,249 --> 00:26:57,707 Airk? 388 00:26:58,999 --> 00:26:59,832 Di mana kau? 389 00:27:03,124 --> 00:27:04,457 Dia tadi di belakangku. 390 00:27:05,582 --> 00:27:06,832 Melawan penyihir itu. 391 00:27:11,332 --> 00:27:12,166 Dia diculik. 392 00:27:13,999 --> 00:27:14,832 Kurasa... 393 00:27:16,832 --> 00:27:18,041 dia yang mereka incar. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,832 Aku sedang di menara, dan tidak tahu harus apa atau bagaimana... 395 00:27:34,082 --> 00:27:40,082 Lalu aku dengar suara berbicara bahasa Pnakotic, kurasa. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,082 Aku melihat makhluk dengan sayap tipis yang besar muncul dari kabut, 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,457 dengan seseorang di cakarnya, meronta saat makhluk itu pergi, 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 seperti elang yang menangkap tikus. 399 00:27:51,124 --> 00:27:53,332 Itu bukan urusanmu. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,457 Bukan... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,707 - Itu satu-satunya urusanku. - Ke arah mana perginya? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Mereka bilang Airk diculik. 403 00:28:00,749 --> 00:28:02,666 Kita harus temukan, menyelamatkannya. 404 00:28:02,749 --> 00:28:05,041 Dengar, aku hargai perhatianmu pada pangeran, 405 00:28:05,124 --> 00:28:06,707 tetapi ini masalah serius. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,957 Aku yakinkan, semua yang bisa dilakukan akan dilakukan. 407 00:28:15,499 --> 00:28:18,124 Aku menangkapnya di tepi kota, berusaha mencuri kuda. 408 00:28:18,207 --> 00:28:19,666 Salah. Salah besar. 409 00:28:19,749 --> 00:28:22,666 Sebenarnya aku sedang memeriksa kondisi kandang 410 00:28:22,749 --> 00:28:25,457 karena khawatirkan kesejahteraan hewan. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,207 Peduli itu kejahatan? Merasakan? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,707 - Cukup! - Aku pergi. 413 00:28:34,624 --> 00:28:35,624 Aku yang pergi. 414 00:28:38,499 --> 00:28:39,374 Ya. 415 00:28:42,749 --> 00:28:46,416 Ibu, kubilang kurasa aku harus pergi ke Barat mencari Airk. 416 00:28:46,499 --> 00:28:47,457 Ibu dengar. 417 00:28:49,124 --> 00:28:49,957 Ibu setuju. 418 00:28:52,082 --> 00:28:52,916 Baiklah. 419 00:28:52,999 --> 00:28:56,582 Ratuku, jika itu keputusanmu, aku mengajukan diri pergi dengannya. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,249 Kau adalah komandan Pacalcade. 421 00:28:59,332 --> 00:29:02,624 Kau tidak bisa melepaskan tanggung jawab itu untuk bertualang. 422 00:29:04,582 --> 00:29:05,582 Aku yang pergi. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,582 Aku mengenal Airk sejak dia lahir, 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 dan dia yang paling bisa kusebut anak... 425 00:29:10,124 --> 00:29:11,666 Setidaknya, yang aku tahu. 426 00:29:11,749 --> 00:29:12,832 Terima kasih. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,957 Kaulah pemimpin yang dibutuhkan ekspedisi ini. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Aku juga. Ke mana pun Putri pergi, aku pergi. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,832 Kalau begitu, Graydon juga. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,874 - Aku apa? - Kurasa kami sudah cukup 431 00:29:23,957 --> 00:29:24,791 untuk anggota. 432 00:29:24,874 --> 00:29:27,166 Kau biarkan calon pengantinmu pergi tanpamu? 433 00:29:27,249 --> 00:29:30,082 Itu tidak ideal, tetapi nanti juga aku bisa terima. 434 00:29:41,707 --> 00:29:42,707 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,707 Lepas! 436 00:29:46,832 --> 00:29:48,207 Pernah keluar Pelindung. 437 00:29:48,999 --> 00:29:51,332 Ya, dan itu bukan tempat untuk anak-anak. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,874 Jadilah pemandu mereka, dan aku akan ampuni semua kejahatanmu. 439 00:29:55,957 --> 00:29:58,582 Sungguh? Termasuk kejahatan di toko pakaian dengan... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,207 Aku suka sensasi beludru di... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,457 Itu juga. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,499 - Baik. - Gila! Sama saja membebaskannya! 443 00:30:03,582 --> 00:30:04,749 Dia akan tuntaskan. 444 00:30:06,999 --> 00:30:07,999 Bukan untuk ampunan, 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,624 bukan untukku, 446 00:30:11,207 --> 00:30:13,207 tetapi melunasi utang pada teman lama. 447 00:30:18,999 --> 00:30:22,291 Kita cari di mana? Kita tidak bisa melacak sesuatu yang terbang. 448 00:30:22,374 --> 00:30:25,749 Itu sebabnya kalian akan butuh penyihir. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,374 Penyihir? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,874 Bagus sekali. Semua penyihir sudah pergi. 451 00:30:30,957 --> 00:30:32,291 Ada satu. 452 00:30:33,374 --> 00:30:34,416 Seorang Newlyn. 453 00:30:35,207 --> 00:30:37,124 Tinggal di desa di Sungai Freen. 454 00:30:38,582 --> 00:30:41,082 Aku punya firasat dia menunggumu. 455 00:30:43,874 --> 00:30:45,749 Semua terjadi seperti kata dia. 456 00:30:47,624 --> 00:30:52,791 Ibu percaya, jika Elora Danan menghilang dan kita melarang sihir, 457 00:30:52,874 --> 00:30:55,832 maka mungkin kita bisa mencegah kejahatan masuk. 458 00:30:56,749 --> 00:30:58,707 Willow tidak setuju. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Dia percaya pada akhirnya kejahatan akan menemukan jalan masuk, 460 00:31:03,249 --> 00:31:06,749 dan saat masuk, hanya sihir yang bisa menyelamatkan kita. 461 00:31:12,374 --> 00:31:13,416 Namun, ada lagi. 462 00:31:14,957 --> 00:31:17,457 Tidak mudah mendengar ini, tetapi kau harus. 463 00:31:18,957 --> 00:31:23,457 Darah, jiwa Bavmorda selamat. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,124 Di dalam diri Ibu, diri saudaramu, dan dirimu. 465 00:31:26,207 --> 00:31:28,999 Willow mendapat ramalan, kelak jiwa itu akan kembali 466 00:31:29,082 --> 00:31:30,457 dan hancurkan Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,874 Semalam, Ibu juga melihatnya. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,082 Hal terakhir yang Airk katakan adalah dia tidak akan meninggalkanku. 469 00:31:41,457 --> 00:31:42,457 Saat dia katakan, 470 00:31:43,374 --> 00:31:44,207 aku tak peduli. 471 00:31:46,457 --> 00:31:47,999 Ibu, maafkan aku. 472 00:31:48,082 --> 00:31:49,332 Ibu juga minta maaf. 473 00:31:52,749 --> 00:31:56,124 Dengar, berhati-hatilah. 474 00:31:59,624 --> 00:32:02,374 Kita punya musuh dari luar dan dalam. 475 00:32:05,374 --> 00:32:06,374 Aku memesan ini 476 00:32:07,999 --> 00:32:10,041 sebagai hadiah saat kau ke Galladoorn. 477 00:32:10,624 --> 00:32:13,416 Kesatria ditentukan bukan dari keahlian di pertempuran, 478 00:32:13,499 --> 00:32:15,082 tapi dari sumpah yang ditepati. 479 00:32:15,624 --> 00:32:16,957 Semoga saat bertemu lagi, 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,457 kau akan merasa aku layak mendapatkan hadiah ini. 481 00:32:19,999 --> 00:32:23,499 Nasib Tir Asleen mungkin ditentukan oleh keberhasilan atau kegagalanmu. 482 00:32:23,582 --> 00:32:24,457 Aku takkan gagal. 483 00:32:26,374 --> 00:32:29,207 Kit seperti ayahnya, dia akan terus mencari Airk. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,624 Takkan kubiarkan terjadi. 485 00:32:30,707 --> 00:32:33,082 Dia butuh kau berpikir sehat saat dia gegabah. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,499 Aku mengandalkanmu seperti kesatria. 487 00:33:36,499 --> 00:33:37,874 Seberapa jauh ke Pelindung? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,874 Sehari. Mungkin kurang. 489 00:33:40,582 --> 00:33:44,707 Para ranger di Gerbang Induk dipimpin oleh Komandan Remar, teman lama. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,957 Kita isi perbekalan sebelum keluar kerajaan. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,082 - Pernah lihat Gerbang Induk? - Ya. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Pernah melewatinya? 493 00:33:52,624 --> 00:33:54,999 Banyak hal yang pernah kulakukan dan kau belum. 494 00:33:55,082 --> 00:33:56,624 Kurasa kita diikuti. 495 00:33:56,707 --> 00:33:58,332 Menurutku juga begitu. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,124 Lalu aku sadar, pasti sangat bodoh mengikuti, kita semua akan mati. 497 00:34:02,207 --> 00:34:03,582 Kau pikir kita akan mati? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Coba ada yang memberitahuku. Aku takut sekali mati. 499 00:34:07,082 --> 00:34:08,624 Itu dan permandian umum... 500 00:34:11,082 --> 00:34:12,249 Menyingkir dari jalan. 501 00:34:16,082 --> 00:34:17,541 Hei, mereka datang. Menunduk. 502 00:34:24,499 --> 00:34:25,666 Hei! Turunkan aku! 503 00:34:30,166 --> 00:34:30,999 Tidak bisa. 504 00:34:31,082 --> 00:34:32,249 Ingin tolong Pangeran. 505 00:34:32,332 --> 00:34:33,499 Tidak boleh. Pulanglah. 506 00:34:33,582 --> 00:34:35,249 Kau tak tahu. Kami saling cinta. 507 00:34:35,332 --> 00:34:38,207 Maaf aku harus jujur padamu, Airk pernah jatuh cinta... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,374 Tidak seperti ini, tidak seperti kami. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,332 Kau pikir aku bodoh, oke, aku tidak peduli. 510 00:34:44,624 --> 00:34:47,332 Yang kami miliki cuma terjadi sekali, kalau beruntung. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,582 Siap lakukan apa pun demi satu sama lain. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Pernah berkelahi? 513 00:34:53,082 --> 00:34:54,582 Maksudmu, secara verbal? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,332 Maksudku, membela dirimu melawan orang yang ingin menyakitimu. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Tidak. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,624 Kalau kau? 517 00:35:04,249 --> 00:35:06,749 Aku bisa kerja lain, apa saja. Mengurus kuda. 518 00:35:06,832 --> 00:35:08,207 Harus ada yang memasak. 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,707 - Kau jago memasak? - Aku fenomenal. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,082 Dia tidak bisa ikut. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,207 Kau dengar Putri. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,249 Kembali ke Tir Asleen besok pagi. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,374 Apa? 524 00:35:19,832 --> 00:35:23,749 Apa? Sebentar lagi gelap. Dia bisa pulang besok pagi. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Bisa masak apa di sini? 526 00:35:38,624 --> 00:35:40,582 Kau serius? Kau bawa suling? 527 00:35:41,082 --> 00:35:42,624 Ya, apa bukan ide bagus? 528 00:35:42,707 --> 00:35:45,457 Nenekku percaya musik adalah obat untuk jiwa. Jadi... 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Ini bukan tamasya atau kesempatanmu untuk melihat dunia. 530 00:35:49,124 --> 00:35:50,124 Ini berbahaya. 531 00:35:50,207 --> 00:35:53,332 Mereka yang culik Airk takkan mengembalikannya begitu saja. 532 00:35:55,832 --> 00:35:56,957 Hei, beri tahu dia. 533 00:36:01,207 --> 00:36:04,541 Yah, kalian semua naif, lucu sekali. 534 00:36:06,207 --> 00:36:10,124 Apa? Kau tidak pernah tahu penderitaan, ketakutan, kelaparan. 535 00:36:10,832 --> 00:36:12,999 Di luar, tak ada artinya siapa orang tuamu 536 00:36:13,749 --> 00:36:15,249 atau yang kau pikir pantas. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,332 Dunia ini lebih besar dari bayanganmu. 538 00:36:22,207 --> 00:36:24,082 Dunia tak peduli pada kalian. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,499 Semur oposum? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,957 Fenomenal. 541 00:36:41,999 --> 00:36:46,416 Aku tahu ini pertanyaan konyol, tetapi apa itu sebenarnya Pelindung? 542 00:36:47,124 --> 00:36:51,166 Medan energi yang dibentuk oleh Raziel dan Cherlindrea, melindungi kerajaan. 543 00:36:52,082 --> 00:36:55,332 Suaka bagi mereka yang ingin hidup lebih dari bertahan hidup. 544 00:37:03,124 --> 00:37:07,916 Keluargaku sedang menuju Gerbang Induk saat kami diserang. 545 00:37:10,582 --> 00:37:11,832 Hanya aku yang selamat. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,749 Itu... menyedihkan, 547 00:37:15,832 --> 00:37:17,332 bukan itu alasan Pelindung. 548 00:37:17,874 --> 00:37:18,749 Dia benar. 549 00:37:19,999 --> 00:37:23,832 Pelindung bukan untuk melindungi kerajaan, tetapi Elora Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,082 Apa yang terjadi padanya? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,582 Orang-orang bilang dia mati. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Namun, menurut ramalan, suatu hari dia akan kembali 553 00:37:31,249 --> 00:37:33,582 dan menyatukan dunia melawan pasukan kegelapan. 554 00:37:35,124 --> 00:37:36,291 Tidak ada yang tahu. 555 00:37:36,374 --> 00:37:37,541 Ibuku tahu. 556 00:37:38,207 --> 00:37:39,832 Aku yakin ayahku juga. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,457 Kurasa ayahku menyelinapkannya dan membawanya ke tempat 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,332 yang tak bisa ditemukan siapa pun. 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,124 Tinggal bersama. 560 00:37:48,124 --> 00:37:50,749 Itu yang kau pikir atau yang kau ingin percayai? 561 00:37:52,332 --> 00:37:55,582 Kenapa aku ingin percaya ayahku lebih memilih dia daripada kami? 562 00:37:57,749 --> 00:37:58,582 Entahlah. 563 00:37:59,332 --> 00:38:02,082 Karena kadang lebih mudah untuk membenci mereka. 564 00:38:34,499 --> 00:38:35,374 Pelayan dapur? 565 00:38:36,874 --> 00:38:39,082 Pergi. Saat aku bangun. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Ya, tidur satu malam di tanah keras 567 00:38:41,249 --> 00:38:43,291 akan menyembuhkan dari khayalan romantis. 568 00:38:43,874 --> 00:38:45,166 Mungkin dia jalan terus? 569 00:38:45,249 --> 00:38:48,457 Kecuali dia temukan gerbang. Dia tak bisa menyeberangi ngarai. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,457 Sial. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,332 Di mana semuanya? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Gudang senjata utuh. 573 00:39:47,124 --> 00:39:48,582 Jika kabur, mereka buru-buru. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Semuanya. 575 00:39:49,624 --> 00:39:51,207 Mereka takkan meninggalkan pos. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Semuanya. 577 00:39:52,832 --> 00:39:54,041 Lihat ini. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,374 "Kita berdiri di ambang." 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,374 "Kita melirik kehampaan." 580 00:40:03,957 --> 00:40:05,707 "Kita menyaksikan kejayaan ini." 581 00:40:06,249 --> 00:40:09,457 "Sang Abadi, penyembuh dunia." 582 00:40:20,957 --> 00:40:25,999 "Saat dia bangkit dari tidur abadinya di bawah permukaan, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,082 Sang Pemanggil Naga akan datang." 584 00:42:10,749 --> 00:42:11,707 Luar biasa. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,082 Kagum pada kegigihannya. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Dia hanya akan mati nanti. 587 00:42:14,874 --> 00:42:15,832 Hei! 588 00:42:22,999 --> 00:42:23,874 Aku bilang apa? 589 00:42:23,957 --> 00:42:27,082 Kau bukan bosku, Putri. Tidak di sini. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Aku suka dia. Biarkan ikut. 591 00:42:28,749 --> 00:42:29,999 Tak ada yang bertanya! 592 00:42:30,082 --> 00:42:32,416 Cukup. Tak ada waktu untuk pertengkaran kalian. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,749 Airk tidak punya waktu. 594 00:42:34,832 --> 00:42:37,249 Aku tidak peduli kalian akur atau tidak. 595 00:42:37,999 --> 00:42:39,541 Kita lakukan bersama-sama. 596 00:42:40,124 --> 00:42:43,082 Di sini, di dunia luar, 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,499 kalau kalian tak waspada setiap saat, aku bersumpah kalian takkan selamat... 598 00:42:58,124 --> 00:42:59,332 Bone Reavers! 599 00:43:01,707 --> 00:43:02,707 Lari! 600 00:43:06,582 --> 00:43:08,166 Serius? Terima kasih. 601 00:43:12,457 --> 00:43:14,624 Ya, inilah alasannya kau tak bisa ikut kami. 602 00:43:23,374 --> 00:43:24,332 Tangkap mereka! 603 00:43:31,957 --> 00:43:34,957 Kenapa kalian lambat sekali? Kita sedang dikejar! 604 00:43:37,499 --> 00:43:38,457 Tidak! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,832 Gawat! 606 00:43:44,124 --> 00:43:45,457 Ayo! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,332 Kau baik-baik saja? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Baik. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,499 Boorman, kau seharusnya sudah mati. 610 00:43:57,582 --> 00:43:58,666 Itu bukan aku, kawan. 611 00:43:58,749 --> 00:44:00,207 Kurasa kau salah orang. 612 00:44:07,874 --> 00:44:09,749 - Boorman! - Apa yang kau lakukan? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,874 Apa? 614 00:44:25,957 --> 00:44:27,332 Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,582 Itu luar biasa. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Bagaimana kau membuat... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Belum pernah lihat. Apa arti Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Itu kata Angoria kuno. 619 00:44:48,166 --> 00:44:48,999 "Berhenti." 620 00:45:05,749 --> 00:45:08,041 Aku mau minta maaf... 621 00:45:09,582 --> 00:45:11,166 Atas sikapku. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,749 Itu... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,582 Sikapku sangat kekanakan. Dan... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,124 Tidak apa-apa. 625 00:45:20,707 --> 00:45:23,582 Aku mengerti tak ingin menikahi orang yang tak kau kenal. 626 00:45:24,416 --> 00:45:25,999 Aku juga tidak senang. 627 00:45:26,749 --> 00:45:27,582 Kau tak senang? 628 00:45:28,707 --> 00:45:29,582 Maksudku, kau... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,832 Kau sangat cantik, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,124 tetapi menurutku kita harus mencintai orang itu 631 00:45:37,207 --> 00:45:41,332 sebelum berkomitmen menghabiskan seluruh hidup dengan mereka, benar? 632 00:45:43,374 --> 00:45:47,041 Bagaimana dengan tanggung jawab kita untuk menyatukan dunia? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Suatu hari kau dan aku akan berkuasa. 634 00:45:51,832 --> 00:45:52,916 Saat hari itu tiba, 635 00:45:52,999 --> 00:45:55,499 kita tidak harus mengikuti cara orang tua kita. 636 00:46:16,707 --> 00:46:18,832 Kau yakin ini desa yang dimaksud ibuku? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,499 Satu-satunya desa di lembah. 638 00:46:20,582 --> 00:46:21,499 Ke mana semuanya? 639 00:46:21,582 --> 00:46:23,082 Bangsa Daikini. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,207 Bagus. Menyusahkan saja. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Apa yang terjadi? 642 00:46:27,374 --> 00:46:30,332 Banyak. Kalau tidak hati-hati, itu akan terjadi pada kalian. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,332 Kami mencari penyihir Willow. 644 00:46:32,749 --> 00:46:34,999 Selamat. Kalian menemukannya. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Kau Willow? 646 00:46:37,249 --> 00:46:39,916 Ya, itu aku. Willow. 647 00:46:39,999 --> 00:46:42,207 Namun, aku tidak berbisnis sihir lagi. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,124 Sudah pensiun. Jadi, pergilah. 649 00:46:45,207 --> 00:46:46,999 Namaku Kit Tanthalos. 650 00:46:47,832 --> 00:46:48,874 Ibuku Sorsha. 651 00:46:49,457 --> 00:46:51,166 Dia mengirimku untuk mencarimu. 652 00:46:51,999 --> 00:46:53,166 Dia bilang dahulu kala, 653 00:46:53,249 --> 00:46:56,416 kalian bersama melawan pasukan kejahatan dan mengalahkannya. 654 00:46:57,624 --> 00:47:00,916 Dunia membutuhkanmu lagi. Butuh sihirmu. 655 00:47:02,207 --> 00:47:05,791 Tidak apa-apa. Dia berkata jujur. 656 00:47:06,582 --> 00:47:07,582 Tahu dari mana? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,332 Aku membaca pikirannya. 658 00:47:14,624 --> 00:47:15,541 Bercanda. 659 00:47:15,624 --> 00:47:16,999 Namun, kau percaya, bukan? 660 00:47:17,082 --> 00:47:18,332 Aku tidak baca pikiranmu. 661 00:47:19,082 --> 00:47:21,874 Namun, kau mengingatkanku kepada ibumu. 662 00:47:23,999 --> 00:47:25,749 Saudaraku, Airk, diculik oleh... 663 00:47:25,832 --> 00:47:26,666 Gale. 664 00:47:26,749 --> 00:47:28,457 - Apa? - Saudaramu masih hidup. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,457 Tahanan Crone Tua 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,957 yang tinggal di Kota Immemorial yang ada di seberang Laut Pecah. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Empat yang datang ke Tir Asleen pelayannya. 668 00:47:37,249 --> 00:47:39,582 Kau bilang "di seberang Laut Pecah?" 669 00:47:40,957 --> 00:47:42,666 - Baiklah. - Apa? 670 00:47:42,749 --> 00:47:44,999 Putri, aku telah keliling dunia 671 00:47:45,082 --> 00:47:46,082 dan lihat keajaiban, 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,082 bukan orang yang seberangi Laut Pecah. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,832 Di sanalah semua peta berakhir. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,124 Ke sanalah kita menuju. Melewati tepi dunia kita, 675 00:47:53,207 --> 00:47:56,957 menuju dunia tidak dikenal. Itu satu-satunya cara untuk... 676 00:47:57,999 --> 00:47:58,832 untuk... 677 00:48:13,457 --> 00:48:14,291 Apa... 678 00:48:15,707 --> 00:48:16,541 Apa yang kau... 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,082 Harusnya kau tak di sini, 680 00:48:32,832 --> 00:48:34,457 tetapi senang melihatmu, Elora. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,207 Apa dia bilang... 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,624 Tidak, kau salah. 683 00:48:38,707 --> 00:48:43,791 Itu bukan... Aku bukan... Aku bukan siapa-siapa. 684 00:48:43,874 --> 00:48:45,541 Kau Elora Danan, 685 00:48:45,624 --> 00:48:49,082 Keturunan Terakhir Kymeria, calon Ratu, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Pendeta Tinggi, Penyihir Semprum Sembilan Kerajaan, 687 00:48:53,374 --> 00:48:58,666 dan harapan terakhir dan terbaik dunia lawan kejahatan penghancur kita semua. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,874 Apa? 689 00:51:36,624 --> 00:51:38,624 Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi