1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Нашият истински враг е все още е там... 3 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 ...единственото нещо, което стои на пътя му е Елора. 4 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Ти си най-смелият мъж аз ... аз винаги съм знаела това. 5 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Но ти не си велик магьосник. 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Уилоу каза, че съм Елора Данан. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Истината е, че не съм специална. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Доста съм привързан към това момиче. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Трябва да я върнеш у дома. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Ако тя е там, ще я намерим. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Ти каза ли му коя е тя всъщност? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Детето се разкри. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Няма почивка, докато не намерим момичето. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 Какво те прихвана? Командире, 16 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Разкажи ми легендата ми кимерийски Кирас. 17 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Баща ти прекара пет години в претърсване на света за него. 18 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Знам, защото бях с него. 19 00:00:42,083 --> 00:00:43,916 Правила съм го отново и отново., и познай какво? 20 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Нищо не се случва. 21 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Ако някога искаш да видиш Аирк отново, трябва да се съсредоточиш! 22 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Някога е била Елора Данан 23 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 сега вече не е. 24 00:00:51,750 --> 00:00:54,250 Туата аутрок Мора хоата! 29 00:01:16,000 --> 00:01:24,000 {\an5}{\H000000FF&\5c&\gray\umm\fs35}У~И~Л~О~У 00:01:25,000 --> 00:01:34,000 {\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs16} Превод и Субтитри mani_dj 27 00:01:35,708 --> 00:01:37,833 Минаха десет хиляди години, 28 00:01:37,916 --> 00:01:40,041 преди около три седмици 29 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Туул, наследник на Кимерийската империя беше болен като дете. 30 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Когато баща му почина, по-малкият му брат Тиберий, 31 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 почувства, че той ще бъде по-силния крал. 32 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 В продължение на четиридесет дни, Тиберий обсаждаше Капитолия, 33 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 гладувайки собствения си народ, за да принуди брат му да абдикира от трона си. 34 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Така че, тяхната майка, Анабел, 35 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 накара Фей на горичката, 36 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 да изкове за сина си, Туул, бронята Кирас от чист Хромий. 37 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Тогава тя извади Аркана, 38 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 магическия ключ като активира омагьосаната броня, 39 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 така че да служи само на този, който беше достоен за нейната величествена сила. 40 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Без армия зад гърба си, 41 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 без рицари до него., 42 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Туул, законният крал на Кимерия, 43 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 Излез от градските порти да се срещне с брат си тиранина 44 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 и двете хиляди търговци които изпрати на смърт. И той... 45 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Това е наистина очарователно. 46 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Мога да кажа, че не ти се обаждат само заради "Скучният човек" за нищо, 47 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 но може ли просто да разкажеш за баща ми? 48 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 -Е, Опитвам се. -Добре де, ти си продължавай... 49 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Добре, можеш ли да бъдеш по кратък? 50 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Знаеш ли, твоето поколение има, нулево внимание за епични приказки. 51 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Обичам приказките. 52 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Е, Извини ме тогава, че се опитвам да добавя малко драма и контекст 53 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 за нощта, в която напуснахме Тир Аслин, 54 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 за да намериш Кирас да го използваш, за да защитиш кралството. 55 00:03:03,500 --> 00:03:04,500 От старицата? 57 00:03:06,541 --> 00:03:07,541 Старица, 58 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 Гейл, е вихърът, 59 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 всеки си има плашещо име. 60 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Всички означават едно и също нещо. 61 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Тъмнината поглъща... 63 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Къде е Елора? 64 00:03:22,833 --> 00:03:23,833 Сериозно? 65 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Сложи и нашийник вече. 66 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Разпръснете се. Не може да е отишла далеч. 68 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Елора! 70 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Мис Мъфин! 71 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 О, глупости. Наистина ли? 74 00:04:29,500 --> 00:04:30,500 Хей, хлапе. 75 00:04:31,916 --> 00:04:32,958 Какво правиш? 76 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Заповед от кралицата. 77 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Връщам я обратно. 78 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Чакай. Задръж. 79 00:04:42,416 --> 00:04:43,583 Знаеш ли коя е тя? 80 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Тогава знаеш защо не мога... 81 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Какво... Какво беше това? 82 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Какво ти става? 83 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Нищо. 84 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Не си на себе си. Имаш нужда от помощ. 85 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 - Уилоу може... - Недей... 86 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 Искаш да те убия ли. 87 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Спри! 89 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Командир Балантайн казва че е тук по заповед на Сорша., 90 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 да заведа Елора обратно в Тир Аслин. 91 00:05:20,000 --> 00:05:21,583 Така ли? 92 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Не зависи от кралицата така или иначе да реши. 93 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Всичко зависи от Елора., и не изглежда да си я питал. 94 00:05:33,333 --> 00:05:34,333 Балантайн. 95 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Принцесо. 96 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Задръжте. 97 00:05:43,041 --> 00:05:46,541 Някой си говори тук, и нещо май пропуснах. 98 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Не? Добре, ще опитам. 99 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Балантайн си е загубил ума. 100 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 и той се опитва да отвлече Елора на този кон. 101 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Не се бъркай, Борман. 102 00:05:56,833 --> 00:05:57,833 Не мога. 103 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Прибери си обратно меча в ножницата, момче. 104 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Трябва да я взема. 105 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 О,и аз искам да го направиш. 106 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Наистина искам. Но може би трябва първо да го обсъдим това. 107 00:06:09,500 --> 00:06:11,666 Той вече не служи на Тир Аслин. 108 00:06:11,750 --> 00:06:12,750 Нали, командире? 109 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Не давам и пет пари за това. на кого служи. 110 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Тя е с нас., 111 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 и той е превъзхождан числено пет към едно. 112 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Не знам колко. мога да допринеса, Сайлъс. 113 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Четири и половина към едно. 114 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Кой е казал, че съм сам? 119 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 - Освободете я! - Аз? 120 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 Сигурен ли си, че съм квалифициран? - Просто го направи! 121 00:06:49,083 --> 00:06:50,083 Добре. 123 00:07:01,958 --> 00:07:02,958 Какво правиш? 124 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Диверсия. Помогни им. Наръгай някого. 125 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Какво правиш? 126 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Спасявам те. 127 00:07:10,000 --> 00:07:11,750 - Нямаше ли някой друг на разположение? 131 00:07:28,541 --> 00:07:29,541 Елора! 133 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Хванаха я. 134 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 Можеш ли да ги проследиш? - Заемам се. 135 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Ако ги хванем до залез слънце, можем да си я върнем. 136 00:07:50,458 --> 00:07:51,458 Карай напред. 137 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 - Какво стана с тях? - Заразени са. 138 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 - Отрова ли? - Притежат ги. 139 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Някой от ветровете трябва да е докоснал един от тях . 140 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Балантайн. Притиснали са го. 141 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Превърнали са го. 142 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Истинският Балантайн още ли е там? 143 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Мерик? 144 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Могат ли все още да бъдат спасени? 145 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Все още са там, но ... .. 146 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 лошата магия е разяждаща, изяжда те отвътре,докато не остане нищо. 147 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Съжалявам, Грейдън. 148 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Кога стана висок Алдуин? 149 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 О, не, точно така. Не си ти. Аз съм. 150 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Добре, да тръгваме. 152 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 По дяволите, Беси. , по-бърз си от това. 153 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Издъних се. 154 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Когато имах възможност да бъда герой, 155 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 или дори Компетентен, Аз,аз.. Замръзвам. 156 00:08:50,833 --> 00:08:53,875 Баща ми ме нарича срам с името на Хастър. 157 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 И той е прав. 158 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Нее. Кажи му, че не е вярно 159 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 особено популярно име като за начало. 160 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Защо спряха? 163 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Звездите се подреждат, вратата е отворена. 164 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "Сферата се завъртя, Бог се събужда. 165 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Изгасете пламъка, загаси светлината., 166 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "и изгнанието на детето до тринадесетата нощ." 167 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Значи говориш прокълнат Пнакотски? 168 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Ще я убият, нали? 169 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Не. Ако са я убили, 170 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 духът и ще издържи,и ще се прероди. 171 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Но ако я изгонят, 172 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 могат да затворят душата и за цяла вечност. 173 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Това се опитваше Бавморда да направи, когато я спрях. 174 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 Старицата знае, че я следим. 175 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 И какво точно има там вътре? 176 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Зловреден воал на здрача. 177 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Въртящ се вихър от ярост и лудост от което няма измъкване. 178 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Хайде, нямаме време за губене. 185 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Мисля, че е счупено. 186 00:10:33,166 --> 00:10:34,166 Мога да го поправя. 187 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Тогава, момчета, просто вдигнете каруцата, 188 00:10:37,791 --> 00:10:39,666 и ще го сложа обратно. 189 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 - Сериозно? - Да. 190 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Не можеш ли просто ... , да го левитираш ? 191 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Не... Не. 192 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Добре. Хубаво е да имаш магьосник. на такова приключение. 193 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Трябва да продължим напред. 194 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Ако и позволим, старицата ще използва тази буря да ни раздели и отслаби. 195 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Трябва да останем заедно. 196 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Отивам за вода. 197 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Да вдигнем каруцата. 198 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Каквото и да е, просто го кажи. 199 00:11:16,541 --> 00:11:19,166 Няма да ги настигнем. 200 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 И дори да го направим, какво ще стане тогава? 201 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Те се превръщат в... 202 00:11:23,958 --> 00:11:25,000 чудовища. 203 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Виж, съжалявам, но ако има шанс трябва да ги убием, ние... 204 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 Не можем да се колебаем. 205 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Не се поколебах. Опитвах се да те спася. 206 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Нямам нужда от спасяване, Джейд. 207 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Мога да се грижа за себе си. 208 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Не можеш, Кит. 209 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Всеки път, когато се бием, те побеждавам. 211 00:11:50,291 --> 00:11:51,291 Какво? 212 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Искаш да кажеш... 213 00:11:55,833 --> 00:11:57,250 Оставям те да ме победиш? 214 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Защо би го направила? 215 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Защото, Кит, майка ти... 217 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Заповядала ти е да ми бъдеш приятел? 218 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Не. Тя просто ме помоли да тренирам с теб. 219 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Но само в началото, тогава го направих, защото Аз ... .. Харесвам те. 220 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Никога не съм мислил, че ще се бориш за живота си. 222 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Кит, чакай. 223 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Не, всичко е наред. Аз... Радвам се, че ми го каза. 226 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Добра работа. Може ли да тръгваме? 227 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Да, точно след като сърцето ми експлодира, трябва ли да съм готов. 228 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 - Мисля, че си разтегнах слабините. - Не казвай "слабини" в смесена компания. 229 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Защо лъжеш? Трябва да тръгваме. 235 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Тук не грешиш. 238 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Здравейте, изморени пътешественико. 239 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Да, ти. Ела. 240 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Почуствайте се добра дошла на нашата скромна трапеза. 241 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Въпреки, че сме скромни дърварки, това, което е наше, е и твое. 242 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Помогнете, моля ви. 244 00:13:48,041 --> 00:13:50,416 Мисля че си ужасена от разхвърляната ни къща тук, 245 00:13:50,500 --> 00:13:52,416 но малко по малко ще свикнеш с обстановката ни тук 246 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 в тая гора. 247 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Слушай, нямаме много време. 248 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Вижте,младите хора не се учат на повече информираност. 249 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Не си ли съгласна, Ан? 250 00:14:01,666 --> 00:14:05,708 О. Това е Ан, между другото. Аз съм Юбер. 251 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 И какво е вашето название? 252 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 - Моето какво? Как се казваш, скъпа? 253 00:14:13,875 --> 00:14:14,875 Елора. 254 00:14:15,750 --> 00:14:16,750 Ах. 255 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Без съмнение назова с уважение името на истинската Императрица. 256 00:14:20,791 --> 00:14:22,958 Ти си голяма играчка 257 00:14:23,041 --> 00:14:24,750 ако питаш мен,сигурно си опитала вече някой младеж. 258 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 - Въпреки, че не вярвам да си девица... - Аз.... 259 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 - Но можеш и да спекулираш с гордостта си - О, Боже... 260 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 за да могат да се почувстват съблазнени, когато видят разтворените ти крака... 261 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 - Юбер, моля те. -...тя е самата магия в света на мъжете. 262 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 - Моля те. Просто млъкни. - Да. Разбрах. 263 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Едни мъже идват за мен. 264 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 О. 265 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Не се съмняваме в това. 266 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Имаш приятен закръглен задник. и хубав тен... 267 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Искам да кажа че зли мъже., в момента идват насам. 268 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 И когато дойдат, мен ще ме вземат и..... 269 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 не знам какво ще ти направят на теб, 270 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 но няма да е приятно. 271 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Да се размърдаме, а? Моля те. Хайде. 272 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Правилно. Знаеш ли какво? Виждаш ли това? 273 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Наричам го Роаргот., след като скъпият ми татко почина 274 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 който бдеше над всички нас младите. 275 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Така че, ако някои нечестиви мъже мислят, че ще дойдат тук да ни развалят вечерята., 276 00:15:13,541 --> 00:15:14,958 ще видим колко са зли 277 00:15:15,041 --> 00:15:16,791 когато аз и Ан приключим с тях, 278 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 ако ме разбираш. 279 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Ти не разбираш. Познавам тези мъже, или поне ги познавах. 280 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 И не са на себе си. 281 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Те са... 282 00:15:23,833 --> 00:15:26,166 променени или нещо такова. 283 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Правилно. Трябва да се успокоиш. 284 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Започни отначало. 285 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Хайде, дай и една гъба. 286 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Не, не тази. Това е моята. Върни я обратно. 289 00:15:54,125 --> 00:15:55,541 Да, определено е ляво. 290 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 - Не, няма съмнение. - Наляво? 291 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Лявото ще ни преведе през безмилостен проход. 292 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Каруцата няма да издържи. 293 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Ще издържи. Има добра изработка. 294 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 И "Безмилостния Хан", искам да кажа, признавам, че е жестоко име., 295 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 всъщност прекрасно ще да е., "Добрият Хан". 296 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Което, ако мога да добавя, 297 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 това е уютен малък хан, наречен "Закланото Агне". 298 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Един вид уютен дом далеч от дома за мен и стария ми партньор. 299 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Има всичко, което искаш., в една странноприемница. 300 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Не. Ами другият начин? 301 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 През пасищата на Капела в Сладострастната долина. 302 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Искам да кажа, че звучи по-добре. 303 00:16:29,083 --> 00:16:30,125 Да, също така отнема повече време. 304 00:16:30,208 --> 00:16:31,208 Не, не е така. 305 00:16:31,291 --> 00:16:32,458 - Отнема. -Не, не е така. 306 00:16:32,541 --> 00:16:33,541 Така е! 307 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 Ще те нарежа. - Хей! 308 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 В случай, че не сте забелязали, 309 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 отваря се портал между измеренията. 310 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 И когато се отвори, Елора ще бъде изгубена. 314 00:16:50,916 --> 00:16:51,958 Какво? Какво не е наред? 315 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 - Добре съм. - Добре ли си? 316 00:16:54,250 --> 00:16:55,333 Той е добре. 317 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Разделяме се. Покрийте повече площ. 318 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Вие поемете по безопасния, дълъг път. 319 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 а ще отида до закланото Агне. 320 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 Да видя дали не мога да намеря помощта, от която наистина се нуждаем. 321 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Ти и Грейдън отидете с тях през пасищата на Капела, 322 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 Ще мина с Борман през прохода. 323 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Ще се срещнем в долината на циците.... или каквото и да е. 324 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 Мисля, че трябва да остана с теб. 325 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Мисля, че мога да се грижа за себе си. 326 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Борман, не позволявай нищо да се случи. на моята кралица. 327 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Добре,по-добре да умра от хиляди смъртни случаи, отколкото да те проваля. 328 00:17:31,333 --> 00:17:32,375 Успех. 329 00:17:38,625 --> 00:17:42,541 Така, като, не знам дали съм Елора или не. 330 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Уилоу мисли така, но определено Принцесата не мисли че съм Елора 331 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Сякаш ме мрази. 332 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Не знам защо., но без значение какво правя или казвам, 333 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 тя винаги взема противоположната позиция. 334 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Знаеш ли колко изтощително става това? 335 00:17:56,541 --> 00:17:57,541 Може ли да го видим? 336 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Какво? 337 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Белегът. 340 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Наистина си ти? 341 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Мислиш ли? 342 00:18:22,791 --> 00:18:26,125 Мисля, че се забавихме твърде дълго. 343 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Трябва да напуснем тази призрачна гора веднага. 344 00:18:30,000 --> 00:18:31,250 О. Благодаря. 345 00:18:31,750 --> 00:18:35,833 Да намерим крепост, укрепление. Някъде, където да си в безопасност. 346 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 О, не. Отивам в града от незапомнените времена., 347 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 да спася Еърк от старицата. 348 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Точно така, докато ние сме непознатите на това място или индивидуално, 349 00:18:52,541 --> 00:18:53,583 ние отговаряме на призива ви. 350 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Вашата дума е заповед за нас? 351 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Когато истинската Императрица, се връща, 352 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 тя трябва да събере голяма армия зад гърба си, 353 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 и да ги води срещу силите на мрака. 354 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Ан и аз бихме искали да се запишем. 355 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Ще се бием на ваша страна. 356 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 и ще ви служим вярно до края на смърта ни. 359 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Е, не съм съвсем сигура дали това ще е необходимо. 360 00:19:20,416 --> 00:19:21,416 О, уау. 361 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Ти си повече от небесна сила и прекрасна светлина. 362 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Ти си символ на надеждата, 363 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 без значение какво е вашето верую, нито в размер, нито в разположение, 364 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 всички споделяме един и същи свят, дишаме един и същ въздух, 365 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 пием една и съща вода. 366 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 И ние сме длъжни да ви защитим 367 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 и ако се наложи, да умрем за вас. 368 00:19:50,666 --> 00:19:52,666 Не бих могъл да го кажа по-добре. 370 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Повярвайте ми, госпожо, не е така искам да тръгна по този път. 371 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Прав сте, сър. 372 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Насилието никога не е предпочитаният път. 373 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Подозирам намеренията ви към младата дама 374 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 по-малко от чест, 375 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 може би дори направо подло. 376 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Всички искаме едно и също. 377 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Много се съмнявам. 378 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Ти не си здрав човек. 379 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Никога не съм се чувствал по-добре. 380 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Ще бъда възнаграден. 381 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Единственото нещо, което ще бъдеш... 382 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 е нарязан на парчета. 386 00:20:48,500 --> 00:20:49,541 Не! 389 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Хайде, бързо. Трябва да тръгваме. Хайде. 390 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Хайде. 393 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Хайде. Трябва да продължим да се движим. 394 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Хайде. Виж, почти ги изгубихме. 397 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Моля те, пусни я. 398 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Моля те, ще дойда с теб. , само не я наранявай. 402 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Ти си отговорна за това. 403 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Твоята арогантност и неподчинение ги убиха . 404 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Безброй други ще умрат. 405 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Но все още можеш да ги спасиш. 406 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Всичко, което трябва да направиш е да се подчиниш. 407 00:22:11,916 --> 00:22:12,958 Хайде. 408 00:22:13,041 --> 00:22:15,291 - Излагаш ме. 409 00:22:16,166 --> 00:22:17,166 Продължавай. 410 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 О, да, опитвам се. Просто си мисля, че може би ентусиазмът му се е изпарил. 411 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Кирас. 412 00:22:21,500 --> 00:22:25,500 След като Туул набоде малкият си брат на кол... 413 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Частта за баща ми. 415 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Аз бях младият, красив, героичен. 416 00:22:32,625 --> 00:22:33,625 Той беше моят ... , 417 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 как се наричаше това,а да ...Идол. 418 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 И къде отиде? 419 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Защо ти се върна, а той не? 420 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Няма такова нещо като съдба. 421 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Имаш късмет или умираш. 422 00:22:46,208 --> 00:22:47,208 Извадих късмет. 423 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Значи наистина си го видял? 424 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Не. Но знам каквото знам. 425 00:22:53,375 --> 00:22:54,416 Как? 426 00:22:55,750 --> 00:22:57,041 Защото ако беше жив, 427 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 ако се беше върнал, нещата щяха да са различни. 428 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Кирас не е оръжие. 429 00:23:05,125 --> 00:23:06,125 Това е щит. 430 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 Срещу какво? 431 00:23:09,208 --> 00:23:10,208 Тъмнината. 434 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Каруцата не струва. 435 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 О, мразя я. 437 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Помислих, че Уилоу ще допринесете малко повече, 438 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 след като е последният велик магьосник на света. 440 00:23:35,208 --> 00:23:36,208 Какво? 441 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Може би има причина да е преместил Нелвин под земята. 442 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Може би вече не може да ги защитава. 443 00:23:44,750 --> 00:23:47,208 Това възможно ли е? 444 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Може ли един магьосник да загуби магията си? 445 00:23:54,083 --> 00:23:55,083 Хайде. 447 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Спри! Спри! Сбруята ще се счупи. 448 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Сериозно? 449 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Стара е. 450 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Ние също. Помниш ли как работеше във фермата на Маккракън? 451 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Оран на нивите от изгрев до залез? 452 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Имаше достатъчно енергия за да танцуваш с Кая до зори. 453 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Аха, да. 454 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Иска ми се да знаех тогава това, което знам сега, 455 00:24:14,916 --> 00:24:17,875 колко ценно е всичко това. 456 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Може би ако имах щях... 457 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Буу-Хуу. Късаш ми сърцето. 459 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Знаеш какво трябва да направиш. 460 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Какво чакаш? 461 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Когато бях млад, и издръжлив, 462 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 можех да понеса наказанието. 463 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Но сега трябва да внимавам., 464 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 - пазя си силите... - За какво? 465 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Когато стане по-лошо. 466 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Как може да стане по-лошо от това? 467 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Тя може и ще го направи. 468 00:24:51,541 --> 00:24:52,541 Довери ми се. 469 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Не мога да оставя емоциите си и да ме накара да пропилея магията си. 470 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Ако го направя, няма да имам достатъчно сила да се бия, когато стигнем... 473 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Знам къде отиват. 475 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Това е гробище. 476 00:25:35,333 --> 00:25:37,750 Какво мога да ти кажа? И аз съм разочарован като теб. 477 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Какво стана с "закланото Агне"? 478 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Сигурно е фалирал? 479 00:25:45,250 --> 00:25:47,583 Има ли нещо, което казваш да е вярно? 480 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Как смееш? 481 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Една трета от всичко Казах, е истина. 482 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Такава съм идиотка. 483 00:25:55,750 --> 00:25:58,625 Не, не си. Ти си просто..... Много си млада. 484 00:25:58,708 --> 00:25:59,708 Връщам се. 485 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Не, не, не. Чакай, чакай. 486 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Може би ще мога да настигна Джейд... 487 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Добре, човекът, който притежаваше това място беше близък приятел на баща ти. 488 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Добре, ние му вярвахме. 489 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 И той е единственият човек, на когото казахме тайната на Кирас, 490 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 защото знаехме че ще отнесе тайната в гроба си. 492 00:26:17,541 --> 00:26:18,583 Долу ли е? 493 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Има само един начин. да разберем, Принцесо. 497 00:27:03,791 --> 00:27:04,791 Насам. 498 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Да. Няма да сляза долу. 499 00:27:19,875 --> 00:27:22,750 Разбира се, че не. Искам да останеш тук и да ме издърпаш. 500 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Внимавай за Веррати. 501 00:27:24,708 --> 00:27:25,750 - Какво? - Ще се видим. 502 00:27:31,541 --> 00:27:33,708 Какво са Веррати? 503 00:27:34,583 --> 00:27:36,708 Точно както звучи. 507 00:28:05,708 --> 00:28:06,708 Капан? 508 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Защо ще си тръгват конете на открито? 509 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Не знам, защо? 510 00:28:12,250 --> 00:28:13,791 - Няма да дойдат. 511 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Няма значение. 512 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Нагоре по пътеката, през платото., и през портите. 513 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Чакат ни, братята. 514 00:28:24,875 --> 00:28:25,875 Отиваме си у дома. 515 00:28:26,625 --> 00:28:29,166 Няма да си "отиваш вкъщи"." 516 00:28:30,708 --> 00:28:31,708 Ще умреш. 517 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Погледнете се, вие сте развалина. 518 00:28:37,708 --> 00:28:40,208 Не ти е писано да оцелееш., 519 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 някъде дълбоко вътре в тази гниеща черупка,и ти го знаеш. 521 00:29:00,291 --> 00:29:01,291 Какво? 522 00:29:01,416 --> 00:29:03,541 Промених си решението. 523 00:29:04,416 --> 00:29:06,291 Аз... 524 00:29:06,375 --> 00:29:07,375 отказвам. 525 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Тръгвай нагоре по този път. 526 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Накарай ме. 529 00:29:15,875 --> 00:29:16,875 Как го направи? 531 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Аз съм Магьосница, глупаци такива! 532 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Аз съм най-великата магьосница! 533 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Ти не можеш да вървиш против волята на старицата. 534 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 О, Да, аз мога. 535 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Аз съм Елора Данан., 536 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 и ще направя заклинание, 537 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 с което ще призова силите на доброто за помощ! 538 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Ще ви сритам задниците! 539 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Добре. Покажи ни. 540 00:29:49,041 --> 00:29:53,791 Туата... атрок Мора... хоата... 541 00:29:59,291 --> 00:30:03,791 Туата... атрок Мора... хоата! 545 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Стойте далеч от нея, глупаци. 546 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Сериозна обида. Да ги поставим на мястото им. 548 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Моля те, нека ти помогна. 549 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Видях бъдещето, Джейд. 550 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Погледнах в празнотата. 551 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Вечният ще очисти този свят от всички болести и болки. 552 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Ще бъдем свободни. 557 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Намери ли го вече? 558 00:31:18,875 --> 00:31:19,875 Не, още не. 559 00:31:21,000 --> 00:31:23,125 Тогава вероятно не е там долу. 560 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Борман! 561 00:31:28,500 --> 00:31:30,125 Ало? 562 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Трябва да се върнеш в реалността, Борман. Това е неразрушима магическа броня. 564 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Не мога да повярвам, че ти позволих да ме прецакаш, в нещо толкова нелепо. 565 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Като кого, Елора Данан? 566 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Не, не, не, с теб съм. 567 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Знаеш ли, ако можеше да направи нещо, 568 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 тогава бих казал, че може би беше твърде строга с нея., 569 00:31:54,458 --> 00:31:55,916 може би дори да я накажеш 570 00:31:56,000 --> 00:31:57,166 за заминаването на баща си. 571 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Но тя дори не можеше да направи най-простото заклинание. 572 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 А ти какво трябва да направиш? 573 00:32:01,041 --> 00:32:02,375 - Имай вяра в нея., 574 00:32:02,458 --> 00:32:04,000 - че ще спаси Аирк? Борман? 576 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Знаеш ли какво? Не мисля, че е тук долу. 577 00:32:09,708 --> 00:32:11,583 Просто ме издърпай. 578 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Щях, но мисля, че има нещо такова... 580 00:32:15,166 --> 00:32:18,458 ...нещо, което ме гледа по недружелюбен начин. 581 00:32:18,541 --> 00:32:19,541 Веррат ли е? 582 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Може да се каже. 583 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Добре, в такъв случай, не ме дърпай. 592 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 Борман. - Да? 593 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Трябва да се качиш горе. 597 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Хайде,ела насам! 599 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Трябва да намерим друг изход. 600 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Малко е дезориентиращо, защото някои от тези тунели продължават по някакъв начин. 601 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Значи няма Кирас? 602 00:33:19,958 --> 00:33:22,916 Да опитаме да пробием една от погребалните могили. 603 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Ако ме ухапят, твоята ще им е първото, която вкусят от човек! 606 00:33:30,416 --> 00:33:31,416 Махни се! 607 00:33:32,416 --> 00:33:33,416 Хайде. 608 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Оставам. Боря се. 609 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Не! Аз съм причината да те отвлекат. 610 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Няма да позволя това да се случи отново. 611 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Не! Няма да позволя някой друг да умре, заради мен. 616 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Той беше мой! 617 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Хайде. 620 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Това не е битка, която можем да спечелим. 621 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Тогава направи нещо! Направи магия! 622 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Трябва да качим всички в каруцата. 623 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Нося буркан със сермилиански восък. 624 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Ти какво! Знаеш ли колко опасно е това? 625 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Всичко е наред. Отпусни се. Знам какво правя. 626 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Трябва да има достатъчно, за да ги отблъсне. 627 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Ако можем да накараме всички да спрат да се бияти се върнем в каруцата... 629 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Като се замисля, продължавай да се биеш! 640 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Сайлъс! 643 00:35:47,458 --> 00:35:49,750 Авагду! 652 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Сайлъс? 653 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 Сайлъс. 654 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Мога да те оправя. 656 00:36:58,958 --> 00:36:59,958 Мога да те излекувам. 657 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Не пропилявай магията си. 658 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Има нещо, което можеш да направиш. 660 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Дай това на Либи. 661 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Кажи и, че не ме беше страх, защото имах страхотен живот. 662 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 и че умрях правейки това, което трябваше да направя, 663 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 защитих най-добрия си приятел. 665 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Съжалявам. Толкова съжалявам. 667 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Добре се справи, хлапе. 670 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Чуй ме. 671 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Пътят, който си извървяла е те доведе до тук, 672 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 трябва да защитиш всички. 673 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Ако ли не, Тир Аслин, Галадорн., 674 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 и светът ще падне по волята на старицата. 675 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Но не се страхувай от Елора Данан. 676 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Елора трябва да достигне 677 00:38:25,000 --> 00:38:26,666 градът от незапомнени времена, Джейд. 679 00:38:31,583 --> 00:38:34,291 Направи го. 680 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Не мога. .. 681 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Трябва да си ти. 682 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Толкова се гордея с теб, Джейд. 683 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Да те обучавам, да те възпитавам, най-доброто нещо, което някога съм правил. 686 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Сега, моля те, освободи ме. 691 00:40:16,916 --> 00:40:17,916 Добре ли си? 692 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Конете ги няма. Избягаха. 693 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 И мисля, че са имали правилната идея. 694 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Безжалостният проход е на път да стане безмилостното езеро. 695 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Не мисля, че можем да излезем от там, откъдето дойдохме. 696 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Има и друг начин. 697 00:40:31,958 --> 00:40:32,958 Тези стъпала нагоре? 698 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Не. Не можем да тръгнем натам. 699 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Защо не? 700 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Добре, сега можеш да правиш магия., искаш ли да излетим от тук? 701 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Не? Тогава се качвам по големите, страшни стъпала. 705 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Добре ли си? 706 00:41:29,291 --> 00:41:31,375 Просто се нуждая от почивка. 707 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Тогава ще продължим обучението ти. 708 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Чака те дълъг път. 709 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Може би ако имах пръчката... 711 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Чакай! Грейдън е ранен! 712 00:41:48,791 --> 00:41:49,833 От лоша магия. 713 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Трябва да направим нещо! 714 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Да? И какво предлагаш, а? 715 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Точно по средата сме... Дори не знам къде е по средата! 716 00:42:00,166 --> 00:42:01,166 Аз знам. 718 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Нокмаар. 719 00:42:15,033 --> 00:42:59,833 {\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs16} Превод и Субтитри subsland.com / maniivanov