1 00:00:17,083 --> 00:00:21,666 《新風雲際會》 2 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 (序言) 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 在那恐懼的時代 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 一名孩子誕生 5 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 伊洛拉達南,她注定要拯救這世界 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 在黑暗勢力的無情追捕下 7 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 伊洛拉被兩名非正統的英雄所救 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 一名奈爾文農夫,他夢想成為術士 9 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 威洛樸實真誠且勇氣十足 10 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 另一人 11 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 是個極度自負的小偷、騙子和流氓 12 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 我與馬德馬蒂根成親 13 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 我能說什麼? 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 我當時太年輕 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 我們一起擊敗我母親,巴夫莫達女王 16 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 並幫助禔阿斯林王國破除魔咒 17 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 我們以為戰爭結束了 18 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 但回家後不久 19 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 威洛預見未來 20 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 有一天 21 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 遠古惡魔將再度崛起,殺害未來女皇 22 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 接著進入新的黑暗時代 23 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 因此伊洛拉被藏起來 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 掩蓋她的真實身分 25 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 連她一起隱瞞 26 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 我只能這樣保護她 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 《第一章:烈風使》 28 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 我差點贏你 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 別太苛責自己 30 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 這需要技巧 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 還有天分 32 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 我剛好兼具 33 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 還有滿滿的自大 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 必須的 35 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 也許幾年後,你能贏過我 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 若非石頭鬆動,五招前我就贏了 37 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 玠德,重點不在掌握招式 38 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 而是要配合地形 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 這點我比你行 40 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 是,公主殿下樣樣都強 41 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 將來我一定會做到 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 你不可能不想了吧 43 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 越過結界 44 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 從事狂野的冒險 45 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 像我們常說的 46 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 姬特,我跟巴倫坦談過… 47 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -是嗎? -公主 48 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 女王要我傳話 49 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 我們被包圍了嗎? 50 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 你必須為晚宴打扮 51 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 女王說伽羅多恩皇室成員就快到了 52 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 我哥也被吩咐要打理乾淨吧? 53 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 是的,王子應該正在西樹林打獵 54 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 打獵?不曉得他今天獵誰 55 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 太多了嗎? 56 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 不,只是… 57 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -你在發抖 -是嗎? 58 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 對 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 不曉得,你… 60 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 你給我的這種感受 61 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 那是我從未有過的體驗 62 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 我也是 63 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 只是沒料到你也會這麼想 64 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 為什麼不會? 65 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 因為你花名在外 66 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 那些人把你說成那樣 67 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 我知道不是真的 68 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 有些可能是真的 69 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 但那是以前的事 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 我不再是那種人了 71 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 艾睿克,我愛你 72 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 王子殿下 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 凱斯,你的皺眉很性格 74 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 在西區奔波只為了找你 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 我的理想下午活動 76 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 我樂於幫助朋友 77 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 海斯特王一行人馬已進了山谷 78 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 傍晚會抵達禔阿斯林 79 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 令堂要你體面地迎接貴客 80 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 該怎麼解讀她的「體面」? 81 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 大概是身上沒塵土和草屑 82 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 她真講究 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 我牽辰蝕去馬廄 84 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 你知道你也要赴宴吧? 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -不知道 -要的 86 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -真的? -對 87 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 你知道我不愛穿禮服 88 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 你只能忍受 89 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 因為少了你,我撐不過去 90 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -你本來要說什麼? -何時? 91 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 你說跟巴倫坦談過那時 92 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 晚點再說吧 93 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 今天練得很開心 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 好,再見 95 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 再一個 96 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 好了,你真的該走了 97 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 你沒看見 98 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 我都看見了 99 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 她是廚房女傭吧? 100 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 她的鬆糕令人議論紛紛 101 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 我很喜歡她做的鬆糕 102 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 我擔心到時她會用什麼加料鬆糕 103 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 餵你這負心漢 104 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 我不會辜負她 105 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 艾睿克,你終究會膩的… 106 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -謝了 -喜新厭舊 107 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 那是你一貫的做法 108 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 不,她…鴿兒… 109 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 這次不同,鴿兒的心靈令人陶醉 110 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -難以言喻 -鴿兒? 111 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 對,我叫她鴿兒,像最美最浪漫的… 112 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 你不知她姓名? 113 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -我知道 -是嗎? 114 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -對 -叫什麼? 115 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 母親,我們聽到你傳喚,一路趕回來… 116 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 我們馬上梳洗… 117 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 為何你像在草地打滾過? 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 訓練,騎馬比試 119 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 你脖子怎麼了? 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 我被火蛾咬了,很怪 121 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 確定不是鴿子嗎? 122 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 勒克蘭說你跟玠德又去峽谷迷宮 123 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 我說過了,在那邊玩很危險 124 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 玩? 125 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 不像他,我們真的在訓練 126 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 我要人拉你去梳洗 127 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 還幫你準備一套禮服 128 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 你還幫我挑衣服? 129 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 當我六歲嗎? 130 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 我也不想 131 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 但你為了嗜好而忽視責任,我別無選擇 132 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 好,我們馬上去 133 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 姬特,走啊 134 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 索莎 135 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 烈風使 136 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 他們要來了 137 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 小姐 138 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 巴倫坦,別鬧我 139 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 我只為了姬特才忍受這種折磨 140 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 你跟她說了嗎? 141 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 玠德? 142 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 我會說的 143 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 那是你的心願 144 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 你是我見過最努力的人 145 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 她是朋友就會為你開心 146 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 她正需要我,她會覺得我拋棄她 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 我確實如此 148 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 謝謝 149 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 葛瑞登海斯特 150 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 伽羅多恩王子 151 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 我以為有兩人 152 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 本來是,但一人跌下樹摔死 153 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 我只得嫁給那位 154 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 你們交談過嗎? 155 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 有的 156 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 我行了禮,像個真正的小姐 157 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 然後他咕噥幾聲,拖著腳步 158 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 像個真正的… 159 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 優勝者 160 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 你說西方結界外有小規模衝突 161 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 骨匪敗類 162 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 無須擔心 163 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 但北方也有類似的消息 164 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 聚落被燒,居民逃走 165 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 會是別的東西嗎? 166 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 胡扯,誰都無法穿越結界 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 請用,我包辦此間大小事 168 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 我會烹飪、打掃、治病 我還釀酒,請用… 169 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 我還聽說你的劍術了得 170 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 禔阿斯林冠軍 171 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 絕對不到冠軍 172 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 亞軍 173 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 家父,他很強 174 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 他曾是伽羅多恩騎士 175 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -什麼?馬德馬蒂根 -對 176 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 我們從小聽你父母的事蹟 177 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 諾克瑪之戰對抗巴夫莫達女王 178 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 拯救伊洛拉達南,撫養到她離開 179 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 你該看著火爐,而非死盯著貴族 180 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 你說那女伯爵美嗎? 181 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 有嘴唇和臉的那個 182 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 別這麼明顯 183 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 邦域貴族們,有請女王發言 184 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 兩百個月前,伽羅多恩騎士 185 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 打敗巴夫莫達的軍團 破除禔阿斯林的魔咒 186 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 兩百個月來 187 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 我們維持著親善同盟 188 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 合意治理,同時保有自主權 189 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 一個邦域,分屬各王國 190 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 今後不同了 191 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 葛瑞登王子與小女姬特明日成親 192 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 一統禔阿斯林與伽羅多恩 193 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 給我們和諧的未來 194 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 我們將齊力對抗日後的威脅 195 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 敬這對新人 196 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 願他們以智慧與正義治國 197 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 守護邦域,直到那一天 198 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 真正的女皇伊洛拉達南歸來 199 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 直到那一天 200 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 直到那一天,直到那一天 201 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 影子變長 202 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 在黑暗中,我們只能藉著她的光找到路 203 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 烈風使,他們來了 204 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 宴會順利嗎? 205 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 你該見見王子 206 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 他羞怯寡言 207 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 姬特實在不該… 208 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 我們都知道我很愛陪你聊 209 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 但你又沒帶蛋糕,過來做什麼? 210 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 可能是你想聽我說 211 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 別逼你女兒走入沒有愛的婚姻 212 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 你知道我別無選擇 213 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 你嫁給馬德馬蒂根 214 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 那選擇並不容易 215 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 但至少你有正確的理由 216 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 我做的一切都是為了保護我愛的人 217 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 代價很大 218 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 我累了 219 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 你能堅持多久? 220 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 咬牙都得撐著 221 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 也許我反應過度 222 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 但這不代表生活要改變 223 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 我們還是能騎馬和… 224 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 巴倫坦代表我提了申請 225 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 我要加入光華軍團受訓,姬特 226 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 成為伽羅多恩騎士 227 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 但他們不收… 228 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 他們這次破例 229 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 是他們的第一次 230 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 婚禮後,我要隨海斯特王南下 231 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 我的婚禮? 232 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 明天? 233 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 我想早點說,但不知如何… 234 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 姬特,別走 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 我們要結為夫婦 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 挺怪的吧? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 我很期待 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 為何?你根本不認識我 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 我很榮幸有機會為邦域效力 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 抱歉,失陪了 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 我想多認識我的未婚夫 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 但你想去哪裡都行 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 像你剛說的 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 你聽過塔拉米斯的故事嗎? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 她是數千年前的克什米爾公主 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 據說古今中外沒人可與她相媲美 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 於是國王邀請所有騎士與王子 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 舉辦比武招親 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 獲勝者就能晉級,到最後只剩兩人 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 一位是年輕狂妄的伽羅多恩騎士 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 另一位是來自遠方的頭盔武士 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 他一直沒露面 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 一場大戰後,神祕陌生人打敗了騎士 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 他拿下頭盔 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 你猜他是誰? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 是塔拉米斯公主 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 偷偷參加比武,為自己而戰 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 她想爭取機會,選擇自己的未來 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 妹妹,說句話好嗎? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -我試過了 -你來幫個忙 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 假設今天舉辦比武招親 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 你跟我比,你能贏嗎? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 你要我… 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 你怕打瞎我的雙胞胎哥哥? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 我有點擔心 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 還是不要吧 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 錯過可惜 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 你令王子難堪 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -放開我 -你讓我丟臉 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 我不在乎 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 你向大家展露了真面目 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 不成熟的無禮小兒 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 我是囚犯,被判處了無從選擇的人生 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 姬特,沒人能選擇人生 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -也不能選媽媽 -沒錯 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 我媽比我凶狠多了 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 一切都很好 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 我去找葛瑞登 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 和他溝通過後,其實他也不糟 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 他會跟國王談,打圓場… 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 你繼續去追姑娘吧 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 少湊點熱鬧,這事你不懂 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 也與你無關 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 你們都去睡覺 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 明早你要向國王與王子道歉 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 然後嫁給他 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 你在做什麼? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 你要揍我嗎?我有點累了 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 我沒要你幫忙 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 沒錯,但我想幫助親愛的妹妹 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 雖然你不太好相處 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 大家都愛你,你迷人又風趣 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 但千萬別對你有所期待 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 不然你會一走了之 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 就跟爸一樣 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 我不是他 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 姬特,我不會離開 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 不可以 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 鴿兒 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 鴿兒,我只是想… 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 我想找你 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 別說了 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 我們最好別再接觸 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 等等,我… 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 看到你跟那些… 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 使我生氣,令我發狂 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 我無法專心,結果… 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 我把鬆糕烤焦了 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -不會吧 -真的 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 我從沒燒焦過食物 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 我突然明白怎能期望你這王子 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 選我這鬆糕姑娘 畢竟女伯爵和輕浮女子 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -會對你投懷送抱 -好,等等 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 如果我… 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 很認真呢? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 如果我準備好定下來了呢? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 這不是最佳的求婚 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 可能是最差勁的 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 但如果我準備得好一點呢? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 這我們肯定可以討論 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 沒事,停手 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 你嚇我一大跳 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 我要走了,我來道別的 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 姬特,我知道你生氣… 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 我沒有 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 我這輩子第一次思緒這麼清楚 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 那你該清楚逃避不能… 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 這與嫁給葛瑞登無關 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 是有關,但… 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 我在找尋 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 這裡找不到 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 要去外面找 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 在結界之外 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 你會成為好騎士 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 但贏不過我 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 這象徵我對你的承諾 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 現在我只有這個 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 我沒東西給你 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 沒關係 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 你只要像這樣看著我就好 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 一輩子望著我 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 我可以 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 我會的 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 這孩子威脅不了我,開始儀式 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 不,不 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 索莎 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 他們會殺了她 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 開始了 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 烈風使,他們來了 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 你知道怎麼做 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 威洛 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 天啊 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 別想勸退我… 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 我很懂你,你是無法勸退的 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 我要你再等等 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 為什麼? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 你想一起來? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 姬特,你知道我的心願 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 我想為女王效命,保衛禔阿斯林 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 你不該讓朋友陷入兩難 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 我再不走就沒機會了 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 好,隨你高興 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 逃避一點都不勇敢… 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 那是霧嗎? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 怎麼回事? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 死亡犬 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 你要小心 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 我一直都…挺小心的 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 把愛化為力量 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 好,我一定會 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 玠德 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 殿下,快進去 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 我們被包圍了 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 骨匪? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 是更糟的敵人 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 拿大砍刀給我 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 女王在哪裡? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 要你別做傻事會不會太苛求? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 大概吧 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 待在我後面 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 來啊 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 不 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 媽 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 抱歉,我以為你會放開她 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 救命,來人救救她 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 救命 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 艾睿克?艾睿克? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 你在哪裡? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 他剛還在我後面 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 和那女巫戰鬥 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 他被抓走了 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 我認為… 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 他們是來抓他的 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 我在高塔中,不知該怎麼辦… 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 然後我聽到那聲音,說的似乎是納卡語 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 接著一個翅膀大又薄的怪物從霧裡沖出 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 牠飛走時,爪子中有個人在掙扎 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 就像抓了老鼠的鷹 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 這不關你的事 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 不關我的… 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -我只關心這件事 -牠往哪邊去? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 他們說艾睿克被抓走 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 必須去找他,救他回來 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 我欣賞你對王子的關愛 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 但事關重大 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 我保證他們會竭盡所能 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 在城鎮邊緣抓到他,還想偷馬 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 明明不是那樣 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 我是檢查馬廄的狀況 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 我很關心動物的福祉 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 關心在乎也有罪嗎? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -夠了 -我去 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 我去 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 好的 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 母親,我是說我要西行尋找艾睿克 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 我聽見了 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 我同意 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 好的 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 如果女王決定如此,我自願跟她去 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 你是騎士團的指揮官 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 你不能丟下這個責任出去找人 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 讓我去 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 我看著艾睿克出生長大 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 我把他當成我唯一的兒子 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 應該沒其他的 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 謝謝 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 這次遠征需要你帶領 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 我也去,我要追隨公主 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 那葛瑞登也要去 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -我什麼? -我們結伴就好 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 不用麻煩了 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 你難道不陪新娘穿越結界? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 這並不理想,但我會學著接受 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 崔瑟斯博曼 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 放開 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 你曾越過結界 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 對,小孩不適合過去 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 為他們帶路,我就赦免你所有的罪 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 真的?連男裝店那條罪… 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 我只是喜歡天鵝絨… 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 那條也赦免 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -好 -愚蠢,這等於放了他 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 他會遵守的 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 不為了赦免 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 也不是為我 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 而是為了還老友人情 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 該去哪裡找?會飛的生物無法追蹤 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 所以你們需要一名術士 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 術士? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 這下可好,術士全消失了 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 還有一個 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 奈爾文人 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 住在伏粼河邊的村子 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 我有預感,他在等你 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 事情發展全如他所言 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 我認為如果藏起伊洛拉達南 加上禁止魔法 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 也許我們能將邪惡阻擋在外 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 但威洛不認同 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 他相信邪惡終究會找到入侵的門路 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 到時只有魔法能拯救我們 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 但不只如此 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 這件事很嚇人,但你必須聽 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 巴夫莫達的血脈與精神依然殘存 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 在我、你哥和你的身上 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 威洛預見日後那精神會回來 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 消滅禔阿斯林 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 昨夜我也看到了 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 艾睿克被抓之前對我說他不會離開我 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 他說的時候 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 我並不在乎 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 媽,真對不起 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 我也很抱歉 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 你要小心 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 內外都有敵人 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 我做了這個 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 要送給你帶去伽羅多恩 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 騎士的資格不在於戰技 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 而是在信守誓言 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 希望下次見面 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 你會認為我配得上這份大禮 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 禔阿斯林的命運也許得看此行的成敗 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 我不會失敗 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 姬特像她父親,她不會放棄尋找艾睿克 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 我不會讓她出事 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 在她衝動時需要你的理智 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 靠你了,我把你視為騎士 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 離結界還有多遠? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 再一天,也許不用 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 駐守在母門的護衛領導 是我的老友雷瑪指揮官 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 出邦域之前可以補給物資 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -你看過母門? -有的 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 那出去過嗎? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 別擔心,我的歷練比你豐富 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 有人跟著我們 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 我也這麼以為 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 但只有傻子才會跟著我們去送死 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 所以我們會死? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 也不早說,我非常怕死 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 也怕公共澡堂… 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 先躲在一旁 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 人來了,躲好 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 放我下來 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 絕對不行 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 我也想救王子 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 很難,回家吧 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 你不懂,我們有愛 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 怎麼說呢,艾睿克的愛很… 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 我們的愛不一樣 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 就當我很傻,我不在乎 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 我跟他有幸能碰到彼此 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 我們願為對方付出一切 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 你和人對戰過嗎? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 唇槍舌戰算嗎? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 我是說動手反抗想傷害你的人 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 沒有 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 你呢? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 我可以做別的,照料馬兒 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 總得有人做菜吧 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -你手藝好嗎? -我廚藝高強 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 她不跟我們走 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 公主說話了 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 天一亮你就回禔阿斯林 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 什麼? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 快天黑了,一早再讓她回去 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 這裡能煮什麼? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 當真?你帶了笛子? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 對,不妥嗎? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 我祖母認為音樂能撫慰心靈… 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 這不是遠足或遊覽世界 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 很危險的 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 抓走艾睿克的怪物不會乖乖放人 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 你說說他 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 你們都很天真,好可愛 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 你們不懂痛苦、恐懼和飢餓 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 外頭沒人管你爸媽是誰 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 或是你想怎樣 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 這世界大得無法想像… 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 你們一點都不重要 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 燉負鼠 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 廚藝高強 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 我知道這問題很傻,但結界是什麼? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 那是拉結爾和謝琳德拉 為了保護邦域而設的力場 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 也曾收容過對生命有嚮往的難民 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 我家人前往母門的時候遭到攻擊 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 只有我活下來 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 很遺憾 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 但那不是結界的目的 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 他說得對 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 結界保護的不是邦域,而是伊洛拉達南 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 她怎麼了? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 有人說她死了 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 但預言說她會回來 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 聯合世界對抗黑暗勢力 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 其實沒人知道 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 我媽知道 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 我爸八成也知道 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 他大概趁夜帶她出城,到了遠方 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 不讓別人找到她 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 陪伴著她 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 你是真這麼想或想要這麼相信? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 我為何要相信我爸選擇她而拋棄我們? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 我不知道 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 可能有時候恨比較容易 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 廚房女傭呢? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 我醒來時,她就走了 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 在冷硬的地上睡一晚 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 能破滅所有的浪漫幻想 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 她可能往前走? 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 除非她找到門,否則過不了峽谷 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 糟糕 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 怎麼沒人? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 軍械庫完好 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 可能是匆忙撤退 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 大伙 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 他們不會棄守的 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 大伙 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 看這個 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 「我們站在起點 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 「我們凝視虛空 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 「我們見證他的榮耀 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 「永恆之尊,世界治癒者」 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 「當地底深處的他自不朽的休眠中醒來 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 「蚷虯先行者將會到來」 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 難以置信 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 得佩服她的毅力 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 不,她會害死自己 587 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 我怎麼說的? 588 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 公主,在這裡你無權管我 589 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 我喜歡她,留著她吧 590 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -沒人問你 -住嘴,博曼 591 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 夠了,沒時間爭吵 592 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 艾睿克時間不多 593 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 我不管你們是否喜歡彼此 594 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 我們是一伙的 595 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 在結界之外的地方 596 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 必須隨時警覺,不然肯定無法活命… 597 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 骨匪 598 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 縱馬 599 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 真的?謝謝 600 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 所以我說你不能跟來 601 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 解決他們 602 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 為何騎這麼慢?後面有追兵 603 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 不會吧 604 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 天啊 605 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 快啊 606 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 你還好嗎? 607 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 好的 608 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 博曼,你應該死了 609 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 不是我,老兄 610 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 你認錯人了 611 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -博曼 -博曼,你做什麼? 612 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 什麼? 613 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 博曼 614 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 真了不起 615 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 你怎麼讓馬… 616 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 大開眼界,什麼是舒加拉? 617 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 是古阿戈語 618 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 意思是「停」 619 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 我想跟你道歉… 620 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 關於我的行為 621 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 實在是… 622 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 我很幼稚,而且… 623 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 沒關係 624 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 我懂不想和陌生人成親的心情 625 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 我也不喜歡 626 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 是嗎? 627 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 我是說你… 628 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 你很漂亮 629 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 但我認為應該先愛上對方 630 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 然後才決定共度一生,是吧? 631 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 那我們一統邦域的責任呢? 632 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 以後換我們當家作主 633 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 到那時候 634 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 我們不必採用上一輩的做法 635 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 這就是我媽說的村子? 636 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 谷地裡只有這個村子 637 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 怎麼沒人? 638 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 大基尼人 639 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 太好了,我正需要呢 640 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 發生什麼事? 641 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 很多事,小心,否則你們也會出事 642 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 我們在找術士威洛 643 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 恭喜,你們找到了 644 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 你是威洛? 645 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 對,本人就是威洛 646 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 但我不當術士了 647 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 我退休了,請你們離開 648 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 我叫姬特坦薩洛斯 649 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 家母是索莎 650 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 她派我來找你 651 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 她說多年前 652 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 你們並肩作戰,打敗邪惡勢力 653 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 世界再次需要你的魔法 654 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 沒事,她的來歷是真的 655 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 你怎麼知道? 656 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 我會讀心術 657 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 說笑的 658 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 上當了吧? 659 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 我沒讀你的心 660 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 不過,你使我想起令堂 661 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 家兄艾睿克被抓… 662 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 烈風使 663 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -什麼? -令兄還活著 664 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 被枯木鬼姥關著 665 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 她住在碎海彼岸的太古之城 666 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 闖入禔阿斯林的是她的四名僕人 667 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 抱歉,你剛說「碎海彼岸」? 668 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -好 -怎麼? 669 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 公主,我走遍世界各地 670 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 見過魔法師 671 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 但沒遇過誰曾橫渡碎海 672 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 那是地圖的盡頭 673 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 而我們非去不可,越過這世界的邊緣 674 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 前往未知領域,只有這樣才… 675 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 才… 676 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 你… 677 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 你這是… 678 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 你不該在此 679 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 但見到你真好,伊洛拉 680 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 他剛才說… 681 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 不,你誤會了 682 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 不對…我不是…我只是普通人 683 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 你是伊洛拉達南 684 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 凱梅利亞最後血脈,未來女皇 685 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 至上之尊,九邦無極術士 686 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 也是保衛世界及對抗邪惡 最後且最佳的希望 687 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 什麼? 688 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 字幕翻譯:簡芝樺