1 00:00:17,083 --> 00:00:21,666 《風雲際會》 2 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 (序章) 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 在充滿恐懼的年代 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 一個孩子出生了 5 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 艾洛拉達南 她註定要拯救我們的世界 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 在黑暗勢力不斷的迫害下 7 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 艾洛拉被兩個意想不到的英雄救了 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 一個夢想成為魔法師的奈爾溫農民 9 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 威洛是個心地善良和勇氣堅定的人 10 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 另外一個 11 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 一個自負無比的賊、騙子和流氓 12 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 我就是嫁給了麥瑪迪根 13 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 我有什麼好說呢? 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 我當時很年輕 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 我們一起打敗了我的母親 巴夫莫達女王 16 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 並將提爾阿斯林王國 從詛咒中解救出來 17 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 我們以為戰爭已結束 18 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 但是回家後不久 19 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 威洛有預感 20 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 有一天 21 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 古老的惡魔會捲土重來 消滅未來的女王 22 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 她的終結,是新黑暗時代的序幕 23 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 因此,艾洛拉躲藏起來 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 她的真正身份被隱藏 25 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 就連她自己也不知道 26 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 這是我唯一可以保護她的方法 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 (第 1 章) (狂風使者) 28 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 我差點打低你 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 不要怪自己 30 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 你知嘛,這需要技術 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 和天份 32 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 我兩樣都有 33 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 你好大口氣 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 這也是必須的 35 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 誰知道呢?也許幾年後 你可以打低我 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 如果不是那塊鬆開了的石頭 我已經打低你 37 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 重點不是要掌握動作,傑克 38 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 而是要去適應環境 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 對於這方面,我比你優勝 40 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 是,你每方面也優勝過人,殿下 41 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 終有一日,我會證明這一點 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 不要告訴我你停止去想 43 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 穿越界域 44 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 狂野的冒險… 45 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 就像我們所說的一樣 46 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 姬絲,早前我跟百齡譚傾過 47 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -怎樣? -公主! 48 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 我來為女王傳話 49 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 我們被包圍嗎? 50 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 你要更衣,準備去晚宴 51 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 女王殿下預計加拉多的 皇室成員很快就到 52 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 我相信她也吩附了 哥哥去整理一下? 53 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 是,我相信王子正在 於西部森林打獵 54 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 打獵?我想知道他今天的獵物是誰 55 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 這樣做太過火嗎? 56 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 不,只是… 57 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -你在顫抖 -是嗎? 58 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 是啊 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 我不知道,你只是 60 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 你能影響我 61 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 跟我以前的經歷完全不同 62 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 我也是 63 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 我只是沒想過 你對我會有這種感覺 64 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 你說什麼?為何不會? 65 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 你出名花心 66 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 如果你聽到他們講你的閒話 67 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 我知道不會是真的 68 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 某些可能是事實 69 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 但那是以前的事,以前的 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 我再不是那種男人 71 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 艾力,我愛你 72 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 殿下 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 卡斯,很帥氣的皺眉 74 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 整個下午,攀山涉水在找你 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 我是多享受這節目 76 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 我盡力讓我的朋友快樂 77 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 收到通知,哈斯特國王和 他的人剛進了山谷 78 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 他們會在黃昏前到達 提爾阿斯林 79 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 我相信你的母親希望 你可以大方得體地示人 80 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 你認為她指的 「大方得體」是什麼意思? 81 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 至少不會是滿身泥垢 82 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 她真的很講究 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 我會將小日帶回馬房 84 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 你知你今晚要來,是嗎? 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -不知道 -要來 86 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -真的嗎? -是 87 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 你知我討厭穿禮服 88 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 你要忍受 89 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 沒有你,我忍受不了 90 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -你剛才想告訴我什麼? -幾時? 91 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 剛才你說跟百齡譚傾過 92 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 我們遲些再說 93 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 好吧,剛才玩得很開心 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 好,再見 95 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 再來 96 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 好吧,你該走了 你真的該走了 97 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 你什麼也沒看到 98 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 我什麼都看到 99 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 她是那個廚子嗎? 100 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 弄那些人人在談論的鬆餅那個? 101 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 我就是極度喜愛她弄的鬆餅 102 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 我只是擔心,當你傷了她的心 103 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 她會放什麼在鬆餅裡 104 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 我不會傷她的心 105 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 拜託,艾力,你遲早會厭倦… 106 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -謝謝 -然後找下個目標 107 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 這方面,你每次的做法都很一致 108 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 不會,她…白鴿兒… 109 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 她不同,白鴿兒有不可言喻的氣質 110 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -她的靈魂 -等等,你叫她白鴿兒? 111 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 是,我叫她白鴿兒 很浪漫、美麗的… 112 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 你不知道她的名字? 113 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -我知道 -是嗎? 114 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -是 -她叫什麼? 115 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 母親!我們收到你的訊息 我們趕回來,我們去… 116 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 我們去沐浴更衣… 117 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 你為什麼看起來 好像在草地上滾動過? 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 是訓練,騎馬比武等等 119 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 你頸上的是什麼? 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 很奇怪,我被火蛾咬了 121 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 你肯定不是白鴿? 122 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 拉克蘭告訴我,他又在峽谷迷宮的頂部 找到你和傑克 123 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 我不喜歡你在那些山石上玩 這樣很危險 124 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 玩耍? 125 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 我不像他,我們真的在訓練 126 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 我叫人為你準備沐浴 127 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 我為你挑了禮服 128 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 你現在要為我挑選衣服? 129 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 我還是六歲嗎? 130 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 我本來不需要 131 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 但若果你了為喜好,而無視你的責任 你讓我別無選擇 132 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 好吧,我們去準備 133 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 姬絲,來吧! 134 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 索沙 135 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 狂風使者 136 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 他們來了 137 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 小姐你好 138 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 不要這樣,百齡譚,不要 139 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 完全是為了姬絲 我才忍受這種痛苦 140 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 你告訴了她嗎? 141 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 傑克? 142 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 我會的 143 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 這是你一直渴望的 144 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 你努力不懈,比我認識的任何人更努力 145 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 如果她當你是朋友,她會很高興 146 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 她會覺得,我在她最需要我的時候拋棄她 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 事實上我是 148 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 謝謝 149 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 格登哈斯特 150 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 加拉多的王子 151 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 我以為有兩位王子 152 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 曾經是,但其中一個從樹上掉下來死了 153 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 所以我要嫁給那一個 154 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 你跟他說過話嗎? 155 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 有 156 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 我行了個禮,像個真正的淑女 157 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 然後他哼了一聲,拖著腳走 158 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 像個真正的… 159 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 勝利者 160 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 你是說,在界域以外的西邊有小衝突 161 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 掠骨族的流氓 162 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 你不必為此擔心 163 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 可是我也收到北面 有類似事件的報告 164 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 村莊被燒毀和棄置 165 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 會不會是別的東西? 166 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 亂講,任何東西也無法穿越界域 永遠不可能 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 拿著,這裡事無大小都由我負責 168 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 我煮飯、打掃、照顧病人 我還釀酒,拿著… 169 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 你知嘛,他們說你劍術高明 170 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 提爾阿斯林裡最好的 171 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 不,我當然不是最好 172 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 第二好 173 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 我父親,他很棒 174 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 他是加拉多的武士 175 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -什麼?麥瑪迪根 -是 176 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 我們都是聽你父母的故事長大的 177 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 他們如何在諾瑪戰役中 從巴夫莫達女王手上 178 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 拯救艾洛拉達南 並在她離開前照顧她 179 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 你應該在睇火 而不是盯著貴族子弟 180 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 你認為那個女伯爵漂亮嗎? 181 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 那個標緻的紅唇女子? 182 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 不要望得那麼明顯 183 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 國度的貴族,女王! 184 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 距離加拉多武士打敗 巴夫莫達的軍團 185 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 並將提爾阿斯林從詛咒中解救出來 已有 200 個月 186 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 200 個月後 187 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 我們維持著文明的結盟 188 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 在共識下實行管治 同時保留自主權 189 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 一個國度,不同的王國 190 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 一直維持至今 191 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 明天開始,格登王子 便迎娶我的女兒姬絲 192 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 提爾阿斯林和加拉多終於統一 193 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 確保我們有和諧的將來 194 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 強化我們面對任何威脅的實力 195 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 敬新娘新郎 196 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 願他們能明智而公正地統治 197 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 保衛我們的國度,直到一天 198 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 真正的女王,艾洛拉達南回來 199 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 直到那一天! 200 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 直到那一天! 201 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 黑暗籠罩 202 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 只有她的光芒 我們才可在黑暗找到出路 203 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 狂風使者,他們來了 204 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 派對好玩嗎? 205 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 你應該見見那王子 206 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 他是一隻老鼠 207 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 姬絲不應該… 208 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 你知我很享受跟你聊天 209 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 除非你帶蛋糕來給我 你為何來這裡? 210 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 也許你想我告訴你 211 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 不要逼你的女兒 嫁給她不愛的人 212 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 你知道我別無選擇 213 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 你嫁給了麥瑪迪根 214 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 那是很困難的選擇 215 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 但至少你是為了正確的理由而做 216 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 我所做的一切 都是為了保護我愛的人 217 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 代價很大 218 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 我很累 219 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 你還能堅持多久? 220 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 直至最後一刻 221 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 也許我反應過大 222 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 這並不代表我們的生活 要有所轉變 223 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 我們仍然可以騎馬… 224 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 百齡譚代我提交意向書 225 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 我被輝煌軍團取錄接受訓練,姬絲 226 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 成為加拉多的武士 227 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 但他們不收… 228 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 他們破例了 229 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 事實上,他們第一次這樣做 230 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 婚禮後,我便要跟哈斯特國王南下 231 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 我的婚禮? 232 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 明天? 233 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 我之前想告訴你,但我不知道怎麼… 234 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 姬絲,不要 235 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 嘿! 236 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 我們要結婚了 237 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 很奇怪,是嗎? 238 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 我很期待呢 239 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 為什麼?你根本不認識我 240 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 我很感激有機會為國家服務 241 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 抱歉,不好意思 242 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 我在了解我的未婚夫 243 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 但你講得好清楚,你可以去 244 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 任何你想去的地方 245 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 你聽過塔拉米的故事嗎? 246 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 幾千年前,她是卡什米爾的公主 247 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 從各方面來說,她都是有史以來 最漂亮的女人 248 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 因此,國王邀請所有武士和王子比武 249 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 去爭奪她的芳心 250 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 每場比武的勝利者都可進級 251 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 一個年輕自大的加拉多武士 252 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 和一個來自遠方的頭盔戰士 253 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 無人見過他的臉 254 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 經過激烈的競爭 神秘人打敗了武士 255 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 然後除下頭盔 256 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 你猜到是誰嗎? 257 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 是塔拉米公主 258 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 她偷偷地參加比武為自己而戰 259 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 爭取一個機會去決定自己的未來 260 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 妹妹,講兩句好嗎? 261 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -我試過了 -讓自己有點用 262 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 假設有一場比武去爭奪我的芳心 263 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 我們打一場,你覺得你會贏嗎? 264 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 你想我… 265 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 怎樣?你怕會弄盲我的孖生哥哥嗎? 266 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 我也擔心 267 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 也許不會 268 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 不要失手 269 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 你讓王子難堪 270 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -放開我 -你讓我難堪 271 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 我不在乎 272 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 你讓房中每個人都看清楚你是誰 273 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 一個要長大的任性孩子 274 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 我是一個囚犯,被判我無法決定人生 275 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 無人可以決定人生,姬絲 276 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -或他們的母親 -正確 277 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 你覺得我很霸道,你應該見見我媽媽 278 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 無事了,一切很好 279 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 我跟格登談過 280 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 如果你多了解他,他為人不差 281 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 他會跟國王解釋,平息事情… 282 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 我認為你最好還是去追女仔 283 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 不要再插手你無法理解的事 284 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 而且這事與你無關! 285 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 你們倆個去睡覺 286 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 明早你要向國王和王子道歉 287 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 然後你要嫁給他 288 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 你想做什麼? 289 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 你想打我嗎?其實我有點累 290 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 我沒叫你幫忙 291 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 是,但無論如何我會幫你 因為你是我妹妹,我愛你 292 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 儘管你很惡頂 293 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 人人都愛你,因為你是如此迷人和幽默 294 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 只要他們不對你有任何期望 295 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 只要他們對你有所期望,你便會走 296 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 說像父親一樣 297 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 我不是他 298 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 姬絲,我不會走 299 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 不,不可這樣 300 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 白鴿兒!嘿 301 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 白鴿兒,我只想 302 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 我想去找你 303 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 不要說話 304 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 我認為我們最好不要再見面 305 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 等等,我其實… 306 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 看到你和那些… 307 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 讓我瘋了,讓我生氣 308 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 讓我分心,我… 309 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 鬆餅焗焦了 310 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -不! -是! 311 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 我從來沒試過燒焦任何東西 312 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 我忽然想通,我怎可能期待一個王子 313 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 對我這個焗餅妹專一 當你身邊有無數的女伯爵和婊子 314 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -肆無忌憚向你投懷送抱 -好了,等等 315 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 假如… 316 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 我可以呢? 317 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 假如我可以呢? 假如我準備好作出承諾呢? 318 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 這不是最好的求婚 319 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 有可能是最差的 320 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 但假如…假如可以好一些呢? 321 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 我們絕對可以從長計議 322 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 嘿,停下來 323 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 你嚇死我 324 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 我要走了,我來說再見 325 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 姬絲,我知道你很嬲… 326 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 我沒有 327 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 我成世人未試過 頭腦如此清晰 328 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 如果你是,你知道逃走不會是… 329 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 這不是為了逃避嫁給格登 330 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 也許是 331 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 我在尋找一些東西 332 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 它不在這裡 333 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 它在外面 334 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 界域之外 335 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 你會成為一位好武士 336 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 但我仍然會打低你 337 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 這代表我對你的承諾 338 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 我遲些會給你真正的信物 339 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 我沒什麼可給你 340 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 沒關係 341 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 你只需要望著我,就是這樣 342 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 一生一世望著我 343 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 我會 344 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 我會 345 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 這小孩的力量不能凌駕我 開始儀式 346 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 不! 347 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 索沙! 348 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 他們會殺死她! 349 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 已經開始了 350 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 狂風使者,他們來了 351 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 你知道該怎麼做 352 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 威洛 353 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 天呀! 354 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 你覺得你可以勸阻我… 355 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 我很了解你,我知道不能勸阻你 356 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 我只想要求你再等一下 357 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 為什麼? 358 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 你想來嗎? 359 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 姬絲,你知我想要什麼 360 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 我想服務女王 保衛提爾阿斯林 361 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 作為我的朋友,你不應叫我揀 362 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 我現在不走,我便永遠不能走 363 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 好吧,即管去做 364 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 逃走不是勇者所為… 365 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 那是霧嗎? 366 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 發生什麼事? 367 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 亡命狗 368 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 小心點 369 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 我通常都很小心 370 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 讓我們的愛賜你力量 371 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 好,一定會 372 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 傑克! 373 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 殿下,進去! 374 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 我們被包圍 375 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 掠骨族? 376 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 別的東西,更厲害 377 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 兄弟,去攞我的大砍刀 378 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 女王在哪裡? 379 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 如果叫你不要亂來,是否很過份? 380 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 大概是 381 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 待在我後面 382 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 來吧! 383 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 不! 384 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 媽媽! 385 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 抱歉,我以為你會放開她 386 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 救命!找人救她! 387 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 救命 388 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 艾力? 389 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 你在哪裡? 390 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 他剛才在我身後 391 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 對付那個女巫 392 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 他們捉走了他 393 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 我想… 394 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 他們來是為了捉走他 395 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 我在塔樓上,我不知道怎樣做或如何… 396 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 然後,我想我聽到一把聲音 在說納科提語 397 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 我看到一隻長著輕薄大翅膀的 生物從霧中飛出來 398 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 牠的爪子裡有一個人 在牠飛走時扭動著 399 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 就像一隻鷹抓住了老鼠 400 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 嘿,這件事與你無關 401 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 與我無… 402 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -這是我唯一關心的事 -牠去了那個方向? 403 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 他們說艾力被綁架了 404 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 我們要去找他 我們要去救他 405 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 聽著,我欣賞你對王子的關心 406 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 但這件事非同小可 407 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 我向你保證,他們必定竭盡所能 408 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 在城門捉到他,他企圖偷一匹馬 409 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 錯,明顯是假的 410 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 我只是在檢查馬房的狀況 411 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 因我擔心那些動物的安全 412 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 關心動物也是罪嗎? 413 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -夠了! -我去吧 414 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 我去 415 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 好 416 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 母后,我說,我想往西走 去尋找艾力 417 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 我聽到 418 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 而且我同意 419 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 好 420 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 女王,如果這是你的決定 我願意和她一起去 421 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 你是帕卡旗軍團的指揮官 422 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 你不能拋低職務而去幫手尋找 423 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 我去 424 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 艾力我由細睇到大 425 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 我視他為親生仔般 如果我沒記錯 426 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 我應該沒有其他兒子 427 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 謝謝你 428 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 你正是今次搜索所需要的領袖 429 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 我也去,公主去哪裡,我便去哪裡 430 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 如此一來,格登也會去 431 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -我要去? -你知嘛?人手方面 432 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 我們應該沒問題 433 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 你任由你的未婚妻自己穿越界域嗎? 434 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 雖然並不理想,但我會接受 435 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 法斯布曼 436 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 放手 437 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 你去過界域以外 438 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 是,那是不適合孩子去的地方 439 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 做他們的嚮導 我會赦免你所有的罪 440 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 真的?就連男裝店那次… 441 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 我喜歡穿天鵝絨的感覺… 442 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 就連那個都會 443 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -好的 -瘋狂!這樣做等於放走他 444 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 他會完成任務 445 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 不是為了赦罪 446 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 不是為了我 447 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 而是償還老朋友的舊債 448 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 我們要去哪裡找? 我們無法追蹤一隻會飛的生物 449 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 所以你需要一個魔法師 450 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 魔法師? 451 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 好極,魔法師已經全部銷聲匿跡 452 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 還有一個 453 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 一個奈爾溫人 454 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 住在弗恩河上的一個村莊 455 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 我有預感,他正在等你們 456 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 一切都正如他所說的發生了 457 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 我本來相信只要艾洛拉達南消失 我們禁用魔法 458 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 我們便有機會阻擋惡魔 459 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 威洛不同意 460 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 他想信惡魔終有一天 會找到方法回來 461 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 當它回來時,魔法是唯一 可以拯救我們的東西 462 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 還有其他 463 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 你會很難接受,但你必須要 464 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 巴夫莫達的血、她的靈魂還生存 465 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 於我、你哥哥和你身上 466 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 威洛有預感惡魔有一天會回來 467 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 毀滅提爾阿斯林 468 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 我昨晚也看見了 469 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 艾力最後跟我說的話是 他絕不會離開我 470 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 他說的時候 471 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 我沒有理會 472 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 媽媽,對不起 473 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 我也是 474 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 聽著,萬事小心 475 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 我們內外受敵 476 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 我造了這個 477 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 作為送別你去加拉多的禮物 478 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 武士之道不在於他們的功夫 479 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 而是在於他們遵守誓言 480 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 我希望我們下次見面時 481 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 你會覺得我配得起這份厚禮 482 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 提爾阿斯林的命運將會 取決於你的成功或失敗 483 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 我不會失敗 484 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 姬絲跟他父親一樣 她絕不會停止尋找艾力 485 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 我不會讓她有事 486 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 當她魯莽時,你要保持理智 487 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 我信賴你,就像信賴其他武士一樣 488 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 離界域還有多遠? 489 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 還有一天,或者更少 490 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 駐守在母城門的騎兵由馬爾指揮官統領 是我的老朋友 491 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 我們可以在那裡補充物資 然後再穿越界域 492 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -你去過母城門嗎? -去過 493 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 有出過去嗎? 494 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 別擔心,我試過很多 你沒有試過的東西 495 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 有人在跟著我們 496 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 我也以為是 497 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 但想深一層,除非你是傻的 否則不會跟著我們去送死 498 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 等等,你覺得我們會死嗎? 499 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 我希望有人告訴我 我真的很怕死 500 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 還有怕公共浴池… 501 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 我們離開大路 502 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 嘿,他們來了,趴低 503 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 嘿!放開我! 504 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 無可能 505 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 我想幫手救王子 506 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 很勇敢,回家吧 507 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 你不明白,我們彼此相愛 508 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 我不想掃你興 但艾力曾經愛過… 509 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 不是這樣,我們是不一樣的 510 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 你覺得我很傻,沒關係,我不介意 511 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 幸運的話,我們所擁有的 可能只會出現一次 512 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 我們會不惜一切為大家 513 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 你打過交嗎? 514 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 你意思是口舌之爭? 515 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 我意思是保護自己 不讓別人傷害你 516 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 沒有 517 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 你有嗎? 518 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 我可以做其他事 什麼都可以,照顧馬匹 519 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 總要有人煮飯,對嗎? 520 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -你的廚藝好嗎? -神級 521 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 她不能同行 522 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 你聽到公主的話 523 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 天一光你便要回去提爾阿斯林 524 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 什麼? 525 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 什麼?就快天黑 她可以早上回去 526 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 你在這裡能煮些什麼? 527 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 認真的?你帶了笛子? 528 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 是啊,這不是個好主意嗎? 529 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 我的婆婆相信,音樂能慰藉心靈,所以… 530 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 這不是短途旅行 也不是你放眼世界的機會 531 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 危機四伏 532 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 那些拐走艾力的怪物 不會雙手奉還 533 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 嘿,告訴他 534 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 你們全部都很無知,太可愛了 535 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 什麼?你們從來未試過痛苦、恐懼、飢餓 536 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 在外面,不管你父母是誰 537 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 又或者你們值得擁有什麼 538 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 外面的世界大到你無法想像… 539 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 它不會在乎你們是誰 540 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 燉負鼠肉? 541 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 神級 542 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 我知道這條問題很白痴 但界域到底是什麼? 543 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 是一個力場,由拉齊爾和切林德拉建造 用來保護這個國度 544 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 是那些想正常過活的人的避難所 545 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 當我們遇襲時,我和家人正前往母城門 546 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 我是唯一的生還者 547 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 真的很傷感 548 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 但這不是建造界域的原因 549 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 他是對的 550 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 它不是用來保護國度 是為艾洛拉達南而建 551 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 她怎麼了? 552 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 人們說她死了 553 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 但預言說有一天她會回來 554 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 團結世界對抗黑暗勢力 555 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 事實是,沒有人知道 556 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 我媽媽知道 557 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 幾肯定我父親也知道 558 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 我想他偷偷將她帶出城堡 帶去別的地方 559 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 沒有人可以找到她的地方,然後 560 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 他留下陪她 561 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 這是你真正的想法 還是你想相信的? 562 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 為何我會想相信 他選擇了她而不是我們? 563 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 我不知道 564 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 也許有時候 憎恨他們會比較容易 565 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 廚子呢? 566 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 我起來時,她已走了 567 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 是,睡在荒山野嶺一晚 568 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 能醫好任何浪漫的幻覺 569 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 也許她一個人繼續上路? 570 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 不可能,除非她找到母城門 否則她無法穿過峽谷 571 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 弊 572 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 他們去了哪裡? 573 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 軍械庫原封不動 574 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 如果他們逃跑了,應該走得很急 575 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 各位 576 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 他們不會擅離崗位 577 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 各位 578 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 看看這個 579 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 「我們站在門檻」 580 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 「我們探究空間」 581 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 「我們見證他的榮耀」 582 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 「永生者,世界的治癒者」 583 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 「當他從地下深處死寂的沉睡中甦醒」 584 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 「冰龍的信使便會來」 585 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 難以置信 586 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 欣賞她的毅力 587 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 不,她會害死自己 588 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 嘿! 589 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 我說過什麼? 590 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 公主,在外面,你不再是我的主人 591 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 我喜歡她,我們應該讓她留下 592 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -無人問你 -收聲 593 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 夠了, 我們沒有時間和你爭吵 594 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 艾力沒有時間 595 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 我不管你們喜不喜歡大家 596 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 我們已同坐一條船 597 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 在外面,在界域外的世界 598 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 如果你不時刻保持警惕 我保證你活不下去… 599 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 掠骨族! 600 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 走! 601 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 真的?謝謝你 602 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 是啊,這就是為何你不能跟著我們 603 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 捉住他們 604 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 為何你們騎得這麼慢? 我們被追捕! 605 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 噢,不好了! 606 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 天呀! 607 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 來吧! 608 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 你沒事吧? 609 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 好的 610 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 布曼,你還未死 611 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 老友,那不是我 612 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 你認錯人 613 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -布曼! -布曼!你做什麼? 614 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 什麼? 615 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 布曼! 616 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 太過不可思議 617 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 你怎能讓牠們… 618 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 我沒見過馬會這樣 什麼是「舒加那」? 619 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 是古老的亞龍語 620 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 意思是「停」 621 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 我想說…對不起 622 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 我的態度 623 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 真的… 624 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 我真的很幼稚,而且… 625 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 不,沒關係 626 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 我可以理解,為何你不想嫁給 一個毫無認識的人 627 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 我對此也不高興 628 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 是嗎? 629 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 我的意思是,你… 630 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 你很漂亮 631 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 但我認為你先要愛上一個人 632 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 才可跟她共度一生,對嗎? 633 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 那麼我們統一國度的責任呢? 634 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 終有一天,輪到我和你去管治 635 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 到了那一天 636 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 我們不需跟父母那一套做事 637 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 這是媽媽所說的村莊嗎? 638 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 這是山谷中唯一的村莊 639 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 村民在哪裡? 640 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 哦,大基尼人 641 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 無得頂,來得正好 642 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 這裡發生了什麼事? 643 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 很多事,如果你不小心 也會發生在你身上 644 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 我們在找魔法師威洛 645 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 恭喜你,你找到他了 646 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 你是威洛? 647 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 是,就是我,威洛 648 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 但我已經退出了魔法界 649 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 我退休了,過主啦 650 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 我叫姬絲塔洛斯 651 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 我媽媽是索沙 652 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 她叫我來這裡找你 653 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 她告訴我很久以前 654 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 你們聯手對抗惡魔並打敗他們 655 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 世界再次需要你 需要你的魔法 656 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 沒關係,她沒有隱瞞身份 657 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 你怎麼知道? 658 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 我讀懂她的心思 659 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 講笑 660 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 差點呃到你,是嗎? 661 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 我不能讀懂你的心思 662 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 只不過你讓我想起你的媽媽 663 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 我的哥哥艾力,他被拐走… 664 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 狂風使者 665 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -什麼? -你哥哥未死 666 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 成為了凋零老巫婆的囚犯 667 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 住在破碎海洋以外的古城 668 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 出現在提爾阿斯林那四個 是她的僕人 669 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 抱歉,你是說「破碎海洋之外」嗎? 670 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -好 -什麼? 671 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 公主,我到過不少地方 672 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 見過不少奇人異士 673 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 但從未見過成功越過破碎海洋的人 674 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 地圖也在那裡終止 675 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 我們必須去那裡 超越我們世界的邊緣 676 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 進入未知領域,這是唯一的方法… 677 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 去… 678 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 什麼… 679 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 你做什麼… 680 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 你不該在這裡 681 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 但很高興見到你,艾洛拉 682 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 他剛才說… 683 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 不,你搞錯了 684 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 我不是…我什麼也不是 685 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 你是艾洛拉達南 686 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 凱梅利亞最後的血脈,未來的女王 687 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 大祭司,九界之森普倫女魔法師 688 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 世界最後的、最好的希望 去對付來消滅我們的惡魔 689 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 什麼? 690 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 字幕翻譯:張美