1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Girizgâh
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
Karanlık bir devirde
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
bir bebek doğmuştu.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
dünyamızı kurtarmak onun alınyazısıydı.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Karanlık güçler tarafından
amansızca aranan Elora
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
iki sürpriz kahraman
tarafından kurtarıldı.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Biri, büyücü olmanın hayalini kuran
bir Nelwyn çiftçisiydi.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow kalbi temiz, çok cesur bir adamdı.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
Diğer kahraman ise,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
son derece kibirli bir hırsız,
yalancı ve hayduttu.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan evleneceğim adamdı.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Ne diyebilirim ki?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Gençtim.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Birlikte annem Kraliçe Bavmorda'yı yendik
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
ve Tir Asleen Krallığı'ndaki
laneti kaldırdık.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Savaşın bittiğini düşünüyorduk.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Ancak evine döndükten kısa bir süre sonra
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow bir görü gördü.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Günün birinde
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
kadim kötülüklerin yeniden güçlenip
müstakbel imparatoriçeyi yok edeceğini
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
ve onun ölümüyle
yeni bir karanlık çağa gireceğimizi gördü.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Bu yüzden Elora'yı sakladık
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
ve gerçek kimliğini gizledik,
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
kendisinden bile.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Onu koruyabilmemin tek yolu buydu.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Birinci Bölüm
Rüzgârlar
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Az kalsın yeniyordum.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Kafana takma.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Beceri ayrı şey,
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
yetenek ayrı şey.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Bende ikisi de var.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Bolca da kibir var.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
O da lazım tabii.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Kim bilir,
belki birkaç yıla beni yenersin.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
O kaya sallanmasa yenmiştim zaten.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Mesele hamlelerde ustalaşmak değil Jade.
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
Mesele, araziye uyum sağlamak.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Bu konuda senden üstünüm.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Evet, her konuda
daha üstünsünüz Ekselansları.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Bir gün kanıtlayacağım.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Senin de aklında, biliyorum.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Bariyer'in ötesine geçmek,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
çılgın maceralara atılmak,
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
hep konuştuğumuz gibi.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, Ballantine ile konuştum...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-Ve?
-Prenses!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Kraliçe'den haber getirdim.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Kuşatma altında mıyız?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Yemek için hazırlanmalısınız.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Galladoorn'dan gelecek kraliyet heyetinin
yakında varması bekleniyor.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Kulak arkasını yıkaması için
abim de çağrıldı herhâlde.
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Evet. Prens sanırım
Batı Ormanları'nda avlanıyor.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Avlanıyor mu? Acaba bugün kimi avlıyor?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Çok mu ileri gittim?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Hayır. Sadece...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Titriyorsun.
-Öyle mi?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Evet.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Bilmem. Üzerimde
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
büyük bir etkin var.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Daha önce hiç hissetmediğim bir duygu bu.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Benim de.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Senin de böyle hissettiğini bilmiyordum.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Ne demek istiyorsun? Niye ki?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Bu konularda bir namın var da...
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Hakkında söylenenleri duysan...
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Doğru değiller tabii.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Bazıları doğru olabilir.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Ama onlar eskidendi.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Artık öyle bir erkek değilim.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, seni seviyorum.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Lordum.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Mükemmel kaş çatıyorsun.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Seni bulacağım diye
batı arazilerini karış karış dolaştım,
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
tam hayalimdeki gibi bir gün oldu.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Dostlarım için yapmayacağım şey yok.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Kral Hastur'un büyük bir kervanla
Vadi'ye ilerlediği görülmüş.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Gün batmadan Tir Asleen'e varırlar.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Misafirler gelene dek prezantabl görünmen
hususunda annen ısrarcı.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Acaba "prezantabl" ile kastı ne?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Herhâlde toprak ve otla kaplı olmamak.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Ne tuhaf kadın şu annem.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Eclipse'i ahıra geri götürüyorum.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Davetlisin, biliyorsun, değil mi?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Hayır.
-Evet.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Sahiden mi?
-Evet.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Elbise giyme konusunda
ne düşündüğümü biliyorsun.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
İdare et,
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
sensiz bu akşamı atlatamam.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-Bana ne diyecektin?
-Ne zaman?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Ballantine'la konuştuğunu söylemiştin ya.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Sonra anlatırım.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Peki. Güzel eğlendik.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Evet. Görüşürüz.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Bir tane daha.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Hadi, git artık. Gerçekten gitmelisin.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Hiçbir şey görmedin.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Her şeyi gördüm.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Aşçı yamağı mıydı o?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Şu dillerden düşmeyen kekleri yapan.
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
İtiraf edeyim,
keklerinin büyük hayranıyım.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Kızcağızın kalbini kırdığında
o keklere zehir katmasın da,
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
benim derdim o.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Kalbini kırmayacağım.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Yapma. Airk, hevesini aldıktan sonra...
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Sağ ol.
-...onu bırakacaksın.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Tutarlı olduğun yegâne konu bu.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Hayır, o... Güvercin...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
O farklı biri.
Güvercin'in ruhunu tasvir etmeye
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-kelimeler yetmez.
-Güvercin mi dedin?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Güvercin. Evet, ona öyle lakap taktım
çünkü bu en romantik, güzel...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Adını bilmiyor musun?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Biliyorum.
-Öyle mi?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Evet.
-Ne peki?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Anne! Mesajını aldık. Koşa koşa geldik.
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Hemen bir temizlenip...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Neden çimlerde yuvarlanmış gibi
bir hâlin var?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Eğitim. Turnuvalar için falan.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Boynundaki ne?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Ateş güvesi ısırdı, çok tuhaf.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Güvercin olmasın?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan seni yine Jade'le
Labirent Kanyonu'nun tepesinde bulmuş.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
O kayaların üstünde
oynamanızı istemiyorum, tehlikeli.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Oynamak mı?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Onun aksine
biz gerçekten eğitim yapıyorduk.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Küveti hazırlattım,
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
giymen için bir elbise seçtim.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Ne giyeceğime mi karar veriyorsun?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Altı yaşında mıyım?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Bana kalsa karışmam
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
ama sorumlulukların yerine hobilerinle
ilgilenirsen başka şansım kalmaz.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Tamam, gidiyoruz.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit. Kit! Hadi!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Rüzgârlar.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Geliyorlar.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Leydim.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Yapma. Ballantine, yapma.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Bu eziyete yalnızca Kit için katlanıyorum.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Ona söyledin mi?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Söyleyeceğim.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Hep istediğin şey buydu.
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
Bunun için tanıdığım herkesten
fazla ter döktün.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Dostunsa senin için mutlu olur.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Bana en ihtiyaç duyduğu anda
onu terk ettiğimi düşünecek.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Gerçekten de öyle.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Sağ ol.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Galladoorn prensi.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
İki prens var sanıyordum.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Vardı ama bir tanesi ağaçtan düştü.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Mecburen buna kaldım.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Onunla konuştun mu?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Evet.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Gerçek bir leydi gibi reverans yaptım.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
O da hafiften homurdanıp
ayaklarını kıpırdattı,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
adam tam bir
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
şampiyon.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Batıda, Bariyer'in dışında
çatışmalar olduğunu söyledin.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Kemik Yağmacıları.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Endişeye mahal yok.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Ama kuzeyden de benzer havadisler geldi.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Yerleşimler yakılıp terk edilmiş.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Ya başka bir şeyse?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Olamaz. Bariyer'i
hiçbir şey geçemez, asla.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Buyur, buralarda her şeyi ben yaparım.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Yemek ve temizlik yaparım, iyileştiririm.
Aslında bu şarabı da ben yaptım. Buyur...
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Ayrıca kılıç ustası olduğun söyleniyor.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Tir Asleen'in en iyisi.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Hayır. Kesinlikle en iyisi değilim.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
İkinci en iyi diyelim.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Asıl babam harikaydı.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Galladoorn şövalyesiydi.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Madmartigan mı?
-Evet.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Hepimiz ailenizin hikâyeleriyle büyüdük.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
Nockmaar Muharebesi'nde, Elora Danan'ı
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Kraliçe'den kurtarıp
gitmeden önce onunla ilgilenmeleri.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Aval aval soylulara bakacağına
fırınlara bakman lazım.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Şu kontes güzel mi?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Güzel dudakları ve yüzü olan mı?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Abartmayalım.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Diyarın asilleri, Kraliçe konuşacak!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Galladoorn Şövalyeleri,
Bavmorda'nın ordularını
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
bozguna uğratarak Tir Asleen'in lanetini
kaldıralı 200 ay geçti.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Bu geçen süre zarfında
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
aramızdaki ittifakı koruduk,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
fikir birliğiyle ama özerk yaşadık.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Tek diyarda iki ayrı krallıktık.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Ta ki bugüne dek.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Yarın Prens Graydon
kızım Kit ile evlenecek.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Tir Asleen ve Galladoorn
nihayet tek vatan olacak
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
ve geleceğe el ele, birlikte yürüyeceğiz,
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
olası tehditlere karşı
daha güçlü olacağız.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Umarım gelin ve damat
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
bilge ve adil hükümdarlar olurlar
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
ve diyarın gerçek imparatoriçesi
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
Elora Danan dönene dek
diyarımızı korurlar.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
O güne dek!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
O güne dek! O güne dek!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Gölgeler uzuyor.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Karanlıkta yalnızca onun ışığıyla
yolumuzu bulabiliriz.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Rüzgârlar geliyor.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Parti nasıl?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Prens'i görmelisin.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Fare gibi.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit'i zorla...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Bilirsin, muhabbetlerimize hiç doyamam
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
ama bana bir dilim pasta getirmediysen
niye geldin?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Belki de sana,
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
kızını sevmediği biriyle zorla evlendirme,
dememi istiyorsun.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Seçim şansım yok, biliyorsun.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Madmartigan'la evlendin.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
O da kolay bir karar değildi
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
ama en azından doğru olanı yapmıştın.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Yaptığım her şeyi
sevgili halkımı korumak için yaptım.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Bedeli büyük oldu.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Yoruldum.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Daha ne kadar sürdürebilirsin?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Gerektiği kadar.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Belki aşırı tepki gösteriyorum.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Hayatımız değişmek zorunda değil.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Ata bineriz...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine benim adıma talepte bulundu.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Parlayan Lejyon'la
eğitim almamı kabul ettiler.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Galladoorn Şövalyesi olacağım.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Ama onlar sadece...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
İstisna yaptılar.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Hatta bu bir ilk.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Düğünden sonra
Kral Hastur'la güneye gideceğim.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Benim düğünümden mi?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Yarın mı?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Daha önce söylemek istemiştim
ama bir türlü...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit. Kit, dur.
234
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Evleniyoruz desene.
235
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Ne tuhaf, değil mi?
236
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
İple çekiyorum.
237
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Niye ki? Beni tanımıyorsun bile.
238
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Diyara hizmet etme fırsatı
elde ettiğim için minnettarım.
239
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Pardon. İzninizle.
240
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Nişanlımı tanımaya çalışıyorum
241
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
ama sen istediğin yere git tabii,
ne de olsa
242
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
kararını vermişsin.
243
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Taramis'in hikâyesini bilir misin?
244
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Binlerce yıl önce Cashmere'in prensesiymiş
245
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
ve gelmiş geçmiş
en güzel kadın olarak bilinirmiş.
246
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Bir gün Kral, kızıyla evlenmek isteyen
tüm şövalye ve prensler için
247
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
bir turnuva düzenlemiş.
248
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
İki kişi kalana dek eleme usulüyle
sona kadar gelmişler.
249
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Geriye kendini beğenmiş
genç bir Galladoorn şövalyesi ile
250
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
çok uzak diyarlardan gelmiş,
yüzünü kimsenin görmediği
251
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
miğferli bir savaşçı kalmış.
252
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Çekişmeli bir dövüşten sonra
şövalyeyi yenen yabancı
253
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
miğferini çıkarmış.
254
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Bil bakalım kimmiş.
255
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Prenses Taramis.
256
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Kendisi için savaşmak üzere
gizlice turnuvaya katılmış,
257
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
kendi geleceğini seçme şansı için.
258
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Kardeşim, biraz konuşabilir miyiz?
259
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Denedim.
-Bir işe yara.
260
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Benim için bir turnuva düzenlense
261
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
ve mücadele etsek, sence kazanır mısın?
262
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Benim...
263
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
İkizimi kör etmekten mi korkuyorsun?
264
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Ben korkuyorum şahsen.
265
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Yapmasak daha iyi.
266
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Iskalarsan kötü olur.
267
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Prens'i utandırdın.
268
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Bırak beni.
-Beni utandırdın.
269
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Umurumda değil.
270
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
İçeride herkese kim olduğunu gösterdin,
271
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
büyümesi gereken hırçın bir çocuk.
272
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Kendi hayatını seçme şansı elinden alınmış
bir mahkûmum.
273
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Kimse kendi hayatını seçemez Kit.
274
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Annesini de seçemez.
-Doğru.
275
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Ah, asıl benim annemi görseydin.
276
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Tamam. Her şey yolunda.
277
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Graydon'la konuştum,
278
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
tanıyınca insan alışıyor, fena biri değil.
279
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Kral ile konuşup arayı yumuşatacak...
280
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Bence anlamadığın
281
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
ve seni ırgalamayan işlere
burnunu sokmak yerine
282
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
kız kovalamaya devam et!
283
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
İkiniz de doğru yatağa!
284
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Sabaha Kral ve Prens'ten
özür dileyeceksin,
285
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
sonra da evleneceksin.
286
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Ne yaptığını sanıyorsun?
287
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Beni dövecek misin? Biraz yoruldum da.
288
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Yardımını istemedim.
289
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Yine de yardım edeceğim
çünkü kardeşimsin ve seni seviyorum,
290
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
şahane kişiliğine rağmen.
291
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Çok tatlı ve eğlenceli olduğun için
herkes seni seviyor,
292
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
yeter ki senden bir beklentileri olmasın.
293
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Çünkü olduğu anda terk edersin.
294
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Tıpkı babam gibi.
295
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Ben o değilim.
296
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, bir yere gitmiyorum.
297
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Hayır, yapamayacağım.
298
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Güvercin! Hey.
299
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Güvercin. Aslında ben de
300
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
seni arıyordum.
301
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Konuşma.
302
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Bence görüşmeye son vermeliyiz.
303
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Bir saniye, ben...
304
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Seni onlarla görünce...
305
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Çılgına döndüm. Çok kızdım.
306
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
O kadar dikkatim dağıldı ki...
307
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
Keklerimi yaktım.
308
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Olamaz!
-Oldu işte!
309
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Şimdiye dek hiçbir şeyi yakmamıştım.
310
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Sonra dank etti, edepsizce önüne yatan
311
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
sayısız kontes ve paçoz varken
benim gibi bir kekçi kıza
312
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-koskoca Prens niye bağlansın?
-Bir saniye.
313
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Ya...
314
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
Hazırsam?
315
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Ya hazırsam? Ya bağlanmaya hazırsam?
316
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Güzel bir evlenme teklifi olmadı,
317
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
hatta belki de çok kötüydü.
318
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Ama ya... Ya daha iyi olsa?
319
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
O zaman bunu konuşabiliriz.
320
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Dur, dur. Dur!
321
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Ödümü patlattın!
322
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Gidiyorum. Vedalaşmaya geldim.
323
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, üzgün olduğunu biliyorum.
324
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Değilim. Gerçekten.
325
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Hayatımda ilk defa
her şeyi çok net görüyorum.
326
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Öyleyse o zaman kaçmanın...
327
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Mesele Graydon'la evlenmem değil.
328
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Yani öyle tabii
329
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
ama bir şey arıyorum.
330
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
O şey burada değil.
331
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Uzaklarda.
332
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Bariyer'in ötesinde.
333
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Harika bir şövalye olacaksın.
334
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Yine de seni yenerim.
335
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Sana olan bağlılığımın bir göstergesi.
336
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Daha iyisini bulana dek idareten.
337
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Benim verecek bir şeyim yok.
338
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Olsun.
339
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Bir ömür bana böyle baksan
340
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
yeter de artar.
341
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Bakarım.
342
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Bakacağım.
343
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Bu çocuğun gücü bana işlemez.
Ayin başlasın.
344
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Hayır!
345
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
346
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Onu öldürecekler!
347
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Başladı.
348
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Rüzgârlar geliyor.
349
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Yapman gerekeni biliyorsun.
350
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
351
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Tanrım!
352
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Beni vazgeçireceğini sanıyorsan...
353
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Seni bir şeyden vazgeçirmek
ne mümkün, bilmez miyim!
354
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Sadece biraz daha bekle.
355
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Ne için?
356
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Gelmek istiyor musun?
357
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, ne istediğimi biliyorsun.
358
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Kraliçe adına
Tir Asleen'i korumak istiyorum.
359
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Dostumsan seçim yapmamı isteme.
360
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Şimdi gitmezsem asla gidemem.
361
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Tamam, peki. Ne istiyorsan yap.
362
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Kaçmanın neresi cesurca?
363
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Sis mi bu?
364
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Ne oluyor?
365
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Ölüm Köpekleri.
366
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Lütfen dikkatli ol.
367
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Ben hep dikkatliyimdir,
yani göreceli olarak.
368
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Aşkımızdan güç al.
369
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Tabii. Kesin öyle yaparım.
370
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
371
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
İçeri geçin Ekselansları!
372
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Kuşatma altındayız.
373
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Kemik Yağmacıları mı?
374
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Başka bir şey. Daha kötüsü.
375
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Dostlar, baltamı getirin.
376
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Kraliçe nerede?
377
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Aptalca bir şey yapma desem
çok şey mi istemiş olurum?
378
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Muhtemelen.
379
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Arkamda kal.
380
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Hadi!
381
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Hayır!
382
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Anne!
383
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Pardon ya. Kızı bırakacaksın sanmıştım.
384
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
İmdat! Biri ona yardım etsin!
385
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
İmdat!
386
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk?
387
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Neredesin?
388
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Hemen arkamdaydı.
389
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
O cadıyla dövüşüyordu.
390
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Onu götürdüler.
391
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Sanırım...
392
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
Onun için gelmişlerdi.
393
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Kuledeydim, ne yapacağımı,
nasıl yapacağımı bilmiyordum...
394
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Sonra Pnakotça dilinde konuşan
o sesi duydum, yani sanırım o dildeydi.
395
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Sisin içinden
o incecik kanatlı yaratık çıktı,
396
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
pençelerinde biri vardı ve uçup gitti.
397
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
Fare yakalamış atmaca gibiydi.
398
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Bana bak, bu seni ilgilendirmez.
399
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
İlgilendirmez mi?
400
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Bal gibi de eder.
-Ne tarafa gitti?
401
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Airk'in kaçırıldığını söylüyorlar.
402
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Onu bulup kurtarmalıyız.
403
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Prens'e duyduğun sevgiyi takdir ediyorum
404
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
ama bunlar ciddi meseleler.
405
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Müsterih ol, ne gerekiyorsa yapılacak.
406
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Şehrin sınırında yakaladım,
at çalmaya çalışıyordu.
407
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Yalan. Düpedüz yalan.
408
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Hayvanların sağlığından endişe ettiğimden
409
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
ahırların durumunu kontrol ediyordum.
410
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
Önemsemek suç mu? Değer vermek?
411
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Yeter!
-Ben giderim.
412
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Ben giderim.
413
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Evet.
414
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Anne, dedim ki, Airk'i aramak üzere
batıya gitmeliyim.
415
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Seni duydum.
416
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Katılıyorum.
417
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Tamam.
418
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Kraliçem, kararınız buysa
onunla gitmeye gönüllüyüm.
419
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Sen Pacalcade'in komutanısın.
420
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Bu görevini ihmal etme lüksün yok.
421
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Ben giderim.
422
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Airk'i doğduğu günden beri tanırım,
423
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
hiç sahip olmadığım oğlum gibi
görürüm onu...
424
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
En azından bildiğim kadarıyla yok.
425
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Teşekkürler.
426
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Bu ekibe
tam da senin gibi bir lider lazım.
427
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Ben de gidiyorum.
Prenses nereye ben oraya.
428
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
O hâlde Graydon da gidiyor.
429
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Efendim, pardon?
-Kardeşlik ekibi
430
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
bence yeterli.
431
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Müstakbel eşini
oraya yalnız mı göndereceksin?
432
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Tabii istemem
ama kadere karşı boynumuz kıldan ince.
433
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
434
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Bırak.
435
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Bariyer'in dışına çıktın.
436
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Evet, çoluk çocuk gönderilecek yer değil.
437
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Onların rehberi olursan
suçlarını affederim.
438
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Sahiden mi?
Tuhafiyecideki meseleyi de mi...
439
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Kadife tenime değince içim bir hoş...
440
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
O da dâhil.
441
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Peki.
-Delilik bu! Serbest bırakalım bari!
442
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Yapacak.
443
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Affedilmek için değil,
444
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
benim için değil,
445
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
eski bir dostuna borcunu ödemek için.
446
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Onu nerede arayacağız?
Uçan şeyin izi sürülmez ki.
447
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Bu yüzden size bir büyücü lazım.
448
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Büyücü mü?
449
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Harika. Peki. Hiç büyücü kalmadı.
450
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Bir tane var.
451
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Bir Nelwyn.
452
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Freen Nehri kıyısındaki bir köyde yaşıyor.
453
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
İçimden bir ses sizi beklediğini söylüyor.
454
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Her şey öngördüğü gibi gerçekleşiyor.
455
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Elora Danan ortadan kaybolursa
ve sihri yasaklarsak
456
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
kötülüğü uzak tutabiliriz sandım.
457
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow bana katılmadı.
458
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Kötülüğün er ya da geç
bir yolunu bulacağını,
459
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
bu olduğunda da bizi kurtaracak tek şeyin
sihir olduğunu söylemişti.
460
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Bir şey daha var.
461
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Bunu duymak kolay olmayacak
ama söylemeliyim.
462
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Bavmorda'nın kanı, ruhu, hayatta kaldı.
463
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Benim, abinin ve senin içinde.
464
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow'un bir görüsünde o ruh geri gelip
465
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Tir Asleen'i yok ediyordu.
466
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Dün gece bunu ben de gördüm.
467
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Airk'in bana son sözleri,
beni asla bırakmayacağıydı.
468
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Bunu dediğinde
469
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
hiç umursamadım.
470
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Anne, çok üzgünüm.
471
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Ben de.
472
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Dikkatli ol, tamam mı?
473
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Düşman hem içimizde hem dışımızda.
474
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Senin için yaptırdım,
475
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
Galladoorn'dan ayrılma hediyen.
476
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Şövalyelik,
meydanda nasıl savaştığınla değil,
477
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
tuttuğun sözlerle ölçülür.
478
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Umarım bir daha görüştüğümüzde
479
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
bu güzel hediyeyi hak ettiğimi düşünürsün.
480
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Tir Asleen'in kaderi
senin başarılı olmana bağlı.
481
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Başaracağım.
482
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit babası gibidir,
Airk'i aramaktan asla vazgeçmeyecektir.
483
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Onu koruyacağım.
484
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Fevri davrandığında onu alttan al.
485
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Sana bir şövalyeye
güvendiğim gibi güveniyorum.
486
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Bariyer'e ne kadar kaldı?
487
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
En fazla bir günlük yol.
488
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Analar Kapısı'nda konuşlanmış korucuların
başında eski dostum Komutan Remar var.
489
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Diyardan çıkmadan önce
oradan erzak alalım.
490
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Analar Kapısı'nı hiç gördün mü?
-Evet.
491
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Ötesine geçtin mi?
492
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Merak etme.
Senin yapmadığın çok şey yapmışımdır.
493
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Peşimizde biri var.
494
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Tahmin etmiştim.
495
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Sonunda öleceğimizi düşünürsek
peşimizden gelmek akıl kârı değil.
496
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Ne, ölecek miyiz dedin?
497
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Keşke baştan söyleseydiniz.
Ölmekten çok korkarım.
498
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Bir de hamamlardan korkarım.
499
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Yoldan ayrılalım.
500
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Geliyor. Saklan.
501
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Hey! Bırak beni!
502
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Kesinlikle olmaz.
503
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Yardım etmek istiyorum.
504
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
İstemekle olmaz. Eve dön.
505
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Anlamıyorsun. Biz birbirimize âşığız.
506
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Nasıl söylesem bilemiyorum
ama Airk'in aşkları...
507
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Hayır, bizim aşkımız farklı.
508
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Beni ahmak sanıyorsunuz
ama umurumda değil.
509
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Bizimki gibi bir aşk
hayatta bir kere denk gelir.
510
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Birbirimiz için yapmayacağımız şey yok.
511
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Hiç biriyle kavga ettin mi?
512
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Sözlü mü?
513
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Hayır, canını yakmak isteyen birine karşı
kendini savundun mu?
514
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Hayır.
515
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Ya sen?
516
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Başka şeyler yaparım, ne lazımsa.
Atlara bakarım.
517
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Aşçı lazım mesela, değil mi?
518
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-İyi bir aşçı mısın?
-Efsaneyim.
519
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Bizimle gelmiyor.
520
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Prenses'i duydun.
521
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Gün doğar doğmaz Tir Asleen'e dönüyorsun.
522
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Ne?
523
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Ne oldu? Yakında hava kararacak.
Seher vakti gider.
524
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Burada neler pişirebilirsin?
525
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Şaka mısın? Flüt mü getirdin?
526
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Getirdim, kötü mü yapmışım?
527
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Ninem müzik ruhun gıdasıdır derdi.
O yüzden ben de...
528
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Dünyayı gezip görmek için yola çıkmadık.
529
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Tehlikeli bir görevdeyiz.
530
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Airk'i kaçıran o şeyler,
onu bize öylece geri vermeyecek.
531
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Anlatsana.
532
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Hepiniz o kadar saf ve şirinsiniz ki
yanaklarınızı sıkasım geliyor.
533
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Hayatında bir gün bile
acı, korku, açlık tatmamışsın.
534
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Dışarıda kimse
ananın babanın kim olduğuna,
535
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ne hak ettiğine bakmaz.
536
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Dünya tahmin edemeyeceğin kadar büyük.
537
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Hiçbiriniz zerre umurunda değilsiniz.
538
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Keseli sıçan yahnisi?
539
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Efsane.
540
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Salakça bir soru, biliyorum
ama Bariyer tam olarak nedir?
541
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Güç kalkanı. Diyarı korumak için
Raziel ve Cherlindrea yaptı.
542
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Hayat memat mücadelesinden bıkanlar için
güvenli bir limandı.
543
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Saldırıya uğradığımızda
ailem Analar Kapısı yolundaydı.
544
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Tek kurtulan benim.
545
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Bu çok... Can sıkıcı.
546
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Ama Bariyer'in yapılma sebebi bu değil.
547
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Doğru diyor.
548
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Maksat diyarı korumak değildi.
Elora Danan için yapıldı.
549
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Ona ne oldu?
550
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Rivayete göre öldü.
551
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Kehanete göreyse bir gün geri gelecek
552
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
ve karanlık güçlere karşı
dünyayı bir araya getirecek.
553
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Gerçek şu ki, kimse bilmiyor.
554
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Annem biliyor.
555
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Eminim babam da biliyordu.
556
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Sanırım bir gece onu kaleden kaçırıp
557
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
kimsenin bulamayacağı bir yere götürdü
558
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
ve yanında kaldı.
559
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Sahiden böyle mi düşünüyorsun,
yoksa buna inanmak mı istiyorsun?
560
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Bizim yerimize onu seçtiğine
neden inanayım?
561
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Bilmem.
562
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Çünkü bazen
onlardan nefret etmek daha kolaydır.
563
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
Aşçı yamağı nerede?
564
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Gitmiş. Kalktığımda yoktu.
565
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Bir gece yerde yattın mı,
566
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
sabaha romantik fantezin falan kalmaz.
567
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Belki de yola devam etti.
568
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Kapıyı bulamazsa zor.
Vadinin diğer tarafına geçemez.
569
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Kahretsin.
570
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Herkes nerede?
571
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Cephaneliğe dokunmamışlar.
572
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Kaçtılarsa aceleleri varmış.
573
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Millet.
574
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Asla görev yerlerini terk etmezler.
575
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Millet.
576
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Şuna bakın.
577
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Sınırda duruyoruz.
578
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Boşluğa bakıyoruz.
579
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Onun görkemime tanıklık ediyoruz.
580
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"Ebedi Olan, dünyaların iyileştiricisi."
581
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Çok derinlerde
ölümsüz uykusundan uyanırken
582
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"Wyrm'ün Müjdecisi gelecek."
583
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
İnanılmaz.
584
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Azmine hayran kaldım.
585
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Geberecek, o olacak.
586
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Ne dedim sana?
587
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Patronum değilsin Prenses.
En azından burada.
588
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Sevdim bu kızı. Bence gelsin.
589
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Sana soran olmadı!
-Sus.
590
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Yeter. Didişmenin sırası değil.
591
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk'in zamanı yok.
592
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Birbirinizi sevip sevmememiz
umurumda değil.
593
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Artık hepimiz bu işin içindeyiz.
594
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Buralarda, öte diyarlarda,
595
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
her an gözünüzü dört açmazsanız,
yemin ederim, hayatta kalamazsınız...
596
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Kemik Yağmacıları!
597
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Sürün!
598
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Sahiden mi? Teşekkürler.
599
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
İşte bu yüzden bizimle gelemezsin.
600
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Yakalayın!
601
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Niye yavaş sürüyorsunuz?
Resmen kovalanıyoruz!
602
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Olamaz!
603
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Tanrım!
604
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Hadi!
605
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
İyi misin?
606
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Tamam.
607
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, ölmüş olmalıydın.
608
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Ben Boorman değilim.
609
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Başkasıyla karıştırıyorsun.
610
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boorman!
-Boorman! Ne yapıyorsun?
611
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Ne?
612
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
613
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
İnanılmazdı!
614
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Peki atı nasıl...
615
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Hiç böyle yapan at görmedim.
"Hsu-Gala" ne?
616
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Antik Angorca dilinde bir kelime.
617
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
"Dur" demek.
618
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Özür dilemek isterim...
619
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Davranışlarımdan ötürü.
620
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Çok şeydim...
621
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Çocukça davrandım ve...
622
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Yo, önemli değil.
623
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Hiç tanımadığın biriyle
evlenmek istememem çok doğal.
624
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Ben de çok hevesli değildim.
625
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Öyle mi?
626
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Yani sen tabii...
627
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Çok tatlı birisin
628
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
ama bence
hayatını bir insana adamadan önce
629
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
ona âşık olmalısın, öyle değil mi?
630
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
Peki ya diyarı birleştirme sorumluluğumuz?
631
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Bir gün seninle hükümdar olacağız.
632
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
O gün geldiğinde
633
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
işleri ebeveynlerimiz gibi yürütmeyiz.
634
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Annemin bahsettiği köy bu mu?
635
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Vadideki tek köy bu.
636
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Herkes nerede?
637
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Ah, Daikini'ler.
638
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Harika. Bir bu eksikti.
639
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Burada ne oldu?
640
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Ne olmadı ki?
Dikkat etmezseniz size de olur.
641
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Büyücü Willow'u arıyoruz.
642
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Tebrikler. Onu buldunuz.
643
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Willow sen misin?
644
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Evet, benim tabii ya, Willow.
645
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Ama büyücülük işini bıraktım.
646
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Emekli oldum. Hadi, yallah.
647
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Benim adım Kit Tanthalos.
648
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Annem Sorsha.
649
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Beni buraya seni bulmam için gönderdi.
650
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Uzun zaman evvel
651
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
onunla birlikte omuz omuza savaşıp
kötülükleri yenmişsiniz.
652
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Dünyanın yeniden
sana ve sihrine ihtiyacı var.
653
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Sorun yok. Gerçekten de söylediği kişi.
654
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Nereden biliyorsun?
655
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Zihnini okudum.
656
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Şaka yapıyorum.
657
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Bir an kandın ama değil mi?
658
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Zihnini okumadım.
659
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Bana anneni hatırlatıyorsun.
660
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Abim Airk'i şeyler kaçırdı...
661
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Rüzgârlar.
662
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-Neler?
-Abin hayatta.
663
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Parçalanmış Deniz'in ötesindeki
664
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
Kadim Şehir'de yaşayan
Buruşmuş Kocakarı'nın tutsağı.
665
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Tir Asleen'e gelen dörtlü onun kullarıydı.
666
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
"Paramparça Deniz'in ötesi" mi dedin?
667
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Tamam.
-Ne oldu?
668
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Prenses, dünyanın dört bir yanını gezdim,
669
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
büyülü marvin'ler gördüm
670
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
ama o denizi aşmış kimse tanımadım.
671
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Haritalar oraya kadardır.
672
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Gitmemiz gereken yer orası.
Dünyamızın ötesine,
673
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
bilinmeyene gitmeliyiz. Tek yol...
674
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
Tek...
675
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Ne...
676
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Ne yapıyorsun?
677
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Burada olmamalısın
678
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
ama seni gördüğüme sevindim Elora.
679
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Ne dedi...
680
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Yok, yanlışın var.
681
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Ben o değilim. Ben... Önemsiz biriyim.
682
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Sen Elora Danan'sın,
683
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Kymeria'nın Son Soyu,
müstakbel İmparatoriçe,
684
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Baş Rahibe,
Dokuz Diyar'ın Semprum Büyücüsü
685
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
ve hepimizi yok etmek isteyen
kötülüğe karşı dünyanın yegâne umudusun.
686
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Ne?
687
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro