1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Girizgâh 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 Karanlık bir devirde 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 bir bebek doğmuştu. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, dünyamızı kurtarmak onun alınyazısıydı. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Karanlık güçler tarafından amansızca aranan Elora 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 iki sürpriz kahraman tarafından kurtarıldı. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Biri, büyücü olmanın hayalini kuran bir Nelwyn çiftçisiydi. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow kalbi temiz, çok cesur bir adamdı. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Diğer kahraman ise, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 son derece kibirli bir hırsız, yalancı ve hayduttu. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan evleneceğim adamdı. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Ne diyebilirim ki? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Gençtim. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Birlikte annem Kraliçe Bavmorda'yı yendik 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 ve Tir Asleen Krallığı'ndaki laneti kaldırdık. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Savaşın bittiğini düşünüyorduk. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Ancak evine döndükten kısa bir süre sonra 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow bir görü gördü. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Günün birinde 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 kadim kötülüklerin yeniden güçlenip müstakbel imparatoriçeyi yok edeceğini 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 ve onun ölümüyle yeni bir karanlık çağa gireceğimizi gördü. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Bu yüzden Elora'yı sakladık 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 ve gerçek kimliğini gizledik, 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 kendisinden bile. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Onu koruyabilmemin tek yolu buydu. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Birinci Bölüm Rüzgârlar 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Az kalsın yeniyordum. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Kafana takma. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Beceri ayrı şey, 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 yetenek ayrı şey. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Bende ikisi de var. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Bolca da kibir var. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 O da lazım tabii. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Kim bilir, belki birkaç yıla beni yenersin. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 O kaya sallanmasa yenmiştim zaten. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Mesele hamlelerde ustalaşmak değil Jade. 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 Mesele, araziye uyum sağlamak. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Bu konuda senden üstünüm. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Evet, her konuda daha üstünsünüz Ekselansları. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Bir gün kanıtlayacağım. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Senin de aklında, biliyorum. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Bariyer'in ötesine geçmek, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 çılgın maceralara atılmak, 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 hep konuştuğumuz gibi. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, Ballantine ile konuştum... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Ve? -Prenses! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Kraliçe'den haber getirdim. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Kuşatma altında mıyız? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Yemek için hazırlanmalısınız. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Galladoorn'dan gelecek kraliyet heyetinin yakında varması bekleniyor. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Kulak arkasını yıkaması için abim de çağrıldı herhâlde. 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Evet. Prens sanırım Batı Ormanları'nda avlanıyor. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Avlanıyor mu? Acaba bugün kimi avlıyor? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Çok mu ileri gittim? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Hayır. Sadece... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Titriyorsun. -Öyle mi? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Evet. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Bilmem. Üzerimde 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 büyük bir etkin var. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Daha önce hiç hissetmediğim bir duygu bu. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Benim de. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Senin de böyle hissettiğini bilmiyordum. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Ne demek istiyorsun? Niye ki? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Bu konularda bir namın var da... 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Hakkında söylenenleri duysan... 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Doğru değiller tabii. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Bazıları doğru olabilir. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Ama onlar eskidendi. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Artık öyle bir erkek değilim. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, seni seviyorum. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Lordum. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Mükemmel kaş çatıyorsun. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Seni bulacağım diye batı arazilerini karış karış dolaştım, 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 tam hayalimdeki gibi bir gün oldu. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Dostlarım için yapmayacağım şey yok. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Kral Hastur'un büyük bir kervanla Vadi'ye ilerlediği görülmüş. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Gün batmadan Tir Asleen'e varırlar. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Misafirler gelene dek prezantabl görünmen hususunda annen ısrarcı. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Acaba "prezantabl" ile kastı ne? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Herhâlde toprak ve otla kaplı olmamak. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Ne tuhaf kadın şu annem. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Eclipse'i ahıra geri götürüyorum. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Davetlisin, biliyorsun, değil mi? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Hayır. -Evet. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Sahiden mi? -Evet. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Elbise giyme konusunda ne düşündüğümü biliyorsun. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 İdare et, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 sensiz bu akşamı atlatamam. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Bana ne diyecektin? -Ne zaman? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Ballantine'la konuştuğunu söylemiştin ya. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Sonra anlatırım. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Peki. Güzel eğlendik. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Evet. Görüşürüz. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Bir tane daha. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Hadi, git artık. Gerçekten gitmelisin. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Hiçbir şey görmedin. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Her şeyi gördüm. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Aşçı yamağı mıydı o? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Şu dillerden düşmeyen kekleri yapan. 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 İtiraf edeyim, keklerinin büyük hayranıyım. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Kızcağızın kalbini kırdığında o keklere zehir katmasın da, 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 benim derdim o. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Kalbini kırmayacağım. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Yapma. Airk, hevesini aldıktan sonra... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Sağ ol. -...onu bırakacaksın. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Tutarlı olduğun yegâne konu bu. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Hayır, o... Güvercin... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 O farklı biri. Güvercin'in ruhunu tasvir etmeye 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -kelimeler yetmez. -Güvercin mi dedin? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Güvercin. Evet, ona öyle lakap taktım çünkü bu en romantik, güzel... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Adını bilmiyor musun? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Biliyorum. -Öyle mi? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Evet. -Ne peki? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Anne! Mesajını aldık. Koşa koşa geldik. 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Hemen bir temizlenip... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Neden çimlerde yuvarlanmış gibi bir hâlin var? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Eğitim. Turnuvalar için falan. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Boynundaki ne? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Ateş güvesi ısırdı, çok tuhaf. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Güvercin olmasın? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan seni yine Jade'le Labirent Kanyonu'nun tepesinde bulmuş. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 O kayaların üstünde oynamanızı istemiyorum, tehlikeli. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Oynamak mı? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Onun aksine biz gerçekten eğitim yapıyorduk. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Küveti hazırlattım, 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 giymen için bir elbise seçtim. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Ne giyeceğime mi karar veriyorsun? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Altı yaşında mıyım? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Bana kalsa karışmam 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 ama sorumlulukların yerine hobilerinle ilgilenirsen başka şansım kalmaz. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Tamam, gidiyoruz. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit. Kit! Hadi! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Rüzgârlar. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Geliyorlar. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Leydim. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Yapma. Ballantine, yapma. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Bu eziyete yalnızca Kit için katlanıyorum. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Ona söyledin mi? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Söyleyeceğim. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Hep istediğin şey buydu. 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 Bunun için tanıdığım herkesten fazla ter döktün. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Dostunsa senin için mutlu olur. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Bana en ihtiyaç duyduğu anda onu terk ettiğimi düşünecek. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Gerçekten de öyle. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Sağ ol. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Galladoorn prensi. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 İki prens var sanıyordum. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Vardı ama bir tanesi ağaçtan düştü. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Mecburen buna kaldım. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Onunla konuştun mu? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Evet. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Gerçek bir leydi gibi reverans yaptım. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 O da hafiften homurdanıp ayaklarını kıpırdattı, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 adam tam bir 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 şampiyon. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Batıda, Bariyer'in dışında çatışmalar olduğunu söyledin. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Kemik Yağmacıları. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Endişeye mahal yok. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Ama kuzeyden de benzer havadisler geldi. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Yerleşimler yakılıp terk edilmiş. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Ya başka bir şeyse? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Olamaz. Bariyer'i hiçbir şey geçemez, asla. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Buyur, buralarda her şeyi ben yaparım. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Yemek ve temizlik yaparım, iyileştiririm. Aslında bu şarabı da ben yaptım. Buyur... 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Ayrıca kılıç ustası olduğun söyleniyor. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Tir Asleen'in en iyisi. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Hayır. Kesinlikle en iyisi değilim. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 İkinci en iyi diyelim. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Asıl babam harikaydı. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Galladoorn şövalyesiydi. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Madmartigan mı? -Evet. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Hepimiz ailenizin hikâyeleriyle büyüdük. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 Nockmaar Muharebesi'nde, Elora Danan'ı 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Kraliçe'den kurtarıp gitmeden önce onunla ilgilenmeleri. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Aval aval soylulara bakacağına fırınlara bakman lazım. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Şu kontes güzel mi? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Güzel dudakları ve yüzü olan mı? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Abartmayalım. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Diyarın asilleri, Kraliçe konuşacak! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Galladoorn Şövalyeleri, Bavmorda'nın ordularını 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 bozguna uğratarak Tir Asleen'in lanetini kaldıralı 200 ay geçti. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Bu geçen süre zarfında 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 aramızdaki ittifakı koruduk, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 fikir birliğiyle ama özerk yaşadık. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Tek diyarda iki ayrı krallıktık. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Ta ki bugüne dek. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Yarın Prens Graydon kızım Kit ile evlenecek. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Tir Asleen ve Galladoorn nihayet tek vatan olacak 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 ve geleceğe el ele, birlikte yürüyeceğiz, 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 olası tehditlere karşı daha güçlü olacağız. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Umarım gelin ve damat 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 bilge ve adil hükümdarlar olurlar 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 ve diyarın gerçek imparatoriçesi 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 Elora Danan dönene dek diyarımızı korurlar. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 O güne dek! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 O güne dek! O güne dek! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Gölgeler uzuyor. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Karanlıkta yalnızca onun ışığıyla yolumuzu bulabiliriz. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Rüzgârlar geliyor. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Parti nasıl? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Prens'i görmelisin. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Fare gibi. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit'i zorla... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Bilirsin, muhabbetlerimize hiç doyamam 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 ama bana bir dilim pasta getirmediysen niye geldin? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Belki de sana, 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 kızını sevmediği biriyle zorla evlendirme, dememi istiyorsun. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Seçim şansım yok, biliyorsun. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Madmartigan'la evlendin. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 O da kolay bir karar değildi 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 ama en azından doğru olanı yapmıştın. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Yaptığım her şeyi sevgili halkımı korumak için yaptım. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Bedeli büyük oldu. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Yoruldum. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Daha ne kadar sürdürebilirsin? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Gerektiği kadar. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Belki aşırı tepki gösteriyorum. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Hayatımız değişmek zorunda değil. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Ata bineriz... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine benim adıma talepte bulundu. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Parlayan Lejyon'la eğitim almamı kabul ettiler. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Galladoorn Şövalyesi olacağım. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Ama onlar sadece... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 İstisna yaptılar. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Hatta bu bir ilk. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Düğünden sonra Kral Hastur'la güneye gideceğim. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Benim düğünümden mi? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Yarın mı? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Daha önce söylemek istemiştim ama bir türlü... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit. Kit, dur. 234 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Evleniyoruz desene. 235 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Ne tuhaf, değil mi? 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 İple çekiyorum. 237 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Niye ki? Beni tanımıyorsun bile. 238 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Diyara hizmet etme fırsatı elde ettiğim için minnettarım. 239 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Pardon. İzninizle. 240 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Nişanlımı tanımaya çalışıyorum 241 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 ama sen istediğin yere git tabii, ne de olsa 242 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 kararını vermişsin. 243 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Taramis'in hikâyesini bilir misin? 244 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Binlerce yıl önce Cashmere'in prensesiymiş 245 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 ve gelmiş geçmiş en güzel kadın olarak bilinirmiş. 246 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Bir gün Kral, kızıyla evlenmek isteyen tüm şövalye ve prensler için 247 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 bir turnuva düzenlemiş. 248 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 İki kişi kalana dek eleme usulüyle sona kadar gelmişler. 249 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Geriye kendini beğenmiş genç bir Galladoorn şövalyesi ile 250 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 çok uzak diyarlardan gelmiş, yüzünü kimsenin görmediği 251 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 miğferli bir savaşçı kalmış. 252 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Çekişmeli bir dövüşten sonra şövalyeyi yenen yabancı 253 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 miğferini çıkarmış. 254 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Bil bakalım kimmiş. 255 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Prenses Taramis. 256 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Kendisi için savaşmak üzere gizlice turnuvaya katılmış, 257 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 kendi geleceğini seçme şansı için. 258 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Kardeşim, biraz konuşabilir miyiz? 259 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Denedim. -Bir işe yara. 260 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Benim için bir turnuva düzenlense 261 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 ve mücadele etsek, sence kazanır mısın? 262 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Benim... 263 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 İkizimi kör etmekten mi korkuyorsun? 264 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Ben korkuyorum şahsen. 265 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Yapmasak daha iyi. 266 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Iskalarsan kötü olur. 267 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Prens'i utandırdın. 268 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Bırak beni. -Beni utandırdın. 269 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Umurumda değil. 270 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 İçeride herkese kim olduğunu gösterdin, 271 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 büyümesi gereken hırçın bir çocuk. 272 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Kendi hayatını seçme şansı elinden alınmış bir mahkûmum. 273 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Kimse kendi hayatını seçemez Kit. 274 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Annesini de seçemez. -Doğru. 275 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Ah, asıl benim annemi görseydin. 276 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Tamam. Her şey yolunda. 277 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Graydon'la konuştum, 278 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 tanıyınca insan alışıyor, fena biri değil. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Kral ile konuşup arayı yumuşatacak... 280 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Bence anlamadığın 281 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 ve seni ırgalamayan işlere burnunu sokmak yerine 282 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 kız kovalamaya devam et! 283 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 İkiniz de doğru yatağa! 284 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Sabaha Kral ve Prens'ten özür dileyeceksin, 285 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 sonra da evleneceksin. 286 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Ne yaptığını sanıyorsun? 287 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Beni dövecek misin? Biraz yoruldum da. 288 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Yardımını istemedim. 289 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Yine de yardım edeceğim çünkü kardeşimsin ve seni seviyorum, 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 şahane kişiliğine rağmen. 291 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Çok tatlı ve eğlenceli olduğun için herkes seni seviyor, 292 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 yeter ki senden bir beklentileri olmasın. 293 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Çünkü olduğu anda terk edersin. 294 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Tıpkı babam gibi. 295 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Ben o değilim. 296 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, bir yere gitmiyorum. 297 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Hayır, yapamayacağım. 298 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Güvercin! Hey. 299 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Güvercin. Aslında ben de 300 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 seni arıyordum. 301 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Konuşma. 302 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Bence görüşmeye son vermeliyiz. 303 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Bir saniye, ben... 304 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Seni onlarla görünce... 305 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Çılgına döndüm. Çok kızdım. 306 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 O kadar dikkatim dağıldı ki... 307 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 Keklerimi yaktım. 308 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Olamaz! -Oldu işte! 309 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Şimdiye dek hiçbir şeyi yakmamıştım. 310 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Sonra dank etti, edepsizce önüne yatan 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 sayısız kontes ve paçoz varken benim gibi bir kekçi kıza 312 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -koskoca Prens niye bağlansın? -Bir saniye. 313 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Ya... 314 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 Hazırsam? 315 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Ya hazırsam? Ya bağlanmaya hazırsam? 316 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Güzel bir evlenme teklifi olmadı, 317 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 hatta belki de çok kötüydü. 318 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Ama ya... Ya daha iyi olsa? 319 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 O zaman bunu konuşabiliriz. 320 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Dur, dur. Dur! 321 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Ödümü patlattın! 322 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Gidiyorum. Vedalaşmaya geldim. 323 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, üzgün olduğunu biliyorum. 324 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Değilim. Gerçekten. 325 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Hayatımda ilk defa her şeyi çok net görüyorum. 326 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Öyleyse o zaman kaçmanın... 327 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Mesele Graydon'la evlenmem değil. 328 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Yani öyle tabii 329 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 ama bir şey arıyorum. 330 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 O şey burada değil. 331 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Uzaklarda. 332 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Bariyer'in ötesinde. 333 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Harika bir şövalye olacaksın. 334 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Yine de seni yenerim. 335 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Sana olan bağlılığımın bir göstergesi. 336 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Daha iyisini bulana dek idareten. 337 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Benim verecek bir şeyim yok. 338 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Olsun. 339 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Bir ömür bana böyle baksan 340 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 yeter de artar. 341 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Bakarım. 342 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Bakacağım. 343 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Bu çocuğun gücü bana işlemez. Ayin başlasın. 344 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Hayır! 345 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 346 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Onu öldürecekler! 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Başladı. 348 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Rüzgârlar geliyor. 349 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Yapman gerekeni biliyorsun. 350 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 351 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Tanrım! 352 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Beni vazgeçireceğini sanıyorsan... 353 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Seni bir şeyden vazgeçirmek ne mümkün, bilmez miyim! 354 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Sadece biraz daha bekle. 355 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Ne için? 356 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Gelmek istiyor musun? 357 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, ne istediğimi biliyorsun. 358 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Kraliçe adına Tir Asleen'i korumak istiyorum. 359 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Dostumsan seçim yapmamı isteme. 360 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Şimdi gitmezsem asla gidemem. 361 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Tamam, peki. Ne istiyorsan yap. 362 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Kaçmanın neresi cesurca? 363 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Sis mi bu? 364 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Ne oluyor? 365 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Ölüm Köpekleri. 366 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Lütfen dikkatli ol. 367 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Ben hep dikkatliyimdir, yani göreceli olarak. 368 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Aşkımızdan güç al. 369 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Tabii. Kesin öyle yaparım. 370 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 371 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 İçeri geçin Ekselansları! 372 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Kuşatma altındayız. 373 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Kemik Yağmacıları mı? 374 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Başka bir şey. Daha kötüsü. 375 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Dostlar, baltamı getirin. 376 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Kraliçe nerede? 377 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Aptalca bir şey yapma desem çok şey mi istemiş olurum? 378 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Muhtemelen. 379 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Arkamda kal. 380 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Hadi! 381 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Hayır! 382 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Anne! 383 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Pardon ya. Kızı bırakacaksın sanmıştım. 384 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 İmdat! Biri ona yardım etsin! 385 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 İmdat! 386 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? 387 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Neredesin? 388 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Hemen arkamdaydı. 389 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 O cadıyla dövüşüyordu. 390 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Onu götürdüler. 391 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Sanırım... 392 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 Onun için gelmişlerdi. 393 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Kuledeydim, ne yapacağımı, nasıl yapacağımı bilmiyordum... 394 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Sonra Pnakotça dilinde konuşan o sesi duydum, yani sanırım o dildeydi. 395 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Sisin içinden o incecik kanatlı yaratık çıktı, 396 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 pençelerinde biri vardı ve uçup gitti. 397 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 Fare yakalamış atmaca gibiydi. 398 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Bana bak, bu seni ilgilendirmez. 399 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 İlgilendirmez mi? 400 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Bal gibi de eder. -Ne tarafa gitti? 401 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Airk'in kaçırıldığını söylüyorlar. 402 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Onu bulup kurtarmalıyız. 403 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Prens'e duyduğun sevgiyi takdir ediyorum 404 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 ama bunlar ciddi meseleler. 405 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Müsterih ol, ne gerekiyorsa yapılacak. 406 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Şehrin sınırında yakaladım, at çalmaya çalışıyordu. 407 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Yalan. Düpedüz yalan. 408 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Hayvanların sağlığından endişe ettiğimden 409 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 ahırların durumunu kontrol ediyordum. 410 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Önemsemek suç mu? Değer vermek? 411 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Yeter! -Ben giderim. 412 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Ben giderim. 413 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Evet. 414 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Anne, dedim ki, Airk'i aramak üzere batıya gitmeliyim. 415 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Seni duydum. 416 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Katılıyorum. 417 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Tamam. 418 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Kraliçem, kararınız buysa onunla gitmeye gönüllüyüm. 419 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Sen Pacalcade'in komutanısın. 420 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Bu görevini ihmal etme lüksün yok. 421 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Ben giderim. 422 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Airk'i doğduğu günden beri tanırım, 423 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 hiç sahip olmadığım oğlum gibi görürüm onu... 424 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 En azından bildiğim kadarıyla yok. 425 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Teşekkürler. 426 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Bu ekibe tam da senin gibi bir lider lazım. 427 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Ben de gidiyorum. Prenses nereye ben oraya. 428 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 O hâlde Graydon da gidiyor. 429 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Efendim, pardon? -Kardeşlik ekibi 430 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 bence yeterli. 431 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Müstakbel eşini oraya yalnız mı göndereceksin? 432 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Tabii istemem ama kadere karşı boynumuz kıldan ince. 433 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 434 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Bırak. 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Bariyer'in dışına çıktın. 436 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Evet, çoluk çocuk gönderilecek yer değil. 437 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Onların rehberi olursan suçlarını affederim. 438 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Sahiden mi? Tuhafiyecideki meseleyi de mi... 439 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Kadife tenime değince içim bir hoş... 440 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 O da dâhil. 441 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Peki. -Delilik bu! Serbest bırakalım bari! 442 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Yapacak. 443 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Affedilmek için değil, 444 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 benim için değil, 445 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 eski bir dostuna borcunu ödemek için. 446 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Onu nerede arayacağız? Uçan şeyin izi sürülmez ki. 447 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Bu yüzden size bir büyücü lazım. 448 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Büyücü mü? 449 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Harika. Peki. Hiç büyücü kalmadı. 450 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Bir tane var. 451 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Bir Nelwyn. 452 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Freen Nehri kıyısındaki bir köyde yaşıyor. 453 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 İçimden bir ses sizi beklediğini söylüyor. 454 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Her şey öngördüğü gibi gerçekleşiyor. 455 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Elora Danan ortadan kaybolursa ve sihri yasaklarsak 456 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 kötülüğü uzak tutabiliriz sandım. 457 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow bana katılmadı. 458 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Kötülüğün er ya da geç bir yolunu bulacağını, 459 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 bu olduğunda da bizi kurtaracak tek şeyin sihir olduğunu söylemişti. 460 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Bir şey daha var. 461 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Bunu duymak kolay olmayacak ama söylemeliyim. 462 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Bavmorda'nın kanı, ruhu, hayatta kaldı. 463 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Benim, abinin ve senin içinde. 464 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow'un bir görüsünde o ruh geri gelip 465 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 Tir Asleen'i yok ediyordu. 466 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Dün gece bunu ben de gördüm. 467 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Airk'in bana son sözleri, beni asla bırakmayacağıydı. 468 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Bunu dediğinde 469 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 hiç umursamadım. 470 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Anne, çok üzgünüm. 471 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Ben de. 472 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Dikkatli ol, tamam mı? 473 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Düşman hem içimizde hem dışımızda. 474 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Senin için yaptırdım, 475 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 Galladoorn'dan ayrılma hediyen. 476 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Şövalyelik, meydanda nasıl savaştığınla değil, 477 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 tuttuğun sözlerle ölçülür. 478 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Umarım bir daha görüştüğümüzde 479 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 bu güzel hediyeyi hak ettiğimi düşünürsün. 480 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Tir Asleen'in kaderi senin başarılı olmana bağlı. 481 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Başaracağım. 482 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit babası gibidir, Airk'i aramaktan asla vazgeçmeyecektir. 483 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Onu koruyacağım. 484 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Fevri davrandığında onu alttan al. 485 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Sana bir şövalyeye güvendiğim gibi güveniyorum. 486 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Bariyer'e ne kadar kaldı? 487 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 En fazla bir günlük yol. 488 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Analar Kapısı'nda konuşlanmış korucuların başında eski dostum Komutan Remar var. 489 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Diyardan çıkmadan önce oradan erzak alalım. 490 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Analar Kapısı'nı hiç gördün mü? -Evet. 491 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Ötesine geçtin mi? 492 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Merak etme. Senin yapmadığın çok şey yapmışımdır. 493 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Peşimizde biri var. 494 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Tahmin etmiştim. 495 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Sonunda öleceğimizi düşünürsek peşimizden gelmek akıl kârı değil. 496 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Ne, ölecek miyiz dedin? 497 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Keşke baştan söyleseydiniz. Ölmekten çok korkarım. 498 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Bir de hamamlardan korkarım. 499 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Yoldan ayrılalım. 500 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Geliyor. Saklan. 501 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Hey! Bırak beni! 502 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Kesinlikle olmaz. 503 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Yardım etmek istiyorum. 504 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 İstemekle olmaz. Eve dön. 505 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Anlamıyorsun. Biz birbirimize âşığız. 506 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Nasıl söylesem bilemiyorum ama Airk'in aşkları... 507 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Hayır, bizim aşkımız farklı. 508 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Beni ahmak sanıyorsunuz ama umurumda değil. 509 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Bizimki gibi bir aşk hayatta bir kere denk gelir. 510 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Birbirimiz için yapmayacağımız şey yok. 511 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Hiç biriyle kavga ettin mi? 512 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Sözlü mü? 513 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Hayır, canını yakmak isteyen birine karşı kendini savundun mu? 514 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Hayır. 515 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Ya sen? 516 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Başka şeyler yaparım, ne lazımsa. Atlara bakarım. 517 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Aşçı lazım mesela, değil mi? 518 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -İyi bir aşçı mısın? -Efsaneyim. 519 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Bizimle gelmiyor. 520 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Prenses'i duydun. 521 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Gün doğar doğmaz Tir Asleen'e dönüyorsun. 522 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Ne? 523 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Ne oldu? Yakında hava kararacak. Seher vakti gider. 524 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Burada neler pişirebilirsin? 525 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Şaka mısın? Flüt mü getirdin? 526 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Getirdim, kötü mü yapmışım? 527 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Ninem müzik ruhun gıdasıdır derdi. O yüzden ben de... 528 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Dünyayı gezip görmek için yola çıkmadık. 529 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Tehlikeli bir görevdeyiz. 530 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Airk'i kaçıran o şeyler, onu bize öylece geri vermeyecek. 531 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Anlatsana. 532 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Hepiniz o kadar saf ve şirinsiniz ki yanaklarınızı sıkasım geliyor. 533 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Hayatında bir gün bile acı, korku, açlık tatmamışsın. 534 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Dışarıda kimse ananın babanın kim olduğuna, 535 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ne hak ettiğine bakmaz. 536 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Dünya tahmin edemeyeceğin kadar büyük. 537 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Hiçbiriniz zerre umurunda değilsiniz. 538 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Keseli sıçan yahnisi? 539 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Efsane. 540 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Salakça bir soru, biliyorum ama Bariyer tam olarak nedir? 541 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Güç kalkanı. Diyarı korumak için Raziel ve Cherlindrea yaptı. 542 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Hayat memat mücadelesinden bıkanlar için güvenli bir limandı. 543 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Saldırıya uğradığımızda ailem Analar Kapısı yolundaydı. 544 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Tek kurtulan benim. 545 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Bu çok... Can sıkıcı. 546 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Ama Bariyer'in yapılma sebebi bu değil. 547 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Doğru diyor. 548 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Maksat diyarı korumak değildi. Elora Danan için yapıldı. 549 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Ona ne oldu? 550 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Rivayete göre öldü. 551 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Kehanete göreyse bir gün geri gelecek 552 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 ve karanlık güçlere karşı dünyayı bir araya getirecek. 553 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Gerçek şu ki, kimse bilmiyor. 554 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Annem biliyor. 555 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Eminim babam da biliyordu. 556 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Sanırım bir gece onu kaleden kaçırıp 557 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 kimsenin bulamayacağı bir yere götürdü 558 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 ve yanında kaldı. 559 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Sahiden böyle mi düşünüyorsun, yoksa buna inanmak mı istiyorsun? 560 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Bizim yerimize onu seçtiğine neden inanayım? 561 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Bilmem. 562 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Çünkü bazen onlardan nefret etmek daha kolaydır. 563 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Aşçı yamağı nerede? 564 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Gitmiş. Kalktığımda yoktu. 565 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Bir gece yerde yattın mı, 566 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 sabaha romantik fantezin falan kalmaz. 567 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Belki de yola devam etti. 568 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Kapıyı bulamazsa zor. Vadinin diğer tarafına geçemez. 569 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Kahretsin. 570 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Herkes nerede? 571 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Cephaneliğe dokunmamışlar. 572 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Kaçtılarsa aceleleri varmış. 573 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Millet. 574 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Asla görev yerlerini terk etmezler. 575 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Millet. 576 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Şuna bakın. 577 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Sınırda duruyoruz. 578 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Boşluğa bakıyoruz. 579 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Onun görkemime tanıklık ediyoruz. 580 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "Ebedi Olan, dünyaların iyileştiricisi." 581 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Çok derinlerde ölümsüz uykusundan uyanırken 582 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "Wyrm'ün Müjdecisi gelecek." 583 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 İnanılmaz. 584 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Azmine hayran kaldım. 585 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Geberecek, o olacak. 586 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Ne dedim sana? 587 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Patronum değilsin Prenses. En azından burada. 588 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Sevdim bu kızı. Bence gelsin. 589 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Sana soran olmadı! -Sus. 590 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Yeter. Didişmenin sırası değil. 591 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk'in zamanı yok. 592 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Birbirinizi sevip sevmememiz umurumda değil. 593 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Artık hepimiz bu işin içindeyiz. 594 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Buralarda, öte diyarlarda, 595 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 her an gözünüzü dört açmazsanız, yemin ederim, hayatta kalamazsınız... 596 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Kemik Yağmacıları! 597 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Sürün! 598 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Sahiden mi? Teşekkürler. 599 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 İşte bu yüzden bizimle gelemezsin. 600 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Yakalayın! 601 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Niye yavaş sürüyorsunuz? Resmen kovalanıyoruz! 602 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Olamaz! 603 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Tanrım! 604 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Hadi! 605 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 İyi misin? 606 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Tamam. 607 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, ölmüş olmalıydın. 608 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Ben Boorman değilim. 609 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Başkasıyla karıştırıyorsun. 610 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! Ne yapıyorsun? 611 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Ne? 612 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 613 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 İnanılmazdı! 614 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Peki atı nasıl... 615 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Hiç böyle yapan at görmedim. "Hsu-Gala" ne? 616 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Antik Angorca dilinde bir kelime. 617 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 "Dur" demek. 618 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Özür dilemek isterim... 619 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Davranışlarımdan ötürü. 620 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Çok şeydim... 621 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Çocukça davrandım ve... 622 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Yo, önemli değil. 623 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Hiç tanımadığın biriyle evlenmek istememem çok doğal. 624 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Ben de çok hevesli değildim. 625 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Öyle mi? 626 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Yani sen tabii... 627 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Çok tatlı birisin 628 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 ama bence hayatını bir insana adamadan önce 629 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 ona âşık olmalısın, öyle değil mi? 630 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Peki ya diyarı birleştirme sorumluluğumuz? 631 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Bir gün seninle hükümdar olacağız. 632 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 O gün geldiğinde 633 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 işleri ebeveynlerimiz gibi yürütmeyiz. 634 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Annemin bahsettiği köy bu mu? 635 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Vadideki tek köy bu. 636 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Herkes nerede? 637 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Ah, Daikini'ler. 638 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Harika. Bir bu eksikti. 639 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Burada ne oldu? 640 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Ne olmadı ki? Dikkat etmezseniz size de olur. 641 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Büyücü Willow'u arıyoruz. 642 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Tebrikler. Onu buldunuz. 643 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Willow sen misin? 644 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Evet, benim tabii ya, Willow. 645 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Ama büyücülük işini bıraktım. 646 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Emekli oldum. Hadi, yallah. 647 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Benim adım Kit Tanthalos. 648 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Annem Sorsha. 649 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Beni buraya seni bulmam için gönderdi. 650 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Uzun zaman evvel 651 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 onunla birlikte omuz omuza savaşıp kötülükleri yenmişsiniz. 652 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Dünyanın yeniden sana ve sihrine ihtiyacı var. 653 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Sorun yok. Gerçekten de söylediği kişi. 654 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Nereden biliyorsun? 655 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Zihnini okudum. 656 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Şaka yapıyorum. 657 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Bir an kandın ama değil mi? 658 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Zihnini okumadım. 659 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Bana anneni hatırlatıyorsun. 660 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Abim Airk'i şeyler kaçırdı... 661 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Rüzgârlar. 662 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Neler? -Abin hayatta. 663 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Parçalanmış Deniz'in ötesindeki 664 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 Kadim Şehir'de yaşayan Buruşmuş Kocakarı'nın tutsağı. 665 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Tir Asleen'e gelen dörtlü onun kullarıydı. 666 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 "Paramparça Deniz'in ötesi" mi dedin? 667 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Tamam. -Ne oldu? 668 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Prenses, dünyanın dört bir yanını gezdim, 669 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 büyülü marvin'ler gördüm 670 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 ama o denizi aşmış kimse tanımadım. 671 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Haritalar oraya kadardır. 672 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Gitmemiz gereken yer orası. Dünyamızın ötesine, 673 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 bilinmeyene gitmeliyiz. Tek yol... 674 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 Tek... 675 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Ne... 676 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Ne yapıyorsun? 677 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Burada olmamalısın 678 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 ama seni gördüğüme sevindim Elora. 679 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Ne dedi... 680 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Yok, yanlışın var. 681 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Ben o değilim. Ben... Önemsiz biriyim. 682 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Sen Elora Danan'sın, 683 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Kymeria'nın Son Soyu, müstakbel İmparatoriçe, 684 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Baş Rahibe, Dokuz Diyar'ın Semprum Büyücüsü 685 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 ve hepimizi yok etmek isteyen kötülüğe karşı dünyanın yegâne umudusun. 686 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Ne? 687 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro