1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prolog
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
În vremuri de groază,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
un prunc s-a născut.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan, menită să salveze lumea.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Urmărită fără răgaz
de forțele întunericului,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
Elora a fost salvată
de doi eroi neașteptați.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Un fermier nelwyn,
care visa să fie vrăjitor.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow era un bărbat cu suflet pur
și curaj de netăgăduit.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
Celălalt,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
un hoț, un mincinos
și o haimana nespus de îngâmfată.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan era bărbatul
cu care aveam să mă mărit.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Ce pot să spun?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Eram tânără.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Împreună, am înfrânt-o pe mama mea,
regina Bavmorda,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
eliberând regatul Tir Asleen de blestem.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Am crezut că războiul se sfârșise.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Dar, la scurt timp după ce a ajuns acasă,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow a avut o viziune.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Într-o zi,
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
un rău străvechi avea să se ridice din nou
și s-o distrugă pe viitoarea împărăteasă,
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
iar moartea ei urma să profețească
un nou ev întunecat.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Așa că Elora a fost ascunsă,
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
identitatea i-a fost tăinuită
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
chiar și ei.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Doar așa puteam s-o protejez.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capitolul 1
Viforele
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Aproape te învinsesem.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Nu te supăra dintr-atât!
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Există iscusință
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
și există talent.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Iar eu le am pe amândouă.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Plus o doză mare de aroganță.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
E nevoie și de asta.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Poate peste câțiva ani o să mă învingi.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Te-aș fi învins,
dacă nu era piatra aia desprinsă.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Nu contează să stăpânești mișcările, Jade,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
ci să te adaptezi la teren.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Și eu sunt mai pricepută decât tine
la asta.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Da, superioară în toate, Măria Ta.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Într-o zi o s-o demonstrez.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Nu te mai gândești la asta?
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Să mergem dincolo de Barieră,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
să trăim aventuri sălbatice cum...
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
am tot discutat.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, am vorbit cu Ballantine
mai devreme...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
- Da?
- Prințesă!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Aduc vești de la regină.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Suntem asediați?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Trebuie să vă gătiți pentru cină.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Înălțimea Sa așteaptă cât de curând
alaiul regal din Galladoorn.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
A fost chemat și fratele meu
să se spele după urechi?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Da. Prințul vânează în Pădurea de Apus.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Vânează? Oare pe cine vânează azi?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
A fost prea mult?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Nu. A fost...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
- Tremuri.
- Da?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Da.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Nu știu ce e.
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
Ai acest efect asupra mea.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
N-am mai avut parte de așa ceva până acum.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Nici eu.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Dar nu mă așteptam
să simți asta pentru mine.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Cum adică? De ce nu?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Ai o anumită reputație.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Dacă ai auzi ce se spune despre tine...
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Dar știu că sunt minciuni.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Unele ar putea fi adevărate.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Dar asta a fost înainte.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
M-am schimbat.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, te iubesc!
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Alteță!
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase, îmi place privirea ta mânioasă.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Nu doream să-mi petrec după-masa
târându-mă prin Hotarele Apusene
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
în căutarea voastră.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Îmi ajut și eu prietenii cum pot.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Regele Hastur a fost văzut în Vale
cu un grup numeros.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
O să ajungă la Tir Asleen până la amurg.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Mama voastră insistă să fiți îngrijit
la sosirea lor.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Ce crezi că vrea să spună prin „îngrijit”?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Bănuiesc că nu murdar de țărână și iarbă.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
E foarte pretențioasă.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Îl duc pe Eclipsă la grajduri.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Știi că vii diseară, nu?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
- Nu.
- Da.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
- Serios?
- Da.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Știi că nu-mi place
să port rochii elegante.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
O să trebuiască să înduri,
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
pentru că n-o să supraviețuiesc fără tine.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
- Ce voiai să-mi spui?
- Când?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Când ai zis că ai vorbit cu Ballantine.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Discutăm mai târziu.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
A fost distractiv.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Pa!
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Încă un sărut!
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Trebuie să pleci. Chiar trebuie.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
N-ai văzut nimic.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Am văzut tot.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
E bucătăreasa, nu?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Cea care face brioșele
pe care le laudă toți?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Mă dau în vânt după brioșele ei.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Mă tem pentru ce o să pună în brioșe
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
după ce-i frângi inima.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
N-o să-i frâng inima.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Fii serios, Airk,
o să-ți pierzi interesul...
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
- Mulțam.
- ...și o s-o lași.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
E singurul lucru de la care nu te abați.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Nu, ea... Porumbița...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
E altceva,
Porumbița are calități sufletești
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
- ...inefabile.
- Ai zis „Porumbița”?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Da, așa îi spun.
E cel mai romantic, cel mai frumos...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Nu-i știi numele?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
- Sigur că-l știu.
- Da?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
- Da.
- Cum o cheamă?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Mamă! Am primit mesajul tău.
Ne-am întors degrabă...
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
O să ne îmbăiem...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
De ce arăți
de parcă te-ai tăvălit prin iarbă?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
M-am antrenat pentru turniruri.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Ce ai pe gât?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
M-a înțepat o molie-de-foc, a fost ciudat.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Nu era o porumbiță?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan v-a găsit pe tine și pe Jade
la Canionul Labirint.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Nu vreau să vă jucați pe acolo,
e periculos.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Să ne jucăm?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Spre deosebire de el,
noi chiar ne antrenam.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Ți-au pregătit baia,
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
ți-am scos o rochie pe care s-o porți.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Acum îmi alegi și hainele?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
N-am șase ani.
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
N-ar trebui s-o fac,
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
dar n-am de ales, când îți neglijezi
răspunderile în favoarea distracțiilor.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Bine, am plecat.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit, vino!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Vijeliile.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Vin.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Milady!
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Încetează, Ballantine!
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Doar pentru Kit îndur chinul ăsta.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
I-ai spus?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Lui Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
O să-i spun.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Asta ți-ai dorit mereu,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
pentru asta ai trudit
mai mult decât oricine.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Dacă ți-e prietenă, o să se bucure.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
O să creadă că o părăsesc
tocmai când are mai mare nevoie de mine.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Pentru că așa și e.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Mulțumesc.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
prințul de Galladoorn.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Parcă erau doi.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Erau, dar unul dintre ei a căzut
dintr-un copac.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Așa că mă mărit cu ăsta.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Ai vorbit cu el?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Da.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Am făcut o plecăciune, ca o lady.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
El a mârâit ceva
și și-a târșâit picioarele,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
ca un adevărat...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
învingător.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Spuneai că sunt încăierări la apus,
dincolo de Barieră.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Sunt Tâlharii Oaselor.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Nu vă bateți capul cu asta.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Dar am primit vești asemănătoare
de la miazănoapte.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Așezări arse și părăsite.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Dacă e altceva?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Prostii! Nimic nu trece
de Barieră niciodată.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Poftim! Eu fac mai toată treaba pe aici.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Gătesc, fac curat, lecuiesc bolnavii.
Am făcut și vinul. Poftim...
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Se spune că ești cel mai bun spadasin
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
din Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Nu sunt cel mai bun.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Al doilea.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Tata era grozav.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era cavaler de Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
- Ce? Madmartigan.
- Da.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Am crescut cu povești despre părinții tăi,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
cum au salvat-o pe Elora Danan
de la Bavmorda
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
în bătălia de la Nockmaar
și au avut grijă de ea până să plece.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Ar trebui să stai cu ochii pe cuptoare,
nu să caști gura la nobilime.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Contesa ți se pare drăguță?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Cea cu buzele și cu fața aia?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Nu te holba!
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobili ai tărâmului, regină!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Acum două sute de luni,
cavalerii din Galladoorn
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
au nimicit legiunile Bavmordei
și au izbăvit Tir Asleen de blestem.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Timp de două sute de luni
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
am păstrat o alianță cumpătată,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
cârmuind cu acceptul celorlalți,
dar păstrându-ne independența.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Un singur tărâm,
regate de sine stătătoare.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Până acum.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Mâine, prințul Graydon se însoară
cu fiica mea, Kit.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
În sfârșit,
Tir Asleen și Galladoorn se unesc,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
oferindu-ne un viitor armonios
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
și întărindu-ne
împotriva oricăror pericole.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Pentru miri!
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
Să domnească cu înțelepciune și dreptate,
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
să ne apere tărâmul până în ziua
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
în care adevărata împărăteasă,
Elora Danan, o să se întoarcă.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Până în acea zi!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Până în acea zi!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Umbra se lungește.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Doar la lumina ei ne putem croi drum
prin beznă.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Vijeliile vin!
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Cum e banchetul?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Să-l vezi pe prinț!
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
E ca un șoricel.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit n-ar trebui...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Amândoi știm cât îmi plac
pălăvrăgelile noastre,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
dar, dacă nu mi-ai adus tort,
de ce ai mai venit?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Poate pentru că vrei
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
să zic să nu-ți obligi fiica să se mărite
cu unul pe care nu-l iubește.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Știi că n-am de ales.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
L-ai luat pe Madmartigan.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
N-a fost o alegere ușoară,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
dar ai avut motive întemeiate s-o faci.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Singurul meu scop a fost să-i ocrotesc
pe cei dragi.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Prețul e mare.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Sunt obosită.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Cât poți s-o mai ții așa?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Atât cât e nevoie.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Poate că exagerez.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Nu înseamnă
că viața noastră trebuie să se schimbe.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Putem să călărim și...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine a trimis o cerere
în numele meu.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Pot să mă pregătesc
cu Legiunea Scânteietoare, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
O să devin cavaler de Galladoorn.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Dar nu primesc...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Au făcut o excepție.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
E prima oară când o fac.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Pornesc spre miazăzi cu regele Hastur
după nuntă.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Nunta mea?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Mâine?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Voiam să-ți spun mai din timp,
dar n-am știut...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit, stai!
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Hei!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Ne căsătorim.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Ciudat, nu?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Abia aștept.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
De ce? Nici nu mă cunoști.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Sunt recunoscător
pentru șansa de a sluji tărâmul.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Scuze! Iartă-ne!
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Tocmai îmi cunoșteam logodnicul,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
dar tu poți să te duci unde vrei,
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
așa cum ai și demonstrat.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Știi povestea lui Taramis?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Era o prințesă în Cașmir,
cu mii de ani în urmă.
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
După spusele tuturor,
era cea mai frumoasă femeie din istorie.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Regele a invitat toți cavalerii și prinții
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
să se întreacă pentru mâna ei.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Câștigătorul fiecărei probe mergea
mai departe, până au rămas doar doi.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Un tânăr cavaler arogant din Galladoorn
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
și un războinic cu coif
dintr-un ținut îndepărtat,
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
căruia nimeni nu-i văzuse chipul.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
După o bătălie aprigă,
străinul misterios l-a învins pe cavaler
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
și și-a scos coiful.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Știi cine era?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Era prințesa Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
S-a înscris în secret
ca să lupte pentru ea însăși,
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
pentru șansa de a-și alege
singură viitorul.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Surioară, putem discuta un pic?
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
- Am încercat deja.
- Fă-te util!
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Să zicem că ar fi o întrecere
pentru mâna mea
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
și noi am concura. Crezi că ai câștiga?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Vrei să...
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Te temi că mi-ai putea orbi
fratele geamăn?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Pe mine mă sperie asta.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Poate că nu.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
N-ar fi bine să ratezi.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
L-ai făcut de râs pe prinț.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
- Dă-mi drumul!
- Și pe mine.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Nu-mi pasă.
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Le-ai arătat tuturor că ești o copilă
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
răzgâiată care trebuie să se maturizeze.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Sunt prizonieră,
condamnată la o viață pe care n-am ales-o.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Nimeni nu-și alege viața, Kit!
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
- Nici mama.
- Așa e.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Mama mea era mult mai aspră decât mine.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
E în regulă. Totul e în regulă.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Am vorbit
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
cu Graydon, nu e băiat rău,
dacă stai să-l cunoști.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Vorbește cu regele, calmează situația...
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Vezi-ți de agățat fete
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
și nu-ți mai băga nasul
în treburi pe care nu le pricepi
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
și care nici nu te privesc!
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Duceți-vă la culcare!
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Dimineață le ceri iertare
regelui și prințului,
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
după care te măriți.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Ce crezi că faci?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
O să mă bați? Pentru că sunt obosit.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Nu ți-am cerut ajutorul.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Nu. Dar ți-l ofer pentru că-mi ești soră
și te iubesc,
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
deși ești o acritură.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Toți te iubesc
pentru că ești fermecător și haios,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
dar nu cumva să aibă așteptări de la tine.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Pentru că atunci te faci nevăzut.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
La fel ca tata.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Eu nu sunt ca el.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, nu plec nicăieri.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Nu pot să fac asta.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Porumbițo!
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Porumbițo, voiam...
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
voiam să dau de tine.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Taci!
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
E mai bine să nu ne mai vedem.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
De fapt...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Să te văd cu...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Am luat-o razna. Eram furioasă.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Eram atât de preocupată, încât...
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
Am ars brioșele.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
- Nu!
- Da!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Eu nu ard nimic, niciodată.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Și mi-am dat seama că nu-ți pot cere ție,
un prinț,
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
o relație serioasă cu mine, brutăreasa,
când ai contese și curviștine
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
- ... care ți se aruncă în brațe.
- Stai!
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Dar dacă...
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
aș face-o?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Dacă aș fi pregătit
pentru o relație serioasă?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Nu e cea mai frumoasă cerere în căsătorie,
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
s-ar putea să fie cea mai urâtă.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Dar dacă ar fi mai reușită?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Am putea să mai vorbim despre asta.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Hei, potolește-te!
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
M-ai speriat de moarte.
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Plec. Am venit să-mi iau rămas-bun.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, știu că ești supărată...
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Nu sunt.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Gândesc limpede
pentru prima oară în viață.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Ar trebui să știi că fuga nu e...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Nu e vorba despre nunta cu Graydon.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Adică este, dar...
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
caut ceva.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Și nu e aici.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Nu, e în lumea largă.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Dincolo de Barieră.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
O să fii un cavaler grozav.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Tot te-aș învinge.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
E un simbol al devotamentului pentru tine.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Până când găsesc ceva mai potrivit.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Eu n-am nimic să-ți dau.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Nu-i nimic.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Ajunge să mă privești așa
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
tot restul vieții.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Aș putea s-o fac.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
O s-o fac.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Copilul ăsta n-o să mă subjuge.
Începeți ritualul!
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Nu!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
O s-o omoare!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
A început.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Vijeliile sosesc!
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Știi ce ai de făcut.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Doamne!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Crezi că o să mă faci să renunț...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Te cunosc cât să știu
că nu te pot convinge să faci nimic.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Te rog doar să mai rabzi.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
De ce?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Vrei să vii cu mine?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, știi ce vreau.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Vreau s-o slujesc pe regină
și să apăr Tir Asleen.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Ca prietenă, nu mă pune să aleg.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
De nu plec acum, nici c-o mai fac.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Bine. Fă ce vrei!
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Nu ești curajoasă
dacă dai bir cu fugiții...
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Aia e negură?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Ce se petrece?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Câinii Morții.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Fii cu băgare de seamă!
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Mereu sunt... Cât de cât.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Iubirea să-ți dea putere!
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Da. Așa o să fie.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Înăuntru, Măria Ta!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Suntem asediați!
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Tâlharii Oaselor?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Altceva. Ceva mai rău.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Băieți, aduceți-mi Satârul!
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Unde e regina?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
E prea mult să-ți cer
să nu faci vreo prostie?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Probabil.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Stai în urma mea!
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Haide!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Nu!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Mamă!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Îmi pare rău,
am crezut că o să-i dai drumul.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Ajutor! Ceruri! S-o ajute cineva!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Ajutor!
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Unde ești?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Era în spatele meu.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Lupta cu vrăjitoarea aia.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
L-au luat.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Cred...
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
că după el veniseră.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Eram în donjon,
nu știam ce să fac sau cum...
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Și am auzit glasul ăla vorbind
în pnakotică sau așa mi s-a părut.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Am văzut o făptură cu aripi uriașe
ca de voal, înălțându-se din pâclă,
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
avea pe cineva în gheare,
se zbătea în zbor,
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
precum un șoim cu un șoarece.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Nu e treaba ta!
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Nu e...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
- Doar la asta-mi stă mintea!
- În ce direcție a luat-o?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Cică Airk a fost răpit.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Trebuie să-l găsim și să-l salvăm.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Îți înțeleg afecțiunea pentru prinț,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
dar astea sunt probleme grave.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Fii sigură că o să facă
tot ce le stă în puteri.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
L-am prins la marginea cetății,
voia să fure un cal.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
E o minciună sfruntată!
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Verificam starea grajdurilor.
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
Mă interesează binele animalelor.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
E o fărădelege să-ți pese? Să simți?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
- Ajunge!
- Mă duc eu.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Mă duc eu.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Da.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Mamă, am spus că ar trebui să mă duc
spre apus, în căutarea lui Airk.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Te-am auzit.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Și sunt de acord.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Bine.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Regina mea, dacă asta vă e porunca,
mă ofer să o însoțesc.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Ești comandantul trupelor Pacalcade!
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Nu-ți poți ignora datoria
ca să pleci într-o aventură.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Mă duc eu.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Îl știu pe Airk de când a venit pe lume
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
și e ca fiul pe care nu l-am avut...
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Din câte știu eu.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Mulțumesc.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Ești conducătorul
de care are nevoie expediția.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Vin și eu. N-o las singură pe prințesă.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
În cazul ăsta, merge și Graydon.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
- Poftim?
- Cred că suntem destui
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
în frăția asta.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Îți lași logodnica să treacă singură
de Barieră?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Nu e ce mi-aș dori,
dar m-aș împăca cu ideea.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Dați-mi drumul!
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Tu ai fost dincolo de Barieră.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Da. Și nu e un loc pentru țânci.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Fi-le călăuză
și-ți iert toate fărădelegile.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Serios? Chiar și pe cea
din prăvălie, cu...
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Îmi place să simt catifeaua pe...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Și pe aia.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
- Bine.
- E o nebunie! Îl faceți scăpat!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
O să se țină de cuvânt.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Nu pentru iertare,
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
nu pentru mine,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
ci ca să-și achite datoria
față de un prieten.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Unde să căutăm? Zburătoarele nu lasă urme.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
De asta e nevoie de un vrăjitor.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Un vrăjitor?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Minunat! Toți vrăjitorii au murit.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Mai e unul.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Un nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Locuiește în satul de pe Râul Freen.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
Și am o bănuială că te așteaptă.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Totul întâmplă așa cum a prevestit.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Am crezut că, dacă Elora Danan dispare
și interzicem magia,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
o să ținem răul la distanță.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow s-a opus.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
El credea
că răul o să-și facă loc până la urmă,
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
și atunci doar magia o să ne mântuiască.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Dar asta nu e tot.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
N-o să-ți placă ce o să auzi,
dar trebuie s-o spun.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Sângele și spiritul Bavmordei
au supraviețuit.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
În mine, în fratele tău și în tine.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow a avut o viziune
că spiritul o să revină într-o zi
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
și o să năruie Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Am văzut-o și eu astă-noapte.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Ultimul lucru pe care mi l-a spus Airk
a fost că n-o să mă părăsească.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Când a spus-o,
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
nu mi-a păsat.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mamă, îmi pare tare rău!
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Și mie.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Ai grijă!
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Avem dușmani în afară și printre noi.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Am făcut asta
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
ca să ți-o dau
când plecai spre Galladoorn.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Nu dibăcia în luptă te face cavaler,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
ci respectarea jurămintelor.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Sper că atunci când ne-om vedea
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
o să spui că merit darul ăsta frumos.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Soarta lui Tir Asleen atârnă
de reușita ta.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
N-o să dau greș.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit e ca tatăl ei,
o să-l caute pe Airk până la capăt.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
O să-i port de grijă.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Trebuie să fii cumpătată
când ea e nesăbuită.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Mă bizui pe tine ca pe orice cavaler.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Cât mai e până la Barieră?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Cel mult o zi de drum.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Trupele de la Poarta Mamelor sunt conduse
de comandantul Remar, un vechi prieten.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Putem să luăm provizii
înainte să părăsim tărâmul.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
- Ai mai fost la Poarta Mamelor?
- Da.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Ai trecut de ea?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Nicio grijă,
am făcut mai multe decât tine.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Cred că suntem urmăriți.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Mi s-a părut și mie.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Dar numai un tâmpit ne-ar urmări,
când noi mergem la moarte sigură.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Crezi că o să murim?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
De ce nu mi-a spus nimeni?
Mi-e frică de moarte.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Și de băile publice...
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Să părăsim cărarea.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Vine! Ascunde-te!
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Lasă-mă jos!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Nici gând!
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Vreau să-l ajut pe prinț.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Ghinion! Du-te acasă!
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Nu înțelegi, ne iubim.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Nu știu cum să-ți spun,
dar Airk a fost îndrăgostit de...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Nu așa. Nu ca noi.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Mă credeți proastă? Nu-mi pasă.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Ce avem noi îți apare o dată în viață,
dacă ai noroc.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Am face orice unul pentru celălalt.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
A trebuit să te aperi vreodată?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
De vorbe?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
De cineva care vrea să te rănească.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Nu.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Tu?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Fac alte treburi, orice-mi cereți.
Mă ocup de cai.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Cineva trebuie să gătească.
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
- Ești pricepută?
- Sunt fenomenală.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Nu vine cu noi!
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Ai auzit-o pe prințesă!
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Faci cale întoarsă de cum mijesc zorii.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Ce?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Ce? Stă să se întunece. Pleacă dimineață.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Ce poți găti aici?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Pe bune? Ți-ai adus fluierul?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Da. Nu e o idee bună?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Bunica credea
că muzica alină sufletul. Așa că...
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Nu suntem la hoinăreală,
nu e șansa ta să vezi lumea.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
E periculos.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Și făpturile care l-au luat pe Airk
n-o să ni-l dea de bunăvoie.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Zi-i și tu!
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Păi... Toți sunteți naivi, e adorabil.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Ce? Nu știți ce-s durerea, frica, foamea.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Acolo n-o să conteze cine-s ai voștri
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
sau ce credeți că vi se cuvine.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Lumea e mai mare decât vă închipuiți.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Și nu-i pasă de voi.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Tocană de oposum?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenală.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Știu că e o întrebare prostească,
dar ce-i Bariera asta?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
E un câmp de forță, făurit de Raziel
și Cherlindrea pentru a proteja tărâmul.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
A fost un refugiu pentru cei care nu voiau
doar să supraviețuiască.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Familia mea mergea la Poarta Mamelor
când am fost atacați.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Doar eu am scăpat cu viață.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Asta e... deprimant.
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Dar nu de asta au clădit Bariera.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Are dreptate.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
N-a fost făurită să apere tărâmul,
ci pentru Elora Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Ce a pățit?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Lumea spune că a murit.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Dar profeția zice că o să se întoarcă
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
și va uni lumea
împotriva forțelor întunericului.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Nimeni nu știe adevărul.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Mama știe.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Cred că și tata știa.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
A scos-o din castel într-o noapte
și a dus-o undeva
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
unde să n-o găsească nimeni. Iar apoi
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
a rămas cu ea.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Asta crezi sincer
sau așa-ți dorești să fi fost?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
De ce aș vrea să cred
că a pus-o mai presus de noi?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Nu știu.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Poate pentru că uneori e mai ușor
să-i urăști.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
Bucătăreasa?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Nu mai era când m-am trezit.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
O noapte de somn pe pământul tare
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
te lecuiește de orice vis romantic.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Poate că a mers mai departe.
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Doar dacă a găsit poarta.
N-o să treacă de viroaga aia.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
La naiba!
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Unde-i toată lumea?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Arsenalul e neatins.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Au plecat în grabă.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Hei!
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Nu și-ar fi abandonat postul.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Hei!
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Uitați-vă!
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
„Veghem în prag.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
„Privim în hău.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
„Suntem martori la măreția sa.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
„Cel Veșnic, lecuitorul lumilor.”
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
„Se deșteaptă din somnul său
fără de moarte, departe, în adâncuri,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
„Vestitorul lui Wyrm o să vină.”
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
De necrezut!
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Stăruința ei e de admirat!
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Nu, o să-și găsească moartea.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Hei!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Ce ți-am spus?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Nu ești stăpâna mea, prințesă. Nu aici.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Îmi place. S-o păstrăm.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
- N-a întrebat nimeni!
- Taci!
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Gata! N-avem timp de ciondăneală.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk n-are timp.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Nu-mi pasă dacă vă plăceți.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Suntem în aceeași oală.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Iar aici, în lumea de dincolo,
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
dacă nu sunteți mereu cu ochii în patru,
n-o să supraviețuiți...
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Tâlharii Oaselor!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Fugiți!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Serios? Mulțumesc.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Tocmai de asta nu poți veni cu noi.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Prindeți-i!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
De ce mergi așa încet? Suntem urmăriți.
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Nu!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Doamne!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Mai repede!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Ești bine?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Bine.
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, credeam că ai murit.
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Nu mă cheamă așa.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Mă încurci cu altcineva.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
- Boorman!
- Boorman, ce faci?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Ce?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
A fost de necrezut!
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Cum l-ai convins să...
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
N-am mai văzut cai să facă asta.
Ce e Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
E un străvechi cuvânt argonian.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
„Oprește-te”.
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Voiam să-ți spun că-mi pare rău...
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Pentru cum m-am purtat.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
A fost...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Am fost imatură. Și...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Nu, e în regulă.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Înțeleg de ce nu ai vrea
să te măriți cu un necunoscut.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Nici eu eram încântat.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Nu?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Adică ești...
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Ești foarte drăguță,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
dar ar trebui să fii îndrăgostit
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
înainte să hotărăști
să-ți petreci tot restul vieții cu un om.
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
Cum rămâne cu sarcina de a uni tărâmul?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Într-o bună zi, noi vom cârmui.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Și atunci
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
putem să alegem altă cale
decât părinții noștri.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Ăsta e satul despre care vorbea mama?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
E singurul cătun din vale.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Unde e toată lumea?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikini...
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Grozav, asta-mi mai lipsea!
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Ce s-a întâmplat aici?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Multe. Dacă n-aveți grijă,
o s-o pățiți și voi.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Îl căutăm pe vrăjitorul Willow.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Felicitări! L-ați găsit.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Tu ești Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Da, eu sunt. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Dar m-am lăsat de vrăji.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
M-am pensionat. Luați-o la picior!
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Sunt Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Mama e Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
M-a trimis să te găsesc.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Mi-a spus că demult
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
ați înfruntat împreună forțele răului
și le-ați biruit.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Lumea are iar nevoie de tine, de magia ta.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
E în regulă. Chiar e cine zice.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
De unde știi?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
I-am citit gândurile.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Glumesc.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Dar v-am păcălit, nu?
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Nu ți-am citit gândurile.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Dar semeni cu mama ta.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Fratele meu, Airk, a fost luat de...
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Vijelii.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
- Ce?
- Fratele tău e în viață.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
E prizonierul Babei Veștejite,
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
care sălășluiește în Cetatea Străveche,
dincolo de Marea Fărâmată.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Cei patru care au venit la Tir Asleen
sunt slugile ei.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Ai spus „dincolo de Marea Fărâmată”?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
- Bine.
- Ce?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Prințesă, am bătut lumea în lung și-n lat,
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
cunosc creaturi magice,
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
dar nimeni n-a traversat Marea Fărâmată.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Acolo se sfârșesc hărțile.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Și acolo trebuie să mergem.
Dincolo de hotarele lumii noastre,
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
în necunoscut. Doar așa putem să...
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
să...
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Ce...
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Ce faci...
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
N-ar trebui să fii aici,
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
dar cât mă bucur să te văd, Elora!
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
A zis cumva...
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Nu, te înșeli.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Nu... Eu sunt un om de rând.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Ești Elora Danan,
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Ultima Descendentă a Kymeriei,
viitoarea împărăteasă,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Înaltă Preoteasă, Vrăjitoare Semprum
a Celor Nouă Tărâmuri,
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
cea din urmă și cea mai mare șansă
a lumii împotriva răului nimicitor.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Poftim?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Subtitrarea: Robert Ciubotaru