1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prolog 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 În vremuri de groază, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 un prunc s-a născut. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, menită să salveze lumea. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Urmărită fără răgaz de forțele întunericului, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 Elora a fost salvată de doi eroi neașteptați. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Un fermier nelwyn, care visa să fie vrăjitor. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow era un bărbat cu suflet pur și curaj de netăgăduit. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Celălalt, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 un hoț, un mincinos și o haimana nespus de îngâmfată. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan era bărbatul cu care aveam să mă mărit. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Ce pot să spun? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Eram tânără. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Împreună, am înfrânt-o pe mama mea, regina Bavmorda, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 eliberând regatul Tir Asleen de blestem. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Am crezut că războiul se sfârșise. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Dar, la scurt timp după ce a ajuns acasă, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow a avut o viziune. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Într-o zi, 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 un rău străvechi avea să se ridice din nou și s-o distrugă pe viitoarea împărăteasă, 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 iar moartea ei urma să profețească un nou ev întunecat. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Așa că Elora a fost ascunsă, 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 identitatea i-a fost tăinuită 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 chiar și ei. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Doar așa puteam s-o protejez. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capitolul 1 Viforele 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Aproape te învinsesem. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Nu te supăra dintr-atât! 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Există iscusință 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 și există talent. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Iar eu le am pe amândouă. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Plus o doză mare de aroganță. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 E nevoie și de asta. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Poate peste câțiva ani o să mă învingi. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Te-aș fi învins, dacă nu era piatra aia desprinsă. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Nu contează să stăpânești mișcările, Jade, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 ci să te adaptezi la teren. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Și eu sunt mai pricepută decât tine la asta. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Da, superioară în toate, Măria Ta. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Într-o zi o s-o demonstrez. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Nu te mai gândești la asta? 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Să mergem dincolo de Barieră, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 să trăim aventuri sălbatice cum... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 am tot discutat. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, am vorbit cu Ballantine mai devreme... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 - Da? - Prințesă! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Aduc vești de la regină. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Suntem asediați? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Trebuie să vă gătiți pentru cină. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Înălțimea Sa așteaptă cât de curând alaiul regal din Galladoorn. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 A fost chemat și fratele meu să se spele după urechi? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Da. Prințul vânează în Pădurea de Apus. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Vânează? Oare pe cine vânează azi? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 A fost prea mult? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Nu. A fost... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 - Tremuri. - Da? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Da. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Nu știu ce e. 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 Ai acest efect asupra mea. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 N-am mai avut parte de așa ceva până acum. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Nici eu. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Dar nu mă așteptam să simți asta pentru mine. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Cum adică? De ce nu? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Ai o anumită reputație. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Dacă ai auzi ce se spune despre tine... 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Dar știu că sunt minciuni. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Unele ar putea fi adevărate. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Dar asta a fost înainte. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 M-am schimbat. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, te iubesc! 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Alteță! 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase, îmi place privirea ta mânioasă. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Nu doream să-mi petrec după-masa târându-mă prin Hotarele Apusene 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 în căutarea voastră. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Îmi ajut și eu prietenii cum pot. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Regele Hastur a fost văzut în Vale cu un grup numeros. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 O să ajungă la Tir Asleen până la amurg. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Mama voastră insistă să fiți îngrijit la sosirea lor. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Ce crezi că vrea să spună prin „îngrijit”? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Bănuiesc că nu murdar de țărână și iarbă. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 E foarte pretențioasă. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Îl duc pe Eclipsă la grajduri. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Știi că vii diseară, nu? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 - Nu. - Da. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 - Serios? - Da. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Știi că nu-mi place să port rochii elegante. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 O să trebuiască să înduri, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 pentru că n-o să supraviețuiesc fără tine. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 - Ce voiai să-mi spui? - Când? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Când ai zis că ai vorbit cu Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Discutăm mai târziu. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 A fost distractiv. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Pa! 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Încă un sărut! 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Trebuie să pleci. Chiar trebuie. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 N-ai văzut nimic. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Am văzut tot. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 E bucătăreasa, nu? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Cea care face brioșele pe care le laudă toți? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Mă dau în vânt după brioșele ei. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Mă tem pentru ce o să pună în brioșe 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 după ce-i frângi inima. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 N-o să-i frâng inima. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Fii serios, Airk, o să-ți pierzi interesul... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 - Mulțam. - ...și o s-o lași. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 E singurul lucru de la care nu te abați. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Nu, ea... Porumbița... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 E altceva, Porumbița are calități sufletești 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 - ...inefabile. - Ai zis „Porumbița”? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Da, așa îi spun. E cel mai romantic, cel mai frumos... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Nu-i știi numele? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 - Sigur că-l știu. - Da? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 - Da. - Cum o cheamă? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Mamă! Am primit mesajul tău. Ne-am întors degrabă... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 O să ne îmbăiem... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 De ce arăți de parcă te-ai tăvălit prin iarbă? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 M-am antrenat pentru turniruri. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Ce ai pe gât? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 M-a înțepat o molie-de-foc, a fost ciudat. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Nu era o porumbiță? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan v-a găsit pe tine și pe Jade la Canionul Labirint. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Nu vreau să vă jucați pe acolo, e periculos. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Să ne jucăm? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Spre deosebire de el, noi chiar ne antrenam. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Ți-au pregătit baia, 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 ți-am scos o rochie pe care s-o porți. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Acum îmi alegi și hainele? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 N-am șase ani. 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 N-ar trebui s-o fac, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 dar n-am de ales, când îți neglijezi răspunderile în favoarea distracțiilor. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Bine, am plecat. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit, vino! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Vijeliile. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Vin. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Milady! 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Încetează, Ballantine! 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Doar pentru Kit îndur chinul ăsta. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 I-ai spus? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Lui Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 O să-i spun. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Asta ți-ai dorit mereu, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 pentru asta ai trudit mai mult decât oricine. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Dacă ți-e prietenă, o să se bucure. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 O să creadă că o părăsesc tocmai când are mai mare nevoie de mine. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Pentru că așa și e. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Mulțumesc. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 prințul de Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Parcă erau doi. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Erau, dar unul dintre ei a căzut dintr-un copac. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Așa că mă mărit cu ăsta. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Ai vorbit cu el? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Da. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Am făcut o plecăciune, ca o lady. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 El a mârâit ceva și și-a târșâit picioarele, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 ca un adevărat... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 învingător. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Spuneai că sunt încăierări la apus, dincolo de Barieră. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Sunt Tâlharii Oaselor. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Nu vă bateți capul cu asta. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Dar am primit vești asemănătoare de la miazănoapte. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Așezări arse și părăsite. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Dacă e altceva? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Prostii! Nimic nu trece de Barieră niciodată. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Poftim! Eu fac mai toată treaba pe aici. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Gătesc, fac curat, lecuiesc bolnavii. Am făcut și vinul. Poftim... 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Se spune că ești cel mai bun spadasin 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 din Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Nu sunt cel mai bun. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Al doilea. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Tata era grozav. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era cavaler de Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 - Ce? Madmartigan. - Da. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Am crescut cu povești despre părinții tăi, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 cum au salvat-o pe Elora Danan de la Bavmorda 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 în bătălia de la Nockmaar și au avut grijă de ea până să plece. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Ar trebui să stai cu ochii pe cuptoare, nu să caști gura la nobilime. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Contesa ți se pare drăguță? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Cea cu buzele și cu fața aia? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Nu te holba! 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobili ai tărâmului, regină! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Acum două sute de luni, cavalerii din Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 au nimicit legiunile Bavmordei și au izbăvit Tir Asleen de blestem. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Timp de două sute de luni 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 am păstrat o alianță cumpătată, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 cârmuind cu acceptul celorlalți, dar păstrându-ne independența. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Un singur tărâm, regate de sine stătătoare. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Până acum. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Mâine, prințul Graydon se însoară cu fiica mea, Kit. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 În sfârșit, Tir Asleen și Galladoorn se unesc, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 oferindu-ne un viitor armonios 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 și întărindu-ne împotriva oricăror pericole. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Pentru miri! 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Să domnească cu înțelepciune și dreptate, 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 să ne apere tărâmul până în ziua 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 în care adevărata împărăteasă, Elora Danan, o să se întoarcă. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Până în acea zi! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Până în acea zi! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Umbra se lungește. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Doar la lumina ei ne putem croi drum prin beznă. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Vijeliile vin! 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Cum e banchetul? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Să-l vezi pe prinț! 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 E ca un șoricel. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit n-ar trebui... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Amândoi știm cât îmi plac pălăvrăgelile noastre, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 dar, dacă nu mi-ai adus tort, de ce ai mai venit? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Poate pentru că vrei 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 să zic să nu-ți obligi fiica să se mărite cu unul pe care nu-l iubește. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Știi că n-am de ales. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 L-ai luat pe Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 N-a fost o alegere ușoară, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 dar ai avut motive întemeiate s-o faci. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Singurul meu scop a fost să-i ocrotesc pe cei dragi. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Prețul e mare. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Sunt obosită. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Cât poți s-o mai ții așa? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Atât cât e nevoie. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Poate că exagerez. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Nu înseamnă că viața noastră trebuie să se schimbe. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Putem să călărim și... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine a trimis o cerere în numele meu. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Pot să mă pregătesc cu Legiunea Scânteietoare, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 O să devin cavaler de Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Dar nu primesc... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Au făcut o excepție. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 E prima oară când o fac. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Pornesc spre miazăzi cu regele Hastur după nuntă. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Nunta mea? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Mâine? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Voiam să-ți spun mai din timp, dar n-am știut... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, stai! 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Hei! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Ne căsătorim. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Ciudat, nu? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Abia aștept. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 De ce? Nici nu mă cunoști. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Sunt recunoscător pentru șansa de a sluji tărâmul. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Scuze! Iartă-ne! 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Tocmai îmi cunoșteam logodnicul, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 dar tu poți să te duci unde vrei, 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 așa cum ai și demonstrat. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Știi povestea lui Taramis? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Era o prințesă în Cașmir, cu mii de ani în urmă. 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 După spusele tuturor, era cea mai frumoasă femeie din istorie. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Regele a invitat toți cavalerii și prinții 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 să se întreacă pentru mâna ei. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Câștigătorul fiecărei probe mergea mai departe, până au rămas doar doi. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Un tânăr cavaler arogant din Galladoorn 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 și un războinic cu coif dintr-un ținut îndepărtat, 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 căruia nimeni nu-i văzuse chipul. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 După o bătălie aprigă, străinul misterios l-a învins pe cavaler 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 și și-a scos coiful. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Știi cine era? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Era prințesa Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 S-a înscris în secret ca să lupte pentru ea însăși, 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 pentru șansa de a-și alege singură viitorul. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Surioară, putem discuta un pic? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 - Am încercat deja. - Fă-te util! 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Să zicem că ar fi o întrecere pentru mâna mea 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 și noi am concura. Crezi că ai câștiga? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Vrei să... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Te temi că mi-ai putea orbi fratele geamăn? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Pe mine mă sperie asta. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Poate că nu. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 N-ar fi bine să ratezi. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 L-ai făcut de râs pe prinț. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 - Dă-mi drumul! - Și pe mine. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Nu-mi pasă. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Le-ai arătat tuturor că ești o copilă 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 răzgâiată care trebuie să se maturizeze. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Sunt prizonieră, condamnată la o viață pe care n-am ales-o. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Nimeni nu-și alege viața, Kit! 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 - Nici mama. - Așa e. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Mama mea era mult mai aspră decât mine. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 E în regulă. Totul e în regulă. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Am vorbit 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 cu Graydon, nu e băiat rău, dacă stai să-l cunoști. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Vorbește cu regele, calmează situația... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Vezi-ți de agățat fete 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 și nu-ți mai băga nasul în treburi pe care nu le pricepi 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 și care nici nu te privesc! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Duceți-vă la culcare! 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Dimineață le ceri iertare regelui și prințului, 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 după care te măriți. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Ce crezi că faci? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 O să mă bați? Pentru că sunt obosit. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Nu ți-am cerut ajutorul. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Nu. Dar ți-l ofer pentru că-mi ești soră și te iubesc, 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 deși ești o acritură. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Toți te iubesc pentru că ești fermecător și haios, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 dar nu cumva să aibă așteptări de la tine. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Pentru că atunci te faci nevăzut. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 La fel ca tata. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Eu nu sunt ca el. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, nu plec nicăieri. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Nu pot să fac asta. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Porumbițo! 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Porumbițo, voiam... 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 voiam să dau de tine. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Taci! 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 E mai bine să nu ne mai vedem. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 De fapt... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Să te văd cu... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Am luat-o razna. Eram furioasă. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Eram atât de preocupată, încât... 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 Am ars brioșele. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 - Nu! - Da! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Eu nu ard nimic, niciodată. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Și mi-am dat seama că nu-ți pot cere ție, un prinț, 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 o relație serioasă cu mine, brutăreasa, când ai contese și curviștine 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 - ... care ți se aruncă în brațe. - Stai! 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Dar dacă... 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 aș face-o? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Dacă aș fi pregătit pentru o relație serioasă? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Nu e cea mai frumoasă cerere în căsătorie, 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 s-ar putea să fie cea mai urâtă. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Dar dacă ar fi mai reușită? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Am putea să mai vorbim despre asta. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Hei, potolește-te! 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 M-ai speriat de moarte. 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Plec. Am venit să-mi iau rămas-bun. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, știu că ești supărată... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Nu sunt. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Gândesc limpede pentru prima oară în viață. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Ar trebui să știi că fuga nu e... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Nu e vorba despre nunta cu Graydon. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Adică este, dar... 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 caut ceva. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Și nu e aici. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Nu, e în lumea largă. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Dincolo de Barieră. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 O să fii un cavaler grozav. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Tot te-aș învinge. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 E un simbol al devotamentului pentru tine. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Până când găsesc ceva mai potrivit. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Eu n-am nimic să-ți dau. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Nu-i nimic. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Ajunge să mă privești așa 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 tot restul vieții. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Aș putea s-o fac. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 O s-o fac. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Copilul ăsta n-o să mă subjuge. Începeți ritualul! 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Nu! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 O s-o omoare! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 A început. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Vijeliile sosesc! 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Știi ce ai de făcut. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Doamne! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Crezi că o să mă faci să renunț... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Te cunosc cât să știu că nu te pot convinge să faci nimic. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Te rog doar să mai rabzi. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 De ce? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Vrei să vii cu mine? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, știi ce vreau. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Vreau s-o slujesc pe regină și să apăr Tir Asleen. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Ca prietenă, nu mă pune să aleg. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 De nu plec acum, nici c-o mai fac. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Bine. Fă ce vrei! 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Nu ești curajoasă dacă dai bir cu fugiții... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Aia e negură? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Ce se petrece? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Câinii Morții. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Fii cu băgare de seamă! 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Mereu sunt... Cât de cât. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Iubirea să-ți dea putere! 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Da. Așa o să fie. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Înăuntru, Măria Ta! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Suntem asediați! 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Tâlharii Oaselor? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Altceva. Ceva mai rău. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Băieți, aduceți-mi Satârul! 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Unde e regina? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 E prea mult să-ți cer să nu faci vreo prostie? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Probabil. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Stai în urma mea! 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Haide! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Nu! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mamă! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Îmi pare rău, am crezut că o să-i dai drumul. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Ajutor! Ceruri! S-o ajute cineva! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Ajutor! 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Unde ești? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Era în spatele meu. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Lupta cu vrăjitoarea aia. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 L-au luat. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Cred... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 că după el veniseră. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Eram în donjon, nu știam ce să fac sau cum... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Și am auzit glasul ăla vorbind în pnakotică sau așa mi s-a părut. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Am văzut o făptură cu aripi uriașe ca de voal, înălțându-se din pâclă, 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 avea pe cineva în gheare, se zbătea în zbor, 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 precum un șoim cu un șoarece. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Nu e treaba ta! 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Nu e... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 - Doar la asta-mi stă mintea! - În ce direcție a luat-o? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Cică Airk a fost răpit. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Trebuie să-l găsim și să-l salvăm. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Îți înțeleg afecțiunea pentru prinț, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 dar astea sunt probleme grave. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Fii sigură că o să facă tot ce le stă în puteri. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 L-am prins la marginea cetății, voia să fure un cal. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 E o minciună sfruntată! 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Verificam starea grajdurilor. 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 Mă interesează binele animalelor. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 E o fărădelege să-ți pese? Să simți? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 - Ajunge! - Mă duc eu. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Mă duc eu. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Da. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Mamă, am spus că ar trebui să mă duc spre apus, în căutarea lui Airk. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Te-am auzit. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Și sunt de acord. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Bine. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Regina mea, dacă asta vă e porunca, mă ofer să o însoțesc. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Ești comandantul trupelor Pacalcade! 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Nu-ți poți ignora datoria ca să pleci într-o aventură. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Mă duc eu. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Îl știu pe Airk de când a venit pe lume 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 și e ca fiul pe care nu l-am avut... 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Din câte știu eu. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Mulțumesc. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Ești conducătorul de care are nevoie expediția. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Vin și eu. N-o las singură pe prințesă. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 În cazul ăsta, merge și Graydon. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 - Poftim? - Cred că suntem destui 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 în frăția asta. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Îți lași logodnica să treacă singură de Barieră? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Nu e ce mi-aș dori, dar m-aș împăca cu ideea. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Dați-mi drumul! 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Tu ai fost dincolo de Barieră. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Da. Și nu e un loc pentru țânci. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Fi-le călăuză și-ți iert toate fărădelegile. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Serios? Chiar și pe cea din prăvălie, cu... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Îmi place să simt catifeaua pe... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Și pe aia. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 - Bine. - E o nebunie! Îl faceți scăpat! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 O să se țină de cuvânt. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Nu pentru iertare, 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 nu pentru mine, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 ci ca să-și achite datoria față de un prieten. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Unde să căutăm? Zburătoarele nu lasă urme. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 De asta e nevoie de un vrăjitor. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Un vrăjitor? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Minunat! Toți vrăjitorii au murit. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Mai e unul. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Un nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Locuiește în satul de pe Râul Freen. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Și am o bănuială că te așteaptă. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Totul întâmplă așa cum a prevestit. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Am crezut că, dacă Elora Danan dispare și interzicem magia, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 o să ținem răul la distanță. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow s-a opus. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 El credea că răul o să-și facă loc până la urmă, 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 și atunci doar magia o să ne mântuiască. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Dar asta nu e tot. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 N-o să-ți placă ce o să auzi, dar trebuie s-o spun. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Sângele și spiritul Bavmordei au supraviețuit. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 În mine, în fratele tău și în tine. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow a avut o viziune că spiritul o să revină într-o zi 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 și o să năruie Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Am văzut-o și eu astă-noapte. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Ultimul lucru pe care mi l-a spus Airk a fost că n-o să mă părăsească. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Când a spus-o, 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 nu mi-a păsat. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mamă, îmi pare tare rău! 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Și mie. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Ai grijă! 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Avem dușmani în afară și printre noi. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Am făcut asta 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 ca să ți-o dau când plecai spre Galladoorn. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Nu dibăcia în luptă te face cavaler, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 ci respectarea jurămintelor. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Sper că atunci când ne-om vedea 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 o să spui că merit darul ăsta frumos. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Soarta lui Tir Asleen atârnă de reușita ta. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 N-o să dau greș. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit e ca tatăl ei, o să-l caute pe Airk până la capăt. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 O să-i port de grijă. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Trebuie să fii cumpătată când ea e nesăbuită. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Mă bizui pe tine ca pe orice cavaler. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Cât mai e până la Barieră? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Cel mult o zi de drum. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Trupele de la Poarta Mamelor sunt conduse de comandantul Remar, un vechi prieten. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Putem să luăm provizii înainte să părăsim tărâmul. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 - Ai mai fost la Poarta Mamelor? - Da. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Ai trecut de ea? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Nicio grijă, am făcut mai multe decât tine. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Cred că suntem urmăriți. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Mi s-a părut și mie. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Dar numai un tâmpit ne-ar urmări, când noi mergem la moarte sigură. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Crezi că o să murim? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 De ce nu mi-a spus nimeni? Mi-e frică de moarte. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Și de băile publice... 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Să părăsim cărarea. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Vine! Ascunde-te! 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Lasă-mă jos! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Nici gând! 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Vreau să-l ajut pe prinț. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Ghinion! Du-te acasă! 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Nu înțelegi, ne iubim. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Nu știu cum să-ți spun, dar Airk a fost îndrăgostit de... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Nu așa. Nu ca noi. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Mă credeți proastă? Nu-mi pasă. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Ce avem noi îți apare o dată în viață, dacă ai noroc. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Am face orice unul pentru celălalt. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 A trebuit să te aperi vreodată? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 De vorbe? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 De cineva care vrea să te rănească. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Nu. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Tu? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Fac alte treburi, orice-mi cereți. Mă ocup de cai. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Cineva trebuie să gătească. 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 - Ești pricepută? - Sunt fenomenală. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Nu vine cu noi! 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Ai auzit-o pe prințesă! 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Faci cale întoarsă de cum mijesc zorii. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Ce? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Ce? Stă să se întunece. Pleacă dimineață. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Ce poți găti aici? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Pe bune? Ți-ai adus fluierul? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Da. Nu e o idee bună? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Bunica credea că muzica alină sufletul. Așa că... 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Nu suntem la hoinăreală, nu e șansa ta să vezi lumea. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 E periculos. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Și făpturile care l-au luat pe Airk n-o să ni-l dea de bunăvoie. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Zi-i și tu! 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Păi... Toți sunteți naivi, e adorabil. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Ce? Nu știți ce-s durerea, frica, foamea. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Acolo n-o să conteze cine-s ai voștri 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 sau ce credeți că vi se cuvine. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Lumea e mai mare decât vă închipuiți. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Și nu-i pasă de voi. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Tocană de oposum? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenală. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Știu că e o întrebare prostească, dar ce-i Bariera asta? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 E un câmp de forță, făurit de Raziel și Cherlindrea pentru a proteja tărâmul. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 A fost un refugiu pentru cei care nu voiau doar să supraviețuiască. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Familia mea mergea la Poarta Mamelor când am fost atacați. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Doar eu am scăpat cu viață. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Asta e... deprimant. 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Dar nu de asta au clădit Bariera. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Are dreptate. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 N-a fost făurită să apere tărâmul, ci pentru Elora Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Ce a pățit? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Lumea spune că a murit. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Dar profeția zice că o să se întoarcă 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 și va uni lumea împotriva forțelor întunericului. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Nimeni nu știe adevărul. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Mama știe. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Cred că și tata știa. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 A scos-o din castel într-o noapte și a dus-o undeva 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 unde să n-o găsească nimeni. Iar apoi 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 a rămas cu ea. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Asta crezi sincer sau așa-ți dorești să fi fost? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 De ce aș vrea să cred că a pus-o mai presus de noi? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Nu știu. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Poate pentru că uneori e mai ușor să-i urăști. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Bucătăreasa? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Nu mai era când m-am trezit. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 O noapte de somn pe pământul tare 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 te lecuiește de orice vis romantic. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Poate că a mers mai departe. 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Doar dacă a găsit poarta. N-o să treacă de viroaga aia. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 La naiba! 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Unde-i toată lumea? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Arsenalul e neatins. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Au plecat în grabă. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Hei! 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Nu și-ar fi abandonat postul. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Hei! 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Uitați-vă! 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 „Veghem în prag. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 „Privim în hău. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 „Suntem martori la măreția sa. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 „Cel Veșnic, lecuitorul lumilor.” 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 „Se deșteaptă din somnul său fără de moarte, departe, în adâncuri, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 „Vestitorul lui Wyrm o să vină.” 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 De necrezut! 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Stăruința ei e de admirat! 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Nu, o să-și găsească moartea. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Hei! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Ce ți-am spus? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Nu ești stăpâna mea, prințesă. Nu aici. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Îmi place. S-o păstrăm. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 - N-a întrebat nimeni! - Taci! 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Gata! N-avem timp de ciondăneală. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk n-are timp. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Nu-mi pasă dacă vă plăceți. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Suntem în aceeași oală. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Iar aici, în lumea de dincolo, 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 dacă nu sunteți mereu cu ochii în patru, n-o să supraviețuiți... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Tâlharii Oaselor! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Fugiți! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Serios? Mulțumesc. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Tocmai de asta nu poți veni cu noi. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Prindeți-i! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 De ce mergi așa încet? Suntem urmăriți. 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Nu! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Doamne! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Mai repede! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Ești bine? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Bine. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, credeam că ai murit. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Nu mă cheamă așa. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Mă încurci cu altcineva. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 - Boorman! - Boorman, ce faci? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Ce? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 A fost de necrezut! 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Cum l-ai convins să... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 N-am mai văzut cai să facă asta. Ce e Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 E un străvechi cuvânt argonian. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 „Oprește-te”. 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Voiam să-ți spun că-mi pare rău... 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Pentru cum m-am purtat. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 A fost... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Am fost imatură. Și... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Nu, e în regulă. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Înțeleg de ce nu ai vrea să te măriți cu un necunoscut. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Nici eu eram încântat. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Nu? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Adică ești... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Ești foarte drăguță, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 dar ar trebui să fii îndrăgostit 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 înainte să hotărăști să-ți petreci tot restul vieții cu un om. 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Cum rămâne cu sarcina de a uni tărâmul? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Într-o bună zi, noi vom cârmui. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Și atunci 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 putem să alegem altă cale decât părinții noștri. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Ăsta e satul despre care vorbea mama? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 E singurul cătun din vale. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Unde e toată lumea? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikini... 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Grozav, asta-mi mai lipsea! 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Ce s-a întâmplat aici? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Multe. Dacă n-aveți grijă, o s-o pățiți și voi. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Îl căutăm pe vrăjitorul Willow. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Felicitări! L-ați găsit. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Tu ești Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Da, eu sunt. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Dar m-am lăsat de vrăji. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 M-am pensionat. Luați-o la picior! 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Sunt Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Mama e Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 M-a trimis să te găsesc. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Mi-a spus că demult 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 ați înfruntat împreună forțele răului și le-ați biruit. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Lumea are iar nevoie de tine, de magia ta. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 E în regulă. Chiar e cine zice. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 De unde știi? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 I-am citit gândurile. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Glumesc. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Dar v-am păcălit, nu? 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Nu ți-am citit gândurile. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Dar semeni cu mama ta. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Fratele meu, Airk, a fost luat de... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Vijelii. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 - Ce? - Fratele tău e în viață. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 E prizonierul Babei Veștejite, 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 care sălășluiește în Cetatea Străveche, dincolo de Marea Fărâmată. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Cei patru care au venit la Tir Asleen sunt slugile ei. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Ai spus „dincolo de Marea Fărâmată”? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 - Bine. - Ce? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Prințesă, am bătut lumea în lung și-n lat, 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 cunosc creaturi magice, 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 dar nimeni n-a traversat Marea Fărâmată. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Acolo se sfârșesc hărțile. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Și acolo trebuie să mergem. Dincolo de hotarele lumii noastre, 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 în necunoscut. Doar așa putem să... 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 să... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Ce... 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Ce faci... 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 N-ar trebui să fii aici, 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 dar cât mă bucur să te văd, Elora! 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 A zis cumva... 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Nu, te înșeli. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Nu... Eu sunt un om de rând. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Ești Elora Danan, 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Ultima Descendentă a Kymeriei, viitoarea împărăteasă, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Înaltă Preoteasă, Vrăjitoare Semprum a Celor Nouă Tărâmuri, 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 cea din urmă și cea mai mare șansă a lumii împotriva răului nimicitor. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Poftim? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Subtitrarea: Robert Ciubotaru