1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prólogo
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
Numa época de terror,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
nasceu uma criança.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
destinada a salvar o nosso mundo.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Incansavelmente perseguida
pelas forças do mal,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
foi salva por dois heróis improváveis.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Um agricultor Nelwyn
que sonhava em ser feiticeiro.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow era um homem de coração puro
e coragem inabalável.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
O outro,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
era um ladrão atrevido,
presunçoso, mentiroso e rebelde.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan era o homem com quem casaria.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
O que posso dizer?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Eu era nova.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Juntos, derrotámos a minha mãe,
a rainha Bavmorda,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
e libertámos o Reino de Tir Asleen
da sua maldição.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Achávamos que a guerra acabara.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Mas assim que voltou a casa,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow teve uma visão.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Um dia,
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
um mal de outrora iria reerguer-se,
destruir a futura imperatriz
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
e o seu fim daria lugar
a uma nova era sombria.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Então, esconderam Elora,
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
ocultaram a sua verdadeira identidade,
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
até dela própria.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Só assim a podia proteger.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capítulo I
Os Vendavais
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Quase te ganhava.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Não te martirizes.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Há a técnica
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
e há o talento.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
E eu tenho os dois.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Não te esqueças da arrogância.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Sim, isso também.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Daqui a uns anos, talvez me ganhes.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Tinha ganhado,
se não fosse por aquela pedra solta.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Não é dominar os golpes, Jade,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
é adaptares-te ao terreno.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
E eu sou melhor que tu.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Superior em todos os sentidos, Sua Alteza.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Um dia, vou prová-lo.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Diz-me que não pensas nisso.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Ir para lá da Barreira,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
viver grandes aventuras como...
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
Como sempre falámos.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, falei com o Ballantine.
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-Sim?
-Princesa!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Trago uma mensagem da Rainha.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Estamos cercados?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Deves vestir-te para o jantar.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Sua Alteza espera a chegada
da comitiva real de Galladoorn.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Também chamaram o meu irmão,
para ficar apresentável?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Sim. Creio que o Príncipe
está a caçar no Bosque Ocidental.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
A caçar? Quem será que ele vai caçar hoje?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Foi demasiado?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Não. Foi...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Estás a tremer.
-Estou?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Sim.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Não sei. É que...
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
Tens um efeito em mim.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Nunca senti nada assim.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Nem eu.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Só achei que não sentias isso por mim.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Como assim? Porque não?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Tens uma certa reputação.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Se ouvisses o que dizem de ti.
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Eu sei que não é verdade.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Algumas coisas podem ser verdade.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Mas isso era antes.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Já não sou assim.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, eu amo-te.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Sua Senhoria.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Excelente cara feia.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
À tua procura pela Planície Ocidental
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
era mesmo como queria passar a tarde.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Faço o que posso pelos amigos.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
O rei Hastur e uma comitiva
foram vistos a entrar no Vale.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Chegarão a Tir Asleen ao cair da noite.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
A tua mãe insiste que estejas apresentável
quando eles chegarem.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
O que quer ela dizer com isso?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Suponho que seja
não estares coberto de terra e relva.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
É mesmo picuinhas.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Eu levo o Eclipse aos estábulos.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Sabes que vens logo à noite, certo?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Não.
-Sim.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-A sério?
-Sim.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Sabes o que penso sobre usar vestidos.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Vais ter de aguentar
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
porque não sobreviverei a isto sem ti.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-O que me querias dizer?
-Quando?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Disseste que tinhas falado
com o Ballantine.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Sim. Falamos sobre isso depois.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Bom, isto foi divertido.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Sim. Adeus.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Mais um.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Pronto, tens de ir. Tens mesmo de ir.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Não viste nada.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Eu vi tudo.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
É a ajudante de cozinha?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
A dos queques de que todos falam?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Eu adoro os queques dela.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Só me preocupa o que lhes vai pôr
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
quando a destroçares.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Não a vou destroçar.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Airk, vais desinteressar-te.
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Obrigado.
-Passas à próxima.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
É sempre assim.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Não, ela... A Pomba...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
É diferente. A Pomba, não sei,
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-é maravilhosa.
-Espera. Pomba?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Pomba. Sim, é como lhe chamo.
É mais bonito e romântico...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Não sabes o nome dela?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Claro que sei.
-Sabes?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Sei.
-Qual é?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Mãe! Recebemos a tua mensagem.
Viemos a correr, vamos...
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Vamos lavar-nos...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Porque parece
que estiveste a rebolar na relva?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Fui treinar. Para torneios e assim.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
O que é isso no pescoço?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Uma traça mordeu-me. Mesmo estranho.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Não foi uma pomba?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
O Lachlan encontrou-te a ti e à Jade
no alto do Desfiladeiro.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Não gosto que brinquem lá. É perigoso.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Brincar?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Ele não, mas nós estávamos a treinar.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Mandei preparar um banho
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
e escolhi-te um vestido.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Agora escolhes a minha roupa?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Tenho seis anos?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Não deveria fazê-lo,
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
mas descuras as tuas responsabilidades,
não me dás escolha.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Está bem, estamos a ir.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit! Anda!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Os Vendavais.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Eles vêm aí.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Minha senhora.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Não. Ballantine, não.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
É só pela Kit que suporto esta agonia.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Já lhe disseste?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Vou dizer.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Isto é o que sempre quiseste,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
pelo que trabalhaste
mais do que qualquer um.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Se é mesmo tua amiga, vai ficar feliz.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Vai achar que a estou a abandonar
quando mais precisa de mim.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
E estou.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Obrigada.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
o príncipe de Galladoorn.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Pensei que eram dois.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
E eram, mas um morreu
ao cair de uma árvore.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Vou casar com este.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Já falaste com ele?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Sim.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Fiz uma vénia,
como uma verdadeira senhora.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
E ele grunhiu e arrastou os pés,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
como um...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
...vencedor.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Falava em confrontos a oeste,
para lá da Barreira.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Escumalha Caça-Ossos!
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Nada que a deva preocupar.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Só que tive relatos semelhantes do Norte.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Povoações incendiadas e abandonadas.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
E se é outra coisa?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Que disparate!
Nunca nada passa pela Barreira.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Aqui está.
Faço praticamente tudo por aqui.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Cozinho, limpo, curo os enfermos.
Até fiz o vinho. Aqui está.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Dizem que também és
um excelente espadachim.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
O melhor em Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Não. Nada disso, não sou o melhor.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Sou o segundo melhor.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
O meu pai era fantástico.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era um Cavaleiro de Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-O Madmartigan?
-Sim.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Crescemos a ouvir histórias dos teus pais,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
de como salvaram a Elora Danan
da rainha Bavmorda
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
na Batalha de Nockmaar
e cuidaram dela antes de partir.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Devias olhar pelos fornos.
Não estar aí especada a olhar para eles.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Achas a condessa bonita?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
A dos lábios e cara laroca?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Não dês nas vistas.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobres do reino, a Rainha!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Passaram duzentas luas
desde que os Cavaleiros de Galladoorn
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
derrotaram as legiões de Bavmorda
e libertaram Tir Asleen da maldição.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
E por duzentas luas,
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
mantivemos uma aliança civil,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
governando com mútuo consentimento
e preservando a nossa autonomia.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Um reino, tronos separados.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Até agora.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Amanhã, o príncipe Graydon
casa-se com a minha filha Kit.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Por fim, unindo Tir Asleen e Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
assegurando-nos um futuro harmonioso
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
e fortalecendo-nos contra qualquer ameaça
que possamos enfrentar.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
À noiva e ao noivo,
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
que governem com sabedoria e justiça
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
e defendam o reino até ao dia
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
em que a verdadeira imperatriz,
Elora Danan, regressar.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Até ao dia!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Até ao dia! Até ao dia!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
A sombra estende-se.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Só com a luz dela
encontraremos a saída da escuridão.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Os Vendavais vêm aí.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Que tal a festa?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Devias tê-lo visto.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
É tímido.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
A Kit não devia...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Ambos sabemos
que adoro as nossas conversas,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
mas, a não ser que me tragas bolo,
o que fazes aqui?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Talvez queiras que te diga
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
para não obrigares a tua filha
a estar num casamento sem amor.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Sabes que não tenho escolha.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Casaste com o Madmartigan.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Não foi uma escolha fácil,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
mas fizeste-o pelas razões certas.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Tudo o que fiz
foi para proteger as pessoas que amo.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
O preço é alto.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Estou cansada.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Quanto tempo vais continuar com isto?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
O tempo que for preciso.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Talvez esteja a exagerar.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Não significa
que a nossa vida tenha de mudar.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Ainda podemos montar e...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
O Ballantine submeteu
uma petição em meu nome.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Fui aceite para treinar
com a Legião Shining, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Para ser Cavaleira de Galladoorn.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Mas eles não aceitam...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Abriram uma exceção.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
A primeira, na verdade.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Tenho de ir para sul com o rei Hastur
depois do casamento.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
O meu casamento?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Amanhã?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Queria ter-te contado,
mas não sabia como...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit, para.
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Ouve lá!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Com que então, vamos casar.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
É estranho, não é?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Estou ansioso.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Porquê? Nem sequer me conheces.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Estou grato pela oportunidade
para servir o reino.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Desculpa. Com licença.
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Estou a conhecer o meu noivo,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
mas tu podes ir para onde quiseres.
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
Foste bem clara.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Conheces a história da Taramis?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Era a princesa de Caxemira,
há milhares de anos,
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
e, segundo dizem,
a mulher mais linda que existira.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Então, o Rei convidou
todos os cavaleiros e príncipes
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
a competir para casarem com ela.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Passou o vencedor de cada luta,
até que só restaram dois.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Um Cavaleiro de Galladoorn petulante
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
e um guerreiro com um elmo
de uma terra distante
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
cujo rosto ainda ninguém vira.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Após uma batalha feroz,
o misterioso estranho derrotou o cavaleiro
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
e tirou o elmo.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Adivinha quem era.
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Era a princesa Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Entrou em segredo no torneio
para lutar por ela,
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
por uma oportunidade
para decidir o seu próprio futuro.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Mana, uma palavrinha, por favor?
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Já tentei.
-Sê útil.
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Digamos que havia um torneio
para casares comigo
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
e estávamos a competir. Vencerias?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Queres que eu...
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Tens medo de cegar o meu irmão gémeo?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Isso preocupa-me.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
É melhor não.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Não ias querer falhar.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Envergonhaste o Príncipe.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Larga-me!
-Envergonhaste-me.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Não quero saber.
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Mostraste a todos quem realmente és,
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
uma criança que tem de crescer.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Sou uma prisioneira.
Querem que tenha uma vida que não escolhi.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Ninguém escolhe a sua vida, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Ou a mãe.
-Exato.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Devias ter conhecido a minha.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Tudo bem. Está tudo bem.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Falei com o Graydon,
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
que, afinal, não é um tipo assim tão mau.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Ele vai falar com o Rei,
acalmar os ânimos...
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Fica-te por seduzir raparigas
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
em vez de te meteres em assuntos
que não entendes
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
e não são da tua conta!
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Vão dormir, os dois.
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
De manhã, pedirás desculpa
ao Rei e ao Príncipe
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
e vais casar com ele.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
O que estás a fazer?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Vais bater-me?
Depois daquilo, já estou cansado.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Não pedi a tua ajuda.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Não, mas vou ajudar-te na mesma
porque és minha irmã e eu adoro-te,
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
apesar desse mau feitio.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Todos te adoram
porque és encantador e divertido,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
desde que não esperem nada de ti.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Se isso acontecer, vais-te embora.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Tal como o pai.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Não sou como ele.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, não vou a lado nenhum.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Não posso fazer isto.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Pomba!
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Pomba. Só queria...
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Estava à tua procura.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Não fales.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
É melhor não nos voltarmos a ver.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Espera, eu...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Ver-te com aquelas...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Deixou-me louca. Enfureceu-me.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Estava tão distraída, eu...
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
Queimei os queques.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Não!
-Sim!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Eu nunca queimo nada.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
E, de repente, percebi.
Como se vai o Príncipe
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
comprometer comigo, a menina dos queques,
quando tem condessas e rameiras
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-a atirarem-se a ele?
-Certo. Espera.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
E se...
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
E se o fizesse?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
E se o fizesse? E se estivesse pronto
para me comprometer?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Não é o melhor pedido de casamento.
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
Aliás, até pode ser o pior.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Mas e se fosse... E se fosse melhor?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Podemos falar sobre isso, sem dúvida.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Calma. Para.
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Pregaste-me cá um susto!
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Vou-me embora. Vim despedir-me.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, sei que estás chateada...
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Não estou.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Pela primeira vez na vida,
estou a pensar com clareza.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Se estivesses, saberias que fugir não é...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Não se trata de casar com o Graydon.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Bem, é isso,
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
mas ando à procura de algo.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
E não está aqui.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Está lá fora.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Para lá da Barreira.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Serás uma ótima cavaleira.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Mas ainda te derrotarei.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
É um símbolo do meu compromisso.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Só até arranjar algo mais real.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Não tenho nada para ti.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Não faz mal.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Podias apenas olhar para mim assim
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
para o resto da vida.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Podia.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Vou olhar.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
A criança não terá poder sobre mim.
Inicia o ritual.
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Não!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Vão matá-la!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Já começou.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Os Vendavais, eles vêm aí.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Sabes o que fazer.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Céus!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Achas que me vais dissuadir...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Conheço-te bem para saber
que isso é impossível.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Só peço que esperes um pouco.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Pelo quê?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Queres vir?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, sabes o que eu quero.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Quero servir a Rainha
e defender Tir Asleen.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Como amiga, não me faças escolher.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Se não for agora, nunca irei.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Está bem. Faz o que quiseres.
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Não há nada de corajoso em fugir...
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
É nevoeiro?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
O que se passa?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Os Cães da Morte.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Tem cuidado.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Sou sempre... relativamente cuidadoso.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Seja este amor a tua força.
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Certo. Decerto será.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Para dentro, Alteza!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Estamos cercados.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Caça-Ossos?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
É outra coisa. Algo pior.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Homens, tragam a minha machada.
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
A Rainha?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Seria pedir muito
não fazeres algo estúpido?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Provavelmente.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Fica atrás de mim.
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Vá lá!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Não!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Mãe!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Desculpa. Achei que a ias largar.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Socorro! Céus! Alguém a ajude!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Socorro!
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Onde estás?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Ele estava atrás de mim.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
A enfrentar a bruxa.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Levaram-no.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Acho que foi...
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
...por ele que vieram.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Eu estava na torre
e não sabia o que fazer ou como...
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Depois ouvi aquela voz
a falar em Pnakótico.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Vi uma criatura com asas gigantes
a erguer-se da névoa
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
com alguém nas garras,
a contorcer-se enquanto se afastava,
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
como um falcão que apanhou um rato.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Ouve. Isto não é da tua conta.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Não é...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Claro que é.
-Em que direção foi?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Dizem que o Airk foi raptado.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Temos de encontrá-lo, de salvá-lo.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
É bonito o teu carinho pelo Príncipe,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
mas isto é um assunto sério.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
E garanto-te que farão tudo o que puderem.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Apanhei-o a sair da cidade.
Tentava roubar um cavalo.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Mentira. É mentira.
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Estava a ver o estado dos estábulos.
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
Estava preocupado com os animais.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
É crime preocupar-me? Sentir?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Basta!
-Eu vou.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Eu vou.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Sim.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Mãe, acho que devia ir para oeste
procurar o Airk.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Eu ouvi.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
E concordo.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Está bem.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Minha Rainha, se é essa a sua decisão,
posso ir com ela.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
És o comandante do Pacalcado.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Não podes descurar as responsabilidades
para ir em missões.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Eu vou.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Conheço o Airk desde que nasceu
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
e é o mais parecido com um filho
que tenho...
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Pelo menos, que saiba.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Obrigada.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
És o líder perfeito para esta expedição.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Eu também. Vou aonde a Princesa for.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Nesse caso, o Graydon também.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-O quê?
-Acho que estamos bem,
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
somos suficientes.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Deixas a tua noiva viajar
para lá da Barreira sozinha?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Não é ideal, mas saberia viver com isso.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Larguem-me.
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Já cruzaste a Barreira.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Sim, e não é lugar para crianças.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Sê o guia deles
e perdoarei todos os teus crimes.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
A sério? Até o da retrosaria com...
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Acho que o veludo na minha...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Até esse.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Está bem.
-Que loucura! Isso é libertá-lo.
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Ele cumprirá.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Não por um perdão
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
e não por mim,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
mas para saldar uma dívida
com um velho amigo.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Onde procuraríamos?
Não se rastreia algo que voa.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
É por isso
que vão precisar de um feiticeiro.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Um feiticeiro?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Fantástico. Certo.
Mas já não há feiticeiros.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Há um.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Um Nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Vive numa aldeia perto do rio Freen.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
E algo que me diz que está à vossa espera.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Está tudo a acontecer como ele previu.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Achei que, ao fazer a Elora Danan
desaparecer e proibir a magia,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
poderíamos afastar o mal.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
O Willow não concordava.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Acreditava que o mal
acabaria por encontrar o seu caminho
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
e, quando isso acontecesse,
só a magia nos poderia salvar.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Mas há mais.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Não vai ser fácil ouvir isto,
mas tem de ser.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
O sangue da Bavmorda,
o espírito dela, sobreviveu.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Em mim, no teu irmão e em ti.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
O Willow previu que, um dia,
esse espírito regressaria
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
e destruiria Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Ontem à noite, também o vi.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
A última coisa que o Airk me disse
é que nunca me abandonaria.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Quando ele o disse,
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
não quis saber.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mãe, lamento muito.
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Eu também.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Tem cuidado.
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Temos inimigos lá fora e cá dentro.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Mandei fazê-la,
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
é um presente
para quando fores para Galladoorn.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Um cavaleiro não se define
pela habilidade em batalha,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
mas pelas promessas que cumpre.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Espero que no próximo encontro
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
sintas que mereci este belo presente.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
O destino de Tir Asleen
pode depender do teu sucesso ou fracasso.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Não vou fracassar.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
A Kit sai ao pai,
não vai parar de procurar o Airk.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Nada lhe acontecerá.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Terás de ser a voz da razão
quando ela for impulsiva.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Conto contigo como contaria
com qualquer cavaleiro.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Falta muito até à Barreira?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Mais um dia. Talvez menos.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
O comandante Remar, um amigo,
lidera os guardas no Portão das Mães.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Podemos reabastecer
antes de sair do reino.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Já viste o Portão das Mães?
-Sim.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Já o cruzaste?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Não te preocupes.
Fiz muita coisa que não fizeste.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Estamos a ser seguidos.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Bem me parecia.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Mas teriam de ser parvos
para nos seguirem, já que vamos morrer.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Achas que vamos morrer?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Já podiam ter dito.
Tenho muito medo de morrer.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Isso e os banhos públicos...
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Vamos sair da estrada.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Vêm aí. Baixa-te.
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Então? Põe-me no chão!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Nem pensar.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Quero ajudar o Príncipe.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Azar. Vai para casa.
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Não percebes. Estamos apaixonados.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Não sei como to dizer,
mas o Airk já esteve apaixonado...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Não assim, não como nós estamos.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Achas que sou uma tola. Não importa.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
O que nós temos é raro,
acontece uma vez, com sorte.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Não há nada
que não fizéssemos um pelo outro.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Já estiveste numa luta?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Queres dizer, verbalmente?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
A defender-te contra alguém
que te quer magoar.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Não.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Tu já?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Posso fazer outras coisas.
Tratar dos cavalos.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Alguém tem de cozinhar, certo?
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Cozinhas bem?
-Sou fenomenal.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Ela não vem connosco.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Ouviste a Princesa.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Voltas para Tir Asleen ao amanhecer.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
O quê?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
O que foi? Vai escurecer.
Ela pode voltar de manhã.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
O que podes cozinhar aqui?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
A sério? Trouxeste uma flauta?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Sim. Não foi boa ideia?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
A minha avó dizia
que a música é um bálsamo para a alma.
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Isto não é uma excursão
ou uma oportunidade para ver o mundo.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
É perigoso.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
E aquelas coisas que levaram o Airk
não o vão devolver.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Diz-lhe.
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Bem, são tão ingénuos que é adorável.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
O que foi? Não sabem o que é
sentir dor, ter medo ou fome.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Cá fora,
não importa quem são os vossos pais
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ou o que acham que merecem ter.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
O mundo é maior do que imaginam.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Não quer saber de vocês.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Guisado de opossum?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenal.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
É uma pergunta parva,
mas o que é mesmo a Barreira?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
É um campo de forças criado por Raziel
e Cherlindrea para proteger o reino.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Um refúgio para quem queria uma vida
e não apenas sobreviver.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
A minha família ia a caminho
do Portão das Mães quando foi atacada.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Fui a única que sobreviveu.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Isso é... deprimente.
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Mas não foi por isso.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Ele tem razão.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Não foi criada para proteger o reino,
foi para a Elora Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
O que lhe aconteceu?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Dizem que morreu.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Mas a profecia diz
que um dia vai regressar
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
e unir o mundo contra as forças do mal.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Mas ninguém sabe.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
A minha mãe sabe.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
O meu pai também devia saber.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Acho que a tirou do castelo
e a levou para um sítio
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
onde ninguém a encontraria.
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
E ficou com ela.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
É isso que pensas
ou em que queres acreditar?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Porque quereria acreditar
que ele a escolheu?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Não sei.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Talvez porque, às vezes,
é mais fácil odiá-los.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
A ajudante?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Já cá não estava quando acordei.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Uma noite a dormir no chão duro
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
cura todos das suas fantasias românticas.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Talvez tenha continuado.
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Não, se não encontrou o portão,
não passará do desfiladeiro.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Merda!
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Onde estão todos?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
O arsenal está intacto.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Se fugiram, foi à pressa.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Malta.
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Não abandonariam os postos.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Malta.
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Vejam.
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Estamos no limite.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Olhamos para o vazio.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Testemunhamos a sua glória.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"O Eterno, o curador dos mundos."
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Enquanto desperta
do sono da morte nas profundezas,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"o Mensageiro dos Wyrm chegará."
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Inacreditável.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Admiro a persistência.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Não, vai acabar por morrer.
587
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
O que disse eu?
588
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Não mandas em mim, Princesa.
Não aqui fora.
589
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Gosto dela. Devia vir.
590
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Ninguém te perguntou!
-Calado!
591
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Basta. Não temos tempo para brigas.
592
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
O Airk não tem tempo.
593
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Não quero saber se gostam uns dos outros.
594
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Agora estamos nisto juntos.
595
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
E aqui fora, para lá da Barreira,
596
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
se não estão sempre alerta,
não vão sobreviver...
597
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Caça-Ossos!
598
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Em frente!
599
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
A sério? Obrigada.
600
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
É por isto que não podes vir connosco.
601
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Atrás deles!
602
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Porque montas tão devagar?
Estamos a ser perseguidos!
603
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Não!
604
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Céus!
605
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Vá lá!
606
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Estás bem?
607
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Está bem.
608
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, devias estar morto.
609
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Não sou eu, amigo.
610
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Confundiste-me.
611
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boorman!
-Boorman! O que fazes?
612
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
O quê?
613
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
614
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Aquilo foi incrível.
615
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Como conseguiste...
616
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Nunca vi cavalos fazer aquilo.
O que é Hsu-Gala?
617
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
É uma antiga palavra Argoriana.
618
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Significa "para".
619
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Queria pedir desculpa...
620
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Pelo meu comportamento.
621
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Foi...
622
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Fui muito infantil. E...
623
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Não, tudo bem.
624
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Entendo que não queiras casar
com alguém que mal conheces.
625
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Também não fiquei contente.
626
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Não ficaste?
627
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Bem, tu és...
628
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
És muito bonita,
629
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
mas acho que devemos estar apaixonados
630
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
antes de nos comprometermos a passar
o resto da vida com alguém, certo?
631
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
E a responsabilidade
para com a união do reino?
632
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Um dia, estaremos os dois no comando.
633
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Quando esse dia chegar,
634
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
não temos de agir como os nossos pais.
635
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
É esta a aldeia de que a minha mãe falou?
636
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
É a única no vale.
637
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Onde estão todos?
638
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikini.
639
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Fantástico. Era só o que faltava.
640
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
O que aconteceu?
641
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Muita coisa. E se não têm cuidado,
sofrerão o mesmo mal.
642
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Procuramos o feiticeiro Willow.
643
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Parabéns. Encontraram-no.
644
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
És o Willow?
645
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Sim, sou eu. Willow.
646
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Mas já deixei a feitiçaria.
647
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Reformei-me. Vão-se embora.
648
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Chamo-me Kit Tanthalos.
649
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
A minha mãe é a Sorsha.
650
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Mandou-me vir à tua procura.
651
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Disse-me que, em tempos,
652
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
enfrentaram e derrotaram
as forças do mal juntos.
653
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
O mundo precisa de ti outra vez.
Precisa da tua magia.
654
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Tudo bem. Ela é quem diz ser.
655
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Como sabes?
656
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Li-lhe a mente.
657
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Estou a brincar.
658
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Enganei-te, não foi?
659
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Não li a tua mente.
660
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
É que me fazes lembrar a tua mãe.
661
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
O meu irmão Airk foi raptado por...
662
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Os Vendavais.
663
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-Os quê?
-O teu irmão está vivo.
664
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
É prisioneiro da Bruxa Velha.
665
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
Ela vive na Cidade Imemorial
que se estende para além do Mar Quebrado.
666
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Os quatro que foram a Tir Asleen
são seus servos.
667
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Desculpa, disseste
"para além do Mar Quebrado"?
668
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Está bem.
-O que foi?
669
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Princesa, dei a volta ao mundo
670
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
e conheci magos mágicos,
671
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
mas nunca nenhum
que cruzou o Mar Quebrado.
672
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Os mapas acabam aí.
673
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
E é para lá que temos de ir.
Para além do limite do mundo,
674
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
para o desconhecido. É a única forma
675
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
de...
676
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
O que...
677
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
O que estás...
678
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Não devias estar aqui,
679
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
mas é tão bom ver-te, Elora.
680
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Ele disse...
681
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Não, estás enganado.
682
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Eu não... Não sou... Não sou ninguém.
683
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
És Elora Danan,
684
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
a herdeira de Kymeria,
a futura Imperatriz,
685
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
a Suma Sacerdotisa,
a Feiticeira dos Nove Reinos
686
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
e a última esperança do mundo
contra o mal que nos vem destruir.
687
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
O quê?
688
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Tradução: Cristiana Antas