1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prólogo 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 Numa época de terror, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 nasceu uma criança. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, destinada a salvar o nosso mundo. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Incansavelmente perseguida pelas forças do mal, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 foi salva por dois heróis improváveis. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Um agricultor Nelwyn que sonhava em ser feiticeiro. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow era um homem de coração puro e coragem inabalável. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 O outro, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 era um ladrão atrevido, presunçoso, mentiroso e rebelde. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan era o homem com quem casaria. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 O que posso dizer? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Eu era nova. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Juntos, derrotámos a minha mãe, a rainha Bavmorda, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 e libertámos o Reino de Tir Asleen da sua maldição. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Achávamos que a guerra acabara. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Mas assim que voltou a casa, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow teve uma visão. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Um dia, 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 um mal de outrora iria reerguer-se, destruir a futura imperatriz 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 e o seu fim daria lugar a uma nova era sombria. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Então, esconderam Elora, 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 ocultaram a sua verdadeira identidade, 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 até dela própria. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Só assim a podia proteger. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capítulo I Os Vendavais 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Quase te ganhava. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Não te martirizes. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Há a técnica 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 e há o talento. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 E eu tenho os dois. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Não te esqueças da arrogância. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Sim, isso também. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Daqui a uns anos, talvez me ganhes. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Tinha ganhado, se não fosse por aquela pedra solta. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Não é dominar os golpes, Jade, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 é adaptares-te ao terreno. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 E eu sou melhor que tu. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Superior em todos os sentidos, Sua Alteza. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Um dia, vou prová-lo. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Diz-me que não pensas nisso. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Ir para lá da Barreira, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 viver grandes aventuras como... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 Como sempre falámos. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, falei com o Ballantine. 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Sim? -Princesa! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Trago uma mensagem da Rainha. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Estamos cercados? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Deves vestir-te para o jantar. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Sua Alteza espera a chegada da comitiva real de Galladoorn. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Também chamaram o meu irmão, para ficar apresentável? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Sim. Creio que o Príncipe está a caçar no Bosque Ocidental. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 A caçar? Quem será que ele vai caçar hoje? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Foi demasiado? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Não. Foi... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Estás a tremer. -Estou? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Sim. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Não sei. É que... 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 Tens um efeito em mim. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Nunca senti nada assim. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Nem eu. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Só achei que não sentias isso por mim. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Como assim? Porque não? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Tens uma certa reputação. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Se ouvisses o que dizem de ti. 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Eu sei que não é verdade. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Algumas coisas podem ser verdade. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Mas isso era antes. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Já não sou assim. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, eu amo-te. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Sua Senhoria. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Excelente cara feia. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 À tua procura pela Planície Ocidental 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 era mesmo como queria passar a tarde. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Faço o que posso pelos amigos. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 O rei Hastur e uma comitiva foram vistos a entrar no Vale. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Chegarão a Tir Asleen ao cair da noite. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 A tua mãe insiste que estejas apresentável quando eles chegarem. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 O que quer ela dizer com isso? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Suponho que seja não estares coberto de terra e relva. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 É mesmo picuinhas. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Eu levo o Eclipse aos estábulos. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Sabes que vens logo à noite, certo? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Não. -Sim. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -A sério? -Sim. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Sabes o que penso sobre usar vestidos. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Vais ter de aguentar 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 porque não sobreviverei a isto sem ti. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -O que me querias dizer? -Quando? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Disseste que tinhas falado com o Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Sim. Falamos sobre isso depois. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Bom, isto foi divertido. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Sim. Adeus. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Mais um. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Pronto, tens de ir. Tens mesmo de ir. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Não viste nada. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Eu vi tudo. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 É a ajudante de cozinha? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 A dos queques de que todos falam? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Eu adoro os queques dela. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Só me preocupa o que lhes vai pôr 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 quando a destroçares. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Não a vou destroçar. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Airk, vais desinteressar-te. 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Obrigado. -Passas à próxima. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 É sempre assim. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Não, ela... A Pomba... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 É diferente. A Pomba, não sei, 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -é maravilhosa. -Espera. Pomba? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Pomba. Sim, é como lhe chamo. É mais bonito e romântico... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Não sabes o nome dela? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Claro que sei. -Sabes? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Sei. -Qual é? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Mãe! Recebemos a tua mensagem. Viemos a correr, vamos... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Vamos lavar-nos... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Porque parece que estiveste a rebolar na relva? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Fui treinar. Para torneios e assim. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 O que é isso no pescoço? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Uma traça mordeu-me. Mesmo estranho. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Não foi uma pomba? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 O Lachlan encontrou-te a ti e à Jade no alto do Desfiladeiro. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Não gosto que brinquem lá. É perigoso. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Brincar? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Ele não, mas nós estávamos a treinar. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Mandei preparar um banho 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 e escolhi-te um vestido. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Agora escolhes a minha roupa? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Tenho seis anos? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Não deveria fazê-lo, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 mas descuras as tuas responsabilidades, não me dás escolha. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Está bem, estamos a ir. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit! Anda! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Os Vendavais. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Eles vêm aí. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Minha senhora. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Não. Ballantine, não. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 É só pela Kit que suporto esta agonia. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Já lhe disseste? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Vou dizer. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Isto é o que sempre quiseste, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 pelo que trabalhaste mais do que qualquer um. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Se é mesmo tua amiga, vai ficar feliz. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Vai achar que a estou a abandonar quando mais precisa de mim. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 E estou. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Obrigada. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 o príncipe de Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Pensei que eram dois. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 E eram, mas um morreu ao cair de uma árvore. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Vou casar com este. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Já falaste com ele? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Sim. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Fiz uma vénia, como uma verdadeira senhora. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 E ele grunhiu e arrastou os pés, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 como um... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 ...vencedor. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Falava em confrontos a oeste, para lá da Barreira. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Escumalha Caça-Ossos! 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Nada que a deva preocupar. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Só que tive relatos semelhantes do Norte. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Povoações incendiadas e abandonadas. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 E se é outra coisa? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Que disparate! Nunca nada passa pela Barreira. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Aqui está. Faço praticamente tudo por aqui. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Cozinho, limpo, curo os enfermos. Até fiz o vinho. Aqui está. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Dizem que também és um excelente espadachim. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 O melhor em Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Não. Nada disso, não sou o melhor. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Sou o segundo melhor. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 O meu pai era fantástico. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era um Cavaleiro de Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -O Madmartigan? -Sim. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Crescemos a ouvir histórias dos teus pais, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 de como salvaram a Elora Danan da rainha Bavmorda 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 na Batalha de Nockmaar e cuidaram dela antes de partir. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Devias olhar pelos fornos. Não estar aí especada a olhar para eles. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Achas a condessa bonita? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 A dos lábios e cara laroca? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Não dês nas vistas. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobres do reino, a Rainha! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Passaram duzentas luas desde que os Cavaleiros de Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 derrotaram as legiões de Bavmorda e libertaram Tir Asleen da maldição. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 E por duzentas luas, 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 mantivemos uma aliança civil, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 governando com mútuo consentimento e preservando a nossa autonomia. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Um reino, tronos separados. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Até agora. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Amanhã, o príncipe Graydon casa-se com a minha filha Kit. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Por fim, unindo Tir Asleen e Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 assegurando-nos um futuro harmonioso 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 e fortalecendo-nos contra qualquer ameaça que possamos enfrentar. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 À noiva e ao noivo, 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 que governem com sabedoria e justiça 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 e defendam o reino até ao dia 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 em que a verdadeira imperatriz, Elora Danan, regressar. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Até ao dia! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Até ao dia! Até ao dia! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 A sombra estende-se. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Só com a luz dela encontraremos a saída da escuridão. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Os Vendavais vêm aí. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Que tal a festa? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Devias tê-lo visto. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 É tímido. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 A Kit não devia... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Ambos sabemos que adoro as nossas conversas, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 mas, a não ser que me tragas bolo, o que fazes aqui? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Talvez queiras que te diga 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 para não obrigares a tua filha a estar num casamento sem amor. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Sabes que não tenho escolha. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Casaste com o Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Não foi uma escolha fácil, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 mas fizeste-o pelas razões certas. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Tudo o que fiz foi para proteger as pessoas que amo. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 O preço é alto. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Estou cansada. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Quanto tempo vais continuar com isto? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 O tempo que for preciso. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Talvez esteja a exagerar. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Não significa que a nossa vida tenha de mudar. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Ainda podemos montar e... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 O Ballantine submeteu uma petição em meu nome. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Fui aceite para treinar com a Legião Shining, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Para ser Cavaleira de Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Mas eles não aceitam... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Abriram uma exceção. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 A primeira, na verdade. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Tenho de ir para sul com o rei Hastur depois do casamento. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 O meu casamento? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Amanhã? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Queria ter-te contado, mas não sabia como... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, para. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Ouve lá! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Com que então, vamos casar. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 É estranho, não é? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Estou ansioso. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Porquê? Nem sequer me conheces. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Estou grato pela oportunidade para servir o reino. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Desculpa. Com licença. 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Estou a conhecer o meu noivo, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 mas tu podes ir para onde quiseres. 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 Foste bem clara. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Conheces a história da Taramis? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Era a princesa de Caxemira, há milhares de anos, 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 e, segundo dizem, a mulher mais linda que existira. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Então, o Rei convidou todos os cavaleiros e príncipes 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 a competir para casarem com ela. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Passou o vencedor de cada luta, até que só restaram dois. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Um Cavaleiro de Galladoorn petulante 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 e um guerreiro com um elmo de uma terra distante 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 cujo rosto ainda ninguém vira. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Após uma batalha feroz, o misterioso estranho derrotou o cavaleiro 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 e tirou o elmo. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Adivinha quem era. 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Era a princesa Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Entrou em segredo no torneio para lutar por ela, 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 por uma oportunidade para decidir o seu próprio futuro. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Mana, uma palavrinha, por favor? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Já tentei. -Sê útil. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Digamos que havia um torneio para casares comigo 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 e estávamos a competir. Vencerias? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Queres que eu... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Tens medo de cegar o meu irmão gémeo? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Isso preocupa-me. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 É melhor não. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Não ias querer falhar. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Envergonhaste o Príncipe. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Larga-me! -Envergonhaste-me. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Não quero saber. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Mostraste a todos quem realmente és, 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 uma criança que tem de crescer. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Sou uma prisioneira. Querem que tenha uma vida que não escolhi. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Ninguém escolhe a sua vida, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Ou a mãe. -Exato. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Devias ter conhecido a minha. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Tudo bem. Está tudo bem. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Falei com o Graydon, 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 que, afinal, não é um tipo assim tão mau. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Ele vai falar com o Rei, acalmar os ânimos... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Fica-te por seduzir raparigas 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 em vez de te meteres em assuntos que não entendes 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 e não são da tua conta! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Vão dormir, os dois. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 De manhã, pedirás desculpa ao Rei e ao Príncipe 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 e vais casar com ele. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 O que estás a fazer? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Vais bater-me? Depois daquilo, já estou cansado. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Não pedi a tua ajuda. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Não, mas vou ajudar-te na mesma porque és minha irmã e eu adoro-te, 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 apesar desse mau feitio. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Todos te adoram porque és encantador e divertido, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 desde que não esperem nada de ti. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Se isso acontecer, vais-te embora. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Tal como o pai. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Não sou como ele. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, não vou a lado nenhum. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Não posso fazer isto. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Pomba! 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Pomba. Só queria... 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Estava à tua procura. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Não fales. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 É melhor não nos voltarmos a ver. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Espera, eu... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Ver-te com aquelas... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Deixou-me louca. Enfureceu-me. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Estava tão distraída, eu... 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 Queimei os queques. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Não! -Sim! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Eu nunca queimo nada. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 E, de repente, percebi. Como se vai o Príncipe 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 comprometer comigo, a menina dos queques, quando tem condessas e rameiras 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -a atirarem-se a ele? -Certo. Espera. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 E se... 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 E se o fizesse? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 E se o fizesse? E se estivesse pronto para me comprometer? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Não é o melhor pedido de casamento. 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 Aliás, até pode ser o pior. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Mas e se fosse... E se fosse melhor? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Podemos falar sobre isso, sem dúvida. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Calma. Para. 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Pregaste-me cá um susto! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Vou-me embora. Vim despedir-me. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, sei que estás chateada... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Não estou. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Pela primeira vez na vida, estou a pensar com clareza. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Se estivesses, saberias que fugir não é... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Não se trata de casar com o Graydon. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Bem, é isso, 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 mas ando à procura de algo. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 E não está aqui. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Está lá fora. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Para lá da Barreira. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Serás uma ótima cavaleira. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Mas ainda te derrotarei. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 É um símbolo do meu compromisso. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Só até arranjar algo mais real. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Não tenho nada para ti. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Não faz mal. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Podias apenas olhar para mim assim 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 para o resto da vida. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Podia. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Vou olhar. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 A criança não terá poder sobre mim. Inicia o ritual. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Não! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Vão matá-la! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Já começou. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Os Vendavais, eles vêm aí. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Sabes o que fazer. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Céus! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Achas que me vais dissuadir... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Conheço-te bem para saber que isso é impossível. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Só peço que esperes um pouco. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Pelo quê? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Queres vir? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, sabes o que eu quero. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Quero servir a Rainha e defender Tir Asleen. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Como amiga, não me faças escolher. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Se não for agora, nunca irei. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Está bem. Faz o que quiseres. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Não há nada de corajoso em fugir... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 É nevoeiro? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 O que se passa? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Os Cães da Morte. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Tem cuidado. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Sou sempre... relativamente cuidadoso. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Seja este amor a tua força. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Certo. Decerto será. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Para dentro, Alteza! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Estamos cercados. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Caça-Ossos? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 É outra coisa. Algo pior. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Homens, tragam a minha machada. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 A Rainha? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Seria pedir muito não fazeres algo estúpido? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Provavelmente. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Fica atrás de mim. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Vá lá! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Não! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mãe! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Desculpa. Achei que a ias largar. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Socorro! Céus! Alguém a ajude! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Socorro! 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Onde estás? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Ele estava atrás de mim. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 A enfrentar a bruxa. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Levaram-no. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Acho que foi... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 ...por ele que vieram. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Eu estava na torre e não sabia o que fazer ou como... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Depois ouvi aquela voz a falar em Pnakótico. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Vi uma criatura com asas gigantes a erguer-se da névoa 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 com alguém nas garras, a contorcer-se enquanto se afastava, 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 como um falcão que apanhou um rato. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Ouve. Isto não é da tua conta. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Não é... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Claro que é. -Em que direção foi? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Dizem que o Airk foi raptado. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Temos de encontrá-lo, de salvá-lo. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 É bonito o teu carinho pelo Príncipe, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 mas isto é um assunto sério. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 E garanto-te que farão tudo o que puderem. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Apanhei-o a sair da cidade. Tentava roubar um cavalo. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Mentira. É mentira. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Estava a ver o estado dos estábulos. 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 Estava preocupado com os animais. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 É crime preocupar-me? Sentir? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Basta! -Eu vou. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Eu vou. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Sim. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Mãe, acho que devia ir para oeste procurar o Airk. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Eu ouvi. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 E concordo. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Está bem. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Minha Rainha, se é essa a sua decisão, posso ir com ela. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 És o comandante do Pacalcado. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Não podes descurar as responsabilidades para ir em missões. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Eu vou. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Conheço o Airk desde que nasceu 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 e é o mais parecido com um filho que tenho... 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Pelo menos, que saiba. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Obrigada. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 És o líder perfeito para esta expedição. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Eu também. Vou aonde a Princesa for. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Nesse caso, o Graydon também. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -O quê? -Acho que estamos bem, 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 somos suficientes. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Deixas a tua noiva viajar para lá da Barreira sozinha? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Não é ideal, mas saberia viver com isso. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Larguem-me. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Já cruzaste a Barreira. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Sim, e não é lugar para crianças. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Sê o guia deles e perdoarei todos os teus crimes. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 A sério? Até o da retrosaria com... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Acho que o veludo na minha... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Até esse. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Está bem. -Que loucura! Isso é libertá-lo. 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Ele cumprirá. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Não por um perdão 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 e não por mim, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 mas para saldar uma dívida com um velho amigo. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Onde procuraríamos? Não se rastreia algo que voa. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 É por isso que vão precisar de um feiticeiro. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Um feiticeiro? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Fantástico. Certo. Mas já não há feiticeiros. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Há um. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Um Nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Vive numa aldeia perto do rio Freen. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 E algo que me diz que está à vossa espera. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Está tudo a acontecer como ele previu. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Achei que, ao fazer a Elora Danan desaparecer e proibir a magia, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 poderíamos afastar o mal. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 O Willow não concordava. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Acreditava que o mal acabaria por encontrar o seu caminho 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 e, quando isso acontecesse, só a magia nos poderia salvar. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Mas há mais. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Não vai ser fácil ouvir isto, mas tem de ser. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 O sangue da Bavmorda, o espírito dela, sobreviveu. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Em mim, no teu irmão e em ti. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 O Willow previu que, um dia, esse espírito regressaria 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 e destruiria Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Ontem à noite, também o vi. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 A última coisa que o Airk me disse é que nunca me abandonaria. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Quando ele o disse, 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 não quis saber. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mãe, lamento muito. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Eu também. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Tem cuidado. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Temos inimigos lá fora e cá dentro. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Mandei fazê-la, 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 é um presente para quando fores para Galladoorn. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Um cavaleiro não se define pela habilidade em batalha, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 mas pelas promessas que cumpre. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Espero que no próximo encontro 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 sintas que mereci este belo presente. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 O destino de Tir Asleen pode depender do teu sucesso ou fracasso. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Não vou fracassar. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 A Kit sai ao pai, não vai parar de procurar o Airk. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Nada lhe acontecerá. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Terás de ser a voz da razão quando ela for impulsiva. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Conto contigo como contaria com qualquer cavaleiro. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Falta muito até à Barreira? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Mais um dia. Talvez menos. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 O comandante Remar, um amigo, lidera os guardas no Portão das Mães. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Podemos reabastecer antes de sair do reino. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Já viste o Portão das Mães? -Sim. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Já o cruzaste? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Não te preocupes. Fiz muita coisa que não fizeste. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Estamos a ser seguidos. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Bem me parecia. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Mas teriam de ser parvos para nos seguirem, já que vamos morrer. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Achas que vamos morrer? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Já podiam ter dito. Tenho muito medo de morrer. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Isso e os banhos públicos... 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Vamos sair da estrada. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Vêm aí. Baixa-te. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Então? Põe-me no chão! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Nem pensar. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Quero ajudar o Príncipe. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Azar. Vai para casa. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Não percebes. Estamos apaixonados. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Não sei como to dizer, mas o Airk já esteve apaixonado... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Não assim, não como nós estamos. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Achas que sou uma tola. Não importa. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 O que nós temos é raro, acontece uma vez, com sorte. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Não há nada que não fizéssemos um pelo outro. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Já estiveste numa luta? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Queres dizer, verbalmente? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 A defender-te contra alguém que te quer magoar. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Não. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Tu já? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Posso fazer outras coisas. Tratar dos cavalos. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Alguém tem de cozinhar, certo? 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Cozinhas bem? -Sou fenomenal. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Ela não vem connosco. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Ouviste a Princesa. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Voltas para Tir Asleen ao amanhecer. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 O quê? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 O que foi? Vai escurecer. Ela pode voltar de manhã. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 O que podes cozinhar aqui? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 A sério? Trouxeste uma flauta? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Sim. Não foi boa ideia? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 A minha avó dizia que a música é um bálsamo para a alma. 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Isto não é uma excursão ou uma oportunidade para ver o mundo. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 É perigoso. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 E aquelas coisas que levaram o Airk não o vão devolver. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Diz-lhe. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Bem, são tão ingénuos que é adorável. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 O que foi? Não sabem o que é sentir dor, ter medo ou fome. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Cá fora, não importa quem são os vossos pais 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ou o que acham que merecem ter. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 O mundo é maior do que imaginam. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Não quer saber de vocês. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Guisado de opossum? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenal. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 É uma pergunta parva, mas o que é mesmo a Barreira? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 É um campo de forças criado por Raziel e Cherlindrea para proteger o reino. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Um refúgio para quem queria uma vida e não apenas sobreviver. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 A minha família ia a caminho do Portão das Mães quando foi atacada. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Fui a única que sobreviveu. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Isso é... deprimente. 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Mas não foi por isso. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Ele tem razão. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Não foi criada para proteger o reino, foi para a Elora Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 O que lhe aconteceu? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Dizem que morreu. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Mas a profecia diz que um dia vai regressar 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 e unir o mundo contra as forças do mal. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Mas ninguém sabe. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 A minha mãe sabe. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 O meu pai também devia saber. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Acho que a tirou do castelo e a levou para um sítio 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 onde ninguém a encontraria. 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 E ficou com ela. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 É isso que pensas ou em que queres acreditar? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Porque quereria acreditar que ele a escolheu? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Não sei. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Talvez porque, às vezes, é mais fácil odiá-los. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 A ajudante? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Já cá não estava quando acordei. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Uma noite a dormir no chão duro 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 cura todos das suas fantasias românticas. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Talvez tenha continuado. 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Não, se não encontrou o portão, não passará do desfiladeiro. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Merda! 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Onde estão todos? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 O arsenal está intacto. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Se fugiram, foi à pressa. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Malta. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Não abandonariam os postos. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Malta. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Vejam. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Estamos no limite. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Olhamos para o vazio. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Testemunhamos a sua glória. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "O Eterno, o curador dos mundos." 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Enquanto desperta do sono da morte nas profundezas, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "o Mensageiro dos Wyrm chegará." 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Inacreditável. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Admiro a persistência. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Não, vai acabar por morrer. 587 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 O que disse eu? 588 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Não mandas em mim, Princesa. Não aqui fora. 589 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Gosto dela. Devia vir. 590 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Ninguém te perguntou! -Calado! 591 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Basta. Não temos tempo para brigas. 592 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 O Airk não tem tempo. 593 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Não quero saber se gostam uns dos outros. 594 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Agora estamos nisto juntos. 595 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 E aqui fora, para lá da Barreira, 596 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 se não estão sempre alerta, não vão sobreviver... 597 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Caça-Ossos! 598 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Em frente! 599 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 A sério? Obrigada. 600 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 É por isto que não podes vir connosco. 601 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Atrás deles! 602 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Porque montas tão devagar? Estamos a ser perseguidos! 603 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Não! 604 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Céus! 605 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Vá lá! 606 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Estás bem? 607 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Está bem. 608 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, devias estar morto. 609 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Não sou eu, amigo. 610 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Confundiste-me. 611 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! O que fazes? 612 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 O quê? 613 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 614 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Aquilo foi incrível. 615 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Como conseguiste... 616 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Nunca vi cavalos fazer aquilo. O que é Hsu-Gala? 617 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 É uma antiga palavra Argoriana. 618 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Significa "para". 619 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Queria pedir desculpa... 620 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Pelo meu comportamento. 621 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Foi... 622 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Fui muito infantil. E... 623 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Não, tudo bem. 624 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Entendo que não queiras casar com alguém que mal conheces. 625 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Também não fiquei contente. 626 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Não ficaste? 627 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Bem, tu és... 628 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 És muito bonita, 629 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 mas acho que devemos estar apaixonados 630 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 antes de nos comprometermos a passar o resto da vida com alguém, certo? 631 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 E a responsabilidade para com a união do reino? 632 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Um dia, estaremos os dois no comando. 633 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Quando esse dia chegar, 634 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 não temos de agir como os nossos pais. 635 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 É esta a aldeia de que a minha mãe falou? 636 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 É a única no vale. 637 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Onde estão todos? 638 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikini. 639 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Fantástico. Era só o que faltava. 640 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 O que aconteceu? 641 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Muita coisa. E se não têm cuidado, sofrerão o mesmo mal. 642 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Procuramos o feiticeiro Willow. 643 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Parabéns. Encontraram-no. 644 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 És o Willow? 645 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Sim, sou eu. Willow. 646 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Mas já deixei a feitiçaria. 647 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Reformei-me. Vão-se embora. 648 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Chamo-me Kit Tanthalos. 649 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 A minha mãe é a Sorsha. 650 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Mandou-me vir à tua procura. 651 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Disse-me que, em tempos, 652 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 enfrentaram e derrotaram as forças do mal juntos. 653 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 O mundo precisa de ti outra vez. Precisa da tua magia. 654 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Tudo bem. Ela é quem diz ser. 655 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Como sabes? 656 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Li-lhe a mente. 657 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Estou a brincar. 658 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Enganei-te, não foi? 659 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Não li a tua mente. 660 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 É que me fazes lembrar a tua mãe. 661 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 O meu irmão Airk foi raptado por... 662 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Os Vendavais. 663 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Os quê? -O teu irmão está vivo. 664 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 É prisioneiro da Bruxa Velha. 665 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 Ela vive na Cidade Imemorial que se estende para além do Mar Quebrado. 666 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Os quatro que foram a Tir Asleen são seus servos. 667 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Desculpa, disseste "para além do Mar Quebrado"? 668 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Está bem. -O que foi? 669 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Princesa, dei a volta ao mundo 670 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 e conheci magos mágicos, 671 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 mas nunca nenhum que cruzou o Mar Quebrado. 672 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Os mapas acabam aí. 673 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 E é para lá que temos de ir. Para além do limite do mundo, 674 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 para o desconhecido. É a única forma 675 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 de... 676 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 O que... 677 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 O que estás... 678 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Não devias estar aqui, 679 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 mas é tão bom ver-te, Elora. 680 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Ele disse... 681 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Não, estás enganado. 682 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Eu não... Não sou... Não sou ninguém. 683 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 És Elora Danan, 684 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 a herdeira de Kymeria, a futura Imperatriz, 685 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 a Suma Sacerdotisa, a Feiticeira dos Nove Reinos 686 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 e a última esperança do mundo contra o mal que nos vem destruir. 687 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 O quê? 688 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Tradução: Cristiana Antas