1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prólogo
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
Em um momento aterrador,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
uma criança nasceu.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
destinada a salvar o nosso mundo.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Incessantemente perseguida
pelas forças das trevas,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
Elora foi resgatada
por dois heróis improváveis.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Um Nelwyn agricultor
que sonhava em ser um feiticeiro.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow era um homem de coração puro
e coragem inabalável.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
O outro,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
um ladrão extremamente presunçoso,
mentiroso e trapaceiro.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan era o homem
com quem eu me casaria.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Fazer o quê?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Eu era jovem.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Juntos, derrotamos minha mãe,
a rainha Bavmorda,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
e libertamos o Reino de Tir Asleen
da maldição.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Pensávamos que a guerra havia acabado.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Mas logo depois de voltar para casa,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow teve uma visão.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Que um dia,
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
um antigo mal ressurgiria,
destruiria a futura imperatriz
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
e seu fim anunciaria
uma nova era das trevas.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
E assim, Elora foi escondida,
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
sua verdadeira identidade ocultada
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
até dela mesma.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Foi o único jeito que achei de protegê-la.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capítulo 1
As Ventanias
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Eu quase te peguei.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Não se martirize por isso.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Existe habilidade
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
e existe talento.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Por acaso tenho os dois.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Com uma quantidade absurda de arrogância.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Tem que ter isso também.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Quem sabe?
Daqui a alguns anos, poderá me vencer.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Eu teria te vencido se não fosse
por aquela pedra solta.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Não se trata
de dominar os movimentos, Jade,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
e sim de se adaptar ao terreno.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
E eu sou melhor nisso do que você.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
É superior em todos os sentidos, Alteza.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Um dia, eu vou provar.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Diga que não pensa mais naquilo.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Enfim, em passar da Barreira,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
viver aquelas aventuras loucas
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
que nós falamos.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, eu falei com Ballantine hoje...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-Sim?
-Princesa!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Trago mensagem da Rainha.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Nós estamos sob ataque?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Precisa se arrumar para o jantar.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Vossa Majestade espera que a realeza
de Galladoorn chegue em breve.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Imagino que meu irmão também tenha sido
chamado para lavar as orelhas?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Sim. O príncipe, acredito,
está caçando no Bosque Oeste.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Caçando? Quem será que ele caçou hoje?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Eu exagerei?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Não. É que...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Você está tremendo.
-Estou?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Sim.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Não sei. É que você,
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
você tem esse efeito em mim.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
É diferente
de tudo que eu já senti na vida.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Eu também.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Eu pensei
que não se sentisse assim comigo.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Como assim? Por que não?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Você tem uma reputação ruim.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Se soubesse das coisas dizem de você,
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
e eu sei que não são verdade.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Algumas delas podem ser verdadeiras.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Mas isso foi antes. Isso foi antes.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Eu não sou mais assim.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, eu te amo.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Vossa Alteza.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Amei a cara feia.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Caminhar pelo rincão oeste
procurando o senhor,
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
era o que eu queria fazer esta tarde.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Faço o que posso pelos meus amigos.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
O rei Hastur, com grande companhia,
foi visto cavalgando pelo vale.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Ele chegará a tir asleen ao anoitecer.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Infelizmente, sua mãe insiste para que
esteja apresentável quando eles chegarem.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
E o que acha que ela quer dizer
com "apresentável"?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Eu imagino
que não seja coberto de terra e grama.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Ela muito específica.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Vou levar a Eclipse para o estábulo.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Você sabe que vai hoje, não é?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Não.
-Vai.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Sério?
-Sim.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Sabe o que eu acho de vestidos
e ter que usá-los.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
É, mas você vai ter que aguentar
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
porque eu não vou conseguir sobreviver
a isto sem você.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-O que queria me dizer?
-Quando?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Antes, você disse que falou
com Ballantine.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Falamos sobre isso mais tarde.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
É, foi divertido.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
É, tchau. Tchau.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Mais um.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Parou. Você tem que ir.
Tem que ir agora.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Você não viu nada.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Eu vi tudo.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Era a cozinheira?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
A que faz os muffins que todo mundo fala?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Eu sou um grande admirador
de seus muffins.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Estou preocupada
com o que ela vai colocar nos muffins
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
quando partir seu coração.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Não vou partir o coração dela.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Por favor.
Airk, você vai perder o interesse...
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Obrigado.
-... e seguir.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
É a única coisa
que você faz com consistência.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Não, ela...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
É diferente, a Pombinha tem essa qualidade
humana inefável
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-em sua alma.
-Calma, disse Pombinha?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Pombinha. É como eu a chamo.
É o animal mais romântico e lindo,
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Não sabe o nome dela?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Eu sei o nome dela.
-Sabe?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Sei.
-E qual é?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Mãe! Recebemos sua mensagem.
Voltamos correndo e vamos...
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Vamos nos lavar antes...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Por que parece
que você esteve rolando na grama?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Treinamento. Para os torneios e tal.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
O que é isso no seu pescoço?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Fui atacado por uma mariposa,
o que foi estranho.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Será que não foi uma pomba?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan disse que encontrou você e Jade
em cima do labirinto de novo.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Sabe que não gosto que brinque
naquelas pedras. É perigoso.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
"Brinque"?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Ao contrário dele, estávamos treinando.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Mandei-os preparar o seu banho
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
e escolhi um vestido para você usar.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Está escolhendo minhas roupas agora?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Eu tenho o quê, seis anos?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Eu não deveria,
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
mas quando troca suas responsabilidades
por hobbies, você não me deixa escolha.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Certo, estamos indo.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit. Kit! Vamos!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Os Ventos.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Estão chegando.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Milady.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Não. Ballantine, não.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Pela Kit, e só pela Kit,
eu suporto essa agonia.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Já contou a ela?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Eu vou contar.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Isso é o que você sempre quis,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
pelo que você batalhou
mais do que qualquer um.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Se ela for sua amiga, ficará feliz.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Ela vai sentir que eu a abandonei
quando mais precisou de mim.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Porque estou mesmo.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Obrigada.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
o príncipe de Galladoorn.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Achei que eram dois.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Havia dois,
mas um deles caiu de uma árvore.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Tenho que me casar com ele.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Já conversou com ele?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Sim.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Fiz uma reverência,
como uma verdadeira dama.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Aí ele meio que resmungou e mexeu os pés,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
como um grande...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
vencedor.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Estava contando dos conflitos no oeste,
além da barreira.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Os Ladrões de Ossos.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Não há nada com o que se preocupar.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Só que eu ouvi relatos parecidos do norte.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Povoados queimados e abandonados.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
E se for outra coisa?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Impossível.
Nada passa pela barreira. Nunca.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
E pra você.
Eu faço praticamente tudo por aqui.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Eu cozinho, limpo, cuido dos doentes.
Eu fiz esse vinho. Para você.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Dizem que você também é
um grande espadachim.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
O melhor de Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Não. Com certeza, não sou o melhor.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
O segundo melhor.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Meu pai era ótimo.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era um cavaleiro de Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-O quê? Madmartigan.
-Sim.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Crescemos com as histórias dos seus pais,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
como resgataram Elora Danan
da rainha Bavmorda
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
na Batalha de Nockmaar
e tomaram conta dela antes de ela partir.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Era para você cuidar dos fornos,
não pra ficar de olho nos berços de ouro.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Acha aquela condessa bonita?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Aquela toda pintada?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Não seja óbvia.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobres do reino, a rainha!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Duzentas luas
desde que os cavaleiros de Galladoorn
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
derrotaram as legiões da Bavmorda
e libertaram Tir Asleen da maldição.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
E por duzentas luas,
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
nós mantivemos uma aliança cortês,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
governando com consentimento mútuo,
mas preservando nossa autonomia.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Um reino, reinados separados.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Até agora.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Amanhã, o príncipe Graydon
se casará com minha filha, Kit.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Finalmente, unificando
Tir Asleen e Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
nos garantindo um futuro harmonioso
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
e nos fortalecendo contra qualquer ameaça
que se faça presente.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
À noiva e ao noivo.
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
que eles reinem com sabedoria, justiça
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
e que defendam o nosso reino até o dia
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
em que a verdadeira imperatriz,
Elora Danan, retorne.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Até esse dia!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Até esse dia! Até esse dia!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
As trevas se alongam.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Apenas com a luz dela poderemos achar
nosso caminho na escuridão.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Os Ventos estão vindo.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Como está a festa?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Deveria ver o príncipe.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Ele é um frouxo.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit não deveria ter...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Nós dois sabemos o quanto gosto
das nossas conversas,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
mas se não veio me trazer bolo,
por que está aqui?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Acho que é porque você quer
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
que eu fale pra não forçar a sua filha
a casar-se sem amor.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Sabe que eu não tenho escolha.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Se casou com Madmartigan.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Não foi uma escolha fácil,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
mas pelo menos a fez pelas razões certas.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Tudo o que fiz
foi para proteger as pessoas que amo.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Isto custou caro.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Estou cansada.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Por quanto tempo vai aguentar?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Pelo tempo necessário.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Talvez eu esteja exagerando.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Não significa
que nossa vida tenha que mudar.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Ainda podemos cavalgar e...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine apresentou
uma petição em meu nome.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Fui aceita para treinar
com a Legião Radiante, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
E me tornar cavaleira de Galladoorn.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Mas eles não aceitam...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Eles abriram uma exceção.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
É a primeira, na verdade.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Tenho que ir para o sul com o rei Hastur
depois do casamento.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Do meu casamento?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Amanhã?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Eu queria ter contado antes,
mas não sabia como...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit. Kit, pare.
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Ei!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Então, vamos nos casar.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
É estranho, não é?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Estou ansioso por isso.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Por quê? Você nem me conhece.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Sou grato pela oportunidade
de servir ao reino.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Desculpe. Com licença.
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Eu estava conhecendo o meu marido aqui,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
mas você pode ir para onde quiser,
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
como deixou bem claro.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Você já ouviu a história de Taramis?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Ela foi uma princesa de Caxemira
milhares de anos atrás,
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
e ela era, pelo que eu ouvi,
a mulher mais bonita que já viveu.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Então, o rei convidou todos os cavaleiros
e todos os príncipes
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
para competirem pela mão dela.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
O vencedor de cada evento avançava
para o próximo até sobrarem dois.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Um cavaleiro jovem e presunçoso
de Galladoorn
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
e um guerreiro de uma terra bem distante,
portando um elmo
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
que escondia seu rosto.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Depois de uma batalha violenta,
o estranho misterioso venceu o cavaleiro
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
e retirou o elmo.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Adivinhe quem ele era?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Era a princesa Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Secretamente, ela entrou no torneio
para lutar por si mesma,
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
pela chance de escolher
seu próprio futuro.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Irmã, uma palavra rápida, por favor?
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Eu tentei isso.
-Seja útil.
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Digamos que haja um torneio pela minha mão
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
e estamos competindo. Acha que ganharia?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Quer que eu...
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Está com medo de cegar meu irmão gêmeo?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Isso me preocupa.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Talvez não.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Eu não perderia.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Envergonhou o príncipe.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Solte-me.
-Você me envergonhou.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Não me importo.
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Mostrou a todos naquele recinto
quem você é,
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
uma criança que precisa crescer.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Sou uma prisioneira,
condenada a uma vida que nem escolhi.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Ninguém escolhe a própria vida, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Nem a mãe que tem.
-Exato.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Sou rígida?
Deveria ter conhecido a minha.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Tudo bem. Está tudo bem.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Falei com Graydon,
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
ele não é um cara tão ruim
depois que se conhece.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Ele vai falar com o rei,
acalmar as coisas,
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Você deveria continuar atrás das garotas
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
em vez de meter o nariz em assuntos
que não é capaz de compreender
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
e não são da sua conta!
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Vão dormir, os dois.
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
De manhã,
vai se desculpar com o rei e o príncipe,
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
e depois irá se casar com ele.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
O que pensa que está fazendo?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Você vai me bater?
Porque estou cansado depois daquilo.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Eu não pedi sua ajuda.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Mas vou ajudar mesmo assim
porque você é minha irmã e eu te amo,
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
apesar de sua personalidade afável.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Todos te amam
porque você é charmoso e divertido,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
Contanto que ninguém espere nada de você.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Quando isso acontecer, irá embora.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Assim como o pai fez.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Eu não sou ele.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, não vou a lugar nenhum.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Não posso fazer isso.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Pombinha! Oi.
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Pombinha. Eu só queria,
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
eu queria te encontrar.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Não fale.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Acho melhor pararmos de nos ver.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Espere, na verdade...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Ver você com aquelas...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Isso me deixou louca, me deixou brava.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Eu fiquei tão distraída que eu...
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
queimei os meus muffins.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Não!
-Sim!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Eu nunca queimo nada, nunca.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
E me dei conta.
Como eu poderia esperar que o príncipe
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
se comprometesse com a menina do muffin
quando se tem condessas e rameiras
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-se jogando em você sem pudor?
-Certo, calma.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
E se...
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
eu me comprometesse?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
E se eu estivesse
pronto para me comprometer?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Não é o melhor pedido de casamento,
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
na verdade, pode ser o pior.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Mas e se fosse... E se fosse melhor?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Isso, com certeza, nós podemos discutir.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Ei, pare. Pare.
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Você quase me matou de susto!
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Estou indo embora. Eu vim me despedir.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, sei que está chateada...
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Não, não estou.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Estou pensando com clareza
pela primeira vez na vida.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Se estivesse,
entenderia que fugir não é...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Não se trata de casar com Graydon.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Quer dizer, é, mas
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
estou procurando algo.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
E não está aqui.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Está lá fora.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Além da Barreira.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Será uma grande cavaleira.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Ainda acabaria com você.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
É um símbolo do meu compromisso com você.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Só até eu conseguir algo melhor.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Não tenho nada para você.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Tudo bem.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Você pode apenas olhar para mim,
bem assim,
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
pelo resto da minha vida.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Eu posso.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Eu vou.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Esta criança não terá poder sobre mim.
Comece o ritual.
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Não! Não!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Eles vão matá-la!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Começou.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Os Ventos estão chegando.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Você sabe o que fazer.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Ah, meu Deus!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Você acha que vai me fazer desistir...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Conheço você o suficiente para saber
que não desiste de nada.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Estou pedindo que espere mais.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Pelo quê?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Você quer vir?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, você sabe o que eu quero.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Quero servir a rainha
e defender Tir Asleen.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Como amiga,
não pode me pedir para escolher.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Se eu não for agora, nunca irei.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Está bem. Faça o que quiser.
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Não há nada de corajoso em fugir...
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Isso é névoa?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
O que está havendo?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Os Cães da Morte.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Por favor, cuidado.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Eu sempre... tento ser cuidadoso.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Que nosso amor seja sua força.
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Claro. É isso que vou fazer.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Para dentro, Alteza!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Estamos sitiados.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Ladrões de Ossos?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
É outra coisa. Algo pior.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Rapazes, peguem o meu cutelo.
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Onde está a rainha?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Seria pedir demais que você
não fizesse besteira?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Provavelmente.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Fique atrás de mim.
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Vamos!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Não!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Mãe!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Perdão. Eu achei que você a soltaria.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Socorro! Alguém a ajude!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Socorro.
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk? Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Onde você está?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Ele estava bem atrás de mim.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Lutando com o bruxo.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Eles o levaram.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Eu acho...
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
que vieram atrás dele.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Eu estava na torre
e não sabia o que fazer ou como...
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
E aí eu ouvi aquela voz
falando em pnakótico, eu acho.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Eu vi uma criatura com grandes asas
de teia surgir na névoa
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
com alguém em suas asas,
se debatendo enquanto voava pra longe,
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
como um falcão que pegou um rato.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Oi. Isso não é da sua conta.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Não é da minha...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-É minha única preocupação.
-Para que direção foi?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Estão dizendo que Airk foi raptado.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Temos que encontrá-lo. E resgatá-lo.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Olha, eu agradeço seu carinho
com o príncipe,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
mas esse é um assunto sério.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
E eu garanto,
tudo o que puder ser feito, será.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Nós o pegamos nos limites da cidade,
tentando roubar um cavalo.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Falso. Totalmente falso.
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Eu estava verificando
as condições dos estábulos
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
estava preocupado
com o bem-estar dos animais.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
É crime se importar? Sentir?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Chega!
-Eu vou.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Eu vou.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Sim.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Mãe, eu disse que eu deveria ir
para oeste procurar o Airk.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Eu te ouvi.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
E eu concordo.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Certo.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Minha rainha, se essa é a sua decisão,
eu me ofereço para ir com ela.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Você é o comandante da Pacalcade.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Não pode abandonar essa responsabilidade
para ir em missões.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Eu vou.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Conheço Airk desde que ele nasceu,
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
e ele é o mais próximo de um filho
que eu terei...
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Pelo menos, que eu saiba.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Obrigada.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Você é a líder que esta expedição precisa.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Eu também. Onde a princesa for, eu vou.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Neste caso, Graydon também.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Como é que é?
-Eu acho que está bom,
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
de voluntários.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Deixaria sua noiva viajar
para além da Barreira sozinha?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Não é o ideal, mas eu posso aceitar isso.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Solte-me.
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Você esteve além da Barreira.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Sim, e não é lugar para crianças.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Seja o guia deles
e perdoarei todos os seus crimes.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Jura? Mesmo aquele no armarinho com...
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
É que gosto de sentir o veludo...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Esse também.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Certo.
-É loucura! É como libertá-lo!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Ele terminará a missão.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Não por perdão
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
nem por mim,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
mas para quitar uma dívida
com um velho amigo.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Onde procuraríamos?
Não dá pra encontrar uma coisa que voa.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
É por isso
que vai precisar de um feiticeiro.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Um feiticeiro?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Maravilha. Todos os feiticeiros já eram.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Menos um.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Um nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Mora em uma vila no Rio Freen.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
E eu estou sentindo
que ele está te esperando.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Está tudo acontecendo como ele disse.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Eu acreditava que se a Elora Danan
desaparecesse e proibíssemos a magia,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
talvez, isso impedisse o Mal de entrar.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
O Willow discordaria.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Ele acreditava que, uma hora,
o mal daria um jeito de entrar
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
e, quando entrasse, a magia seria
a única coisa que poderia nos salvar.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Mas tem mais.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Não será fácil ouvir isso,
mas você precisa.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
O sangue de Bavmorda,
seu espírito, sobreviveu.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Em mim, em seu irmão e em você.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow teve uma visão de que um dia
esse espírito retornaria
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
e destruiria Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Ontem à noite, eu também vi.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
A última coisa que Airk me disse
foi que ele nunca me deixaria.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
E quando ele disse isso,
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
não me importei.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mãe, sinto muito.
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Eu também sinto muito.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Olha, tome cuidado.
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Temos inimigos lá fora e aqui dentro.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Mandei fazer isso,
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
um presente para quando fosse
para Galladoorn.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Um cavaleiro é definido
não pela habilidade em batalha,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
mas pelos juramentos que faz.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Tomara que, quando me rever,
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
você sinta que eu mereci
esse presente lindo.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
O destino de Tir Asleen vai depender
do seu sucesso ou fracasso.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Não vou fracassar.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit é igual ao pai,
nunca vai parar de procurar por Airk.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Não deixarei nada acontecer.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Você tem que ser sensata
quando ela for irracional.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Estou contando com você
como qualquer cavaleiro.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Quanto falta para a Barreira?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Mais um dia. Ou menos.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Os guardas do portão principal são
liderados pelo comandante Remar, um amigo.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Reabasteceremos antes de irmos
para além do reino.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Você já viu o Portão Principal?
-Sim.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Já passou por ele?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Sem problema. Tem um monte de coisa
que eu fiz e você não.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Alguém está nos seguindo.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Foi o que eu pensei.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Mas aí eu disse, tem que ser muito idiota
para nos seguir, já que morreremos.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Espere, nós vamos morrer?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Poderiam ter me avisado.
Eu tenho muito medo de morrer.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
E de tomar banhos públicos.
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Vamos sair da estrada.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Estão vindo. Abaixem-se.
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Ei, me ponha no chão!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
De jeito nenhum.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Eu quero ajudar o príncipe.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
E daí? Vá para casa.
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Não entende. Estamos apaixonados.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Não quero ser chata,
mas o Airk já esteve apaixonado por...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Não desse jeito. Não como estamos.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Você me acha uma boba? Não me importo.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
O que temos aparece uma só vez,
talvez, se tiver sorte.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Não há o que não faríamos um pelo outro.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Você já esteve em uma briga?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Quer dizer, verbalmente?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Em uma luta, se defendendo de alguém
que queira machucar você.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Não.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
E você?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Posso fazer o que quiserem.
Cuidar dos cavalos.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Alguém terá que cozinhar, certo?
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Você é boa?
-Eu sou fenomenal.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Ela não vem conosco.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Você ouviu a princesa.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Voltará para Tir Asleen ao amanhecer.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
O quê?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
O quê? Vai escurecer em breve.
Ela pode voltar pela manhã.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
O que pode cozinhar aqui?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
É sério? Trouxe uma flauta?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Sim, não foi uma boa ideia?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Minha avó acreditava
que a música era o bálsamo da alma.
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Isso não é uma excursão
ou a sua chance de ver o mundo.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
É perigoso.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
E aquelas coisas que levaram o Airk
não vão devolvê-lo do nada.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Fale para ele.
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Vocês são tão ingênuos, que fofo.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
O quê?
Não sabem o que é dor, medo, fome.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Lá fora, não importa quem são seus pais,
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ou o que acham que merecem.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
O mundo é maior do que imaginam...
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Não dá a mínima para nenhum de vocês.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Cozido de gambá?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenal.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Eu sei que é uma pergunta boba,
mas o que é essa Barreira?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
É um campo de força, forjado por Razieland
Cherlindrea para proteger o reino.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Era um refúgio para quem queria
uma vida além da sobrevivência.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Minha família se dirigia
ao Portão Principal quando fomos atacados.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Sou a única que sobreviveu.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Isso é... bem triste,
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
mas não fizeram a Barreira por isso.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Ele tem razão.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Não foi construída para proteger o reino,
foi construída para Elora Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
O que aconteceu com ela?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Dizem que ela está morta.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Mas a profecia diz que um dia ela voltará
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
e unirá o mundo
contra as forças das trevas.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Na verdade, ninguém sabe.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Minha mãe sabe.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Com certeza meu pai também sabia.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Acho que ele a tirou do castelo
e a levou para algum lugar
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
onde ninguém a encontraria. E depois,
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
ficou com ela.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Isso o que realmente acha
ou o que quer acreditar?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Por que eu iria querer acreditar
que ele a escolheu em vez de nós?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Não sei.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Talvez porque, às vezes,
seja mais fácil odiá-los.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
E a cozinheira?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Ela se foi. Quando acordei.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Sim, uma noite dormindo no chão duro
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
cura qualquer fantasia romântica.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Ela pode ter continuado.
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Não. Se ela não achar o portão,
não vai passar do desfiladeiro.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Merda.
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Cadê todo mundo?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
O arsenal está intocado.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Se fugiram, foram com pressa.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Gente.
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Eles nunca abandonariam o posto.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Gente.
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Vejam isso.
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Nós estamos no começo.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Olhamos para o vazio.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Testemunhamos a sua glória.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"Aquele que é eterno,
o curador de mundos."
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Enquanto ele desperta de seu sono imortal
embaixo da superfície,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"o Prenúncio da Serpente Marinha chegará."
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Inacreditável.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Admiro a persistência dela.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Não, ela vai acabar se matando.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Ei!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
O que eu disse?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Você não manda em mim, princesa. Não aqui.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Gostei. Devíamos ficar com ela.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Ninguém perguntou!
-Calado.
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Chega. Não temos tempo para discussões.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk não tem tempo.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Não me importa se vocês não se gostam.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Estamos juntos nessa agora.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
E, aqui fora, no mundo perigoso,
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
se não estiverem vigilantes o tempo todo,
eu juro que não vão sobreviver...
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Ladrões de Ossos!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Vamos!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Jura? Obrigada.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
É exatamente por isso
que não pode vir conosco.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Atrás deles!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Por que estão tão devagar?
Estamos sendo perseguidos!
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Ah, não!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Meu Deus!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Vamos!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Você está bem?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Está bem.
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, era para você estar morto.
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Não sou eu, cara.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Acho que você me confundiu.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boorman!
-Boorman! O que está fazendo?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
O quê?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Isso foi incrível.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Como você fez ele...
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Nunca vi cavalos fazerem isso.
O que é Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
É uma antiga palavra argoniana.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Quer dizer "pare".
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Eu queria pedir desculpa...
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
pelo jeito que me comportei.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Foi...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Eu fui muito infantil. E...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Não, tudo bem.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Eu entendo não querer se casar
com alguém que mal conhece.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Eu também não estava feliz com isso.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Não estava?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Quer dizer, você...
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Você é uma pessoa muito bonita,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
mas, eu acho que você deve
se apaixonar pela pessoa
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
antes de se comprometer a passar
o resto de sua vida com ela, não é?
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
E a nossa responsabilidade
de unir o reino?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Um dia você e eu estaremos no comando.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
E quando esse dia chegar,
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
não temos que fazer as coisas
como nossos pais faziam.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Esta é a aldeia de que minha mãe falou?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
É a única aldeia no vale.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Onde está todo mundo?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Ah, Daikini.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Maravilha. Era só o que me faltava.
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
O que aconteceu aqui?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Muita coisa. E se não tomarem cuidado,
acontecerá com vocês também.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Estamos procurando o feiticeiro Willow.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Parabéns. Já o encontraram.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Você é Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Sim, sou eu. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Mas eu deixei o ramo da feitiçaria.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Eu me aposentei, então circulando.
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Meu nome é Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Minha mãe é Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Ela me mandou aqui para encontrá-lo.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Ela disse que há tempos,
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
vocês se uniram contra as forças do mal
e as derrotaram.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
O mundo precisa de você novamente.
De sua magia.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Tudo bem. Ela é quem diz ser.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Como você sabe?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Eu li a mente dela.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Brincadeira.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Peguei você, não foi?
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Eu não li a sua mente.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
É que você me lembra a sua mãe.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Meu irmão, Airk, foi levado pelos...
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Ventos.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-O quê?
-Seu irmão está vivo.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Um prisioneiro da Megera
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
que vive na Cidade Imemorável
e que fica além do Pélago Partido.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Os quatro que vieram para Tir Asleen
são servos dela.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Desculpe, disse "além do Pélago Partido"?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Certo.
-O que foi?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Princesa, eu viajei por todo o mundo,
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
vi coisas maravilhosas,
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
mas não quem atravessasse
o Pélago Partido.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
É onde os mapas terminam.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
É para lá que devemos ir.
Além dos limites do mundo,
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
para o desconhecido.
É a única maneira de...
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
de...
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
O que...
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
O que está...
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Não deveria estar aqui,
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
mas é muito bom te ver, Elora.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Ele a chamou de...
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Não, você se enganou.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Isso não... eu sou... uma ninguém.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Você é Elora Danan,
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Último Sangue de Kymeria,
futura imperatriz,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Suma Sacerdotisa,
Feiticeira Semprum dos Nove Reinos,
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
e a última e maior esperança contra o mal
que está vindo destruir a todos nós.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
O quê?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Legendas: Renata Bonfim