1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prólogo 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 Em um momento aterrador, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 uma criança nasceu. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, destinada a salvar o nosso mundo. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Incessantemente perseguida pelas forças das trevas, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 Elora foi resgatada por dois heróis improváveis. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Um Nelwyn agricultor que sonhava em ser um feiticeiro. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow era um homem de coração puro e coragem inabalável. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 O outro, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 um ladrão extremamente presunçoso, mentiroso e trapaceiro. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan era o homem com quem eu me casaria. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Fazer o quê? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Eu era jovem. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Juntos, derrotamos minha mãe, a rainha Bavmorda, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 e libertamos o Reino de Tir Asleen da maldição. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Pensávamos que a guerra havia acabado. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Mas logo depois de voltar para casa, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow teve uma visão. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Que um dia, 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 um antigo mal ressurgiria, destruiria a futura imperatriz 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 e seu fim anunciaria uma nova era das trevas. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 E assim, Elora foi escondida, 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 sua verdadeira identidade ocultada 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 até dela mesma. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Foi o único jeito que achei de protegê-la. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capítulo 1 As Ventanias 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Eu quase te peguei. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Não se martirize por isso. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Existe habilidade 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 e existe talento. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Por acaso tenho os dois. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Com uma quantidade absurda de arrogância. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Tem que ter isso também. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Quem sabe? Daqui a alguns anos, poderá me vencer. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Eu teria te vencido se não fosse por aquela pedra solta. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Não se trata de dominar os movimentos, Jade, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 e sim de se adaptar ao terreno. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 E eu sou melhor nisso do que você. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 É superior em todos os sentidos, Alteza. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Um dia, eu vou provar. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Diga que não pensa mais naquilo. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Enfim, em passar da Barreira, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 viver aquelas aventuras loucas 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 que nós falamos. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, eu falei com Ballantine hoje... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Sim? -Princesa! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Trago mensagem da Rainha. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Nós estamos sob ataque? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Precisa se arrumar para o jantar. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Vossa Majestade espera que a realeza de Galladoorn chegue em breve. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Imagino que meu irmão também tenha sido chamado para lavar as orelhas? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Sim. O príncipe, acredito, está caçando no Bosque Oeste. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Caçando? Quem será que ele caçou hoje? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Eu exagerei? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Não. É que... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Você está tremendo. -Estou? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Sim. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Não sei. É que você, 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 você tem esse efeito em mim. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 É diferente de tudo que eu já senti na vida. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Eu também. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Eu pensei que não se sentisse assim comigo. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Como assim? Por que não? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Você tem uma reputação ruim. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Se soubesse das coisas dizem de você, 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 e eu sei que não são verdade. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Algumas delas podem ser verdadeiras. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Mas isso foi antes. Isso foi antes. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Eu não sou mais assim. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, eu te amo. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Vossa Alteza. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Amei a cara feia. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Caminhar pelo rincão oeste procurando o senhor, 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 era o que eu queria fazer esta tarde. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Faço o que posso pelos meus amigos. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 O rei Hastur, com grande companhia, foi visto cavalgando pelo vale. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Ele chegará a tir asleen ao anoitecer. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Infelizmente, sua mãe insiste para que esteja apresentável quando eles chegarem. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 E o que acha que ela quer dizer com "apresentável"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Eu imagino que não seja coberto de terra e grama. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Ela muito específica. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Vou levar a Eclipse para o estábulo. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Você sabe que vai hoje, não é? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Não. -Vai. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Sério? -Sim. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Sabe o que eu acho de vestidos e ter que usá-los. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 É, mas você vai ter que aguentar 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 porque eu não vou conseguir sobreviver a isto sem você. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -O que queria me dizer? -Quando? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Antes, você disse que falou com Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Falamos sobre isso mais tarde. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 É, foi divertido. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 É, tchau. Tchau. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Mais um. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Parou. Você tem que ir. Tem que ir agora. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Você não viu nada. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Eu vi tudo. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Era a cozinheira? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 A que faz os muffins que todo mundo fala? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Eu sou um grande admirador de seus muffins. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Estou preocupada com o que ela vai colocar nos muffins 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 quando partir seu coração. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Não vou partir o coração dela. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Por favor. Airk, você vai perder o interesse... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Obrigado. -... e seguir. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 É a única coisa que você faz com consistência. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Não, ela... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 É diferente, a Pombinha tem essa qualidade humana inefável 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -em sua alma. -Calma, disse Pombinha? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Pombinha. É como eu a chamo. É o animal mais romântico e lindo, 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Não sabe o nome dela? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Eu sei o nome dela. -Sabe? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Sei. -E qual é? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Mãe! Recebemos sua mensagem. Voltamos correndo e vamos... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Vamos nos lavar antes... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Por que parece que você esteve rolando na grama? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Treinamento. Para os torneios e tal. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 O que é isso no seu pescoço? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Fui atacado por uma mariposa, o que foi estranho. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Será que não foi uma pomba? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan disse que encontrou você e Jade em cima do labirinto de novo. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Sabe que não gosto que brinque naquelas pedras. É perigoso. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 "Brinque"? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Ao contrário dele, estávamos treinando. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Mandei-os preparar o seu banho 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 e escolhi um vestido para você usar. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Está escolhendo minhas roupas agora? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Eu tenho o quê, seis anos? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Eu não deveria, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 mas quando troca suas responsabilidades por hobbies, você não me deixa escolha. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Certo, estamos indo. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit. Kit! Vamos! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Os Ventos. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Estão chegando. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Milady. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Não. Ballantine, não. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Pela Kit, e só pela Kit, eu suporto essa agonia. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Já contou a ela? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Eu vou contar. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Isso é o que você sempre quis, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 pelo que você batalhou mais do que qualquer um. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Se ela for sua amiga, ficará feliz. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Ela vai sentir que eu a abandonei quando mais precisou de mim. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Porque estou mesmo. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Obrigada. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 o príncipe de Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Achei que eram dois. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Havia dois, mas um deles caiu de uma árvore. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Tenho que me casar com ele. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Já conversou com ele? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Sim. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Fiz uma reverência, como uma verdadeira dama. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Aí ele meio que resmungou e mexeu os pés, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 como um grande... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 vencedor. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Estava contando dos conflitos no oeste, além da barreira. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Os Ladrões de Ossos. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Não há nada com o que se preocupar. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Só que eu ouvi relatos parecidos do norte. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Povoados queimados e abandonados. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 E se for outra coisa? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Impossível. Nada passa pela barreira. Nunca. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 E pra você. Eu faço praticamente tudo por aqui. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Eu cozinho, limpo, cuido dos doentes. Eu fiz esse vinho. Para você. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Dizem que você também é um grande espadachim. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 O melhor de Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Não. Com certeza, não sou o melhor. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 O segundo melhor. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Meu pai era ótimo. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era um cavaleiro de Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -O quê? Madmartigan. -Sim. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Crescemos com as histórias dos seus pais, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 como resgataram Elora Danan da rainha Bavmorda 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 na Batalha de Nockmaar e tomaram conta dela antes de ela partir. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Era para você cuidar dos fornos, não pra ficar de olho nos berços de ouro. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Acha aquela condessa bonita? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Aquela toda pintada? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Não seja óbvia. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobres do reino, a rainha! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Duzentas luas desde que os cavaleiros de Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 derrotaram as legiões da Bavmorda e libertaram Tir Asleen da maldição. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 E por duzentas luas, 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 nós mantivemos uma aliança cortês, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 governando com consentimento mútuo, mas preservando nossa autonomia. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Um reino, reinados separados. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Até agora. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Amanhã, o príncipe Graydon se casará com minha filha, Kit. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Finalmente, unificando Tir Asleen e Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 nos garantindo um futuro harmonioso 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 e nos fortalecendo contra qualquer ameaça que se faça presente. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 À noiva e ao noivo. 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 que eles reinem com sabedoria, justiça 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 e que defendam o nosso reino até o dia 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 em que a verdadeira imperatriz, Elora Danan, retorne. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Até esse dia! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Até esse dia! Até esse dia! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 As trevas se alongam. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Apenas com a luz dela poderemos achar nosso caminho na escuridão. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Os Ventos estão vindo. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Como está a festa? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Deveria ver o príncipe. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Ele é um frouxo. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit não deveria ter... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Nós dois sabemos o quanto gosto das nossas conversas, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 mas se não veio me trazer bolo, por que está aqui? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Acho que é porque você quer 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 que eu fale pra não forçar a sua filha a casar-se sem amor. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Sabe que eu não tenho escolha. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Se casou com Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Não foi uma escolha fácil, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 mas pelo menos a fez pelas razões certas. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Tudo o que fiz foi para proteger as pessoas que amo. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Isto custou caro. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Estou cansada. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Por quanto tempo vai aguentar? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Pelo tempo necessário. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Talvez eu esteja exagerando. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Não significa que nossa vida tenha que mudar. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Ainda podemos cavalgar e... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine apresentou uma petição em meu nome. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Fui aceita para treinar com a Legião Radiante, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 E me tornar cavaleira de Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Mas eles não aceitam... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Eles abriram uma exceção. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 É a primeira, na verdade. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Tenho que ir para o sul com o rei Hastur depois do casamento. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Do meu casamento? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Amanhã? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Eu queria ter contado antes, mas não sabia como... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit. Kit, pare. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Ei! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Então, vamos nos casar. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 É estranho, não é? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Estou ansioso por isso. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Por quê? Você nem me conhece. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Sou grato pela oportunidade de servir ao reino. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Desculpe. Com licença. 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Eu estava conhecendo o meu marido aqui, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 mas você pode ir para onde quiser, 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 como deixou bem claro. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Você já ouviu a história de Taramis? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Ela foi uma princesa de Caxemira milhares de anos atrás, 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 e ela era, pelo que eu ouvi, a mulher mais bonita que já viveu. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Então, o rei convidou todos os cavaleiros e todos os príncipes 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 para competirem pela mão dela. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 O vencedor de cada evento avançava para o próximo até sobrarem dois. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Um cavaleiro jovem e presunçoso de Galladoorn 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 e um guerreiro de uma terra bem distante, portando um elmo 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 que escondia seu rosto. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Depois de uma batalha violenta, o estranho misterioso venceu o cavaleiro 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 e retirou o elmo. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Adivinhe quem ele era? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Era a princesa Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Secretamente, ela entrou no torneio para lutar por si mesma, 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 pela chance de escolher seu próprio futuro. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Irmã, uma palavra rápida, por favor? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Eu tentei isso. -Seja útil. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Digamos que haja um torneio pela minha mão 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 e estamos competindo. Acha que ganharia? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Quer que eu... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Está com medo de cegar meu irmão gêmeo? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Isso me preocupa. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Talvez não. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Eu não perderia. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Envergonhou o príncipe. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Solte-me. -Você me envergonhou. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Não me importo. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Mostrou a todos naquele recinto quem você é, 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 uma criança que precisa crescer. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Sou uma prisioneira, condenada a uma vida que nem escolhi. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Ninguém escolhe a própria vida, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Nem a mãe que tem. -Exato. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Sou rígida? Deveria ter conhecido a minha. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Tudo bem. Está tudo bem. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Falei com Graydon, 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 ele não é um cara tão ruim depois que se conhece. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Ele vai falar com o rei, acalmar as coisas, 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Você deveria continuar atrás das garotas 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 em vez de meter o nariz em assuntos que não é capaz de compreender 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 e não são da sua conta! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Vão dormir, os dois. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 De manhã, vai se desculpar com o rei e o príncipe, 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 e depois irá se casar com ele. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 O que pensa que está fazendo? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Você vai me bater? Porque estou cansado depois daquilo. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Eu não pedi sua ajuda. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Mas vou ajudar mesmo assim porque você é minha irmã e eu te amo, 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 apesar de sua personalidade afável. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Todos te amam porque você é charmoso e divertido, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 Contanto que ninguém espere nada de você. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Quando isso acontecer, irá embora. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Assim como o pai fez. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Eu não sou ele. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, não vou a lugar nenhum. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Não posso fazer isso. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Pombinha! Oi. 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Pombinha. Eu só queria, 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 eu queria te encontrar. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Não fale. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Acho melhor pararmos de nos ver. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Espere, na verdade... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Ver você com aquelas... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Isso me deixou louca, me deixou brava. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Eu fiquei tão distraída que eu... 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 queimei os meus muffins. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Não! -Sim! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Eu nunca queimo nada, nunca. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 E me dei conta. Como eu poderia esperar que o príncipe 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 se comprometesse com a menina do muffin quando se tem condessas e rameiras 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -se jogando em você sem pudor? -Certo, calma. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 E se... 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 eu me comprometesse? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 E se eu estivesse pronto para me comprometer? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Não é o melhor pedido de casamento, 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 na verdade, pode ser o pior. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Mas e se fosse... E se fosse melhor? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Isso, com certeza, nós podemos discutir. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Ei, pare. Pare. 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Você quase me matou de susto! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Estou indo embora. Eu vim me despedir. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, sei que está chateada... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Não, não estou. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Estou pensando com clareza pela primeira vez na vida. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Se estivesse, entenderia que fugir não é... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Não se trata de casar com Graydon. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Quer dizer, é, mas 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 estou procurando algo. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 E não está aqui. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Está lá fora. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Além da Barreira. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Será uma grande cavaleira. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Ainda acabaria com você. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 É um símbolo do meu compromisso com você. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Só até eu conseguir algo melhor. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Não tenho nada para você. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Tudo bem. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Você pode apenas olhar para mim, bem assim, 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 pelo resto da minha vida. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Eu posso. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Eu vou. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Esta criança não terá poder sobre mim. Comece o ritual. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Não! Não! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Eles vão matá-la! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Começou. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Os Ventos estão chegando. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Você sabe o que fazer. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Ah, meu Deus! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Você acha que vai me fazer desistir... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Conheço você o suficiente para saber que não desiste de nada. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Estou pedindo que espere mais. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Pelo quê? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Você quer vir? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, você sabe o que eu quero. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Quero servir a rainha e defender Tir Asleen. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Como amiga, não pode me pedir para escolher. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Se eu não for agora, nunca irei. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Está bem. Faça o que quiser. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Não há nada de corajoso em fugir... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Isso é névoa? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 O que está havendo? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Os Cães da Morte. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Por favor, cuidado. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Eu sempre... tento ser cuidadoso. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Que nosso amor seja sua força. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Claro. É isso que vou fazer. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Para dentro, Alteza! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Estamos sitiados. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Ladrões de Ossos? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 É outra coisa. Algo pior. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Rapazes, peguem o meu cutelo. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Onde está a rainha? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Seria pedir demais que você não fizesse besteira? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Provavelmente. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Fique atrás de mim. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Vamos! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Não! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mãe! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Perdão. Eu achei que você a soltaria. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Socorro! Alguém a ajude! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Socorro. 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Onde você está? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Ele estava bem atrás de mim. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Lutando com o bruxo. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Eles o levaram. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Eu acho... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 que vieram atrás dele. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Eu estava na torre e não sabia o que fazer ou como... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 E aí eu ouvi aquela voz falando em pnakótico, eu acho. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Eu vi uma criatura com grandes asas de teia surgir na névoa 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 com alguém em suas asas, se debatendo enquanto voava pra longe, 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 como um falcão que pegou um rato. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Oi. Isso não é da sua conta. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Não é da minha... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -É minha única preocupação. -Para que direção foi? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Estão dizendo que Airk foi raptado. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Temos que encontrá-lo. E resgatá-lo. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Olha, eu agradeço seu carinho com o príncipe, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 mas esse é um assunto sério. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 E eu garanto, tudo o que puder ser feito, será. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Nós o pegamos nos limites da cidade, tentando roubar um cavalo. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Falso. Totalmente falso. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Eu estava verificando as condições dos estábulos 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 estava preocupado com o bem-estar dos animais. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 É crime se importar? Sentir? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Chega! -Eu vou. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Eu vou. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Sim. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Mãe, eu disse que eu deveria ir para oeste procurar o Airk. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Eu te ouvi. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 E eu concordo. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Certo. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Minha rainha, se essa é a sua decisão, eu me ofereço para ir com ela. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Você é o comandante da Pacalcade. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Não pode abandonar essa responsabilidade para ir em missões. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Eu vou. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Conheço Airk desde que ele nasceu, 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 e ele é o mais próximo de um filho que eu terei... 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Pelo menos, que eu saiba. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Obrigada. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Você é a líder que esta expedição precisa. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Eu também. Onde a princesa for, eu vou. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Neste caso, Graydon também. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Como é que é? -Eu acho que está bom, 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 de voluntários. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Deixaria sua noiva viajar para além da Barreira sozinha? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Não é o ideal, mas eu posso aceitar isso. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Solte-me. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Você esteve além da Barreira. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Sim, e não é lugar para crianças. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Seja o guia deles e perdoarei todos os seus crimes. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Jura? Mesmo aquele no armarinho com... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 É que gosto de sentir o veludo... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Esse também. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Certo. -É loucura! É como libertá-lo! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Ele terminará a missão. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Não por perdão 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 nem por mim, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 mas para quitar uma dívida com um velho amigo. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Onde procuraríamos? Não dá pra encontrar uma coisa que voa. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 É por isso que vai precisar de um feiticeiro. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Um feiticeiro? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Maravilha. Todos os feiticeiros já eram. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Menos um. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Um nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Mora em uma vila no Rio Freen. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 E eu estou sentindo que ele está te esperando. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Está tudo acontecendo como ele disse. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Eu acreditava que se a Elora Danan desaparecesse e proibíssemos a magia, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 talvez, isso impedisse o Mal de entrar. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 O Willow discordaria. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Ele acreditava que, uma hora, o mal daria um jeito de entrar 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 e, quando entrasse, a magia seria a única coisa que poderia nos salvar. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Mas tem mais. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Não será fácil ouvir isso, mas você precisa. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 O sangue de Bavmorda, seu espírito, sobreviveu. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Em mim, em seu irmão e em você. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow teve uma visão de que um dia esse espírito retornaria 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 e destruiria Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Ontem à noite, eu também vi. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 A última coisa que Airk me disse foi que ele nunca me deixaria. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 E quando ele disse isso, 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 não me importei. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mãe, sinto muito. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Eu também sinto muito. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Olha, tome cuidado. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Temos inimigos lá fora e aqui dentro. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Mandei fazer isso, 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 um presente para quando fosse para Galladoorn. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Um cavaleiro é definido não pela habilidade em batalha, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 mas pelos juramentos que faz. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Tomara que, quando me rever, 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 você sinta que eu mereci esse presente lindo. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 O destino de Tir Asleen vai depender do seu sucesso ou fracasso. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Não vou fracassar. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit é igual ao pai, nunca vai parar de procurar por Airk. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Não deixarei nada acontecer. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Você tem que ser sensata quando ela for irracional. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Estou contando com você como qualquer cavaleiro. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Quanto falta para a Barreira? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Mais um dia. Ou menos. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Os guardas do portão principal são liderados pelo comandante Remar, um amigo. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Reabasteceremos antes de irmos para além do reino. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Você já viu o Portão Principal? -Sim. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Já passou por ele? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Sem problema. Tem um monte de coisa que eu fiz e você não. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Alguém está nos seguindo. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Foi o que eu pensei. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Mas aí eu disse, tem que ser muito idiota para nos seguir, já que morreremos. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Espere, nós vamos morrer? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Poderiam ter me avisado. Eu tenho muito medo de morrer. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 E de tomar banhos públicos. 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Vamos sair da estrada. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Estão vindo. Abaixem-se. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Ei, me ponha no chão! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 De jeito nenhum. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Eu quero ajudar o príncipe. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 E daí? Vá para casa. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Não entende. Estamos apaixonados. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Não quero ser chata, mas o Airk já esteve apaixonado por... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Não desse jeito. Não como estamos. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Você me acha uma boba? Não me importo. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 O que temos aparece uma só vez, talvez, se tiver sorte. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Não há o que não faríamos um pelo outro. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Você já esteve em uma briga? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Quer dizer, verbalmente? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Em uma luta, se defendendo de alguém que queira machucar você. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Não. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 E você? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Posso fazer o que quiserem. Cuidar dos cavalos. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Alguém terá que cozinhar, certo? 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Você é boa? -Eu sou fenomenal. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Ela não vem conosco. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Você ouviu a princesa. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Voltará para Tir Asleen ao amanhecer. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 O quê? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 O quê? Vai escurecer em breve. Ela pode voltar pela manhã. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 O que pode cozinhar aqui? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 É sério? Trouxe uma flauta? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Sim, não foi uma boa ideia? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Minha avó acreditava que a música era o bálsamo da alma. 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Isso não é uma excursão ou a sua chance de ver o mundo. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 É perigoso. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 E aquelas coisas que levaram o Airk não vão devolvê-lo do nada. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Fale para ele. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Vocês são tão ingênuos, que fofo. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 O quê? Não sabem o que é dor, medo, fome. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Lá fora, não importa quem são seus pais, 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ou o que acham que merecem. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 O mundo é maior do que imaginam... 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Não dá a mínima para nenhum de vocês. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Cozido de gambá? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenal. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Eu sei que é uma pergunta boba, mas o que é essa Barreira? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 É um campo de força, forjado por Razieland Cherlindrea para proteger o reino. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Era um refúgio para quem queria uma vida além da sobrevivência. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Minha família se dirigia ao Portão Principal quando fomos atacados. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Sou a única que sobreviveu. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Isso é... bem triste, 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 mas não fizeram a Barreira por isso. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Ele tem razão. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Não foi construída para proteger o reino, foi construída para Elora Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 O que aconteceu com ela? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Dizem que ela está morta. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Mas a profecia diz que um dia ela voltará 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 e unirá o mundo contra as forças das trevas. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Na verdade, ninguém sabe. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Minha mãe sabe. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Com certeza meu pai também sabia. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Acho que ele a tirou do castelo e a levou para algum lugar 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 onde ninguém a encontraria. E depois, 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 ficou com ela. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Isso o que realmente acha ou o que quer acreditar? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Por que eu iria querer acreditar que ele a escolheu em vez de nós? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Não sei. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Talvez porque, às vezes, seja mais fácil odiá-los. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 E a cozinheira? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Ela se foi. Quando acordei. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Sim, uma noite dormindo no chão duro 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 cura qualquer fantasia romântica. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Ela pode ter continuado. 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Não. Se ela não achar o portão, não vai passar do desfiladeiro. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Merda. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Cadê todo mundo? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 O arsenal está intocado. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Se fugiram, foram com pressa. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Gente. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Eles nunca abandonariam o posto. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Gente. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Vejam isso. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Nós estamos no começo. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Olhamos para o vazio. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Testemunhamos a sua glória. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "Aquele que é eterno, o curador de mundos." 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Enquanto ele desperta de seu sono imortal embaixo da superfície, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "o Prenúncio da Serpente Marinha chegará." 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Inacreditável. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Admiro a persistência dela. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Não, ela vai acabar se matando. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Ei! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 O que eu disse? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Você não manda em mim, princesa. Não aqui. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Gostei. Devíamos ficar com ela. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Ninguém perguntou! -Calado. 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Chega. Não temos tempo para discussões. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk não tem tempo. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Não me importa se vocês não se gostam. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Estamos juntos nessa agora. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 E, aqui fora, no mundo perigoso, 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 se não estiverem vigilantes o tempo todo, eu juro que não vão sobreviver... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Ladrões de Ossos! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Vamos! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Jura? Obrigada. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 É exatamente por isso que não pode vir conosco. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Atrás deles! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Por que estão tão devagar? Estamos sendo perseguidos! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Ah, não! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Meu Deus! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Vamos! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Você está bem? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Está bem. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, era para você estar morto. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Não sou eu, cara. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Acho que você me confundiu. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! O que está fazendo? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 O quê? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Isso foi incrível. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Como você fez ele... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Nunca vi cavalos fazerem isso. O que é Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 É uma antiga palavra argoniana. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Quer dizer "pare". 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Eu queria pedir desculpa... 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 pelo jeito que me comportei. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Foi... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Eu fui muito infantil. E... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Não, tudo bem. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Eu entendo não querer se casar com alguém que mal conhece. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Eu também não estava feliz com isso. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Não estava? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Quer dizer, você... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Você é uma pessoa muito bonita, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 mas, eu acho que você deve se apaixonar pela pessoa 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 antes de se comprometer a passar o resto de sua vida com ela, não é? 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 E a nossa responsabilidade de unir o reino? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Um dia você e eu estaremos no comando. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 E quando esse dia chegar, 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 não temos que fazer as coisas como nossos pais faziam. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Esta é a aldeia de que minha mãe falou? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 É a única aldeia no vale. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Onde está todo mundo? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Ah, Daikini. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Maravilha. Era só o que me faltava. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 O que aconteceu aqui? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Muita coisa. E se não tomarem cuidado, acontecerá com vocês também. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Estamos procurando o feiticeiro Willow. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Parabéns. Já o encontraram. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Você é Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Sim, sou eu. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Mas eu deixei o ramo da feitiçaria. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Eu me aposentei, então circulando. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Meu nome é Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Minha mãe é Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Ela me mandou aqui para encontrá-lo. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Ela disse que há tempos, 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 vocês se uniram contra as forças do mal e as derrotaram. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 O mundo precisa de você novamente. De sua magia. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Tudo bem. Ela é quem diz ser. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Como você sabe? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Eu li a mente dela. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Brincadeira. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Peguei você, não foi? 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Eu não li a sua mente. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 É que você me lembra a sua mãe. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Meu irmão, Airk, foi levado pelos... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Ventos. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -O quê? -Seu irmão está vivo. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Um prisioneiro da Megera 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 que vive na Cidade Imemorável e que fica além do Pélago Partido. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Os quatro que vieram para Tir Asleen são servos dela. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Desculpe, disse "além do Pélago Partido"? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Certo. -O que foi? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Princesa, eu viajei por todo o mundo, 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 vi coisas maravilhosas, 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 mas não quem atravessasse o Pélago Partido. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 É onde os mapas terminam. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 É para lá que devemos ir. Além dos limites do mundo, 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 para o desconhecido. É a única maneira de... 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 de... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 O que... 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 O que está... 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Não deveria estar aqui, 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 mas é muito bom te ver, Elora. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Ele a chamou de... 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Não, você se enganou. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Isso não... eu sou... uma ninguém. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Você é Elora Danan, 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Último Sangue de Kymeria, futura imperatriz, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Suma Sacerdotisa, Feiticeira Semprum dos Nove Reinos, 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 e a última e maior esperança contra o mal que está vindo destruir a todos nós. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 O quê? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Legendas: Renata Bonfim