1
00:00:17,083 --> 00:00:21,666
La serie
2
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prologo
3
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
In un'epoca di terrore,
4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
nacque una bambina.
5
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
destinata a salvare il nostro mondo.
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Inseguita senza sosta
dalle forze dell'oscurità,
7
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
Elora fu salvata da due improbabili eroi.
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Un contadino Nelwyn
che ambiva a diventare uno stregone.
9
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow era un uomo dal cuore puro
e dall'inesauribile coraggio.
10
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
L'altro,
11
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
un ladro, bugiardo e furfante
incredibilmente presuntuoso.
12
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan era l'uomo che avrei sposato.
13
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Che posso dire?
14
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Ero giovane.
15
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Insieme sconfiggemmo mia madre,
la regina Bavmorda,
16
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
e liberammo il Regno di Tir Asleen
dalla sua maledizione.
17
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Credevamo che la guerra fosse finita.
18
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Ma, poco dopo essere tornato a casa,
19
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow ebbe una visione.
20
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Un giorno,
21
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
un antico male sarebbe risorto
e avrebbe ucciso la futura imperatrice,
22
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
portando, con la sua fine,
una nuova epoca oscura.
23
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
E così, Elora fu nascosta,
24
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
la sua vera identità celata,
25
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
persino a lei stessa.
26
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Non ebbi altro modo di proteggerla.
27
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capitolo I
I Flagelli
28
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Ti ho quasi battuta.
29
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Non prendertela troppo.
30
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Sai com'è, c'è la tecnica,
31
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
e c'è il talento.
32
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
E io li ho entrambi.
33
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Oltre a una bella dose di arroganza.
34
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Devo avere anche quella.
35
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Chi lo sa?
Tra qualche anno potresti battermi.
36
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Ti avrei battuta se non fosse stato
per quella roccia.
37
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Non serve
padroneggiare la tecnica, Jade,
38
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
se non sai adattarla al terreno.
39
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
E in questo io sono più forte di te.
40
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Sì, superiore in tutto, vostra altezza.
41
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Un giorno, lo dimostrerò.
42
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Non dirmi che ci pensi ancora.
43
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
A oltrepassare la Barriera,
44
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
a vivere quelle avventure incredibili
45
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
di cui abbiamo sempre parlato.
46
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, ho parlato con Ballantine...
47
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-E?
-Principessa!
48
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Ho un messaggio della regina.
49
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Siamo sotto assedio?
50
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Vi dovete vestire per cena.
51
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Sua altezza si aspetta che i reali
di Galladoorn arrivino a breve.
52
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Avete richiamato anche mio fratello,
per dirgli di lavarsi le orecchie?
53
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Sì. Il principe, credo,
è a caccia nei Boschi dell'Ovest.
54
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
A caccia?
Mi chiedo chi starà cacciando oggi.
55
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
È stato troppo?
56
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
No. È stato...
57
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Stai tremando.
-Ah, sì?
58
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Sì.
59
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Non lo so. È solo,
60
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
che mi fai questo effetto.
61
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
È una cosa
che non avevo mai provato prima.
62
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Neanche io.
63
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Non pensavo
che tu potessi provarla per me.
64
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Che intendi dire? Perché no?
65
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Hai una certa reputazione.
66
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Se senti le cose che dicono di te,
67
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
cose che so non essere vere.
68
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Alcune potrebbero essere vere.
69
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Ma quello era prima. Quello era prima.
70
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Non sono più quel ragazzo.
71
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, io ti amo.
72
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Vossignoria.
73
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Che sguardo truce.
74
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Ho arrancato per tutto l'ovest
alla vostra ricerca.
75
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
Proprio come speravo
di passare il pomeriggio.
76
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Faccio quel che posso per gli amici.
77
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Re Hastur, con un grande seguito,
è stato avvistato nella Valle.
78
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Sarà a Tir Asleen al crepuscolo.
79
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Mi dispiace, ma vostra madre
vuole che siate presentabile per allora.
80
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
E cosa intende con "presentabile"?
81
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Be', penso non ricoperto di terra ed erba.
82
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Be', è molto specifica.
83
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Porto Eclipse alle stalle.
84
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Verrai anche tu stasera, vero?
85
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-No.
-Sì.
86
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Davvero?
-Sì.
87
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Sai cosa penso degli abiti
e del doverli indossare.
88
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Dovrai fartela andare bene,
89
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
perché non sopravviverei
a questa cosa senza di te.
90
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-Cosa volevi dirmi?
-Quando?
91
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Prima, hai detto di aver parlato
con Ballantine.
92
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Sì. Possiamo parlarne dopo.
93
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Be', è stato divertente.
94
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Sì, ciao. Ciao.
95
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Un altro.
96
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Sì, sì, adesso vai.
Forza, vai.
97
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Tu non hai visto.
98
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Ho visto tutto.
99
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
È la sguattera quella?
100
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Quella dei muffin
di cui tutti parlano?
101
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Ehi. Si dà il caso
che a me piacciano i suoi muffin.
102
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Mi preoccupa
cosa metterà in quei muffin quando
103
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
le spezzerai il cuore.
104
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Non le spezzerò il cuore.
105
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Per favore.
Airk, perderai interesse...
106
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Grazie.
-...e passerai oltre.
107
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
È l'unica cosa
in cui sei perfettamente coerente.
108
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
No, lei... Dove...
109
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
È diverso,
Dove ha questo ineffabile aspetto umano
110
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-nel suo spirito.
-Hai detto Dove?
111
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Dove. Sì, la chiamo così,
come il più bello e romantico...
112
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Non sai come si chiama?
113
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-So come si chiama.
-Sì?
114
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Sì.
-Come?
115
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Madre! Messaggio ricevuto.
Siamo corsi qui, ora andiamo...
116
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Andiamo a sistemarci...
117
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Perché sembra
che tu ti sia rotolato in un prato?
118
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Allenamenti. Tornei e cose così.
119
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Cos'hai sul collo?
120
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Mi ha punto una falena di fuoco,
cosa singolare.
121
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Sicuro che fosse una "falena"?
122
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan dice di averti trovata
con Jade nel Canyon Intricato.
123
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Non mi piace che giochi su quelle rocce.
È pericoloso.
124
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Giocare?
125
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Al contrario di lui,
noi ci allenavamo sul serio.
126
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Ti ho fatto preparare un bagno,
127
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
e ti ho trovato un abito da indossare.
128
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Ora mi scegli i vestiti?
129
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Come se avessi sei anni?
130
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Non vorrei farlo,
131
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
ma, quando trascuri le tue responsabilità
per gli svaghi, non mi lasci scelta.
132
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
D'accordo, andiamo, andiamo.
133
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit. Kit! Vieni!
134
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
135
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
I Flagelli.
136
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Stanno arrivando.
137
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Milady.
138
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
No. Ballantine, no.
139
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Per Kit, e solo per Kit,
sopporto questa agonia.
140
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Gliel'hai già detto?
141
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
142
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Lo farò.
143
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
È quello che hai sempre voluto,
144
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
per cui hai lavorato,
più di chiunque altro conosca.
145
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Se è tua amica, ne sarà felice.
146
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Le sembrerà che la stia abbandonando
nel momento del bisogno.
147
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Perché è così.
148
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Grazie.
149
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
150
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
principe di Galladoorn.
151
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Pensavo fossero due.
152
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Erano due,
ma uno è caduto da un albero.
153
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Quindi devo sposare quello.
154
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Gli hai già parlato?
155
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Sì.
156
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Ho fatto anche l'inchino,
come una vera signora.
157
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
E poi lui ha farfugliato qualcosa
ed è inciampato
158
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
come un vero...
159
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
Vincente.
160
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Mi parlavate di schermaglie a ovest,
oltre la Barriera.
161
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Predatori di Ossa.
162
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Niente di cui preoccuparsi.
163
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Se non fosse che ho notizie simili
da nord.
164
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Insediamenti bruciati e abbandonati.
165
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Potrebbe essere qualcos'altro?
166
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Impossibile.
Nessuno ha mai oltrepassato la Barriera.
167
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Ecco qua. Faccio praticamente tutto qui.
168
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Cucino, pulisco, curo i malati.
Ho fatto anche il vino. Ecco qua...
169
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Dicono che siete anche
un bravo spadaccino.
170
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Il migliore del regno.
171
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
No, no. Di sicuro non il migliore.
172
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Il secondo.
173
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Mio padre, lui era forte.
174
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era un cavaliere di Galladoorn.
175
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Cosa? Madmartigan.
-Sì.
176
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Conosciamo la storia dei vostri genitori,
177
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
di come salvarono Elora Danan
da Bavmorda
178
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
nella battaglia di Nockmaar,
e la crebbero finché non andò via.
179
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Dovresti tenere d'occhio i forni,
non fissare i nobili a bocca aperta.
180
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Per te, la contessa è bella?
181
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Quella con le labbra e la faccia?
182
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Non farti vedere.
183
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobili del regno, la Regina!
184
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Sono passate duecento lune
da quando i Cavalieri di Galladoorn
185
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
sconfissero le legioni di Bavmorda
e liberarono Tir Asleen dalla maledizione.
186
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
E per duecento lune,
187
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
abbiamo mantenuto un'alleanza civile,
188
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
governando nel consenso comune,
pur preservando la nostra autonomia.
189
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Un impero, regni separati.
190
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Fino a oggi.
191
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Domani, il principe Graydon
sposerà mia figlia, Kit.
192
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Unendo finalmente Tir Asleen
e Galladoorn,
193
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
assicurandoci un futuro armonioso
194
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
e forza contro qualsiasi minaccia
dovessimo affrontare.
195
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Alla sposa e allo sposo,
196
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
possano governare
con saggezza e giustizia,
197
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
e difendere i nostri regni
fino al giorno
198
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
in cui la vera imperatrice, Elora Danan,
farà ritorno.
199
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
A quel giorno!
200
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
A quel giorno! A quel giorno!
201
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
L'ombra si allunga.
202
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Solo con la sua luce possiamo trovare
la strada nell'oscurità.
203
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
I Flagelli stanno arrivando.
204
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Com'è la festa?
205
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Vedessi il principe.
206
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
È così timido.
207
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit non dovrebbe...
208
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Sai anche tu quanto mi piacciano
le nostre chiacchierate,
209
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
ma, se non mi hai portato della torta,
perché sei qui?
210
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Forse è perché vuoi
211
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
che ti dica di non forzare
tua figlia a un matrimonio senza amore.
212
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Sai bene che non ho scelta.
213
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Hai sposato Madmartigan.
214
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Non è stata una scelta facile,
215
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
ma almeno l'hai presa
per le giuste ragioni.
216
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Tutto ciò che ho fatto, l'ho fatto
per proteggere coloro che amo.
217
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Mi è costato molto.
218
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Sono stanca.
219
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Per quanto puoi andare avanti?
220
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Finché sarà necessario.
221
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Insomma, forse ho un po' esagerato.
222
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Non significa
che la nostra vita debba cambiare.
223
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Possiamo ancora cavalcare e...
224
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine ha presentato
una richiesta per mio conto.
225
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Entrerò nella Legione Lucente, Kit.
226
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Diventerò un Cavaliere di Galladoorn.
227
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Ma non prendono...
228
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Hanno fatto un'eccezione.
229
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
È la prima volta, in effetti.
230
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Andrò a sud con re Hastur,
dopo le nozze.
231
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Le mie nozze?
232
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Domani?
233
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Volevo dirtelo prima
ma non sapevo come...
234
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit. Kit, fermati.
235
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Ehi!
236
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Quindi ci sposeremo.
237
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
È strano, vero?
238
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Non vedo l'ora di farlo.
239
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Perché? Nemmeno mi conosci.
240
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Sono grato di avere l'opportunità
di servire il regno.
241
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Scusate. Scusate.
242
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Sto facendo conoscenza
con il mio promesso sposo,
243
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
ma tu puoi andare dove vuoi,
244
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
come hai messo in chiaro.
245
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Hai mai sentito la storia di Taramis?
246
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Era una principessa del Cashmere
migliaia di anni fa,
247
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
ed era, a detta di tutti,
la donna più bella che fosse mai vissuta.
248
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Perciò, il re invitò tutti i cavalieri
e tutti i principi
249
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
a contendersi la sua mano.
250
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Il vincitore di ogni evento passava
al successivo finché ne rimasero due.
251
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Un giovane e arrogante
cavaliere di Galladoorn
252
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
e un guerriero con l'elmo
di una qualche terra lontana
253
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
che nessuno aveva ancora visto
in volto.
254
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
E dopo una feroce battaglia,
lo straniero sconfisse il cavaliere,
255
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
e si tolse l'elmo.
256
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Indovina chi era?
257
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Era la principessa Taramis.
258
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Partecipò in segreto al torneo
per combattere per se stessa,
259
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
per avere la possibilità
di... di scegliere il proprio futuro.
260
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Sorellina, una parola, per favore?
261
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Ci ho già provato.
-Renditi utile.
262
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Se ci fosse un torneo
per contendersi
263
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
la mia mano.
Pensi che vinceresti?
264
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Vuoi che io...
265
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Cosa? Temi di accecare
il mio bel gemellino?
266
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Io... ho paura di sì.
267
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Meglio di no.
268
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Non me lo sarei perso.
269
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Hai umiliato il principe.
270
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Lasciami stare.
-Hai umiliato me.
271
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Non m'importa.
272
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Hai mostrato a tutti in quella sala
quello che sei,
273
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
una petulante bambina immatura.
274
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Sono una prigioniera,
condannata a una vita che non ho scelto.
275
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Nessuno sceglie la propria vita, Kit.
276
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-O la propria madre.
-Appunto.
277
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Se mi credi dura,
non hai conosciuto la mia.
278
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Va bene. Va bene. Va tutto bene.
279
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Ho sentito Graydon,
280
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
che non è poi così terribile
se lo conosci.
281
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Parlerà con il re,
sistemerà le cose...
282
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Tu limitati a inseguire le ragazze
283
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
invece che ficcare il naso in questioni
che non puoi capire
284
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
e che non ti riguardano!
285
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
A dormire, tutti e due.
286
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Domattina ti scuserai
con il re e il principe,
287
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
e poi lo sposerai.
288
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Cosa credevi di fare?
289
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Mi vuoi picchiare?
Perché sono un po' stanco dopo questo.
290
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Non ti ho chiesto aiuto.
291
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
No. Ma lo riceverai lo stesso
perché sei mia sorella e ti voglio bene,
292
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
nonostante il tuo carattere.
293
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Tutti ti adorano perché
sei così affascinante e divertente,
294
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
fino a quando
non si aspettano niente da te.
295
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Non appena lo fanno,
tu te ne vai.
296
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Proprio come ha fatto papà.
297
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Io non sono lui.
298
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, io non me ne andrò mai.
299
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
No, non posso farlo.
300
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Dove! Ehi.
301
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Dove. Ero venuto,
302
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
ero venuto a cercarti.
303
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Non parlare.
304
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Credo che sia meglio
non frequentarci più.
305
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Aspetta, in realtà...
306
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Vederti con quelle...
307
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Mi ha fatta impazzire.
Mi ha fatta arrabbiare.
308
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Ed ero così distratta che
309
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
ho bruciato i muffin.
310
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-No!
-Sì!
311
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Non brucio mai niente, mai.
312
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
E ho capito che era assurdo aspettarmi
che tu, il principe,
313
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
ti impegnassi con me, quella dei muffin,
quando hai contesse e sgualdrine
314
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-che si gettano tra le tue braccia.
-D'accordo, aspetta.
315
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
E se...
316
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
Lo facessi?
317
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
E se lo facessi?
E se fossi pronto a impegnarmi?
318
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Non è una grande proposta di matrimonio,
319
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
anzi, potrebbe essere pessima.
320
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Ma se fosse...
Se fosse fatta bene?
321
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
È decisamente
qualcosa di cui possiamo discutere.
322
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Ehi, ehi, ehi, ferma. Ferma.
323
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Mi hai spaventata a morte!
324
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Sto andando via. Sono venuta a salutarti.
325
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, so che sei arrabbiata...
326
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
No, non lo sono.
327
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Ho le idee chiare
per la prima volta in vita mia.
328
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Se fosse così,
sapresti che scappare non è...
329
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Non è per il matrimonio con Graydon.
330
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Voglio dire, è così, ma
331
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
sto cercando qualcosa.
332
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
E non è qui.
333
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
È là fuori.
334
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Oltre la Barriera.
335
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Sarai un grande cavaliere.
336
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Ma ti batterò comunque.
337
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
È un simbolo del mio impegno con te.
338
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Nell'attesa di darti
qualcosa di più reale.
339
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Non ho niente per te.
340
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Be', non fa niente.
341
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Potresti limitarti a guardarmi, così,
342
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
per il resto della vita.
343
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Potrei.
344
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Lo farò.
345
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Tua figlia non avrà mai potere su di me.
Preparatevi al rituale.
346
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
No! No!
347
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
348
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
La uccideranno.
349
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
È iniziata.
350
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
I Flagelli stanno arrivando.
351
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Tu sai cosa fare.
352
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
353
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Oh, cielo.
354
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Se credi di farmi cambiare idea...
355
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Ti conosco abbastanza da sapere
che è impossibile farlo.
356
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Ti chiedo solo
di aspettare ancora.
357
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Per cosa?
358
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Vuoi venire?
359
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, sai cosa voglio.
360
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Voglio servire la regina
e difendere Tir Asleen.
361
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Se fossi mia amica,
non me lo chiederesti.
362
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Se non vado ora, non lo farò mai.
363
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Va bene. D'accordo.
Fa' quello che vuoi.
364
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Sai, non c'è niente di coraggioso
nello scappare...
365
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Quella è nebbia?
366
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Che succede?
367
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
I Cani della Morte.
368
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Ti prego, sii prudente.
369
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Io sono sempre... relativamente prudente.
370
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Il nostro amore ti dia forza.
371
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Sì. Sarà sicuramente così.
372
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
373
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Entrate, altezza!
374
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Siamo sotto assedio.
375
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Predatori di Ossa?
376
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Qualcos'altro. Qualcosa di peggio.
377
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Ragazzi, portatemi la spada.
378
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Dov'è la regina?
379
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Sarebbe troppo chiedervi
di non fare niente di stupido?
380
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Probabilmente.
381
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
State dietro di me.
382
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Forza!
383
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
No!
384
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Mamma!
385
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Oh. Mi dispiace.
Pensavo che l'avresti lasciata andare.
386
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Aiuto! Qualcuno la aiuti!
387
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Aiuto.
388
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk? Airk?
389
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Dove sei?
390
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Era proprio dietro di me.
391
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
A combattere quella strega.
392
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
L'hanno preso.
393
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Credo...
394
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
Che siano venuti per lui.
395
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Ero nella torre,
e non sapevo cosa fare o come...
396
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
E poi ho sentito quella voce
che parlava in Pnakotico, credo.
397
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Ho visto una creatura
con enormi ali uscire dalla foschia,
398
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
con qualcuno tra gli artigli
che si dimenava mentre volava via,
399
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
come un falco che cattura un topo.
400
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Ehi. Questa storia non ti riguarda.
401
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Non mi...
402
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Mi riguarda eccome.
-Da che parte andava?
403
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Dicono che Airk è stato rapito.
404
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Dobbiamo trovarlo.
Dobbiamo salvarlo.
405
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Senti, apprezzo
il tuo attaccamento al principe,
406
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
ma questa è una faccenda seria.
407
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
E ti assicuro
che tutto ciò che si può fare, sarà fatto.
408
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
L'hanno preso fuori città,
cercava di rubare un cavallo.
409
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Falso. Palesemente falso.
410
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
In realtà stavo controllando
le condizioni delle stalle
411
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
perché ero preoccupato
per il benessere degli animali.
412
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
È un crimine preoccuparsi?
Avere cuore?
413
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Basta!
-Vado io.
414
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Vado io.
415
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Sì.
416
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Madre, ho detto che penso
che dovrei andare a ovest a cercare Airk.
417
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Ti ho sentita.
418
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
E ho acconsentito.
419
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
D'accordo.
420
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Mia regina, se è la vostra decisione,
mi offro per andare con lei.
421
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Tu sei il comandante dei Pacalcade.
422
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Non puoi accantonare questa responsabilità
per andare in missione.
423
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Andrò io.
424
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Conosco Airk da quando è nato,
425
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
ed è quanto di più vicino a un figlio
abbia mai avuto...
426
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Che io sappia, almeno.
427
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Grazie.
428
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Sei l'uomo giusto
per questa spedizione.
429
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Anche io. Dove va la principessa, vado io.
430
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
In tal caso, verrà anche Graydon.
431
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Come, prego?
-Credo che siamo a posto,
432
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
come compagnia.
433
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Lasci la tua sposa
andare oltre la Barriera da sola?
434
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Non è l'ideale,
ma me ne farei una ragione.
435
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
436
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Lasciatemi.
437
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Tu sei stato oltre la Barriera.
438
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Sì, e non è un posto per bambini.
439
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Fai loro da guida,
e ti grazierò per tutti i tuoi crimini.
440
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Davvero?
Anche quello nella merceria con...
441
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Mi piace il velluto sulla...
442
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Anche quello.
443
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Va bene.
-Follia! Tanto quanto liberarlo!
444
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Farà quel che deve.
445
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Non per la grazia,
446
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
e non per me,
447
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
ma per saldare un debito
con un vecchio amico.
448
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Ma dove dovremmo cercare?
Non si può rintracciare qualcosa che vola.
449
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Ecco perché vi servirà uno stregone.
450
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Uno stregone?
451
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Fantastico. Certo.
Non ci sono più stregoni.
452
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Uno c'è.
453
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Un Nelwyn.
454
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Vive in un villaggio sul fiume Freen.
455
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
E ho la sensazione che vi stia aspettando.
456
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Sta accadendo
ciò che aveva predetto.
457
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Credevo che se Elora Danan fosse scomparsa
e avessimo proibito la magia,
458
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
avremmo potuto arginare il male.
459
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow non era d'accordo.
460
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Credeva che alla fine il male
avrebbe trovato il modo di entrare
461
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
e che, a quel punto,
solo la magia avrebbe potuto salvarci.
462
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Ma c'è dell'altro.
463
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Non sarà facile da ascoltare, ma devi.
464
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Il sangue di Bavmorda e il suo spirito
sono sopravvissuti.
465
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
In me, in tuo fratello e in te.
466
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow ebbe una visione
che un giorno lo spirito sarebbe tornato
467
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
e avrebbe distrutto Tir Asleen.
468
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Ieri sera l'ho avuta anch'io.
469
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
L'ultima cosa che Airk mi ha detto
è che non mi avrebbe mai abbandonata.
470
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
E quando l'ha detto,
471
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
non mi importava.
472
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mamma, mi dispiace tanto.
473
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Dispiace anche a me.
474
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Ascolta, sii prudente.
475
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Abbiamo nemici dentro e fuori di noi.
476
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
L'ho fatta fare
477
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
come dono
per quando saresti andate a Galladoorn.
478
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Un cavaliere non si misura
per l'abilità in battaglia,
479
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
ma per i giuramenti che onora.
480
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Spero che, quando ci rivedremo,
481
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
penserai che mi sia meritata
questo splendido dono.
482
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Il destino di Tir Asleen
dipenderà dal tuo successo o fallimento.
483
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Non fallirò.
484
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit è come suo padre,
non smetterà mai di cercare Airk.
485
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Vedrò che non le accada nulla.
486
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Dovrai essere cauta
quando lei sarà avventata.
487
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Conto su di te
come farei con un cavaliere.
488
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Quanto manca alla Barriera?
489
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Un altro giorno. Forse meno.
490
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Le guardie alla Porta delle Madri
sono comandate da Remar, un amico.
491
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Possiamo rifornirci
prima di uscire dal regno.
492
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Avete mai visto la Porta delle Madri?
-Sì.
493
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
L'avete mai varcata?
494
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Niente paura. Sono molte le cose
che io ho fatto e voi no.
495
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Credo che qualcuno ci segua.
496
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
È quello che credevo anch'io.
497
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Poi ho capito che dovresti essere stupido
per seguirci, visto che moriremo.
498
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Aspetta, pensi che moriremo?
499
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Potevate dirmelo prima.
Ho davvero paura di morire.
500
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Di quello
e delle latrine pubbliche...
501
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Togliamoci dalla strada.
502
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Ehi, sta arrivando.
Nascondetevi.
503
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Ehi! Mettimi giù!
504
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Neanche per sogno.
505
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Voglio aiutare il principe.
506
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Sarà difficile. Va' a casa.
507
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Non capite. Siamo innamorati.
508
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Non so come dirtelo,
ma Airk è stato innamorato di...
509
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Non così, non come noi.
510
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Mi credete una sciocca, be',
non m'importa.
511
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Quello che c'è tra noi
capita una sola volta nella vita.
512
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Non c'è niente
che non faremmo l'uno per l'altra.
513
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Hai mai partecipato a uno scontro?
514
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Uno scontro verbale?
515
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Uno di quelli in cui ti difendi
da qualcuno che vuole farti del male.
516
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
No.
517
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
E voi?
518
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Posso fare altre cose, ciò che volete.
Badare ai cavalli.
519
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Qualcuno dovrà cucinare, no?
520
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Te la cavi?
-Sono fenomenale.
521
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Lei non verrà con noi.
522
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Hai udito la principessa.
523
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Tornerai a Tir Asleen alle prime luci.
524
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Cosa?
525
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Che c'è? Presto sarà buio.
Può andarsene domattina.
526
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Allora, cosa ci cucinerai qui?
527
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Scherzi? Hai portato un flauto?
528
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Sì, non è stata una buona idea?
529
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Per mia nonna, la musica
era un balsamo per l'anima. Quindi...
530
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Questa non è una gita
o la tua occasione per vedere il mondo.
531
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
È rischioso.
532
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
E quelle cose che hanno preso Airk
non ce lo ridaranno.
533
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Ehi, diglielo.
534
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Be', siete così ingenui, è adorabile.
535
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Non conoscete
il dolore, la paura, la fame.
536
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Là fuori,
non importa chi siano i vostri genitori,
537
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
o cosa pensiate di meritare.
538
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Il mondo è più grande
di quanto immaginiate...
539
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Non gliene importa un accidente di te.
540
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Stufato di possum?
541
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenale.
542
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
So che è una domanda sciocca,
ma cos'è veramente la Barriera?
543
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
È un campo di forza forgiato da Raziel
e Cherlindrea per proteggere il regno.
544
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Era un rifugio per chi voleva una vita
che andasse oltre la sola sopravvivenza.
545
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Quando fummo attaccati, la mia famiglia
era diretta alla Porta delle Madri.
546
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Fui l'unica a sopravvivere.
547
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Che... tristezza.
548
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Ma non la forgiarono per quello.
549
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Ha ragione.
550
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Non la forgiarono per proteggere il regno,
ma per proteggere Elora Danan.
551
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Che ne è stato di lei?
552
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Dicono che sia morta.
553
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Ma la profezia dice
che un giorno tornerà
554
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
e unirà il mondo
contro le forze dell'oscurità.
555
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Nessuno lo sa.
556
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Mia madre lo sa.
557
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Penso che anche mio padre lo sapesse.
558
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Forse l'ha portata via dal castello,
in un posto
559
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
dove nessuno l'avrebbe trovata. E poi,
560
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
è rimasto con lei.
561
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
È quello che credi veramente
o che vuoi credere?
562
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Perché dovrei voler credere
che abbia scelto lei invece di noi?
563
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Non lo so.
564
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Forse perché, sai,
a volte è più facile odiare.
565
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
La sguattera?
566
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Se n'è andata.
Quando mi sono svegliato.
567
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Sì, una notte di sonno sul duro terreno
568
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
fa passare
le fantasie romantiche a chiunque.
569
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Forse ha proseguito?
570
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
No, o ha trovato la porta,
o non riuscirà ad attraversare la gola.
571
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Merda.
572
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Dove sono tutti?
573
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
L'armeria è intatta.
574
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Devono essere fuggiti di corsa.
575
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Ragazzi.
576
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Non lascerebbero mai l'avamposto.
577
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Ragazzi.
578
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Guardate qui.
579
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Siamo sulla soglia.
580
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Scrutiamo il vuoto.
581
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Siamo testimoni della sua gloria.
582
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"L'Eterno, il guaritore di mondi."
583
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Mentre si risveglia dal sonno immortale
sotto la superficie,
584
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"verrà il Messaggero del Wyrm."
585
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Incredibile.
586
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
La sua tenacia è ammirevole.
587
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
No, si farà ammazzare.
588
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Ehi!
589
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Che cosa avevo detto?
590
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Non sei il mio capo, principessa.
Non qui.
591
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Mi piace. Dovremmo tenerla.
592
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Chi te l'ha chiesto!
-Taci.
593
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Basta. Non abbiamo tempo
per i vostri battibecchi.
594
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk non ne ha.
595
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Non mi interessa se vi siete simpatiche.
596
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Ora siamo tutti sulla stessa barca.
597
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
E qui fuori, nel mondo al di là,
598
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
se non state sempre all'erta,
vi assicuro che non sopravviverete...
599
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Predatori di Ossa!
600
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Via!
601
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Davvero? Grazie.
602
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Sì, è per questo
che non puoi venire con noi.
603
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Prendeteli!
604
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Perché cavalcate così piano?
Ci stanno inseguendo!
605
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Oh, no!
606
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Oh, cielo!
607
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Forza!
608
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Tutto bene?
609
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Tutto bene.
610
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, tu dovresti essere morto.
611
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Non sono io, amico.
612
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Mi hai scambiato per un altro.
613
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boorman!
-Boorman! Cosa fai?
614
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Cosa?
615
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
616
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
È stato incredibile.
617
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Come sei riuscito a...
618
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Non ho mai visto i cavalli farlo.
Cos'è Hsu-Gala?
619
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
È un'antica parola Argoniana.
620
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Significa: "Fermo."
621
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Volevo dire che mi dispiace...
622
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Per come mi sono comportata.
623
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
È stato...
624
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Sono stata infantile. E...
625
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
No, tranquilla.
626
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Capisco che tu non voglia sposare
qualcuno che a stento conosci.
627
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Neanche io ne ero felice.
628
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Ah, no?
629
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Insomma, tu sei...
630
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Tu sei molto bella,
631
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
ma credo che si dovrebbe essere
innamorati di una persona
632
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
prima di impegnarsi
a passare il resto della vita insieme, no?
633
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
E la responsabilità che abbiamo
di unire i regni?
634
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Un giorno tu e io saremo al comando.
635
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Quando quel giorno verrà,
636
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
non dovremo seguire le orme
dei nostri genitori.
637
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
È questo il villaggio
di cui parlava mia madre?
638
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
È l'unico villaggio nella valle.
639
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Dove sono tutti?
640
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Oh, i Daikini.
641
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Fantastico. Proprio quello che mi mancava.
642
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Cos'è successo qui?
643
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Molte cose. E se non sei attenta,
succederà anche a te.
644
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Stiamo cercando lo stregone Willow.
645
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Congratulazioni. L'avete trovato.
646
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Sei Willow?
647
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Sì, in persona. Willow.
648
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Ma non mi occupo più di stregoneria.
649
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Mi sono ritirato. Filate via.
650
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Mi chiamo Kit Tanthalos.
651
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Mia madre è Sorsha.
652
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Mi ha mandata a cercarti.
653
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Mi ha detto che una volta
654
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
vi siete uniti contro le forze del male
e che le avete sconfitte.
655
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Il mondo ha di nuovo bisogno di te.
Della tua magia.
656
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Tranquillo. Lei è chi dice di essere.
657
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Come lo sai?
658
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Le ho letto la mente.
659
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Scherzavo.
660
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Te l'ho fatta, però, vero?
661
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Non ti ho letto la mente.
662
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
È solo che mi ricordi tua madre.
663
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Mio fratello, Airk, è stato rapito da...
664
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Dai Flagelli.
665
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-I cosa?
-Tuo fratello è vivo.
666
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
È prigioniero della Megera,
667
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
colei che dimora nella Città Immemore
al di là del Mare Infranto.
668
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
I quattro giunti a Tir Asleen
sono suoi servitori.
669
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Scusa, hai detto:
"Al di là del Mare Infranto"?
670
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Certo.
-Che c'è?
671
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Principessa,
ho viaggiato in tutto il mondo,
672
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
ho visto marvin magici,
673
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
ma mai nessuno che lo abbia attraversato.
674
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Lì finiscono le mappe.
675
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Ed è lì che dobbiamo andare.
Oltre i confini del nostro mondo,
676
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
dentro l'ignoto. È l'unico modo per...
677
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
Per...
678
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Cosa...
679
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Cosa stai...
680
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Tu non dovresti essere qui,
681
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
ma sono felice di rivederti, Elora.
682
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Ha appena detto...
683
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
No, hai commesso un errore.
684
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Non è... Io non... Io non sono nessuno.
685
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Tu sei Elora Danan,
686
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Ultimo Sangue di Kymeria,
futura Imperatrice,
687
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Grande Sacerdotessa,
Stregona Semprum dei Nove Regni,
688
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
e nostra ultima, grande speranza
contro il male che verrà ad annientarci.
689
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Cosa?
690
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi