1 00:00:17,083 --> 00:00:21,666 La serie 2 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prologo 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 In un'epoca di terrore, 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 nacque una bambina. 5 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, destinata a salvare il nostro mondo. 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Inseguita senza sosta dalle forze dell'oscurità, 7 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 Elora fu salvata da due improbabili eroi. 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Un contadino Nelwyn che ambiva a diventare uno stregone. 9 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow era un uomo dal cuore puro e dall'inesauribile coraggio. 10 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 L'altro, 11 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 un ladro, bugiardo e furfante incredibilmente presuntuoso. 12 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan era l'uomo che avrei sposato. 13 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Che posso dire? 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Ero giovane. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Insieme sconfiggemmo mia madre, la regina Bavmorda, 16 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 e liberammo il Regno di Tir Asleen dalla sua maledizione. 17 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Credevamo che la guerra fosse finita. 18 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Ma, poco dopo essere tornato a casa, 19 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow ebbe una visione. 20 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Un giorno, 21 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 un antico male sarebbe risorto e avrebbe ucciso la futura imperatrice, 22 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 portando, con la sua fine, una nuova epoca oscura. 23 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 E così, Elora fu nascosta, 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 la sua vera identità celata, 25 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 persino a lei stessa. 26 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Non ebbi altro modo di proteggerla. 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capitolo I I Flagelli 28 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Ti ho quasi battuta. 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Non prendertela troppo. 30 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Sai com'è, c'è la tecnica, 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 e c'è il talento. 32 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 E io li ho entrambi. 33 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Oltre a una bella dose di arroganza. 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Devo avere anche quella. 35 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Chi lo sa? Tra qualche anno potresti battermi. 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Ti avrei battuta se non fosse stato per quella roccia. 37 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Non serve padroneggiare la tecnica, Jade, 38 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 se non sai adattarla al terreno. 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 E in questo io sono più forte di te. 40 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Sì, superiore in tutto, vostra altezza. 41 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Un giorno, lo dimostrerò. 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Non dirmi che ci pensi ancora. 43 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 A oltrepassare la Barriera, 44 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 a vivere quelle avventure incredibili 45 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 di cui abbiamo sempre parlato. 46 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, ho parlato con Ballantine... 47 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -E? -Principessa! 48 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Ho un messaggio della regina. 49 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Siamo sotto assedio? 50 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Vi dovete vestire per cena. 51 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Sua altezza si aspetta che i reali di Galladoorn arrivino a breve. 52 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Avete richiamato anche mio fratello, per dirgli di lavarsi le orecchie? 53 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Sì. Il principe, credo, è a caccia nei Boschi dell'Ovest. 54 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 A caccia? Mi chiedo chi starà cacciando oggi. 55 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 È stato troppo? 56 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 No. È stato... 57 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Stai tremando. -Ah, sì? 58 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Sì. 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Non lo so. È solo, 60 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 che mi fai questo effetto. 61 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 È una cosa che non avevo mai provato prima. 62 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Neanche io. 63 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Non pensavo che tu potessi provarla per me. 64 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Che intendi dire? Perché no? 65 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Hai una certa reputazione. 66 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Se senti le cose che dicono di te, 67 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 cose che so non essere vere. 68 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Alcune potrebbero essere vere. 69 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Ma quello era prima. Quello era prima. 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Non sono più quel ragazzo. 71 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, io ti amo. 72 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Vossignoria. 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Che sguardo truce. 74 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Ho arrancato per tutto l'ovest alla vostra ricerca. 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 Proprio come speravo di passare il pomeriggio. 76 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Faccio quel che posso per gli amici. 77 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Re Hastur, con un grande seguito, è stato avvistato nella Valle. 78 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Sarà a Tir Asleen al crepuscolo. 79 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Mi dispiace, ma vostra madre vuole che siate presentabile per allora. 80 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 E cosa intende con "presentabile"? 81 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Be', penso non ricoperto di terra ed erba. 82 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Be', è molto specifica. 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Porto Eclipse alle stalle. 84 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Verrai anche tu stasera, vero? 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -No. -Sì. 86 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Davvero? -Sì. 87 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Sai cosa penso degli abiti e del doverli indossare. 88 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Dovrai fartela andare bene, 89 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 perché non sopravviverei a questa cosa senza di te. 90 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Cosa volevi dirmi? -Quando? 91 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Prima, hai detto di aver parlato con Ballantine. 92 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Sì. Possiamo parlarne dopo. 93 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Be', è stato divertente. 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Sì, ciao. Ciao. 95 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Un altro. 96 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Sì, sì, adesso vai. Forza, vai. 97 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Tu non hai visto. 98 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Ho visto tutto. 99 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 È la sguattera quella? 100 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Quella dei muffin di cui tutti parlano? 101 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Ehi. Si dà il caso che a me piacciano i suoi muffin. 102 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Mi preoccupa cosa metterà in quei muffin quando 103 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 le spezzerai il cuore. 104 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Non le spezzerò il cuore. 105 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Per favore. Airk, perderai interesse... 106 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Grazie. -...e passerai oltre. 107 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 È l'unica cosa in cui sei perfettamente coerente. 108 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 No, lei... Dove... 109 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 È diverso, Dove ha questo ineffabile aspetto umano 110 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -nel suo spirito. -Hai detto Dove? 111 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Dove. Sì, la chiamo così, come il più bello e romantico... 112 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Non sai come si chiama? 113 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -So come si chiama. -Sì? 114 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Sì. -Come? 115 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Madre! Messaggio ricevuto. Siamo corsi qui, ora andiamo... 116 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Andiamo a sistemarci... 117 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Perché sembra che tu ti sia rotolato in un prato? 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Allenamenti. Tornei e cose così. 119 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Cos'hai sul collo? 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Mi ha punto una falena di fuoco, cosa singolare. 121 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Sicuro che fosse una "falena"? 122 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan dice di averti trovata con Jade nel Canyon Intricato. 123 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Non mi piace che giochi su quelle rocce. È pericoloso. 124 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Giocare? 125 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Al contrario di lui, noi ci allenavamo sul serio. 126 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Ti ho fatto preparare un bagno, 127 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 e ti ho trovato un abito da indossare. 128 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Ora mi scegli i vestiti? 129 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Come se avessi sei anni? 130 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Non vorrei farlo, 131 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 ma, quando trascuri le tue responsabilità per gli svaghi, non mi lasci scelta. 132 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 D'accordo, andiamo, andiamo. 133 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit. Kit! Vieni! 134 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 135 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 I Flagelli. 136 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Stanno arrivando. 137 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Milady. 138 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 No. Ballantine, no. 139 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Per Kit, e solo per Kit, sopporto questa agonia. 140 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Gliel'hai già detto? 141 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 142 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Lo farò. 143 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 È quello che hai sempre voluto, 144 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 per cui hai lavorato, più di chiunque altro conosca. 145 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Se è tua amica, ne sarà felice. 146 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Le sembrerà che la stia abbandonando nel momento del bisogno. 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Perché è così. 148 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Grazie. 149 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 150 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 principe di Galladoorn. 151 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Pensavo fossero due. 152 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Erano due, ma uno è caduto da un albero. 153 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Quindi devo sposare quello. 154 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Gli hai già parlato? 155 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Sì. 156 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Ho fatto anche l'inchino, come una vera signora. 157 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 E poi lui ha farfugliato qualcosa ed è inciampato 158 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 come un vero... 159 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 Vincente. 160 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Mi parlavate di schermaglie a ovest, oltre la Barriera. 161 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Predatori di Ossa. 162 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Niente di cui preoccuparsi. 163 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Se non fosse che ho notizie simili da nord. 164 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Insediamenti bruciati e abbandonati. 165 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Potrebbe essere qualcos'altro? 166 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Impossibile. Nessuno ha mai oltrepassato la Barriera. 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Ecco qua. Faccio praticamente tutto qui. 168 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Cucino, pulisco, curo i malati. Ho fatto anche il vino. Ecco qua... 169 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Dicono che siete anche un bravo spadaccino. 170 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Il migliore del regno. 171 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 No, no. Di sicuro non il migliore. 172 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Il secondo. 173 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Mio padre, lui era forte. 174 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era un cavaliere di Galladoorn. 175 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Cosa? Madmartigan. -Sì. 176 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Conosciamo la storia dei vostri genitori, 177 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 di come salvarono Elora Danan da Bavmorda 178 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 nella battaglia di Nockmaar, e la crebbero finché non andò via. 179 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Dovresti tenere d'occhio i forni, non fissare i nobili a bocca aperta. 180 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Per te, la contessa è bella? 181 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Quella con le labbra e la faccia? 182 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Non farti vedere. 183 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobili del regno, la Regina! 184 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Sono passate duecento lune da quando i Cavalieri di Galladoorn 185 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 sconfissero le legioni di Bavmorda e liberarono Tir Asleen dalla maledizione. 186 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 E per duecento lune, 187 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 abbiamo mantenuto un'alleanza civile, 188 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 governando nel consenso comune, pur preservando la nostra autonomia. 189 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Un impero, regni separati. 190 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Fino a oggi. 191 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Domani, il principe Graydon sposerà mia figlia, Kit. 192 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Unendo finalmente Tir Asleen e Galladoorn, 193 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 assicurandoci un futuro armonioso 194 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 e forza contro qualsiasi minaccia dovessimo affrontare. 195 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Alla sposa e allo sposo, 196 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 possano governare con saggezza e giustizia, 197 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 e difendere i nostri regni fino al giorno 198 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 in cui la vera imperatrice, Elora Danan, farà ritorno. 199 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 A quel giorno! 200 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 A quel giorno! A quel giorno! 201 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 L'ombra si allunga. 202 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Solo con la sua luce possiamo trovare la strada nell'oscurità. 203 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 I Flagelli stanno arrivando. 204 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Com'è la festa? 205 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Vedessi il principe. 206 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 È così timido. 207 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit non dovrebbe... 208 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Sai anche tu quanto mi piacciano le nostre chiacchierate, 209 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 ma, se non mi hai portato della torta, perché sei qui? 210 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Forse è perché vuoi 211 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 che ti dica di non forzare tua figlia a un matrimonio senza amore. 212 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Sai bene che non ho scelta. 213 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Hai sposato Madmartigan. 214 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Non è stata una scelta facile, 215 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 ma almeno l'hai presa per le giuste ragioni. 216 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Tutto ciò che ho fatto, l'ho fatto per proteggere coloro che amo. 217 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Mi è costato molto. 218 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Sono stanca. 219 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Per quanto puoi andare avanti? 220 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Finché sarà necessario. 221 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Insomma, forse ho un po' esagerato. 222 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Non significa che la nostra vita debba cambiare. 223 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Possiamo ancora cavalcare e... 224 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine ha presentato una richiesta per mio conto. 225 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Entrerò nella Legione Lucente, Kit. 226 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Diventerò un Cavaliere di Galladoorn. 227 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Ma non prendono... 228 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Hanno fatto un'eccezione. 229 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 È la prima volta, in effetti. 230 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Andrò a sud con re Hastur, dopo le nozze. 231 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Le mie nozze? 232 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Domani? 233 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Volevo dirtelo prima ma non sapevo come... 234 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit. Kit, fermati. 235 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Ehi! 236 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Quindi ci sposeremo. 237 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 È strano, vero? 238 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Non vedo l'ora di farlo. 239 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Perché? Nemmeno mi conosci. 240 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Sono grato di avere l'opportunità di servire il regno. 241 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Scusate. Scusate. 242 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Sto facendo conoscenza con il mio promesso sposo, 243 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 ma tu puoi andare dove vuoi, 244 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 come hai messo in chiaro. 245 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Hai mai sentito la storia di Taramis? 246 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Era una principessa del Cashmere migliaia di anni fa, 247 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 ed era, a detta di tutti, la donna più bella che fosse mai vissuta. 248 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Perciò, il re invitò tutti i cavalieri e tutti i principi 249 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 a contendersi la sua mano. 250 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Il vincitore di ogni evento passava al successivo finché ne rimasero due. 251 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Un giovane e arrogante cavaliere di Galladoorn 252 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 e un guerriero con l'elmo di una qualche terra lontana 253 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 che nessuno aveva ancora visto in volto. 254 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 E dopo una feroce battaglia, lo straniero sconfisse il cavaliere, 255 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 e si tolse l'elmo. 256 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Indovina chi era? 257 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Era la principessa Taramis. 258 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Partecipò in segreto al torneo per combattere per se stessa, 259 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 per avere la possibilità di... di scegliere il proprio futuro. 260 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Sorellina, una parola, per favore? 261 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Ci ho già provato. -Renditi utile. 262 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Se ci fosse un torneo per contendersi 263 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 la mia mano. Pensi che vinceresti? 264 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Vuoi che io... 265 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Cosa? Temi di accecare il mio bel gemellino? 266 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Io... ho paura di sì. 267 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Meglio di no. 268 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Non me lo sarei perso. 269 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Hai umiliato il principe. 270 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Lasciami stare. -Hai umiliato me. 271 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Non m'importa. 272 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Hai mostrato a tutti in quella sala quello che sei, 273 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 una petulante bambina immatura. 274 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Sono una prigioniera, condannata a una vita che non ho scelto. 275 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Nessuno sceglie la propria vita, Kit. 276 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -O la propria madre. -Appunto. 277 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Se mi credi dura, non hai conosciuto la mia. 278 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Va bene. Va bene. Va tutto bene. 279 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Ho sentito Graydon, 280 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 che non è poi così terribile se lo conosci. 281 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Parlerà con il re, sistemerà le cose... 282 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Tu limitati a inseguire le ragazze 283 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 invece che ficcare il naso in questioni che non puoi capire 284 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 e che non ti riguardano! 285 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 A dormire, tutti e due. 286 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Domattina ti scuserai con il re e il principe, 287 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 e poi lo sposerai. 288 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Cosa credevi di fare? 289 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Mi vuoi picchiare? Perché sono un po' stanco dopo questo. 290 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Non ti ho chiesto aiuto. 291 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 No. Ma lo riceverai lo stesso perché sei mia sorella e ti voglio bene, 292 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 nonostante il tuo carattere. 293 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Tutti ti adorano perché sei così affascinante e divertente, 294 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 fino a quando non si aspettano niente da te. 295 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Non appena lo fanno, tu te ne vai. 296 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Proprio come ha fatto papà. 297 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Io non sono lui. 298 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, io non me ne andrò mai. 299 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 No, non posso farlo. 300 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Dove! Ehi. 301 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Dove. Ero venuto, 302 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 ero venuto a cercarti. 303 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Non parlare. 304 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Credo che sia meglio non frequentarci più. 305 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Aspetta, in realtà... 306 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Vederti con quelle... 307 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Mi ha fatta impazzire. Mi ha fatta arrabbiare. 308 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Ed ero così distratta che 309 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 ho bruciato i muffin. 310 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -No! -Sì! 311 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Non brucio mai niente, mai. 312 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 E ho capito che era assurdo aspettarmi che tu, il principe, 313 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 ti impegnassi con me, quella dei muffin, quando hai contesse e sgualdrine 314 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -che si gettano tra le tue braccia. -D'accordo, aspetta. 315 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 E se... 316 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 Lo facessi? 317 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 E se lo facessi? E se fossi pronto a impegnarmi? 318 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Non è una grande proposta di matrimonio, 319 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 anzi, potrebbe essere pessima. 320 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Ma se fosse... Se fosse fatta bene? 321 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 È decisamente qualcosa di cui possiamo discutere. 322 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Ehi, ehi, ehi, ferma. Ferma. 323 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Mi hai spaventata a morte! 324 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Sto andando via. Sono venuta a salutarti. 325 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, so che sei arrabbiata... 326 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 No, non lo sono. 327 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Ho le idee chiare per la prima volta in vita mia. 328 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Se fosse così, sapresti che scappare non è... 329 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Non è per il matrimonio con Graydon. 330 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Voglio dire, è così, ma 331 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 sto cercando qualcosa. 332 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 E non è qui. 333 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 È là fuori. 334 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Oltre la Barriera. 335 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Sarai un grande cavaliere. 336 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Ma ti batterò comunque. 337 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 È un simbolo del mio impegno con te. 338 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Nell'attesa di darti qualcosa di più reale. 339 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Non ho niente per te. 340 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Be', non fa niente. 341 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Potresti limitarti a guardarmi, così, 342 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 per il resto della vita. 343 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Potrei. 344 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Lo farò. 345 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Tua figlia non avrà mai potere su di me. Preparatevi al rituale. 346 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 No! No! 347 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 348 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 La uccideranno. 349 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 È iniziata. 350 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 I Flagelli stanno arrivando. 351 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Tu sai cosa fare. 352 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 353 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Oh, cielo. 354 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Se credi di farmi cambiare idea... 355 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Ti conosco abbastanza da sapere che è impossibile farlo. 356 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Ti chiedo solo di aspettare ancora. 357 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Per cosa? 358 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Vuoi venire? 359 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, sai cosa voglio. 360 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Voglio servire la regina e difendere Tir Asleen. 361 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Se fossi mia amica, non me lo chiederesti. 362 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Se non vado ora, non lo farò mai. 363 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Va bene. D'accordo. Fa' quello che vuoi. 364 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Sai, non c'è niente di coraggioso nello scappare... 365 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Quella è nebbia? 366 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Che succede? 367 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 I Cani della Morte. 368 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Ti prego, sii prudente. 369 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Io sono sempre... relativamente prudente. 370 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Il nostro amore ti dia forza. 371 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Sì. Sarà sicuramente così. 372 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 373 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Entrate, altezza! 374 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Siamo sotto assedio. 375 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Predatori di Ossa? 376 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Qualcos'altro. Qualcosa di peggio. 377 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Ragazzi, portatemi la spada. 378 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Dov'è la regina? 379 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Sarebbe troppo chiedervi di non fare niente di stupido? 380 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Probabilmente. 381 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 State dietro di me. 382 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Forza! 383 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 No! 384 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mamma! 385 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Oh. Mi dispiace. Pensavo che l'avresti lasciata andare. 386 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Aiuto! Qualcuno la aiuti! 387 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Aiuto. 388 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? Airk? 389 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Dove sei? 390 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Era proprio dietro di me. 391 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 A combattere quella strega. 392 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 L'hanno preso. 393 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Credo... 394 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 Che siano venuti per lui. 395 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Ero nella torre, e non sapevo cosa fare o come... 396 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 E poi ho sentito quella voce che parlava in Pnakotico, credo. 397 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Ho visto una creatura con enormi ali uscire dalla foschia, 398 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 con qualcuno tra gli artigli che si dimenava mentre volava via, 399 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 come un falco che cattura un topo. 400 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Ehi. Questa storia non ti riguarda. 401 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Non mi... 402 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Mi riguarda eccome. -Da che parte andava? 403 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Dicono che Airk è stato rapito. 404 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Dobbiamo trovarlo. Dobbiamo salvarlo. 405 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Senti, apprezzo il tuo attaccamento al principe, 406 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 ma questa è una faccenda seria. 407 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 E ti assicuro che tutto ciò che si può fare, sarà fatto. 408 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 L'hanno preso fuori città, cercava di rubare un cavallo. 409 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Falso. Palesemente falso. 410 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 In realtà stavo controllando le condizioni delle stalle 411 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 perché ero preoccupato per il benessere degli animali. 412 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 È un crimine preoccuparsi? Avere cuore? 413 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Basta! -Vado io. 414 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Vado io. 415 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Sì. 416 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Madre, ho detto che penso che dovrei andare a ovest a cercare Airk. 417 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Ti ho sentita. 418 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 E ho acconsentito. 419 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 D'accordo. 420 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Mia regina, se è la vostra decisione, mi offro per andare con lei. 421 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Tu sei il comandante dei Pacalcade. 422 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Non puoi accantonare questa responsabilità per andare in missione. 423 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Andrò io. 424 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Conosco Airk da quando è nato, 425 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 ed è quanto di più vicino a un figlio abbia mai avuto... 426 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Che io sappia, almeno. 427 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Grazie. 428 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Sei l'uomo giusto per questa spedizione. 429 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Anche io. Dove va la principessa, vado io. 430 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 In tal caso, verrà anche Graydon. 431 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Come, prego? -Credo che siamo a posto, 432 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 come compagnia. 433 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Lasci la tua sposa andare oltre la Barriera da sola? 434 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Non è l'ideale, ma me ne farei una ragione. 435 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 436 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Lasciatemi. 437 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Tu sei stato oltre la Barriera. 438 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Sì, e non è un posto per bambini. 439 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Fai loro da guida, e ti grazierò per tutti i tuoi crimini. 440 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Davvero? Anche quello nella merceria con... 441 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Mi piace il velluto sulla... 442 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Anche quello. 443 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Va bene. -Follia! Tanto quanto liberarlo! 444 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Farà quel che deve. 445 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Non per la grazia, 446 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 e non per me, 447 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 ma per saldare un debito con un vecchio amico. 448 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Ma dove dovremmo cercare? Non si può rintracciare qualcosa che vola. 449 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Ecco perché vi servirà uno stregone. 450 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Uno stregone? 451 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Fantastico. Certo. Non ci sono più stregoni. 452 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Uno c'è. 453 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Un Nelwyn. 454 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Vive in un villaggio sul fiume Freen. 455 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 E ho la sensazione che vi stia aspettando. 456 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Sta accadendo ciò che aveva predetto. 457 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Credevo che se Elora Danan fosse scomparsa e avessimo proibito la magia, 458 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 avremmo potuto arginare il male. 459 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow non era d'accordo. 460 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Credeva che alla fine il male avrebbe trovato il modo di entrare 461 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 e che, a quel punto, solo la magia avrebbe potuto salvarci. 462 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Ma c'è dell'altro. 463 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Non sarà facile da ascoltare, ma devi. 464 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Il sangue di Bavmorda e il suo spirito sono sopravvissuti. 465 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 In me, in tuo fratello e in te. 466 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow ebbe una visione che un giorno lo spirito sarebbe tornato 467 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 e avrebbe distrutto Tir Asleen. 468 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Ieri sera l'ho avuta anch'io. 469 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 L'ultima cosa che Airk mi ha detto è che non mi avrebbe mai abbandonata. 470 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 E quando l'ha detto, 471 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 non mi importava. 472 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mamma, mi dispiace tanto. 473 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Dispiace anche a me. 474 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Ascolta, sii prudente. 475 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Abbiamo nemici dentro e fuori di noi. 476 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 L'ho fatta fare 477 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 come dono per quando saresti andate a Galladoorn. 478 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Un cavaliere non si misura per l'abilità in battaglia, 479 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 ma per i giuramenti che onora. 480 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Spero che, quando ci rivedremo, 481 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 penserai che mi sia meritata questo splendido dono. 482 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Il destino di Tir Asleen dipenderà dal tuo successo o fallimento. 483 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Non fallirò. 484 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit è come suo padre, non smetterà mai di cercare Airk. 485 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Vedrò che non le accada nulla. 486 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Dovrai essere cauta quando lei sarà avventata. 487 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Conto su di te come farei con un cavaliere. 488 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Quanto manca alla Barriera? 489 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Un altro giorno. Forse meno. 490 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Le guardie alla Porta delle Madri sono comandate da Remar, un amico. 491 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Possiamo rifornirci prima di uscire dal regno. 492 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Avete mai visto la Porta delle Madri? -Sì. 493 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 L'avete mai varcata? 494 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Niente paura. Sono molte le cose che io ho fatto e voi no. 495 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Credo che qualcuno ci segua. 496 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 È quello che credevo anch'io. 497 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Poi ho capito che dovresti essere stupido per seguirci, visto che moriremo. 498 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Aspetta, pensi che moriremo? 499 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Potevate dirmelo prima. Ho davvero paura di morire. 500 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Di quello e delle latrine pubbliche... 501 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Togliamoci dalla strada. 502 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Ehi, sta arrivando. Nascondetevi. 503 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Ehi! Mettimi giù! 504 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Neanche per sogno. 505 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Voglio aiutare il principe. 506 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Sarà difficile. Va' a casa. 507 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Non capite. Siamo innamorati. 508 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Non so come dirtelo, ma Airk è stato innamorato di... 509 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Non così, non come noi. 510 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Mi credete una sciocca, be', non m'importa. 511 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Quello che c'è tra noi capita una sola volta nella vita. 512 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Non c'è niente che non faremmo l'uno per l'altra. 513 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Hai mai partecipato a uno scontro? 514 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Uno scontro verbale? 515 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Uno di quelli in cui ti difendi da qualcuno che vuole farti del male. 516 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 No. 517 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 E voi? 518 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Posso fare altre cose, ciò che volete. Badare ai cavalli. 519 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Qualcuno dovrà cucinare, no? 520 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Te la cavi? -Sono fenomenale. 521 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Lei non verrà con noi. 522 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Hai udito la principessa. 523 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Tornerai a Tir Asleen alle prime luci. 524 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Cosa? 525 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Che c'è? Presto sarà buio. Può andarsene domattina. 526 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Allora, cosa ci cucinerai qui? 527 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Scherzi? Hai portato un flauto? 528 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Sì, non è stata una buona idea? 529 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Per mia nonna, la musica era un balsamo per l'anima. Quindi... 530 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Questa non è una gita o la tua occasione per vedere il mondo. 531 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 È rischioso. 532 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 E quelle cose che hanno preso Airk non ce lo ridaranno. 533 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Ehi, diglielo. 534 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Be', siete così ingenui, è adorabile. 535 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Non conoscete il dolore, la paura, la fame. 536 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Là fuori, non importa chi siano i vostri genitori, 537 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 o cosa pensiate di meritare. 538 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Il mondo è più grande di quanto immaginiate... 539 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Non gliene importa un accidente di te. 540 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Stufato di possum? 541 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenale. 542 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 So che è una domanda sciocca, ma cos'è veramente la Barriera? 543 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 È un campo di forza forgiato da Raziel e Cherlindrea per proteggere il regno. 544 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Era un rifugio per chi voleva una vita che andasse oltre la sola sopravvivenza. 545 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Quando fummo attaccati, la mia famiglia era diretta alla Porta delle Madri. 546 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Fui l'unica a sopravvivere. 547 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Che... tristezza. 548 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Ma non la forgiarono per quello. 549 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Ha ragione. 550 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Non la forgiarono per proteggere il regno, ma per proteggere Elora Danan. 551 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Che ne è stato di lei? 552 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Dicono che sia morta. 553 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Ma la profezia dice che un giorno tornerà 554 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 e unirà il mondo contro le forze dell'oscurità. 555 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Nessuno lo sa. 556 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Mia madre lo sa. 557 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Penso che anche mio padre lo sapesse. 558 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Forse l'ha portata via dal castello, in un posto 559 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 dove nessuno l'avrebbe trovata. E poi, 560 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 è rimasto con lei. 561 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 È quello che credi veramente o che vuoi credere? 562 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Perché dovrei voler credere che abbia scelto lei invece di noi? 563 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Non lo so. 564 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Forse perché, sai, a volte è più facile odiare. 565 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 La sguattera? 566 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Se n'è andata. Quando mi sono svegliato. 567 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Sì, una notte di sonno sul duro terreno 568 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 fa passare le fantasie romantiche a chiunque. 569 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Forse ha proseguito? 570 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 No, o ha trovato la porta, o non riuscirà ad attraversare la gola. 571 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Merda. 572 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Dove sono tutti? 573 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 L'armeria è intatta. 574 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Devono essere fuggiti di corsa. 575 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Ragazzi. 576 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Non lascerebbero mai l'avamposto. 577 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Ragazzi. 578 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Guardate qui. 579 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Siamo sulla soglia. 580 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Scrutiamo il vuoto. 581 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Siamo testimoni della sua gloria. 582 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "L'Eterno, il guaritore di mondi." 583 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Mentre si risveglia dal sonno immortale sotto la superficie, 584 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "verrà il Messaggero del Wyrm." 585 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Incredibile. 586 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 La sua tenacia è ammirevole. 587 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 No, si farà ammazzare. 588 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Ehi! 589 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Che cosa avevo detto? 590 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Non sei il mio capo, principessa. Non qui. 591 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Mi piace. Dovremmo tenerla. 592 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Chi te l'ha chiesto! -Taci. 593 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Basta. Non abbiamo tempo per i vostri battibecchi. 594 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk non ne ha. 595 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Non mi interessa se vi siete simpatiche. 596 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Ora siamo tutti sulla stessa barca. 597 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 E qui fuori, nel mondo al di là, 598 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 se non state sempre all'erta, vi assicuro che non sopravviverete... 599 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Predatori di Ossa! 600 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Via! 601 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Davvero? Grazie. 602 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Sì, è per questo che non puoi venire con noi. 603 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Prendeteli! 604 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Perché cavalcate così piano? Ci stanno inseguendo! 605 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Oh, no! 606 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Oh, cielo! 607 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Forza! 608 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Tutto bene? 609 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Tutto bene. 610 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, tu dovresti essere morto. 611 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Non sono io, amico. 612 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Mi hai scambiato per un altro. 613 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! Cosa fai? 614 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Cosa? 615 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 616 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 È stato incredibile. 617 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Come sei riuscito a... 618 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Non ho mai visto i cavalli farlo. Cos'è Hsu-Gala? 619 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 È un'antica parola Argoniana. 620 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Significa: "Fermo." 621 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Volevo dire che mi dispiace... 622 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Per come mi sono comportata. 623 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 È stato... 624 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Sono stata infantile. E... 625 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 No, tranquilla. 626 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Capisco che tu non voglia sposare qualcuno che a stento conosci. 627 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Neanche io ne ero felice. 628 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Ah, no? 629 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Insomma, tu sei... 630 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Tu sei molto bella, 631 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 ma credo che si dovrebbe essere innamorati di una persona 632 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 prima di impegnarsi a passare il resto della vita insieme, no? 633 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 E la responsabilità che abbiamo di unire i regni? 634 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Un giorno tu e io saremo al comando. 635 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Quando quel giorno verrà, 636 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 non dovremo seguire le orme dei nostri genitori. 637 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 È questo il villaggio di cui parlava mia madre? 638 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 È l'unico villaggio nella valle. 639 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Dove sono tutti? 640 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Oh, i Daikini. 641 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Fantastico. Proprio quello che mi mancava. 642 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Cos'è successo qui? 643 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Molte cose. E se non sei attenta, succederà anche a te. 644 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Stiamo cercando lo stregone Willow. 645 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Congratulazioni. L'avete trovato. 646 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Sei Willow? 647 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Sì, in persona. Willow. 648 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Ma non mi occupo più di stregoneria. 649 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Mi sono ritirato. Filate via. 650 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Mi chiamo Kit Tanthalos. 651 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Mia madre è Sorsha. 652 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Mi ha mandata a cercarti. 653 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Mi ha detto che una volta 654 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 vi siete uniti contro le forze del male e che le avete sconfitte. 655 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Il mondo ha di nuovo bisogno di te. Della tua magia. 656 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Tranquillo. Lei è chi dice di essere. 657 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Come lo sai? 658 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Le ho letto la mente. 659 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Scherzavo. 660 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Te l'ho fatta, però, vero? 661 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Non ti ho letto la mente. 662 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 È solo che mi ricordi tua madre. 663 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Mio fratello, Airk, è stato rapito da... 664 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Dai Flagelli. 665 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -I cosa? -Tuo fratello è vivo. 666 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 È prigioniero della Megera, 667 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 colei che dimora nella Città Immemore al di là del Mare Infranto. 668 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 I quattro giunti a Tir Asleen sono suoi servitori. 669 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Scusa, hai detto: "Al di là del Mare Infranto"? 670 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Certo. -Che c'è? 671 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Principessa, ho viaggiato in tutto il mondo, 672 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 ho visto marvin magici, 673 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 ma mai nessuno che lo abbia attraversato. 674 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Lì finiscono le mappe. 675 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Ed è lì che dobbiamo andare. Oltre i confini del nostro mondo, 676 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 dentro l'ignoto. È l'unico modo per... 677 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 Per... 678 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Cosa... 679 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Cosa stai... 680 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Tu non dovresti essere qui, 681 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 ma sono felice di rivederti, Elora. 682 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Ha appena detto... 683 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 No, hai commesso un errore. 684 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Non è... Io non... Io non sono nessuno. 685 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Tu sei Elora Danan, 686 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Ultimo Sangue di Kymeria, futura Imperatrice, 687 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Grande Sacerdotessa, Stregona Semprum dei Nove Regni, 688 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 e nostra ultima, grande speranza contro il male che verrà ad annientarci. 689 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Cosa? 690 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi