1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prológus 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 A rettegés idején 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 született egy gyermek. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan azért jött a világra, hogy megmentse azt. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Elorát, kit a sötétség erői fáradhatatlanul üldöztek, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 két mondvacsinált hős mentette meg. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Egyikük egy nelwyn földműves, aki varázsló kívánt lenni. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow tiszta szívű, és rendíthetetlen bátorságú hős volt. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 A másik 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 egy kimondhatatlanul beképzelt, hazug, gátlástalan tolvaj. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan volt a férfi, akihez hozzámentem. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Mit mondhatnék? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Fiatal voltam. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Együtt legyőztük anyámat, Bavmorda királynőt, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 és felszabadítottuk Tir Asleent az átka alól. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Azt hittük, vége a háborúnak. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 De hazatérésünk után nem sokkal 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow-nak látomása volt. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Hogy egy nap 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 egy ősi gonosz újra felemelkedik, és elpusztítja a majdani császárnőt, 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 kinek halálával sötét kor köszönt ránk. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Így Elorát el kellett rejteni, 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 személyazonossága titokká vált 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 még önmaga előtt is. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Csak így tudtam védelmezni őt. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 I. fejezet A Négyek 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Majdnem sikerült. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 De azért ne dőlj kardodba! 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Van képesség, 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 és van tehetség. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Nekem mindkettő jutott. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Szép adag önteltséggel megtoldva. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Az is kell hozzá. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Ki tudja? Pár év múlva talán legyőzöl. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Előbb győztem volna, ha nincs ez a billegő szikla. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Nem a lépéseket kell betanulni, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 inkább alkalmazkodj a terephez! 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Sajnos ebben is jobb vagyok nálad. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Igen. Felsőbbrendű vagy minden tekintetben, fenség! 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Egy nap bebizonyítom. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Mondd, hogy már nem gondolsz rá! 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Hogy az Elválasztó mögé megyünk, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 részt veszünk vad kalandokban, amelyekről... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 mindig beszéltünk. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, nemrég beszéltem Ballantine-nal… 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -És? -Hercegnő! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Üzenet a királynőtől. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Ostrom alatt állunk? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Át kell öltöznöd a vacsorához. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Úrnőnk szerint esedékes a galladoorni királyi család érkezése. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 A fivéremet is hazarángatjátok fület sikálni? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Igen. Ha jól tudom, a herceg épp a Nyugati Erdőben vadászik. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Vadászik? És vajon épp ki a prédája? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Túlzás volt? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Nem. Nagyon… 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Te reszketsz. -Tényleg? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Igen. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Nem tudom, fura. 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 Te vagy rám ilyen hatással. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Ilyet még soha nem tapasztaltam. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Én sem. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Nem gondoltam, hogy te is így érzel. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Hogy érted ezt? Miért nem? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Mert hallok rólad ezt-azt. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Ha tudnád, miket mondanak! 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Kizárt, hogy igazak legyenek! 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Lehet bennük igazság. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 De az azelőtt volt. Előtted. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Már nem vagyok az a fiú. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, szeretlek. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Nagyuram! 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase! Hiányzott az ábrázatod. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Átkutyagolni a Nyugati Hegyfokon, hogy rád leljek. 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 Ideális szabadidős tevékenység. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 A barátaimért, ugye mindent. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Hastur királyt látták jelentős kísérttel belovagolni a Völgybe. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Alkonyatra Tir Asleenbe érnek. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Édesanyád szeretné, ha fogadóképes lennél, mire megérkeznek. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Anyám mit ért az alatt, hogy fogadóképes? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Esetleg, hogy ne légy fülig szutykos és füves. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Anyám olyan igényes! 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Beviszem Hajnalcsillagot. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Ugye, tudod, hogy ma jönnöd kell? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Nem. -De. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Tényleg? -Igen. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Tudod, mit gondolok a szép ruhákról viseletéről. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Össze kell szedned magad, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 mert én nélküled nem fogom túlélni ezt. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Mit akartál mondani? -Mikor? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Azt mondtad, beszéltél Ballantine-nal. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Később is megbeszélhetjük. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Jól éreztem magam. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Igen, menj! Menj! 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Még egy! 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Jól van, menned kell. Tényleg, menj már! 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Nem láttál semmit. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Mindent láttam. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Ez az a konyhalány? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Aki azokat a híres muffinokat süti? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Történetesen a muffinjai csodálója vagyok. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Csak az érdekel, mit tesz majd a muffinokba, 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 ha összetöröd a szívét. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Az ő szívét nem töröm össze. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Kérlek, Airk, kiábrándulsz belőle… 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Kösz. -…és jön a következő. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Ez az egyetlen, amiben módszeres vagy. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Nem, mert… Gerle… 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Ez más, mert Gerle hihetetlenül emberi lélekkel 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -rendelkezik. -Azt mondtad, Gerle? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Gerle. Igen. Így nevezem őt, mert ő a legromantikusabb, legszebb… 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Nem tudod a nevét? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Dehogynem. -Tudod? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Igen. -És mi az? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Anyám! Üzentél értünk. Rohantunk is haza, és… 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 megmosakszunk, mielőtt… 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Miért nézel ki úgy, mint aki fűben hempergett? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Edzettem. Tusákra, meg ilyenekre. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Mi van a nyakadon? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Megcsípett egy tűzlepke, ami elég fura. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Nem egy gerle volt? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan szerint Jade-del újra a Kanyon Útvesztőben jártatok. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Nem szeretem, amikor ott játszotok. Veszélyes. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Játszunk? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Vele ellentétben, mi tényleg edzettünk. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Készíttettem fürdőt, 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 és kiterítettem neked egy szép ruhát. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Előírod, mit vegyek fel? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Mintha hatéves lennék? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Talán rosszul tettem, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 de amikor elhanyagolod a feladataidat a hobbid kedvéért, nincs más út. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Jó, megyünk már! 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit! Kit, gyere! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha! 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 A Négyek. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Közelednek. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Úrnőm! 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Ne! Ballantine, ne! 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Csakis Kit kedvéért viselem el ezt a kínt. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Mondtad már neki? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Elmondom majd. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Mindig is erre vágytál, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 ezért dolgoztál keményebben, mint bárki más. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Ha tényleg a barátnőd, örül majd. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Úgy érzi majd, hogy elhagyom, amikor szüksége van rám. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 És igaza lesz. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Köszönöm. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Galladoorn hercege. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Azt hittem, ketten vannak. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Úgy volt, de az egyikük leesett egy fáról. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Ehhez kell hozzámennem. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Beszéltél már vele? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Igen. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Pukedliztem, mint egy igazi hölgy. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Mire ő morgott egyet, és összecsapta a bokáját, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 mint egy igazi… 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 győztes. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Azt mondja, csatározások nyugatra, az Elválasztón túl? 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Mocskos csontrablók. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 De önnek nincs miért aggódnia. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Kivéve, hogy északról is ezt jelentik. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Településeket égetnek fel. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Mi van, ha ez most más? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Badarság. Az Elválasztón semmi sem jut át. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Parancsolj! Itt nagyjából én intézek mindent. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Főzök, takarítok, gyógyítok, és a bort is én termesztettem. Tessék… 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Azt mondják, a kardot is jól forgatod. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Tir Asleen bajnoka vagy. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Nem. Van nálam jobb. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Egyvalaki. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Az apám, na ő jó volt. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Galladorni lovag volt. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Madmartigan? -Igen. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 A szüleid meséjét hallgatva nőttünk fel, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 ahogy megmentették Elora Danamet Bavmordától 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 a nockmaari csatában, és hogyan óvták, mielőtt eltűnt. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 A sütőket kellene bámulnod, nem pedig a nemes vendégeinket. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Szerinted csinos az a grófnő? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Az a telt ajkú, szép arcú. 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Ne ilyen feltűnően! 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Birodalom nemesei, a királynő! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Kétszáz holdja már, hogy Galladoorn lovagjai 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 megsemmisítették Bavmorda seregeit, és feloldották Tir Asleen átkát. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 És kétszáz holdon át 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 baráti szövetséget ápoltunk, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 és egyetértésben, ám függetlenségünket megőrizve kormányoztunk. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Egy birodalom, két külön királyság. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Mostanáig. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Holnap Graydon herceg nőül veszi leányomat, Kitet, 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 és végre egyesül Tir Asleen és Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 biztosítva egy harmonikus jövőt, 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 megerősítve bennünket bármely veszélytől. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 A jegyespárra! 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Uralkodjanak bölcsen és igazságosan, 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 és védelmezzék birodalmunkat ama napig, 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 míg igaz császárnőnk, Elora Danan vissza nem tér. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Ama napig! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Ama napig! Ama napig! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Nyúlik már az árny. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Csak az ő fénye által találunk utat a sötétségben. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 A Négyek közelednek. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Milyen a parti? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Látnád a herceget! 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Akár egy egér. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kitnek nem kellene… 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Tudod, mennyire imádom a csevegéseinket, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 de ha nem hoztál magaddal tortát, mit keresel itt? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Tőlem várod, hogy kimondjam, 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 hogy ne kényszerítsd a lányodat egy érdekházasságba. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Tudod, hogy nincs más választásom. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Madmartigan lett a férjed. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Ez a döntés sem volt könnyű, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 de azt legalább nemes célért tetted. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Azért tettem mindent, hogy megóvjam a szeretteimet. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Kimerítő. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Fáradt vagyok. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Meddig bírod szusszal? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Ameddig szükséges. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Lehet, hogy túlreagálom. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Nem feltétlenül változik meg az életünk. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Még lovagolhatunk, és… 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine kérvényt adott be a nevemben. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Együtt gyakorolhatok a Ragyogó Légióval, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Hogy galladoorni lovag lehessek. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 De ők nem szoktak… 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Most kivételt tettek. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 A történelem során először. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 A királlyal délre kell mennem a menyegző után. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Az enyém után? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Már holnap? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Előbb akartam szólni, csak nem tudtam… 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit! Kit, állj! 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Hé! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Szóval egybekelünk. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Ez fura. Nem? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Én már alig várom. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Miért? Hiszen nem is ismersz. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Hálás vagyok, hogy a birodalmat szolgálhatom. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Elnézést kérek! 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Épp ismerkednék itt a jegyesemmel, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 De te mész, ahova akarsz, 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 ahogy tudomásomra adtad. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Hallottad már Taramis történetét? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Hercegnő volt Kasmírban, több ezer éve. 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 És ő volt minden tekintetben a leggyönyörűbb nő, aki valaha élt. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 És a király meghívta az összes lovagot meg az összes herceget, 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 hogy versengjenek a kezéért. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Minden tusa után a győztes továbbjutott, míg végül ketten maradtak. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Egy öntelt kis lovag Galladoornból, 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 és egy sisakos harcos valami távoli földről, 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 akinek senki nem látta az arcát. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Egy szilaj csörte után a titokzatos idegen legyőzte a lovagot, 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 majd levette sisakját. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Na ki volt alatta? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Taramis hercegnő. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Titokban benevezett, hogy harcoljon önmagáért, 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 hogy megválassza a saját jövőjét. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Kit, egy röpke szóra, szabad? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Már próbáltam. -Tedd magad hasznossá! 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Ha tornát rendeznek a kezemért, 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 és velem versenyzel, le tudsz győzni? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Azt várod…? 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Félsz, hogy megvakítod az ikertestvéremet? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Engem kicsit aggaszt. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Talán hagyjuk! 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Nehogy elvétsd! 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Megszégyenítetted. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Eressz el! -Valamint engem is. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Nem érdekel! 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Mindenkinek megmutattad a teremben, ki vagy. 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 Egy sértődött kölyök, aki felnőhetne. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Inkább fogoly! Akit belekényszerítenek egy életbe. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Senki nem választja az életét. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Vagy az anyját. -Így van. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 És ez semmi, láttad volna az enyémet! 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Semmi baj, minden csodás! 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Meggyőztem Graydont, 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 aki nem is olyan borzalmas fazon, ha megismered. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Beszél majd a királlyal, elsimítja a dolgot… 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Te inkább hajszold tovább a lányokat, 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 ahelyett, hogy olyasmibe ütöd az orrodat, amit képtelen vagy megérteni, 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 és nem is rád tartozik! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Feküdjetek le mindketten! 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Reggel majd bocsánatot kérsz a királytól, a hercegtől, 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 azután pedig szépen hozzámégy. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Mit képzelsz te magadról? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 El akarsz gyepálni? Csak mert ettől lefáradtam. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Nem kértem a segítséged. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Nem. De akkor is megkapod, mert a testvérem vagy, és szeretlek, 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 a nyerő természeted ellenére. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Mindenki azért szeret, mert annyira elbűvölő vagy, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 csak nehogy elvárásaik legyenek! 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Mert abban a pillanatban lelépsz. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Épp úgy, ahogy apa! 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Én nem ő vagyok. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, én nem megyek sehova. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Nem, most nem megy. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Gerle, hé! 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Gerle! Épp szerettem volna… 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 beszélni veled. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Ne beszélj! 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Jobb lenne, ha többé nem találkoznánk. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Pedig éppen… 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Amikor láttalak azokkal a… 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Az kikészített. Feldühített. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Annyira elvonta a figyelmemet, 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 hogy odaégett a muffin. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Nem! -De! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Én soha nem égetek oda semmit. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 De hirtelen bekattant, hogy hogyan várhatnám a hercegtől, 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 hogy a muffinlányhoz kösse magát, amikor grófnők és kéjnők 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -vetik rád magukat szégyentelenül… -Na jó, várj! 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Mi van, ha… 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 mégis? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Mi van, ha készen állok hozzád kötni magam? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Nem ez a legnagyszerűbb leánykérés, 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 sőt, talán a legrosszabb. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 De mi lenne, ha menne jobban? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Erről szívesen beszélgetnék még. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Hé, nyugi! 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 A szívbajt hoztad rám! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Elmegyek. Búcsúzni jöttem. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, tudom, hogy feldúlt vagy… 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Nem vagyok. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Életemben először tisztán gondolkozom. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Ha így lenne, tudnád, hogy a menekülés… 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Nem az esküvő miatt teszem. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Vagyis igen, de... 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 keresek valamit. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Ami nincs itt. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Odakint van. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Az Elválasztón túl. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Csodás lovag leszel. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 De akkor is elverlek. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Ez lesz az odaadásom szimbóluma. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Csak amíg valami jobbat nem szerzünk. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Én nem tudok semmit adni. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Nem érdekes. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Elég, ha pont így nézel rám 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 életem végéig. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Szívesen. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Ígérem. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 A gyermeknek nem lesz felettem hatalma. Kezdd a szertartást! 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Ne! Ne! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Meg fogják ölni! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Elkezdődött. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 A Négyek. Közelednek. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Tudod, mit kell tenned. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Úristen! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Ha azt hiszed, lebeszélhetsz róla... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Ismerlek, tudom, hogy nem lehet lebeszélni semmiről. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Jó lenne, ha várnál egy kicsit! 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Minek? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Jönni akarsz? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, tudod, mit akarok. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Szolgálni a királynőt, és Tir Asleent védeni. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Barátként nem kérnéd, hogy válasszak. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Ha most nem megyek, akkor soha. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Rendben. Tégy, amit akarsz! 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Egyáltalán nem bátor dolog elszökni… 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Az ott köd? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Ez meg mi? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Halálkutyák. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Légy óvatos! 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Én mindig viszonylag az vagyok. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 A szerelmünk adjon erőt! 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Jó. Az biztos beválik. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Menj be, fenség! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Ostrom alatt állunk. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Csontrablók? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Nem, ez más. Valami rosszabb. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Fiúk, ide a bárdommal! 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 A királynő? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Túl nagy kérés lenne, hogy ne csinálj hülyeséget? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Azt hiszem. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Maradj mögöttem! 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Gyerünk! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Ne! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Anya! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Haver, bocsáss meg, azt hittem, elengeded. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Segítség! Valaki segítsen neki! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Segítség! 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Hol vagy? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Itt volt mögöttem. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Azzal a fúriával. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Elvitték. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Azt hiszem, 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 érte jöttek ide. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 A toronyban voltam, és nem tudtam, mit tegyek, vagy hogyan… 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 És hallottam egy hangot. Pnakotic nyelven beszélt, azt hiszem. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 És láttam egy teremtményt hatalmas szárnyakkal, ahogy előtűnt a ködből. 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 A karmai közt volt valami, ami röptében vergődött. 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 Mint egy sólyom egy egérrel. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Hé, ez nem tartozik rád. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Dehogynem… 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Ki másra tartozna? -Milyen irányba ment? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Azt mondják, Airket elrabolták. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Meg kell találnunk, meg kell mentenünk. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Kedves, hogy szíveden viseled a herceg sorsát, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 de ezek komoly ügyek. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Biztos lehetsz benne, hogy amit csak lehet, megteszik. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 A falu szélén értük utol. El akart lopni egy lovat. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Tévedsz. De mekkorát! 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Én csak ellenőriztem az istállók állapotát, 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 mert aggódtam az állatok biztonsága miatt. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Talán bűn törődni? Vagy érezni? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Elég! -Megyek én. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Megyek én. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Igen. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Anyám, úgy értem, nyugatra kellene mennem. Airk után. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Hallottalak. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 És egyetértek. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Rendben. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Úrnőm, ha valóban így döntesz, én jelentkeznék kísérőnek. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Te a lovagi sereg parancsnoka vagy. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Nem léphetsz vissza e felelősségtől, hogy küldetésre indulj. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Megyek én. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Születése napjától ismerem Airket, 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 sokszor úgy érzem, mintha a fiam volna. 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Tudtommal nincs másik. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Köszönöm. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Éppen ilyen vezetőre van szükség. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Én is. A hercegnő mellett a helyem. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Ez esetben Graydon is megy. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Hogy mondod? -Szerintem már megvagyunk. 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 Felállt a szövetség. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Az arád nélküled lépjen át az Elválasztón? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Nem ideális, de valahogy megemésztem. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman! 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Eressz! 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Te már jártál a túloldalon. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Bizony. Nem gyereknek való az. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Vezesd őket, és megbocsátom minden bűnöd. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Igen? Még azt is, a rövidáruboltban… 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Szeretem, ha a bársony ott lent… 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Még azt is. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Jól van. -Téboly! Eresszék csak szabadon! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Megteszi, amit kérek. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Nem a kegyelemért, 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 nem is értem, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 hanem mert tartozik egy jó barátnak. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Na és hol keressük? Nem lehet követni, ami repül. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Ezért is kell mellétek egy varázsló. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Egy varázsló? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Nagyszerű. Csodás. A varázslók mind eltűntek. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Egy még maradt. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Egy nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 A Freen folyó mellett, egy faluban él. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 És az a gyanúm, hogy már vár rátok. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Minden úgy történik, ahogy megjósolta. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Azt hittem, ha Elora Danan eltűnik, és betiltunk minden mágiát, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 akkor a gonosz se fér majd hozzánk. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow nem értett egyet. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Úgy vélte, hogy a gonosz végül úgyis utat talál, 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 és ha ez így lesz, csak a varázslat képes megmenteni bennünket. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Több is van. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Nem lesz könnyű hallanod, de tudnod kell. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Bavmorda vére, a szelleme fennmaradt. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Bennem, a bátyádban és benned is. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow látomása szerint ez a szellem majd visszatér, 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 és elpusztítja Tir Asleent. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 A múlt éjjel én is láttam. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Airk utoljára azt mondta nekem, hogy sohasem hagy el. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Ez akkor teljesen 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 hidegen hagyott. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Anya, úgy sajnálom! 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Én is sajnálom. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Kérlek, csak légy óvatos! 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Ellenség ólálkodik odakinn és idebenn. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Neked készült. 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 Ajándék, mire Galladornba indulsz. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Egy lovagot nem a tettei határoznak meg, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 hanem a betartott esküi. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Remélem, mire újra találkozunk, 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 kiérdemlem ezt a csodás ajándékot. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Tir Asleen sorsa mondhatni azon áll, hogy te elbuksz-e, vagy sem. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Nem bukom el. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit az apjára ütött. Sohasem adja fel a keresést. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Nem hagyom, hogy baja essen. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Józannak kell maradnod, amikor ő vakmerő. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Úgy számítok rád, mint bármelyik lovagra. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Messze van még az Elválasztó? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Tán egy napnyira sem. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Az osztagosok helyőrségét az Anyakapunál a barátom, Remar parancsnok vezeti. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Megpihenhetünk, mielőtt elhagyjuk a birodalmat. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Láttad már az Anyakaput? -Igen. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Átléptél már rajta? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Ne aggódj, rengeteg mást is csináltam, amit te nem. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Azt hiszem, követnek. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Én is ezt hittem. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Aztán rájöttem: minket követni ostobaság, tekintve, hogy meghalunk. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Azt mondod, meghalunk? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Valaki szólhatott volna. Rettegek a haláltól. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Meg a nyilvános fürdőktől. 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Térjünk le az útról! 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Közeledik. Bújj el! 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Hé! Tegyél le! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Szó se lehet róla. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Segíteni akarok menteni. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Az kár. Menj haza! 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Valamit nem értesz. Ez szerelem. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Sajnálom, ha tőlem tudod meg, de Airknek nem kevés… 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 De nem így. A miénk más. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Talán bolondnak néztek. Nem zavar. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Ilyen szerelem csak egyszer jön, ha szerencséd van. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Nincs olyan, amit ne tennénk meg egymásért. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Harcoltál már valaha? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Mondjuk a jogaimért? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Védted-e már magad valakitől, aki bántani akart? 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Nem. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Te igen? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Másra is jó vagyok. Segítek nektek a lovakkal, 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 és valakinek főznie is kell. 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Jól főzöl? -Fenomenálisan. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Ő nem jöhet velünk, Boorman. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Hallottad a hercegnőt. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Napkeltekor visszatérsz Tir Asleenbe. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Hogy? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Miért? Most megy le a nap. Csak reggel tud indulni. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Itt miből tudsz főzni? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Most komolyan? Furulyát hoztál? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Miért, nem jó ötlet? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 A nagyim hitte, hogy a zene gyógyír a léleknek. 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Ez nem valami buli, vagy világlátó nagy kaland. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Ez veszélyes. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 És Airk rémrablói nem adják őt csak úgy vissza. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Hé, mondd meg! 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Igaz, hogy imádni valóan naivak vagytok. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Miért? Nem ismertek fájdalmat, félelmet, éhséget. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Odaát már nem fog számítani, kik a szüleitek, 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 vagy mi az, ami kijár nektek. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 A világ nagyobb, mint valaha hinnétek. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 És magasról tojik mindannyiótokra. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Oposszumragut? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenális. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Tudom, hogy buta kérdés, de pontosan mi az Elválasztó? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Egy erőtér. Raziel és Cherlindrea hozta létre, hogy megvédjen. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Menedék azoknak, akik a túlélésnél többet várnak az élettől. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Az én családom a kapu felé tartott, de megtámadtak. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Egyedül én éltem túl. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Ez lehangoló, 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 de nem ezért van az Elválasztó. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Így van. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Nem a birodalom védelmére készült, hanem Elora Danan számára. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Mi történt vele? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Sokak szerint meghalt. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 De a jóslat szerint egy nap visszatér, 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 és egyesít minket a sötét erők ellen. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Igazából senki sem tudja. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Az anyám tudja. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Az apám is biztosan tudta. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Azt hiszem, egy éjjel kicsempészte a kastélyból, és elvitte 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 messze, hogy ne találjon rá senki, és 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 vele maradt. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Tényleg ezt hiszed, vagy ebben akarsz hinni? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Miért akarnám hinni, hogy őt választotta helyettünk? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Nem tudom. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Esetleg, mert néha könnyebb gyűlölni őket. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 A konyhalány? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Elment. Mire felkeltem. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Egy kemény talajon töltött éjjel 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 bárkit kigyógyít a szerelmi téveszmékből. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Talán csak továbbment. 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Nem, csak ha megtalálta a kaput. A szoroson nem jut át. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Franc! 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Hova tűntek ezek? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 A fegyverraktár tele. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Sietve kellett távozniuk. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Srácok! 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Sosem hagyják el az őrhelyet. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Srácok! 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Nézzétek! 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Itt állunk, a peremen. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 Az ürességbe tekintünk. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 Tanúi voltunk győzelmének. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 Ő az Örökkévaló. Világok gyógyítója. 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 Midőn haláltalan álmából felébred mélyen, a felszín alatt, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 nemsoká eljő a Féreg előhírnöke.” 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Ez hihetetlen. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Csodálnivaló a kitartása. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Nem, csak simán megöleti magát. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Hé! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Mit mondtam neked? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Nem parancsolhatsz nekem, hercegnő. Idekint biztos nem. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Én bírom őt. Meg kéne tartanunk. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Nem kérdeztünk! -Fogd be! 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Elég! Nincs időnk erre a civakodásra. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airknek sincs ideje rá. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Nem érdekel, kedvelitek-e egymást. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Itt most már közös a cél. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 És idekint, a túloldalon, 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 ha nem vagytok résen minden percben, biztosan nem élitek túl… 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Csontrablók! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Gyerünk! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Tényleg? Köszönöm. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Pontosan ezért nem jöhetsz velünk. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Utánuk! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Miért vagytok ilyen lassúak! Üldöznek minket! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Jaj, ne! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Istenem! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Gyerünk! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Jól vagy? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Ja, jó! 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman! Halottnak kéne lenned! 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Az nem én vagyok. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Összekeversz valakivel. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! Mit művelsz? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Mi? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Ez hihetetlen volt. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Hogy vetted rá, hogy… 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Lótól még nem láttam ilyet, mi a Hsu-gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Ősi argóniai szó. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Arra hogy: "állj”. 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Bocsánatot szeretnék kérni, 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 amiatt, ahogy viselkedtem. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Az egész… 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 vagyis gyerekes voltam. És… 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Nem érdekes. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Érthető, ha nem akarsz egybekelni egy vadidegennel. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Én se repestem tőle. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Tényleg? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Mármint, te nagyon… 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 nagyon vonzó lény vagy, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 de szerintem jó lenne szerelembe esni, 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 mielőtt felesküdnénk egy élethosszig tartó együttlétre. 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Mi lesz a birodalom összekovácsolásával? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Egy nap majd te meg én ülünk a trónon. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 És attól a naptól fogva 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 nem kell úgy csinálnunk mindent, ahogy a szüleink. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Biztos, hogy erről a faluról beszélt az anyám? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Nincs több falu a völgyben. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Hová tűnt mindenki? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikinik. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Nagyszerű. Már csak ez hiányzott! 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Mi történt itt? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Sok minden. És ha nem vigyáztok, veletek is megtörténik. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Egy Willow nevű varázslót keresünk. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Akkor gratulálok. Megtaláltátok. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Te vagy Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Bizony. Én vagyok. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 De kiszálltam a varázslóbizniszből. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Visszavonultam. Szóval iszkiri. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 A nevem Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Az anyám Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Ő küldött el hozzád. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Azt mondta, egykor 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 együtt szálltatok szembe a gonosz erőivel, és legyőztétek őket. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Újra szükség van rád. A varázserődre. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Jól van. Az, akinek mondja magát. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Honnan tudod? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 A fejébe láttam. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Viccelek. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Haha, ugye, beugrottál? 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Nem láttam a fejedbe. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Csak hát anyádra emlékeztetsz. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 A fivéremet elrabolták a… 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 A Négyek. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Hogy kik? -A fivéred él. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Most a Sorvadt Banya fogja, 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 aki az Időtlen Városban honol, túl a Törött Tengeren. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Az a négy, aki Tir Asleenbe jött, a szolgái. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Azt mondtad, "túl a Törött Tengeren"? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Na jó. -Mi az? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Fenség, én átutaztam a világot, 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 láttam ezer csodát, 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 nem lehet átkelni a Törött Tengeren. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Ott érnek véget a térképek. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Pedig oda kell eljutnunk. Túl a világunk peremén, 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 tovább, az ismeretlenbe. Csak így tudunk… 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 majd… 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Mit… 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 mit csinálsz… 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Veszélyes itt lenned, 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 de örülök, hogy látlak, Elora. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Azt mondta, hogy… 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Ez valami tévedés. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Ez nem… én nem… én senki vagyok. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Te vagy Elora Danan, 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Kiméria utolsó leszármazottja, majdani császárnő, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 főpapnő, a kilenc birodalom fővarázslónője, 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 és a világ utolsó, igaz reménye a gonosz ellen, amely minket fenyeget. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Mi? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 A feliratot fordította: Zalatnay Márta