1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prológus
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
A rettegés idején
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
született egy gyermek.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan azért jött a világra,
hogy megmentse azt.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Elorát, kit a sötétség erői
fáradhatatlanul üldöztek,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
két mondvacsinált hős mentette meg.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Egyikük egy nelwyn földműves,
aki varázsló kívánt lenni.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow tiszta szívű,
és rendíthetetlen bátorságú hős volt.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
A másik
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
egy kimondhatatlanul beképzelt,
hazug, gátlástalan tolvaj.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan volt a férfi,
akihez hozzámentem.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Mit mondhatnék?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Fiatal voltam.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Együtt legyőztük anyámat,
Bavmorda királynőt,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
és felszabadítottuk
Tir Asleent az átka alól.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Azt hittük, vége a háborúnak.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
De hazatérésünk után nem sokkal
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow-nak látomása volt.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Hogy egy nap
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
egy ősi gonosz újra felemelkedik,
és elpusztítja a majdani császárnőt,
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
kinek halálával sötét kor köszönt ránk.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Így Elorát el kellett rejteni,
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
személyazonossága titokká vált
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
még önmaga előtt is.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Csak így tudtam védelmezni őt.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
I. fejezet
A Négyek
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Majdnem sikerült.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
De azért ne dőlj kardodba!
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Van képesség,
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
és van tehetség.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Nekem mindkettő jutott.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Szép adag önteltséggel megtoldva.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Az is kell hozzá.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Ki tudja? Pár év múlva talán legyőzöl.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Előbb győztem volna,
ha nincs ez a billegő szikla.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Nem a lépéseket kell betanulni,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
inkább alkalmazkodj a terephez!
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Sajnos ebben is jobb vagyok nálad.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Igen. Felsőbbrendű vagy
minden tekintetben, fenség!
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Egy nap bebizonyítom.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Mondd, hogy már nem gondolsz rá!
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Hogy az Elválasztó mögé megyünk,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
részt veszünk vad kalandokban,
amelyekről...
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
mindig beszéltünk.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, nemrég beszéltem Ballantine-nal…
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-És?
-Hercegnő!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Üzenet a királynőtől.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Ostrom alatt állunk?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Át kell öltöznöd a vacsorához.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Úrnőnk szerint esedékes
a galladoorni királyi család érkezése.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
A fivéremet is hazarángatjátok
fület sikálni?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Igen. Ha jól tudom, a herceg épp
a Nyugati Erdőben vadászik.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Vadászik? És vajon épp ki a prédája?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Túlzás volt?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Nem. Nagyon…
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Te reszketsz.
-Tényleg?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Igen.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Nem tudom, fura.
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
Te vagy rám ilyen hatással.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Ilyet még soha nem tapasztaltam.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Én sem.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Nem gondoltam, hogy te is így érzel.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Hogy érted ezt? Miért nem?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Mert hallok rólad ezt-azt.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Ha tudnád, miket mondanak!
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Kizárt, hogy igazak legyenek!
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Lehet bennük igazság.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
De az azelőtt volt. Előtted.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Már nem vagyok az a fiú.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, szeretlek.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Nagyuram!
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase! Hiányzott az ábrázatod.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Átkutyagolni a Nyugati Hegyfokon,
hogy rád leljek.
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
Ideális szabadidős tevékenység.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
A barátaimért, ugye mindent.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Hastur királyt látták jelentős kísérttel
belovagolni a Völgybe.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Alkonyatra Tir Asleenbe érnek.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Édesanyád szeretné,
ha fogadóképes lennél, mire megérkeznek.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Anyám mit ért az alatt, hogy fogadóképes?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Esetleg, hogy ne légy
fülig szutykos és füves.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Anyám olyan igényes!
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Beviszem Hajnalcsillagot.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Ugye, tudod, hogy ma jönnöd kell?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Nem.
-De.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Tényleg?
-Igen.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Tudod, mit gondolok
a szép ruhákról viseletéről.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Össze kell szedned magad,
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
mert én nélküled nem fogom túlélni ezt.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-Mit akartál mondani?
-Mikor?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Azt mondtad, beszéltél Ballantine-nal.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Később is megbeszélhetjük.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Jól éreztem magam.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Igen, menj! Menj!
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Még egy!
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Jól van, menned kell. Tényleg, menj már!
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Nem láttál semmit.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Mindent láttam.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Ez az a konyhalány?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Aki azokat a híres muffinokat süti?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Történetesen a muffinjai csodálója vagyok.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Csak az érdekel,
mit tesz majd a muffinokba,
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
ha összetöröd a szívét.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Az ő szívét nem töröm össze.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Kérlek, Airk, kiábrándulsz belőle…
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Kösz.
-…és jön a következő.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Ez az egyetlen, amiben módszeres vagy.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Nem, mert… Gerle…
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Ez más, mert Gerle
hihetetlenül emberi lélekkel
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-rendelkezik.
-Azt mondtad, Gerle?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Gerle. Igen. Így nevezem őt,
mert ő a legromantikusabb, legszebb…
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Nem tudod a nevét?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Dehogynem.
-Tudod?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Igen.
-És mi az?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Anyám! Üzentél értünk.
Rohantunk is haza, és…
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
megmosakszunk, mielőtt…
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Miért nézel ki úgy,
mint aki fűben hempergett?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Edzettem. Tusákra, meg ilyenekre.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Mi van a nyakadon?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Megcsípett egy tűzlepke, ami elég fura.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Nem egy gerle volt?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan szerint Jade-del újra
a Kanyon Útvesztőben jártatok.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Nem szeretem, amikor ott játszotok.
Veszélyes.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Játszunk?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Vele ellentétben, mi tényleg edzettünk.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Készíttettem fürdőt,
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
és kiterítettem neked egy szép ruhát.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Előírod, mit vegyek fel?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Mintha hatéves lennék?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Talán rosszul tettem,
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
de amikor elhanyagolod a feladataidat
a hobbid kedvéért, nincs más út.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Jó, megyünk már!
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit! Kit, gyere!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha!
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
A Négyek.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Közelednek.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Úrnőm!
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Ne! Ballantine, ne!
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Csakis Kit kedvéért viselem el ezt a kínt.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Mondtad már neki?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Elmondom majd.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Mindig is erre vágytál,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
ezért dolgoztál keményebben,
mint bárki más.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Ha tényleg a barátnőd, örül majd.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Úgy érzi majd, hogy elhagyom,
amikor szüksége van rám.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
És igaza lesz.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Köszönöm.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Galladoorn hercege.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Azt hittem, ketten vannak.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Úgy volt, de az egyikük leesett egy fáról.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Ehhez kell hozzámennem.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Beszéltél már vele?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Igen.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Pukedliztem, mint egy igazi hölgy.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Mire ő morgott egyet,
és összecsapta a bokáját,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
mint egy igazi…
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
győztes.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Azt mondja, csatározások nyugatra,
az Elválasztón túl?
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Mocskos csontrablók.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
De önnek nincs miért aggódnia.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Kivéve, hogy északról is ezt jelentik.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Településeket égetnek fel.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Mi van, ha ez most más?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Badarság. Az Elválasztón semmi sem jut át.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Parancsolj!
Itt nagyjából én intézek mindent.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Főzök, takarítok, gyógyítok,
és a bort is én termesztettem. Tessék…
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Azt mondják, a kardot is jól forgatod.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Tir Asleen bajnoka vagy.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Nem. Van nálam jobb.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Egyvalaki.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Az apám, na ő jó volt.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Galladorni lovag volt.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Madmartigan?
-Igen.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
A szüleid meséjét hallgatva nőttünk fel,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
ahogy megmentették
Elora Danamet Bavmordától
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
a nockmaari csatában,
és hogyan óvták, mielőtt eltűnt.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
A sütőket kellene bámulnod,
nem pedig a nemes vendégeinket.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Szerinted csinos az a grófnő?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Az a telt ajkú, szép arcú.
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Ne ilyen feltűnően!
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Birodalom nemesei, a királynő!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Kétszáz holdja már,
hogy Galladoorn lovagjai
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
megsemmisítették Bavmorda seregeit,
és feloldották Tir Asleen átkát.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
És kétszáz holdon át
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
baráti szövetséget ápoltunk,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
és egyetértésben, ám függetlenségünket
megőrizve kormányoztunk.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Egy birodalom, két külön királyság.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Mostanáig.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Holnap Graydon herceg
nőül veszi leányomat, Kitet,
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
és végre egyesül Tir Asleen és Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
biztosítva egy harmonikus jövőt,
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
megerősítve bennünket bármely veszélytől.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
A jegyespárra!
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
Uralkodjanak bölcsen és igazságosan,
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
és védelmezzék birodalmunkat ama napig,
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
míg igaz császárnőnk,
Elora Danan vissza nem tér.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Ama napig!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Ama napig! Ama napig!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Nyúlik már az árny.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Csak az ő fénye által
találunk utat a sötétségben.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
A Négyek közelednek.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Milyen a parti?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Látnád a herceget!
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Akár egy egér.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kitnek nem kellene…
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Tudod, mennyire imádom a csevegéseinket,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
de ha nem hoztál magaddal
tortát, mit keresel itt?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Tőlem várod, hogy kimondjam,
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
hogy ne kényszerítsd a lányodat
egy érdekházasságba.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Tudod, hogy nincs más választásom.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Madmartigan lett a férjed.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Ez a döntés sem volt könnyű,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
de azt legalább nemes célért tetted.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Azért tettem mindent,
hogy megóvjam a szeretteimet.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Kimerítő.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Fáradt vagyok.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Meddig bírod szusszal?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Ameddig szükséges.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Lehet, hogy túlreagálom.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Nem feltétlenül változik meg az életünk.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Még lovagolhatunk, és…
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine kérvényt adott be a nevemben.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Együtt gyakorolhatok
a Ragyogó Légióval, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Hogy galladoorni lovag lehessek.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
De ők nem szoktak…
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Most kivételt tettek.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
A történelem során először.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
A királlyal délre kell mennem
a menyegző után.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Az enyém után?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Már holnap?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Előbb akartam szólni, csak nem tudtam…
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit! Kit, állj!
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Hé!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Szóval egybekelünk.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Ez fura. Nem?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Én már alig várom.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Miért? Hiszen nem is ismersz.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Hálás vagyok,
hogy a birodalmat szolgálhatom.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Elnézést kérek!
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Épp ismerkednék itt a jegyesemmel,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
De te mész, ahova akarsz,
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
ahogy tudomásomra adtad.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Hallottad már Taramis történetét?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Hercegnő volt Kasmírban, több ezer éve.
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
És ő volt minden tekintetben
a leggyönyörűbb nő, aki valaha élt.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
És a király meghívta az összes lovagot
meg az összes herceget,
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
hogy versengjenek a kezéért.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Minden tusa után a győztes továbbjutott,
míg végül ketten maradtak.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Egy öntelt kis lovag Galladoornból,
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
és egy sisakos harcos
valami távoli földről,
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
akinek senki nem látta az arcát.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Egy szilaj csörte után
a titokzatos idegen legyőzte a lovagot,
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
majd levette sisakját.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Na ki volt alatta?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Taramis hercegnő.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Titokban benevezett,
hogy harcoljon önmagáért,
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
hogy megválassza a saját jövőjét.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Kit, egy röpke szóra, szabad?
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Már próbáltam.
-Tedd magad hasznossá!
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Ha tornát rendeznek a kezemért,
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
és velem versenyzel, le tudsz győzni?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Azt várod…?
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Félsz, hogy megvakítod az ikertestvéremet?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Engem kicsit aggaszt.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Talán hagyjuk!
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Nehogy elvétsd!
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Megszégyenítetted.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Eressz el!
-Valamint engem is.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Nem érdekel!
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Mindenkinek megmutattad a teremben,
ki vagy.
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
Egy sértődött kölyök, aki felnőhetne.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Inkább fogoly!
Akit belekényszerítenek egy életbe.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Senki nem választja az életét.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Vagy az anyját.
-Így van.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
És ez semmi, láttad volna az enyémet!
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Semmi baj, minden csodás!
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Meggyőztem Graydont,
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
aki nem is olyan borzalmas fazon,
ha megismered.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Beszél majd a királlyal,
elsimítja a dolgot…
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Te inkább hajszold tovább a lányokat,
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
ahelyett, hogy olyasmibe ütöd az orrodat,
amit képtelen vagy megérteni,
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
és nem is rád tartozik!
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Feküdjetek le mindketten!
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Reggel majd bocsánatot kérsz a királytól,
a hercegtől,
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
azután pedig szépen hozzámégy.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Mit képzelsz te magadról?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
El akarsz gyepálni?
Csak mert ettől lefáradtam.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Nem kértem a segítséged.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Nem. De akkor is megkapod,
mert a testvérem vagy, és szeretlek,
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
a nyerő természeted ellenére.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Mindenki azért szeret,
mert annyira elbűvölő vagy,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
csak nehogy elvárásaik legyenek!
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Mert abban a pillanatban lelépsz.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Épp úgy, ahogy apa!
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Én nem ő vagyok.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, én nem megyek sehova.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Nem, most nem megy.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Gerle, hé!
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Gerle! Épp szerettem volna…
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
beszélni veled.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Ne beszélj!
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Jobb lenne, ha többé nem találkoznánk.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Pedig éppen…
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Amikor láttalak azokkal a…
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Az kikészített. Feldühített.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Annyira elvonta a figyelmemet,
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
hogy odaégett a muffin.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Nem!
-De!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Én soha nem égetek oda semmit.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
De hirtelen bekattant,
hogy hogyan várhatnám a hercegtől,
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
hogy a muffinlányhoz kösse magát,
amikor grófnők és kéjnők
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-vetik rád magukat szégyentelenül…
-Na jó, várj!
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Mi van, ha…
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
mégis?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Mi van, ha készen állok
hozzád kötni magam?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Nem ez a legnagyszerűbb leánykérés,
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
sőt, talán a legrosszabb.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
De mi lenne, ha menne jobban?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Erről szívesen beszélgetnék még.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Hé, nyugi!
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
A szívbajt hoztad rám!
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Elmegyek. Búcsúzni jöttem.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, tudom, hogy feldúlt vagy…
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Nem vagyok.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Életemben először tisztán gondolkozom.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Ha így lenne, tudnád, hogy a menekülés…
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Nem az esküvő miatt teszem.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Vagyis igen, de...
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
keresek valamit.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Ami nincs itt.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Odakint van.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Az Elválasztón túl.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Csodás lovag leszel.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
De akkor is elverlek.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Ez lesz az odaadásom szimbóluma.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Csak amíg valami jobbat nem szerzünk.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Én nem tudok semmit adni.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Nem érdekes.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Elég, ha pont így nézel rám
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
életem végéig.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Szívesen.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Ígérem.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
A gyermeknek nem lesz felettem hatalma.
Kezdd a szertartást!
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Ne! Ne!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Meg fogják ölni!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Elkezdődött.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
A Négyek. Közelednek.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Tudod, mit kell tenned.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Úristen!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Ha azt hiszed, lebeszélhetsz róla...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Ismerlek, tudom,
hogy nem lehet lebeszélni semmiről.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Jó lenne, ha várnál egy kicsit!
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Minek?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Jönni akarsz?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, tudod, mit akarok.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Szolgálni a királynőt,
és Tir Asleent védeni.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Barátként nem kérnéd, hogy válasszak.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Ha most nem megyek, akkor soha.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Rendben. Tégy, amit akarsz!
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Egyáltalán nem bátor dolog elszökni…
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Az ott köd?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Ez meg mi?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Halálkutyák.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Légy óvatos!
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Én mindig viszonylag az vagyok.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
A szerelmünk adjon erőt!
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Jó. Az biztos beválik.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Menj be, fenség!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Ostrom alatt állunk.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Csontrablók?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Nem, ez más. Valami rosszabb.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Fiúk, ide a bárdommal!
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
A királynő?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Túl nagy kérés lenne,
hogy ne csinálj hülyeséget?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Azt hiszem.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Maradj mögöttem!
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Gyerünk!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Ne!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Anya!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Haver, bocsáss meg, azt hittem, elengeded.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Segítség! Valaki segítsen neki!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Segítség!
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk? Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Hol vagy?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Itt volt mögöttem.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Azzal a fúriával.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Elvitték.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Azt hiszem,
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
érte jöttek ide.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
A toronyban voltam, és nem tudtam,
mit tegyek, vagy hogyan…
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
És hallottam egy hangot.
Pnakotic nyelven beszélt, azt hiszem.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
És láttam egy teremtményt hatalmas
szárnyakkal, ahogy előtűnt a ködből.
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
A karmai közt volt valami,
ami röptében vergődött.
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
Mint egy sólyom egy egérrel.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Hé, ez nem tartozik rád.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Dehogynem…
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Ki másra tartozna?
-Milyen irányba ment?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Azt mondják, Airket elrabolták.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Meg kell találnunk, meg kell mentenünk.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Kedves, hogy szíveden viseled
a herceg sorsát,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
de ezek komoly ügyek.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Biztos lehetsz benne,
hogy amit csak lehet, megteszik.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
A falu szélén értük utol.
El akart lopni egy lovat.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Tévedsz. De mekkorát!
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Én csak ellenőriztem
az istállók állapotát,
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
mert aggódtam az állatok biztonsága miatt.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
Talán bűn törődni? Vagy érezni?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Elég!
-Megyek én.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Megyek én.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Igen.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Anyám, úgy értem,
nyugatra kellene mennem. Airk után.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Hallottalak.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
És egyetértek.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Rendben.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Úrnőm, ha valóban így döntesz,
én jelentkeznék kísérőnek.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Te a lovagi sereg parancsnoka vagy.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Nem léphetsz vissza e felelősségtől,
hogy küldetésre indulj.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Megyek én.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Születése napjától ismerem Airket,
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
sokszor úgy érzem, mintha a fiam volna.
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Tudtommal nincs másik.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Köszönöm.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Éppen ilyen vezetőre van szükség.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Én is. A hercegnő mellett a helyem.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Ez esetben Graydon is megy.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Hogy mondod?
-Szerintem már megvagyunk.
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
Felállt a szövetség.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Az arád nélküled lépjen át az Elválasztón?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Nem ideális, de valahogy megemésztem.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman!
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Eressz!
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Te már jártál a túloldalon.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Bizony. Nem gyereknek való az.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Vezesd őket, és megbocsátom minden bűnöd.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Igen? Még azt is, a rövidáruboltban…
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Szeretem, ha a bársony ott lent…
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Még azt is.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Jól van.
-Téboly! Eresszék csak szabadon!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Megteszi, amit kérek.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Nem a kegyelemért,
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
nem is értem,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
hanem mert tartozik egy jó barátnak.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Na és hol keressük?
Nem lehet követni, ami repül.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Ezért is kell mellétek egy varázsló.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Egy varázsló?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Nagyszerű. Csodás.
A varázslók mind eltűntek.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Egy még maradt.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Egy nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
A Freen folyó mellett, egy faluban él.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
És az a gyanúm, hogy már vár rátok.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Minden úgy történik, ahogy megjósolta.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Azt hittem, ha Elora Danan eltűnik,
és betiltunk minden mágiát,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
akkor a gonosz se fér majd hozzánk.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow nem értett egyet.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Úgy vélte, hogy a gonosz
végül úgyis utat talál,
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
és ha ez így lesz, csak a varázslat
képes megmenteni bennünket.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Több is van.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Nem lesz könnyű hallanod, de tudnod kell.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Bavmorda vére, a szelleme fennmaradt.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Bennem, a bátyádban és benned is.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow látomása szerint
ez a szellem majd visszatér,
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
és elpusztítja Tir Asleent.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
A múlt éjjel én is láttam.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Airk utoljára azt mondta nekem,
hogy sohasem hagy el.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Ez akkor teljesen
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
hidegen hagyott.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Anya, úgy sajnálom!
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Én is sajnálom.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Kérlek, csak légy óvatos!
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Ellenség ólálkodik odakinn és idebenn.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Neked készült.
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
Ajándék, mire Galladornba indulsz.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Egy lovagot nem a tettei határoznak meg,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
hanem a betartott esküi.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Remélem, mire újra találkozunk,
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
kiérdemlem ezt a csodás ajándékot.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Tir Asleen sorsa mondhatni azon áll,
hogy te elbuksz-e, vagy sem.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Nem bukom el.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit az apjára ütött.
Sohasem adja fel a keresést.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Nem hagyom, hogy baja essen.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Józannak kell maradnod, amikor ő vakmerő.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Úgy számítok rád, mint bármelyik lovagra.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Messze van még az Elválasztó?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Tán egy napnyira sem.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Az osztagosok helyőrségét az Anyakapunál
a barátom, Remar parancsnok vezeti.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Megpihenhetünk,
mielőtt elhagyjuk a birodalmat.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Láttad már az Anyakaput?
-Igen.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Átléptél már rajta?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Ne aggódj, rengeteg mást is csináltam,
amit te nem.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Azt hiszem, követnek.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Én is ezt hittem.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Aztán rájöttem: minket követni ostobaság,
tekintve, hogy meghalunk.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Azt mondod, meghalunk?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Valaki szólhatott volna.
Rettegek a haláltól.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Meg a nyilvános fürdőktől.
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Térjünk le az útról!
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Közeledik. Bújj el!
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Hé! Tegyél le!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Szó se lehet róla.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Segíteni akarok menteni.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Az kár. Menj haza!
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Valamit nem értesz. Ez szerelem.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Sajnálom, ha tőlem tudod meg,
de Airknek nem kevés…
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
De nem így. A miénk más.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Talán bolondnak néztek. Nem zavar.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Ilyen szerelem csak egyszer jön,
ha szerencséd van.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Nincs olyan,
amit ne tennénk meg egymásért.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Harcoltál már valaha?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Mondjuk a jogaimért?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Védted-e már magad valakitől,
aki bántani akart?
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Nem.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Te igen?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Másra is jó vagyok.
Segítek nektek a lovakkal,
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
és valakinek főznie is kell.
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Jól főzöl?
-Fenomenálisan.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Ő nem jöhet velünk, Boorman.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Hallottad a hercegnőt.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Napkeltekor visszatérsz Tir Asleenbe.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Hogy?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Miért? Most megy le a nap.
Csak reggel tud indulni.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Itt miből tudsz főzni?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Most komolyan? Furulyát hoztál?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Miért, nem jó ötlet?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
A nagyim hitte,
hogy a zene gyógyír a léleknek.
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Ez nem valami buli,
vagy világlátó nagy kaland.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Ez veszélyes.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
És Airk rémrablói
nem adják őt csak úgy vissza.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Hé, mondd meg!
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Igaz, hogy imádni valóan naivak vagytok.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Miért? Nem ismertek
fájdalmat, félelmet, éhséget.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Odaát már nem fog számítani,
kik a szüleitek,
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
vagy mi az, ami kijár nektek.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
A világ nagyobb, mint valaha hinnétek.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
És magasról tojik mindannyiótokra.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Oposszumragut?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenális.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Tudom, hogy buta kérdés,
de pontosan mi az Elválasztó?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Egy erőtér. Raziel és Cherlindrea
hozta létre, hogy megvédjen.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Menedék azoknak, akik
a túlélésnél többet várnak az élettől.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Az én családom
a kapu felé tartott, de megtámadtak.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Egyedül én éltem túl.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Ez lehangoló,
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
de nem ezért van az Elválasztó.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Így van.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Nem a birodalom védelmére készült,
hanem Elora Danan számára.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Mi történt vele?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Sokak szerint meghalt.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
De a jóslat szerint egy nap visszatér,
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
és egyesít minket a sötét erők ellen.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Igazából senki sem tudja.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Az anyám tudja.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Az apám is biztosan tudta.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Azt hiszem, egy éjjel kicsempészte
a kastélyból, és elvitte
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
messze, hogy ne találjon rá senki, és
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
vele maradt.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Tényleg ezt hiszed,
vagy ebben akarsz hinni?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Miért akarnám hinni,
hogy őt választotta helyettünk?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Nem tudom.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Esetleg, mert néha könnyebb gyűlölni őket.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
A konyhalány?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Elment. Mire felkeltem.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Egy kemény talajon töltött éjjel
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
bárkit kigyógyít a szerelmi téveszmékből.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Talán csak továbbment.
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Nem, csak ha megtalálta a kaput.
A szoroson nem jut át.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Franc!
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Hova tűntek ezek?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
A fegyverraktár tele.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Sietve kellett távozniuk.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Srácok!
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Sosem hagyják el az őrhelyet.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Srácok!
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Nézzétek!
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Itt állunk, a peremen.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
Az ürességbe tekintünk.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
Tanúi voltunk győzelmének.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
Ő az Örökkévaló. Világok gyógyítója.
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
Midőn haláltalan álmából felébred
mélyen, a felszín alatt,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
nemsoká eljő a Féreg előhírnöke.”
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Ez hihetetlen.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Csodálnivaló a kitartása.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Nem, csak simán megöleti magát.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Hé!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Mit mondtam neked?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Nem parancsolhatsz nekem, hercegnő.
Idekint biztos nem.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Én bírom őt. Meg kéne tartanunk.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Nem kérdeztünk!
-Fogd be!
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Elég! Nincs időnk erre a civakodásra.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airknek sincs ideje rá.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Nem érdekel, kedvelitek-e egymást.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Itt most már közös a cél.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
És idekint, a túloldalon,
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
ha nem vagytok résen minden percben,
biztosan nem élitek túl…
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Csontrablók!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Gyerünk!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Tényleg? Köszönöm.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Pontosan ezért nem jöhetsz velünk.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Utánuk!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Miért vagytok ilyen lassúak!
Üldöznek minket!
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Jaj, ne!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Istenem!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Gyerünk!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Jól vagy?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Ja, jó!
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman! Halottnak kéne lenned!
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Az nem én vagyok.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Összekeversz valakivel.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boorman!
-Boorman! Mit művelsz?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Mi?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Ez hihetetlen volt.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Hogy vetted rá, hogy…
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Lótól még nem láttam ilyet, mi a Hsu-gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Ősi argóniai szó.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Arra hogy: "állj”.
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Bocsánatot szeretnék kérni,
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
amiatt, ahogy viselkedtem.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Az egész…
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
vagyis gyerekes voltam. És…
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Nem érdekes.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Érthető, ha nem akarsz egybekelni
egy vadidegennel.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Én se repestem tőle.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Tényleg?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Mármint, te nagyon…
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
nagyon vonzó lény vagy,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
de szerintem jó lenne szerelembe esni,
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
mielőtt felesküdnénk
egy élethosszig tartó együttlétre.
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
Mi lesz a birodalom összekovácsolásával?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Egy nap majd te meg én ülünk a trónon.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
És attól a naptól fogva
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
nem kell úgy csinálnunk mindent,
ahogy a szüleink.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Biztos, hogy erről a faluról
beszélt az anyám?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Nincs több falu a völgyben.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Hová tűnt mindenki?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikinik.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Nagyszerű. Már csak ez hiányzott!
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Mi történt itt?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Sok minden. És ha nem vigyáztok,
veletek is megtörténik.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Egy Willow nevű varázslót keresünk.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Akkor gratulálok. Megtaláltátok.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Te vagy Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Bizony. Én vagyok. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
De kiszálltam a varázslóbizniszből.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Visszavonultam. Szóval iszkiri.
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
A nevem Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Az anyám Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Ő küldött el hozzád.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Azt mondta, egykor
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
együtt szálltatok szembe a gonosz erőivel,
és legyőztétek őket.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Újra szükség van rád. A varázserődre.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Jól van. Az, akinek mondja magát.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Honnan tudod?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
A fejébe láttam.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Viccelek.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Haha, ugye, beugrottál?
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Nem láttam a fejedbe.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Csak hát anyádra emlékeztetsz.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
A fivéremet elrabolták a…
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
A Négyek.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-Hogy kik?
-A fivéred él.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Most a Sorvadt Banya fogja,
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
aki az Időtlen Városban honol,
túl a Törött Tengeren.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Az a négy,
aki Tir Asleenbe jött, a szolgái.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Azt mondtad, "túl a Törött Tengeren"?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Na jó.
-Mi az?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Fenség, én átutaztam a világot,
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
láttam ezer csodát,
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
nem lehet átkelni a Törött Tengeren.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Ott érnek véget a térképek.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Pedig oda kell eljutnunk.
Túl a világunk peremén,
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
tovább, az ismeretlenbe. Csak így tudunk…
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
majd…
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Mit…
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
mit csinálsz…
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Veszélyes itt lenned,
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
de örülök, hogy látlak, Elora.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Azt mondta, hogy…
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Ez valami tévedés.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Ez nem… én nem… én senki vagyok.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Te vagy Elora Danan,
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Kiméria utolsó leszármazottja,
majdani császárnő,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
főpapnő, a kilenc birodalom
fővarázslónője,
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
és a világ utolsó, igaz reménye
a gonosz ellen, amely minket fenyeget.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Mi?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
A feliratot fordította: Zalatnay Márta