1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 PROLOGI 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 Pelon aikakaudella - 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 syntyi lapsi. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, jonka kohtalona oli pelastaa maailmamme. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Säälimättömästi pimeyden voimien jahtaamana - 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 Eloran pelasti kaksi epätodennäköistä sankaria. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Nelwyniläinen viljelijä, joka uneksi olevansa velho. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow oli puhdassydäminen ja vankkumattoman rohkea mies. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Se toinen - 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 oli mahdottoman kopea varas, valehtelija ja veijari. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan oli mies, jonka naisin. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Mitä voin sanoa? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Olin nuori. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Yhdessä me löimme äitini, kuningatar Bavmordan, - 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 ja vapautimme Tir Asleenin kuningaskunnan kirouksesta. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Luulimme sodan olevan ohi. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Mutta pian kotiinpaluun jälkeen - 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow näki näyn. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Että eräänä päivänä - 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 muinainen paha nousisi taas ja tuhoaisi tulevan keisarinnan, - 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 ja hänen loppuaan seuraisi uusi pimeä aika. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Siispä Elora piilotettiin, - 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 todellinen henkilöllisyys salattiin, - 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 jopa häneltä itseltään. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Vain siten pystyin suojelemaan häntä. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 LUKU 1 GEILIT 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Melkein voitin sinut. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Älä moiti itseäsi siitä. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 On olemassa taitoa, - 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 ja on lahjakkuutta. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Minulla on molempia. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Ja rutkasti ylimielisyyttä. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Sitäkin täytyy olla. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Ehkä muutaman vuoden päästä voitat minut. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Olisin voittanut sinut ilman tuota irtonaista kiveä. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Tärkeintä ei ole liikkeiden hallinta, Jade, - 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 vaan sopeutuminen maastoon. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Olen siinä parempi kuin sinä. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Niin, ylivoimainen kaikin tavoin, Teidän korkeutenne. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Jonain päivänä todistan sen. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Sano, ettet yhä mieti sitä. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Esteen ylittämistä, - 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 niitä hurjia seikkailuja, - 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 joista olemme puhuneet. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, puhuin Ballantinelle aiemmin... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 Niin? -Prinsessa! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Toin sanan kuningattarelta. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Olemmeko piirityksen alla? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Teidän täytyy pukeutua illalliselle. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Hänen korkeutensa odottaa kuninkaallista seuruetta Galladoornista. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Veljeänikin on kai pyydetty tulemaan ja kuuraamaan korvansa? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Kyllä. Uskoakseni prinssi on metsästämässä Länsimetsässä. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Metsästämässä? Ketä hän mahtaa metsästää tänään? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Oliko se liikaa? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Ei. Se oli... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 Sinä vapiset. -Vapisenko? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Niin. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 En tiedä. Sinulla - 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 on sellainen vaikutus minuun. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 En ole kokenut mitään vastaavaa aiemmin. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Sama minulla. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 En tiennyt sinun tuntevan siten minua kohtaan. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Miksen tuntisi? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Sinulla on tietty maine. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Jos kuulisit, mitä sinusta sanotaan. 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Sellaista, mikä ei ole totta. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Saattaa olla osittain totta. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Mutta se oli ennen. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 En ole se tyyppi enää. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, rakastan sinua. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Teidän ylhäisyytenne. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Erinomaista julmistelua. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Tarpominen länsialueella sinua etsimässä - 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 on oikein rattoisaa ajanvietettä. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Teen mitä voin ystävieni puolesta. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Kuningas Hasturin sotajoukkoineen nähtiin ratsastavan Laaksoon. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Saapuvat Tir Asleeniin iltaan mennessä. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Äitisi haluaa sinun olevan edustava heidän saapuessaan. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Mitä oletamme hänen tarkoittavan "edustavalla"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Oletan, että ei mullan ja ruohon peittämä. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Hän on niin tarkka. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Vien Eclipsen talliin. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Tiedäthän, että tulet tänä iltana? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 En. -Joo. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 Oikeasti? -Joo. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Tiedät, mitä ajattelen leninkien käyttämisestä. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Saat luvan kestää, - 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 sillä en selviä siitä ilman sinua. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 Mitä halusit kertoa minulle? -Milloin? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Kun sanoit puhuneesi Ballantinelle. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Voimme puhua siitä myöhemmin. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 No niin, se oli hauskaa. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Hei sitten. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Vielä yksi. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Sinun täytyy mennä. Mene nyt. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Et nähnyt mitään. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Näin kaiken. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Sehän oli keittiöpiika? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Joka tekee niitä kakkusia, joista puhutaan? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Hei, minä ihailen hänen kakkusiaan. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Huolettaa vaan, mitä hän laittaa niihin, - 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 kun särjet hänen sydämensä. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 En aio särkeä hänen sydäntään. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Lopeta. Airk, menetät kiinnostuksen - 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 ja siirryt seuraavaan. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Olet johdonmukainen siinä. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Ei, hän... Kyyhky - 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 on erilainen, hänellä on sanoinkuvaamaton inhimillisyys - 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 sielussaan. -Sanoitko Kyyhky? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Siksi minä sanon häntä, romanttisesti ja kauniisti... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Etkö tiedä nimeä? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 Tiedän nimen. -Niinkö? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 Niin. -Mikä se on? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Äiti! Saimme viestisi. Kiiruhdimme takaisin. 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Peseydymme nopeasti. 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Miksi näytät ruohikossa pyörineeltä? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Harjoittelin. Turnajaisia varten. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Mitä kaulassasi on? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Tuliperhonen puri minua, outoa. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Ettei olisi ollut kyyhky? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlanin mukaan sinä ja Jade olitte taas Kanjonivuoren huipulla. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 En pidä leikeistänne siellä. Se on vaarallista. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Leikeistä? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Toisin kuin hän, me oikeasti harjoittelimme. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Pyysin laskemaan sinulle kylvyn - 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 ja laitoin sinulle leningin valmiiksi. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Valitsetko nyt vaatteeni? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Olenko kuusivuotias? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Ei pitäisi joutua, - 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 mutta kun laiminlyöt velvollisuutesi harrastusten takia, en voi muuta. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Selvä, menemme jo. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit! Tule jo! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Geilit. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Ne ovat tulossa. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Arvon rouva. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Älä. Ballantine, älä. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Vain Kitin takia kestän tämän tuskan. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Kerroitko hänelle jo? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Kerron kyllä. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Tätä sinä olet aina halunnut. 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 Olet tehnyt töitä lujemmin kuin kukaan. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Jos hän on ystäväsi, hän ilahtuu. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Hänestä tuntuu että hylkään hänet, kun hän tarvitsee minua kipeimmin. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Sillä niinhän teen. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Kiitos. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, - 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Galladoornin prinssi. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Luulin, että heitä on kaksi. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Oli kaksi, mutta toinen putosi puusta. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Joudun naimaan tuon. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Joko puhuit hänelle? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Kyllä. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Niiasin, kuten oikea leidi. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Hän ikään kuin urahti ja heilautti jalkojaan - 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 kuin todellinen... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 voittaja. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Puhuit kahakoista lännessä, Esteen takana. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Luunryöstäjiä. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Sinulla ei ole syytä huoleen. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Paitsi että sain samanlaisia raportteja pohjoisesta. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Siirtokuntia on poltettu ja hylätty. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Entä jos se on jotain muuta? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Ei ole. Mikään ei pääse Esteen läpi, koskaan. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Ole hyvä. Minä teen täällä lähes kaiken. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Kokkaan, siivoan, hoidan sairaat. Tein tämän viininkin. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Olet kuulemma melkoinen miekkamieskin. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Tir Asleenin paras. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Ei, ei. Varmasti en paras. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Toiseksi paras. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Isäni oli loistava. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Hän oli Galladoornin ritari. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 Madmartigan? -Niin. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Kuulimme lapsina tarinoita vanhemmistasi. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 Pelastivat Elora Danan kuningatar Bavmordalta - 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Nockmaarin taistelussa ja pitivät huolta hänestä. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Sinun pitäisi vahtia uuneja, ei töllöttää jalosukuisia. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Onko tuo kreivitär kaunis? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Noine huulineen ja kasvoineen? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Älä ole silmiinpistävä. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Valtakunnan aateliset, kuningatar! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Kaksisataa kuuta sitten Galladoornin ritarit - 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 voittivat Bavmordan legioonat ja vapauttivat Tir Asleenin kirouksesta. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Ja kahdensadan kuun ajan - 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 olemme ylläpitäneet sivistynyttä liittoa - 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 halliten yhteisymmärryksessä säilyttäen samalla autonomiamme. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Yksi valtakunta, erilliset kuningaskunnat. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Tähän asti. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Huomenna prinssi Graydon nai tyttäreni Kitin. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Yhdistäen lopultakin Tir Asleenin ja Galladoornin, - 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 varmistaen meille sopusointuisen tulevaisuuden, - 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 ja vahvistaen meitä kaikkia mahdollisia uhkia vastaan. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Morsian ja sulhanen, - 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 hallitkoot he viisaasti ja oikeudenmukaisesti - 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 ja puolustakoot valtakuntaamme siihen päivään asti, - 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 kun oikea keisarinna Elora Danan palaa. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Siihen päivään asti! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Siihen päivään asti! Siihen päivään asti! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Varjo pitenee. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Vain hänen valonsa avulla voimme löytää tiemme pimeydessä. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Geilit ovat tulossa. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Miten juhlat sujuvat? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Näkisitpä prinssin. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Hän on hiiri. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kitin ei pitäisi... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Tiedämme miten pidän pikku rupatteluistamme, - 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 mutta ellet tuo kakkua, miksi tulit? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Paitsi jos haluat minun - 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 kieltävän sinua pakottamasta tytärtäsi rakkaudettomaan liittoon. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Tiedät, etten voi muuta. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Sinä nait Madmartiganin. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Se valinta ei ollut helppo, - 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 mutta teit sen sentään oikeista syistä. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Kaikkien tekojeni tarkoitus on ollut rakkaideni suojeleminen. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Se maksaa paljon. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Olen väsynyt. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Miten kauan voit jatkaa sitä? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Niin kauan kuin täytyy. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Ehkä ylireagoin. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Elämämme ei tarvitsisi muuttua. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Voimme yhä ratsastaa ja... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine jätti hakemuksen puolestani. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Minut hyväksyttiin harjoittelemaan Loistavan legioonan kanssa. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Tullakseni Galladoornin ritariksi. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Mutta he eivät ota... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 He tekivät poikkeuksen. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Ensimmäisen koskaan. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Joudun lähtemään etelään kuningas Hasturin kanssa häiden jälkeen. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Minun häideni? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Huomenna? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Halusin kertoa jo aiemmin, mutten tiennyt miten... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit. Kit, pysähdy. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Hei! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Menemme siis naimisiin. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Outoa, vai mitä? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Odotan sitä kovasti. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Miksi? Et edes tunne minua. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Olen kiitollinen mahdollisuudesta palvella valtakuntaa. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Anteeksi... 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Olen tutustumassa kihlattuuni, - 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 mutta sinä voit mennä minne haluat, - 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 kuten teit selväksi. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Oletko koskaan kuullut Taramisin tarinaa? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Hän oli Cashmeren prinsessa tuhansia vuosia sitten - 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 ja kaikkien mittapuiden mukaan upein koskaan elänyt nainen. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Kuningas kutsui kaikki ritarit ja kaikki prinssit - 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 kilpailemaan hänen kädestään. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Jokaisen kisan voittaja eteni seuraavaan, kunnes jäljellä oli kaksi. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Kopea nuori Galladoornin ritari - 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 ja jonkin kaukaisen maan kypäräpäinen soturi, - 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 jonka kasvoja kukaan ei ollut nähnyt. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Hurjan taistelun jälkeen salaperäinen muukalainen voitti ritarin - 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 ja riisui sitten kypäränsä. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Arvaatko kuka se oli? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Se oli prinsessa Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Tuli salaa turnajaisiin taistellakseen itselleen - 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 mahdollisuuden päättää omasta tulevaisuudestaan. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Sisko, jutellaan hetki. 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 Yritin sitä. -Ole hyödyksi. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Jos pidettäisiin turnajaiset minun kädestäni - 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 ja me kilpailisimme. Voittaisitko? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Haluatko minun... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Pelkäätkö sokaisevasi kaksoisveljeni? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Minua huolestuttaa se. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Ehkä en. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 En halua heittää ohi. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Nolasit prinssin. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 Päästä irti. -Nolasit minut. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 En välitä. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Näytit kaikille, kuka olet. 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 Kiukuttelija, jonka pitää aikuistua. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Olen vanki, tuomittu elämään elämää, jota en valinnut. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Kukaan ei valitse elämäänsä, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 Tai äitiään. -Aivan. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Olisitpa tavannut minun äitini. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Kaikki on hyvin. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Puhuin Graydonille. 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 Ei hän ole niin kamala, kun oppii tuntemaan. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Hän puhuu kuninkaalle, rauhoittaa tilanteen... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Saisit mieluummin jahdata tyttöjä - 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 kuin työntää nenäsi asioihin, joita et pysty ymmärtämään - 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 ja jotka eivät kuulu sinulle! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Menkää nukkumaan, molemmat. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Aamulla pyydät anteeksi kuninkaalta ja prinssiltä - 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 ja menet naimisiin hänen kanssaan. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Mitä luulet tekeväsi? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Aiotko löylyttää minut? Olen aika väsynyt äskeisen jälkeen. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 En pyytänyt apuasi. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Et. Mutta autan sinua, koska olet siskoni, ja rakastan sinua - 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 huolimatta ihanasta luonteestasi. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Kaikki rakastavat hurmaavaa ja hauskaa sinua, - 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 niin kauan kuin eivät odota mitään sinulta. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Jos odottavat, sinä vain lähdet. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Aivan kuten isäkin. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 En ole hän. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, en lähde minnekään. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 En voi tehdä tätä. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Kyyhky! Hei. 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Kyyhky. Halusin vain... 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Halusin löytää sinut. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Älä puhu. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 On parempi, että lopetamme tapailun. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Odota, minä... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Kun näin sinut niiden... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Se sai minut hulluksi, vihaiseksi. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Olin niin poissa tolaltani, - 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 että poltin kakkuset. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 Ei! -Kyllä! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Enkä koskaan polta mitään. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Ja yhtäkkiä tajusin, että miten voin odottaa prinssin - 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 sitoutuvan minuun, kakkustyttöön, kun kreivittäret ja lutkat - 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 heittäytyvät häpeämättömästi sinulle. -Selvä, odota. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Mitä jos... 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 olisin? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Mitä jos olisin valmis sitoutumaan? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Ei varmaan ollut hienoin kosinta, - 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 ehkä jopa surkein. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Mutta entä jos se olisi parempi? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Voimme ehdottomasti keskustella siitä. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Hei, hei, lopeta. Lopeta. 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Pelästytit minut. 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Minä lähden. Tulin hyvästelemään. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, olet järkyttynyt... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 En ole. En. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Ajattelen selvästi ensimmäistä kertaa elämässäni. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Silloin tietäisit, että pakeneminen... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Ei ole kyse Graydonin naimisesta. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Tai siis on, mutta... 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 minä etsin jotain. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Eikä se ole täällä. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Se on tuolla jossain. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Esteen takana. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Sinusta tulee upea ritari. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Voittaisin sinut silti. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Se on symboli sitoutumisestani sinuun. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Kunnes saan jotain todellisempaa. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Minulla ei ole mitään sinulle. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Ei haittaa. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Voisit vain katsoa minua, juuri noin, - 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 loppuelämäni ajan. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Minä voisin. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Minä teen sen. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Tällä lapsella ei ole valtaa minuun. Aloittakaa rituaali. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Ei! Ei! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 He aikovat tappaa hänet! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Se on alkanut. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Geilit ovat tulossa. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Tiedät, mitä tehdä. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Voi luoja! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Jos luulet voivasi suostutella... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Sinua ei voi suostutella mihinkään. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Pyydän, että odotat kauemmin. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Minkä takia? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Haluatko tulla? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, tiedät mitä haluan. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Palvella kuningatarta ja puolustaa Tir Asleenia. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Ystävänäni et pyydä minua valitsemaan. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Ellen lähde nyt, en lähde ikinä. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Selvä. Tee kuten haluat. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Pakenemisessa ei ole mitään urheaa. 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Onko tuo sumua? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Mitä nyt? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Kuoleman koirat. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Ole varovainen. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Olen aina... suhteellisen varovainen. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Olkoon rakkautemme vahvuutesi. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Selvä. Ehdottomasti. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Sisään, majesteetti! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Meidät on piiritetty. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Luunryöstäjiä? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Jotain muuta. Jotain pahempaa. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Hakekaa hakkuuveitseni. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Missä kuningatar on? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Olisiko liikaa pyytää sinua välttämään tyhmyyksiä? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Luultavasti. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Pysy takanani. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Tule! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Ei! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Äiti! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Anteeksi vaan. Luulin, että aioit päästää hänet. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Apua! Auttakaa häntä! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Apua! 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Missä sinä olet? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Hän oli aivan takanani. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Taisteli sitä noitaa vastaan. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 He veivät hänet. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Luulen... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 että tulivat hakemaan häntä. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Olin tornissa enkä tiennyt, mitä tehdä tai miten... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Sitten kuulin sen äänen puhuvan pnakoticia, luullakseni. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Näin otuksen valtavine harsosiipineen nousevan sumusta - 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 joku kynsissään ja lentävän pois - 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 kuin hiiren napannut haukka. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Hei. Tuo ei ole sinun huolesi. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Ei ole... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 Se on ainoa huoleni. -Mihin suuntaan se meni? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 He sanovat, että Airk siepattiin. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Meidän on löydettävä, pelastettava hänet. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Ymmärrän kiintymyksesi prinssiin, - 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 mutta nämä ovat vakavia asioita. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Voin vakuuttaa, että kaikki mahdollinen tehdään. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Nappasin hänet kaupungin rajalla varastamassa hevosta. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Täysin valheellista. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Olin tarkistamassa tallin olosuhteita, - 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 koska eläinten hyvinvointi huoletti. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Onko rikos välittää? Tuntea? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 Riittää! -Minä lähden. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Minä lähden. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Kyllä. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Äiti, sanoin että minun pitäisi lähteä länteen etsimään Airkia. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Kuulin kyllä. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Olen samaa mieltä. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Selvä. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Kuningattareni, jos se on päätöksenne, haluaisin lähteä mukaan. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Olet Pacalcaden komentaja. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Et voi luopua siitä vastuusta lähteäksesi etsimään. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Minä lähden. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Olen tuntenut Airkin syntymästään asti. 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 Hän on lähinnä poikaa, jota minulla ei ole ollut. 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Ainakaan josta tiedän. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Kiitos. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Olet johtaja, jota tämä retkikunta tarvitsee. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Minä myös. Menen, minne prinsessakin. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Siinä tapauksessa myös Graydon. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 Siis mitä? -Taidamme pärjätä, - 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 tovereina. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Annatko morsiosi lähteä Esteen taakse yksin? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Ei ihanteellista, mutta oppisin elämään sen kanssa. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Päästä irti. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Olet ollut Esteen takana. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Niin, eikä se ole paikka lapsille. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Ole heidän oppaansa, niin armahdan kaikki rikoksesi. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Todellako? Jopa sen herrainpukimojutun... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Pidän sametin tuntumasta... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Jopa sen. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 Selvä. -Hulluutta! Kuin vapauttaisi hänet! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Hän hoitaa sen. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Ei armahduksen, - 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ei minun takiani, - 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 vaan maksaakseen velkansa vanhalle ystävälle. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Mistä edes etsisimme? Ei lentävää voi jäljittää. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Siksi te tarvitsette velhon. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Velhon? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Loistavaa. Selvä. Kaikki velhot ovat poissa. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Yksi on jäljellä. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Nelwyniläinen. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Asuu kylässä Freen-joen varrella. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Minulla on tunne, että hän odottaa teitä. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Kaikki tapahtuu aivan kuten hän sanoi. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Uskoin, että jos Elora Danan katoaisi ja me kieltäisimme taikuuden, - 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 se ehkä pitäisi pahan loitolla. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow oli eri mieltä. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Hän uskoi pahan lopulta löytävän tiensä sisään, - 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 ja kun niin kävisi, vain taikuus voisi pelastaa meidät. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Mutta on vielä muuta. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Tätä ei ole helppo kuulla, mutta sinun täytyy. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Bavmordan veri, hänen henkensä, jäi eloon. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Minussa, veljessäsi ja sinussa. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow näki näyn, että jonain päivänä se henki palaisi - 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 ja tuhoaisi Tir Asleenin. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Viime yönä minäkin näin sen. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Airk sanoi minulle viimeiseksi, ettei koskaan jättäisi minua. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Kun hän sanoi sen, - 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 en piitannut. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Olen niin pahoillani. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Minäkin olen pahoillani. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Muista olla varovainen. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Meillä on vihollisia kaukana ja lähellä. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Teetin tämän - 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 lahjaksi, silloin kun lähdit Galladoorniin. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Ritaria ei määrittele vain taito taistelussa, - 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 vaan valat, jotka hän pitää. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Toivon, että kun näemme taas, - 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 tunnet minun ansainneen tämän kauniin lahjan. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Tir Asleenin kohtalo voi riippua siitä, onnistutko vai et. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 En epäonnistu. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit on kuin isänsä, ei koskaan lakkaa etsimästä Airkia. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Minä suojelen häntä. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Sinun pitää olla järkevä, kun hän on varomaton. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Luotan sinuun kuin kehen tahansa ritariin. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Miten kaukana Este on? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Vielä päivä. Ehkä alle. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Äitien portin varuskunnan päällikkö on Remar, vanha ystäväni. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Saamme muonaa ennen valtakunnasta poistumista. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 Oletko nähnyt Äitien porttia? -Olen. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Oletko ollut sen takana? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Olen tehnyt paljon sellaista, mitä sinä et. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Joku kai seuraa meitä. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Ajattelin samaa. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Sitten tajusin, että olisi aika tyhmää seurata meitä, koske me kuolemme. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Luuletko, että kuolemme? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Olisipa joku kertonut. Pelkään todella kuolemista. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Sitä ja yleisiä kylpyjä. 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Mennään pois tieltä. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 He tulevat. Mene alas. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Hei! Laske minut alas! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Ehdottomasti ei. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Haluan auttaa prinssiä. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Rankkaa. Mene kotiin. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Et ymmärrä. Olemme rakastuneita. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Ikävä kertoa, mutta Airik on ollut rakastunut... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Ei näin, ei kuten me. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Voit pitää minua hölmönä, ei haittaa. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Näin voi käydä kerran, jos hyvin käy. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Tekisimme kaikkemme toistemme puolesta. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Oletko koskaan taistellut? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Tarkoitatko suullisesti? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Puolustanut itseäsi, jos joku haluaa satuttaa sinua. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 En. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Oletko sinä? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Voin tehdä muita juttuja. Hoitaa hevosia. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Jonkun pitää kokata. 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 Oletko hyvä siinä? -Olen ilmiömäinen. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Hän ei tule mukaamme. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Kuulit prinsessaa. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Palaat Tir Asleeniin aamun koittaessa. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Mitä? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Mitä? Pian on pimeä. Hän voi palata aamulla. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Mitä voit kokata täällä? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Oikeasti? Toitko huilun? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Eikö ollut hyvä idea? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Hoitajani mielestä musiikki on palsamia sielulle, joten... 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Tämä ei ole mikään huviretki tai tilaisuus nähdä maailmaa. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Tämä on vaarallista. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Airkin vieneet otukset eivät vain anna häntä takaisin. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Sano se hänelle. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Olette kaikki niin naiiveja, se on ihastuttavaa. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Mitä? Ette ole koskaan tunteneet tuskaa, pelkoa, nälkää. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Tuolla ei ole väliä, keitä vanhempanne ovat - 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 tai mitä uskotte ansaitsevanne. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Maailma on isompi kuin voitte kuvitella. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Se ei välitä piruakaan kenestäkään teistä. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Pussirottamuhennosta? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Ilmiömäinen. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Tämä on tyhmä kysymys, mutta mikä se Este on? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Voimakenttä, Razielin ja Cherlindrean takoma valtakunnan suojelemiseksi. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Turvapaikka niille, jotka halusivat elää, eivät vain selvitä. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Perheeni oli matkalla Äitien portille, kun kimppuumme hyökättiin. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Vain minä jäin henkiin. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Tuo on... masentavaa, - 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 muttei syy Esteen rakentamiseen. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Hän on oikeassa. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Sitä ei rakennettu valtakunnan suojaksi, vaan Elora Dananille. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Mitä hänelle tapahtui? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Hänen sanotaan kuolleen. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Mutta ennustuksen mukaan hän palaa jonain päivänä - 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 ja yhdistää maailman pimeyden voimia vastaan. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Oikeasti kukaan ei tiedä. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Äitini tietää. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Luultavasti isänikin tiesi. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Hän varmaan vei hänet salaa linnasta jonnekin, - 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 mistä kukaan ei löytäisi. Ja sitten - 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 jäi hänen luokseen. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Ajatteletko todella noin vai haluatko uskoa niin? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Miksi haluaisin uskoa, että hän valitsi hänet meidän sijasta? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 En tiedä. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Ehkä siksi, että joskus on helpompi vihata. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Keittiöpiika? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Hän oli poissa, kun heräsin. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Yksi yö nukkumista kovalla maalla - 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 parantaa romanttisista kuvitelmista. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Ehkä hän jatkoi matkaa? 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Ei, ellei sitten löytänyt porttia. Hän ei pääsisi rotkon yli. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Hitto. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Missä kaikki ovat? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Asevarasto on koskematon. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Pakenivat ehkä kiireessä. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Hei. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 He eivät jättäisi asemiaan. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Hei. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Katsokaa tätä. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Me seisomme kynnyksellä." 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Pälyilemme tyhjyyteen." 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Todistamme hänen kunniaansa." 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "Iankaikkisen valitun, maailmojen parantajan." 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Kun hän hievahtaa kuolemattomasta unestaan syvällä pinnan alla, - 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 Wyrmin ennusmerkki tulee." 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Uskomatonta. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Pakko ihailla sinnikkyyttä. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Ei, hän tapattaa itsensä. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Hei! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Mitä minä sanoin? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Et ole minun pomoni, prinsessa. Et täällä. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Pidän hänestä. Pidetään hänet. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 Kukaan ei kysynyt! -Hiljaa! 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Riittää. Meillä ei ole aikaa kinasteluun. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airkilla ei ole aikaa. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Ihan sama, pidättekö toisistanne. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Olemme kaikki yhdessä tässä. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Ja täällä, kaukaisessa maailmassa, - 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 ellei ole valppaana joka hetki, vannon ettei selviä... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Luunryöstäjät! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Ratsastakaa! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Todellako? Kiitos. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Juuri tämän takia et voi tulla mukaamme. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Ottakaa kiinni! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Miksi ratsastatte niin hitaasti? Meitä ajetaan takaa! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Voi ei! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Voi taivas! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Vauhtia! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Oletko kunnossa? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Selvä. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, sinun pitäisi olla kuollut. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 En ole hän, kamu. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Sekoitat johonkin toiseen. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 Boorman! -Mitä sinä teet? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Mitä? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Se oli uskomatonta. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Miten sait sen... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 En ole nähnyt tuollaista. Mikä on Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Muinainen argonian sana. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Tarkoittaa "seis". 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Halusin pyytää anteeksi. 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Siitä, miten käyttäydyin. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Se oli... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Minä olin lapsellinen. Ja... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Ei se mitään. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Ymmärrän, ettei halua naida jotakuta, jonka tuskin tuntee. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 En minäkään iloinnut siitä. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Etkö? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Olet kyllä - 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 oikein kaunis ihminen, - 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 mutta mielestäni pitäisi olla rakastunut, - 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 ennen sitoutumista viettää loppuelämänsä jonkun kanssa. 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Entä vastuumme valtakunnan yhdistämisestä? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Jonain päivänä me olemme johdossa. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Kun se päivä koittaa, - 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 meidän ei tarvitse tehdä asioita vanhempiemme tapaan. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Tästä kylästäkö äitini puhui? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Se on laakson ainoa kylä. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Missä kaikki ovat? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikineita. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Loistavaa. Teitä tässä kaivattiinkin. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Mitä täällä tapahtui? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Paljon. Ja ellette ole varovaisia, tapahtuu teillekin. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Etsimme velho Willow'ta. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Onneksi olkoon. Löysitte hänet. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Oletko Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Jep, minä se olen. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Mutta lopetin velhohommat. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Jäin eläkkeelle. Joten jolkutelkaa menemään. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Nimeni on Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Äitini on Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Hän lähetti minut etsimään sinua. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Kauan sitten - 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 kävitte yhdessä pahan voimia vastaan ja voititte ne. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Maailma tarvitsee sinua taas. Se tarvitsee taikuuttasi. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Kaikki hyvin. Hän on, kuka väittää olevansa. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Mistä tiedät? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Luin hänen ajatuksensa. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Juksasin. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Mutta uskoit kuitenkin. 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 En lukenut ajatuksiasi. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Mutta sinä muistutat äitiäsi. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Veljeni Airkin veivät... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Geilit. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 Mitkä? -Veljesi on elossa. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Kituliaan kääkän vankina, - 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 joka asuu Muinaisessa kaupungissa Pirstaleisen meren takana. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Neljä Tir Asleeniin tullutta ovat hänen palvelijoitaan. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Sanoitko "Pirstaleisen meren takana"? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 Selvä. -Mitä? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Olen matkannut ympäri maailman, - 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 tavannut taikureita, - 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 mutten ketään sitä merta ylittänyttä. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Siihen kaikki kartat päättyvät. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Ja sinne meidän on mentävä. Maailmamme reunan yli - 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 tuntemattomaan. Vain siten voimme... 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 voimme... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Mitä... 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Mitä sinä... 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Et saisi olla täällä, - 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 mutta on ihanaa nähdä sinut, Elora. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Sanoiko hän juuri... 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Ei, sinä erehdyt. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Se ei ole... Minä en ole kukaan. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Sinä olet Elora Danan, - 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Kymerian viimeistä sukua, tuleva keisarinna, - 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 ylipapitar, Yhdeksän valtakunnan ikuinen velhotar - 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 ja maailman viimeinen, paras toivo meitä tuhoamaan tulevaa pahaa vastaan. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Mitä? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Tekstitys: Timo Porri