1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
PROLOGI
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
Pelon aikakaudella -
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
syntyi lapsi.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan, jonka kohtalona
oli pelastaa maailmamme.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Säälimättömästi
pimeyden voimien jahtaamana -
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
Eloran pelasti
kaksi epätodennäköistä sankaria.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Nelwyniläinen viljelijä,
joka uneksi olevansa velho.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow oli puhdassydäminen
ja vankkumattoman rohkea mies.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
Se toinen -
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
oli mahdottoman kopea varas,
valehtelija ja veijari.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan oli mies, jonka naisin.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Mitä voin sanoa?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Olin nuori.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Yhdessä me löimme äitini,
kuningatar Bavmordan, -
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
ja vapautimme
Tir Asleenin kuningaskunnan kirouksesta.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Luulimme sodan olevan ohi.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Mutta pian kotiinpaluun jälkeen -
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow näki näyn.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Että eräänä päivänä -
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
muinainen paha nousisi taas
ja tuhoaisi tulevan keisarinnan, -
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
ja hänen loppuaan seuraisi
uusi pimeä aika.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Siispä Elora piilotettiin, -
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
todellinen henkilöllisyys salattiin, -
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
jopa häneltä itseltään.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Vain siten pystyin suojelemaan häntä.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
LUKU 1
GEILIT
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Melkein voitin sinut.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Älä moiti itseäsi siitä.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
On olemassa taitoa, -
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
ja on lahjakkuutta.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Minulla on molempia.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Ja rutkasti ylimielisyyttä.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Sitäkin täytyy olla.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Ehkä muutaman vuoden päästä voitat minut.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Olisin voittanut sinut
ilman tuota irtonaista kiveä.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Tärkeintä ei ole liikkeiden hallinta,
Jade, -
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
vaan sopeutuminen maastoon.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Olen siinä parempi kuin sinä.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Niin, ylivoimainen kaikin tavoin,
Teidän korkeutenne.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Jonain päivänä todistan sen.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Sano, ettet yhä mieti sitä.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Esteen ylittämistä, -
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
niitä hurjia seikkailuja, -
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
joista olemme puhuneet.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, puhuin Ballantinelle aiemmin...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
Niin?
-Prinsessa!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Toin sanan kuningattarelta.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Olemmeko piirityksen alla?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Teidän täytyy pukeutua illalliselle.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Hänen korkeutensa odottaa
kuninkaallista seuruetta Galladoornista.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Veljeänikin on kai pyydetty tulemaan
ja kuuraamaan korvansa?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Kyllä. Uskoakseni prinssi
on metsästämässä Länsimetsässä.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Metsästämässä?
Ketä hän mahtaa metsästää tänään?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Oliko se liikaa?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Ei. Se oli...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
Sinä vapiset.
-Vapisenko?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Niin.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
En tiedä. Sinulla -
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
on sellainen vaikutus minuun.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
En ole kokenut mitään vastaavaa aiemmin.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Sama minulla.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
En tiennyt sinun tuntevan siten
minua kohtaan.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Miksen tuntisi?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Sinulla on tietty maine.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Jos kuulisit, mitä sinusta sanotaan.
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Sellaista, mikä ei ole totta.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Saattaa olla osittain totta.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Mutta se oli ennen.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
En ole se tyyppi enää.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, rakastan sinua.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Teidän ylhäisyytenne.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Erinomaista julmistelua.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Tarpominen länsialueella sinua etsimässä -
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
on oikein rattoisaa ajanvietettä.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Teen mitä voin ystävieni puolesta.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Kuningas Hasturin sotajoukkoineen
nähtiin ratsastavan Laaksoon.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Saapuvat Tir Asleeniin iltaan mennessä.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Äitisi haluaa sinun olevan edustava
heidän saapuessaan.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Mitä oletamme hänen tarkoittavan
"edustavalla"?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Oletan, että ei mullan ja ruohon peittämä.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Hän on niin tarkka.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Vien Eclipsen talliin.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Tiedäthän, että tulet tänä iltana?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
En.
-Joo.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
Oikeasti?
-Joo.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Tiedät, mitä ajattelen
leninkien käyttämisestä.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Saat luvan kestää, -
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
sillä en selviä siitä ilman sinua.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
Mitä halusit kertoa minulle?
-Milloin?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Kun sanoit puhuneesi Ballantinelle.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Voimme puhua siitä myöhemmin.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
No niin, se oli hauskaa.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Hei sitten.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Vielä yksi.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Sinun täytyy mennä. Mene nyt.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Et nähnyt mitään.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Näin kaiken.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Sehän oli keittiöpiika?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Joka tekee niitä kakkusia,
joista puhutaan?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Hei, minä ihailen hänen kakkusiaan.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Huolettaa vaan, mitä hän laittaa niihin, -
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
kun särjet hänen sydämensä.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
En aio särkeä hänen sydäntään.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Lopeta. Airk, menetät kiinnostuksen -
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
ja siirryt seuraavaan.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Olet johdonmukainen siinä.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Ei, hän... Kyyhky -
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
on erilainen, hänellä on
sanoinkuvaamaton inhimillisyys -
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
sielussaan.
-Sanoitko Kyyhky?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Siksi minä sanon häntä,
romanttisesti ja kauniisti...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Etkö tiedä nimeä?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
Tiedän nimen.
-Niinkö?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
Niin.
-Mikä se on?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Äiti! Saimme viestisi.
Kiiruhdimme takaisin.
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Peseydymme nopeasti.
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Miksi näytät ruohikossa pyörineeltä?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Harjoittelin. Turnajaisia varten.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Mitä kaulassasi on?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Tuliperhonen puri minua, outoa.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Ettei olisi ollut kyyhky?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlanin mukaan sinä ja Jade
olitte taas Kanjonivuoren huipulla.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
En pidä leikeistänne siellä.
Se on vaarallista.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Leikeistä?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Toisin kuin hän,
me oikeasti harjoittelimme.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Pyysin laskemaan sinulle kylvyn -
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
ja laitoin sinulle leningin valmiiksi.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Valitsetko nyt vaatteeni?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Olenko kuusivuotias?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Ei pitäisi joutua, -
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
mutta kun laiminlyöt velvollisuutesi
harrastusten takia, en voi muuta.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Selvä, menemme jo.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit! Tule jo!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Geilit.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Ne ovat tulossa.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Arvon rouva.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Älä. Ballantine, älä.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Vain Kitin takia kestän tämän tuskan.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Kerroitko hänelle jo?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Kerron kyllä.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Tätä sinä olet aina halunnut.
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
Olet tehnyt töitä lujemmin kuin kukaan.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Jos hän on ystäväsi, hän ilahtuu.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Hänestä tuntuu että hylkään hänet,
kun hän tarvitsee minua kipeimmin.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Sillä niinhän teen.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Kiitos.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur, -
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Galladoornin prinssi.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Luulin, että heitä on kaksi.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Oli kaksi, mutta toinen putosi puusta.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Joudun naimaan tuon.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Joko puhuit hänelle?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Kyllä.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Niiasin, kuten oikea leidi.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Hän ikään kuin urahti
ja heilautti jalkojaan -
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
kuin todellinen...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
voittaja.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Puhuit kahakoista lännessä, Esteen takana.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Luunryöstäjiä.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Sinulla ei ole syytä huoleen.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Paitsi että sain
samanlaisia raportteja pohjoisesta.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Siirtokuntia on poltettu ja hylätty.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Entä jos se on jotain muuta?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Ei ole. Mikään ei pääse
Esteen läpi, koskaan.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Ole hyvä. Minä teen täällä lähes kaiken.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Kokkaan, siivoan, hoidan sairaat.
Tein tämän viininkin.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Olet kuulemma melkoinen miekkamieskin.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Tir Asleenin paras.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Ei, ei. Varmasti en paras.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Toiseksi paras.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Isäni oli loistava.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Hän oli Galladoornin ritari.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
Madmartigan?
-Niin.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Kuulimme lapsina tarinoita vanhemmistasi.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
Pelastivat Elora Danan
kuningatar Bavmordalta -
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Nockmaarin taistelussa
ja pitivät huolta hänestä.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Sinun pitäisi vahtia uuneja,
ei töllöttää jalosukuisia.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Onko tuo kreivitär kaunis?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Noine huulineen ja kasvoineen?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Älä ole silmiinpistävä.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Valtakunnan aateliset, kuningatar!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Kaksisataa kuuta sitten
Galladoornin ritarit -
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
voittivat Bavmordan legioonat ja
vapauttivat Tir Asleenin kirouksesta.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Ja kahdensadan kuun ajan -
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
olemme ylläpitäneet sivistynyttä liittoa -
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
halliten yhteisymmärryksessä
säilyttäen samalla autonomiamme.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Yksi valtakunta, erilliset kuningaskunnat.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Tähän asti.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Huomenna prinssi Graydon
nai tyttäreni Kitin.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Yhdistäen lopultakin
Tir Asleenin ja Galladoornin, -
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
varmistaen meille
sopusointuisen tulevaisuuden, -
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
ja vahvistaen meitä kaikkia
mahdollisia uhkia vastaan.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Morsian ja sulhanen, -
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
hallitkoot he viisaasti
ja oikeudenmukaisesti -
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
ja puolustakoot valtakuntaamme
siihen päivään asti, -
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
kun oikea keisarinna Elora Danan palaa.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Siihen päivään asti!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Siihen päivään asti! Siihen päivään asti!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Varjo pitenee.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Vain hänen valonsa avulla
voimme löytää tiemme pimeydessä.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Geilit ovat tulossa.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Miten juhlat sujuvat?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Näkisitpä prinssin.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Hän on hiiri.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kitin ei pitäisi...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Tiedämme miten pidän
pikku rupatteluistamme, -
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
mutta ellet tuo kakkua, miksi tulit?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Paitsi jos haluat minun -
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
kieltävän sinua pakottamasta
tytärtäsi rakkaudettomaan liittoon.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Tiedät, etten voi muuta.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Sinä nait Madmartiganin.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Se valinta ei ollut helppo, -
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
mutta teit sen sentään oikeista syistä.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Kaikkien tekojeni tarkoitus
on ollut rakkaideni suojeleminen.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Se maksaa paljon.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Olen väsynyt.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Miten kauan voit jatkaa sitä?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Niin kauan kuin täytyy.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Ehkä ylireagoin.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Elämämme ei tarvitsisi muuttua.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Voimme yhä ratsastaa ja...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine jätti hakemuksen puolestani.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Minut hyväksyttiin harjoittelemaan
Loistavan legioonan kanssa.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Tullakseni Galladoornin ritariksi.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Mutta he eivät ota...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
He tekivät poikkeuksen.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Ensimmäisen koskaan.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Joudun lähtemään etelään
kuningas Hasturin kanssa häiden jälkeen.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Minun häideni?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Huomenna?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Halusin kertoa jo aiemmin,
mutten tiennyt miten...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit. Kit, pysähdy.
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Hei!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Menemme siis naimisiin.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Outoa, vai mitä?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Odotan sitä kovasti.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Miksi? Et edes tunne minua.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Olen kiitollinen mahdollisuudesta
palvella valtakuntaa.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Anteeksi...
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Olen tutustumassa kihlattuuni, -
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
mutta sinä voit mennä minne haluat, -
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
kuten teit selväksi.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Oletko koskaan kuullut Taramisin tarinaa?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Hän oli Cashmeren prinsessa
tuhansia vuosia sitten -
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
ja kaikkien mittapuiden mukaan
upein koskaan elänyt nainen.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Kuningas kutsui
kaikki ritarit ja kaikki prinssit -
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
kilpailemaan hänen kädestään.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Jokaisen kisan voittaja eteni seuraavaan,
kunnes jäljellä oli kaksi.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Kopea nuori Galladoornin ritari -
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
ja jonkin kaukaisen maan
kypäräpäinen soturi, -
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
jonka kasvoja kukaan ei ollut nähnyt.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Hurjan taistelun jälkeen
salaperäinen muukalainen voitti ritarin -
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
ja riisui sitten kypäränsä.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Arvaatko kuka se oli?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Se oli prinsessa Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Tuli salaa turnajaisiin
taistellakseen itselleen -
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
mahdollisuuden päättää
omasta tulevaisuudestaan.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Sisko, jutellaan hetki.
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
Yritin sitä.
-Ole hyödyksi.
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Jos pidettäisiin turnajaiset
minun kädestäni -
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
ja me kilpailisimme. Voittaisitko?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Haluatko minun...
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Pelkäätkö sokaisevasi kaksoisveljeni?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Minua huolestuttaa se.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Ehkä en.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
En halua heittää ohi.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Nolasit prinssin.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
Päästä irti.
-Nolasit minut.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
En välitä.
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Näytit kaikille, kuka olet.
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
Kiukuttelija, jonka pitää aikuistua.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Olen vanki, tuomittu elämään
elämää, jota en valinnut.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Kukaan ei valitse elämäänsä, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
Tai äitiään.
-Aivan.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Olisitpa tavannut minun äitini.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Kaikki on hyvin.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Puhuin Graydonille.
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
Ei hän ole niin kamala,
kun oppii tuntemaan.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Hän puhuu kuninkaalle,
rauhoittaa tilanteen...
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Saisit mieluummin jahdata tyttöjä -
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
kuin työntää nenäsi asioihin,
joita et pysty ymmärtämään -
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
ja jotka eivät kuulu sinulle!
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Menkää nukkumaan, molemmat.
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Aamulla pyydät anteeksi
kuninkaalta ja prinssiltä -
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
ja menet naimisiin hänen kanssaan.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Mitä luulet tekeväsi?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Aiotko löylyttää minut?
Olen aika väsynyt äskeisen jälkeen.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
En pyytänyt apuasi.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Et. Mutta autan sinua,
koska olet siskoni, ja rakastan sinua -
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
huolimatta ihanasta luonteestasi.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Kaikki rakastavat
hurmaavaa ja hauskaa sinua, -
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
niin kauan kuin
eivät odota mitään sinulta.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Jos odottavat, sinä vain lähdet.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Aivan kuten isäkin.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
En ole hän.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, en lähde minnekään.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
En voi tehdä tätä.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Kyyhky! Hei.
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Kyyhky. Halusin vain...
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Halusin löytää sinut.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Älä puhu.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
On parempi, että lopetamme tapailun.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Odota, minä...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Kun näin sinut niiden...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Se sai minut hulluksi, vihaiseksi.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Olin niin poissa tolaltani, -
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
että poltin kakkuset.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
Ei!
-Kyllä!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Enkä koskaan polta mitään.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Ja yhtäkkiä tajusin,
että miten voin odottaa prinssin -
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
sitoutuvan minuun, kakkustyttöön,
kun kreivittäret ja lutkat -
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
heittäytyvät häpeämättömästi sinulle.
-Selvä, odota.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Mitä jos...
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
olisin?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Mitä jos olisin valmis sitoutumaan?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Ei varmaan ollut hienoin kosinta, -
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
ehkä jopa surkein.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Mutta entä jos se olisi parempi?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Voimme ehdottomasti keskustella siitä.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Hei, hei, lopeta. Lopeta.
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Pelästytit minut.
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Minä lähden. Tulin hyvästelemään.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, olet järkyttynyt...
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
En ole. En.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Ajattelen selvästi
ensimmäistä kertaa elämässäni.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Silloin tietäisit, että pakeneminen...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Ei ole kyse Graydonin naimisesta.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Tai siis on, mutta...
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
minä etsin jotain.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Eikä se ole täällä.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Se on tuolla jossain.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Esteen takana.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Sinusta tulee upea ritari.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Voittaisin sinut silti.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Se on symboli sitoutumisestani sinuun.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Kunnes saan jotain todellisempaa.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Minulla ei ole mitään sinulle.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Ei haittaa.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Voisit vain katsoa minua, juuri noin, -
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
loppuelämäni ajan.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Minä voisin.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Minä teen sen.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Tällä lapsella ei ole valtaa minuun.
Aloittakaa rituaali.
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Ei! Ei!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
He aikovat tappaa hänet!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Se on alkanut.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Geilit ovat tulossa.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Tiedät, mitä tehdä.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Voi luoja!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Jos luulet voivasi suostutella...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Sinua ei voi suostutella mihinkään.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Pyydän, että odotat kauemmin.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Minkä takia?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Haluatko tulla?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, tiedät mitä haluan.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Palvella kuningatarta
ja puolustaa Tir Asleenia.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Ystävänäni et pyydä minua valitsemaan.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Ellen lähde nyt, en lähde ikinä.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Selvä. Tee kuten haluat.
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Pakenemisessa ei ole mitään urheaa.
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Onko tuo sumua?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Mitä nyt?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Kuoleman koirat.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Ole varovainen.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Olen aina... suhteellisen varovainen.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Olkoon rakkautemme vahvuutesi.
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Selvä. Ehdottomasti.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Sisään, majesteetti!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Meidät on piiritetty.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Luunryöstäjiä?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Jotain muuta. Jotain pahempaa.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Hakekaa hakkuuveitseni.
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Missä kuningatar on?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Olisiko liikaa pyytää sinua
välttämään tyhmyyksiä?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Luultavasti.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Pysy takanani.
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Tule!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Ei!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Äiti!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Anteeksi vaan.
Luulin, että aioit päästää hänet.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Apua! Auttakaa häntä!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Apua!
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airk? Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Missä sinä olet?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Hän oli aivan takanani.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Taisteli sitä noitaa vastaan.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
He veivät hänet.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Luulen...
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
että tulivat hakemaan häntä.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Olin tornissa enkä tiennyt,
mitä tehdä tai miten...
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Sitten kuulin sen äänen puhuvan
pnakoticia, luullakseni.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Näin otuksen valtavine harsosiipineen
nousevan sumusta -
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
joku kynsissään ja lentävän pois -
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
kuin hiiren napannut haukka.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Hei. Tuo ei ole sinun huolesi.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Ei ole...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
Se on ainoa huoleni.
-Mihin suuntaan se meni?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
He sanovat, että Airk siepattiin.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Meidän on löydettävä, pelastettava hänet.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Ymmärrän kiintymyksesi prinssiin, -
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
mutta nämä ovat vakavia asioita.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Voin vakuuttaa,
että kaikki mahdollinen tehdään.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Nappasin hänet kaupungin rajalla
varastamassa hevosta.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Täysin valheellista.
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Olin tarkistamassa tallin olosuhteita, -
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
koska eläinten hyvinvointi huoletti.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
Onko rikos välittää? Tuntea?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
Riittää!
-Minä lähden.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Minä lähden.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Kyllä.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Äiti, sanoin että minun pitäisi
lähteä länteen etsimään Airkia.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Kuulin kyllä.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Olen samaa mieltä.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Selvä.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Kuningattareni, jos se on päätöksenne,
haluaisin lähteä mukaan.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Olet Pacalcaden komentaja.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Et voi luopua siitä vastuusta
lähteäksesi etsimään.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Minä lähden.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Olen tuntenut Airkin syntymästään asti.
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
Hän on lähinnä poikaa,
jota minulla ei ole ollut.
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Ainakaan josta tiedän.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Kiitos.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Olet johtaja,
jota tämä retkikunta tarvitsee.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Minä myös. Menen, minne prinsessakin.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Siinä tapauksessa myös Graydon.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
Siis mitä?
-Taidamme pärjätä, -
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
tovereina.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Annatko morsiosi lähteä
Esteen taakse yksin?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Ei ihanteellista,
mutta oppisin elämään sen kanssa.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Päästä irti.
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Olet ollut Esteen takana.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Niin, eikä se ole paikka lapsille.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Ole heidän oppaansa,
niin armahdan kaikki rikoksesi.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Todellako? Jopa sen herrainpukimojutun...
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Pidän sametin tuntumasta...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Jopa sen.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
Selvä.
-Hulluutta! Kuin vapauttaisi hänet!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Hän hoitaa sen.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ei armahduksen, -
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
ei minun takiani, -
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
vaan maksaakseen velkansa
vanhalle ystävälle.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Mistä edes etsisimme?
Ei lentävää voi jäljittää.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Siksi te tarvitsette velhon.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Velhon?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Loistavaa. Selvä.
Kaikki velhot ovat poissa.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Yksi on jäljellä.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Nelwyniläinen.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Asuu kylässä Freen-joen varrella.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
Minulla on tunne, että hän odottaa teitä.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Kaikki tapahtuu aivan kuten hän sanoi.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Uskoin, että jos Elora Danan katoaisi
ja me kieltäisimme taikuuden, -
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
se ehkä pitäisi pahan loitolla.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow oli eri mieltä.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Hän uskoi pahan lopulta
löytävän tiensä sisään, -
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
ja kun niin kävisi,
vain taikuus voisi pelastaa meidät.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Mutta on vielä muuta.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Tätä ei ole helppo kuulla,
mutta sinun täytyy.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Bavmordan veri, hänen henkensä, jäi eloon.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Minussa, veljessäsi ja sinussa.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow näki näyn,
että jonain päivänä se henki palaisi -
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
ja tuhoaisi Tir Asleenin.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Viime yönä minäkin näin sen.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Airk sanoi minulle viimeiseksi,
ettei koskaan jättäisi minua.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Kun hän sanoi sen, -
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
en piitannut.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Olen niin pahoillani.
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Minäkin olen pahoillani.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Muista olla varovainen.
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Meillä on vihollisia kaukana ja lähellä.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Teetin tämän -
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
lahjaksi, silloin kun
lähdit Galladoorniin.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Ritaria ei määrittele
vain taito taistelussa, -
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
vaan valat, jotka hän pitää.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Toivon, että kun näemme taas, -
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
tunnet minun ansainneen
tämän kauniin lahjan.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Tir Asleenin kohtalo voi riippua siitä,
onnistutko vai et.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
En epäonnistu.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit on kuin isänsä,
ei koskaan lakkaa etsimästä Airkia.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Minä suojelen häntä.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Sinun pitää olla järkevä,
kun hän on varomaton.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Luotan sinuun kuin kehen tahansa ritariin.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Miten kaukana Este on?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Vielä päivä. Ehkä alle.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Äitien portin varuskunnan päällikkö
on Remar, vanha ystäväni.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Saamme muonaa
ennen valtakunnasta poistumista.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
Oletko nähnyt Äitien porttia?
-Olen.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Oletko ollut sen takana?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Olen tehnyt paljon sellaista,
mitä sinä et.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Joku kai seuraa meitä.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Ajattelin samaa.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Sitten tajusin, että olisi aika tyhmää
seurata meitä, koske me kuolemme.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Luuletko, että kuolemme?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Olisipa joku kertonut.
Pelkään todella kuolemista.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Sitä ja yleisiä kylpyjä.
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Mennään pois tieltä.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
He tulevat. Mene alas.
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Hei! Laske minut alas!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Ehdottomasti ei.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Haluan auttaa prinssiä.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Rankkaa. Mene kotiin.
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Et ymmärrä. Olemme rakastuneita.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Ikävä kertoa,
mutta Airik on ollut rakastunut...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Ei näin, ei kuten me.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Voit pitää minua hölmönä, ei haittaa.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Näin voi käydä kerran, jos hyvin käy.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Tekisimme kaikkemme toistemme puolesta.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Oletko koskaan taistellut?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Tarkoitatko suullisesti?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Puolustanut itseäsi,
jos joku haluaa satuttaa sinua.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
En.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Oletko sinä?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Voin tehdä muita juttuja. Hoitaa hevosia.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Jonkun pitää kokata.
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
Oletko hyvä siinä?
-Olen ilmiömäinen.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Hän ei tule mukaamme.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Kuulit prinsessaa.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Palaat Tir Asleeniin aamun koittaessa.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Mitä?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Mitä? Pian on pimeä.
Hän voi palata aamulla.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Mitä voit kokata täällä?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Oikeasti? Toitko huilun?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Eikö ollut hyvä idea?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Hoitajani mielestä musiikki
on palsamia sielulle, joten...
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Tämä ei ole mikään huviretki
tai tilaisuus nähdä maailmaa.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Tämä on vaarallista.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Airkin vieneet otukset
eivät vain anna häntä takaisin.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Sano se hänelle.
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Olette kaikki niin naiiveja,
se on ihastuttavaa.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Mitä? Ette ole koskaan tunteneet
tuskaa, pelkoa, nälkää.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Tuolla ei ole väliä,
keitä vanhempanne ovat -
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
tai mitä uskotte ansaitsevanne.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Maailma on isompi kuin voitte kuvitella.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Se ei välitä piruakaan kenestäkään teistä.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Pussirottamuhennosta?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Ilmiömäinen.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Tämä on tyhmä kysymys,
mutta mikä se Este on?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Voimakenttä, Razielin ja Cherlindrean
takoma valtakunnan suojelemiseksi.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Turvapaikka niille, jotka halusivat elää,
eivät vain selvitä.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Perheeni oli matkalla Äitien portille,
kun kimppuumme hyökättiin.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Vain minä jäin henkiin.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Tuo on... masentavaa, -
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
muttei syy Esteen rakentamiseen.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Hän on oikeassa.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Sitä ei rakennettu valtakunnan suojaksi,
vaan Elora Dananille.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Mitä hänelle tapahtui?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Hänen sanotaan kuolleen.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Mutta ennustuksen mukaan
hän palaa jonain päivänä -
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
ja yhdistää maailman
pimeyden voimia vastaan.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Oikeasti kukaan ei tiedä.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Äitini tietää.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Luultavasti isänikin tiesi.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Hän varmaan vei hänet
salaa linnasta jonnekin, -
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
mistä kukaan ei löytäisi. Ja sitten -
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
jäi hänen luokseen.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Ajatteletko todella noin
vai haluatko uskoa niin?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Miksi haluaisin uskoa,
että hän valitsi hänet meidän sijasta?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
En tiedä.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Ehkä siksi,
että joskus on helpompi vihata.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
Keittiöpiika?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Hän oli poissa, kun heräsin.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Yksi yö nukkumista kovalla maalla -
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
parantaa romanttisista kuvitelmista.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Ehkä hän jatkoi matkaa?
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Ei, ellei sitten löytänyt porttia.
Hän ei pääsisi rotkon yli.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Hitto.
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Missä kaikki ovat?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Asevarasto on koskematon.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Pakenivat ehkä kiireessä.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Hei.
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
He eivät jättäisi asemiaan.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Hei.
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Katsokaa tätä.
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Me seisomme kynnyksellä."
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Pälyilemme tyhjyyteen."
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Todistamme hänen kunniaansa."
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"Iankaikkisen valitun,
maailmojen parantajan."
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Kun hän hievahtaa kuolemattomasta
unestaan syvällä pinnan alla, -
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
Wyrmin ennusmerkki tulee."
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Uskomatonta.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Pakko ihailla sinnikkyyttä.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Ei, hän tapattaa itsensä.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Hei!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Mitä minä sanoin?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Et ole minun pomoni, prinsessa. Et täällä.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Pidän hänestä. Pidetään hänet.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
Kukaan ei kysynyt!
-Hiljaa!
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Riittää. Meillä ei ole aikaa kinasteluun.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airkilla ei ole aikaa.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Ihan sama, pidättekö toisistanne.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Olemme kaikki yhdessä tässä.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Ja täällä, kaukaisessa maailmassa, -
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
ellei ole valppaana joka hetki,
vannon ettei selviä...
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Luunryöstäjät!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Ratsastakaa!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Todellako? Kiitos.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Juuri tämän takia et voi tulla mukaamme.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Ottakaa kiinni!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Miksi ratsastatte niin hitaasti?
Meitä ajetaan takaa!
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Voi ei!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Voi taivas!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Vauhtia!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Oletko kunnossa?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Selvä.
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, sinun pitäisi olla kuollut.
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
En ole hän, kamu.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Sekoitat johonkin toiseen.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
Boorman!
-Mitä sinä teet?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Mitä?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Se oli uskomatonta.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Miten sait sen...
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
En ole nähnyt tuollaista.
Mikä on Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Muinainen argonian sana.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Tarkoittaa "seis".
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Halusin pyytää anteeksi.
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Siitä, miten käyttäydyin.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Se oli...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Minä olin lapsellinen. Ja...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Ei se mitään.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Ymmärrän, ettei halua naida jotakuta,
jonka tuskin tuntee.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
En minäkään iloinnut siitä.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Etkö?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Olet kyllä -
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
oikein kaunis ihminen, -
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
mutta mielestäni
pitäisi olla rakastunut, -
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
ennen sitoutumista viettää
loppuelämänsä jonkun kanssa.
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
Entä vastuumme valtakunnan yhdistämisestä?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Jonain päivänä me olemme johdossa.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Kun se päivä koittaa, -
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
meidän ei tarvitse tehdä asioita
vanhempiemme tapaan.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Tästä kylästäkö äitini puhui?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Se on laakson ainoa kylä.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Missä kaikki ovat?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikineita.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Loistavaa. Teitä tässä kaivattiinkin.
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Mitä täällä tapahtui?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Paljon. Ja ellette ole varovaisia,
tapahtuu teillekin.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Etsimme velho Willow'ta.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Onneksi olkoon. Löysitte hänet.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Oletko Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Jep, minä se olen. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Mutta lopetin velhohommat.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Jäin eläkkeelle.
Joten jolkutelkaa menemään.
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Nimeni on Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Äitini on Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Hän lähetti minut etsimään sinua.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Kauan sitten -
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
kävitte yhdessä pahan voimia vastaan
ja voititte ne.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Maailma tarvitsee sinua taas.
Se tarvitsee taikuuttasi.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Kaikki hyvin.
Hän on, kuka väittää olevansa.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Mistä tiedät?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Luin hänen ajatuksensa.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Juksasin.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Mutta uskoit kuitenkin.
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
En lukenut ajatuksiasi.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Mutta sinä muistutat äitiäsi.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Veljeni Airkin veivät...
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Geilit.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
Mitkä?
-Veljesi on elossa.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Kituliaan kääkän vankina, -
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
joka asuu Muinaisessa kaupungissa
Pirstaleisen meren takana.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Neljä Tir Asleeniin tullutta
ovat hänen palvelijoitaan.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Sanoitko "Pirstaleisen meren takana"?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
Selvä.
-Mitä?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Olen matkannut ympäri maailman, -
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
tavannut taikureita, -
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
mutten ketään sitä merta ylittänyttä.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Siihen kaikki kartat päättyvät.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Ja sinne meidän on mentävä.
Maailmamme reunan yli -
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
tuntemattomaan. Vain siten voimme...
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
voimme...
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Mitä...
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Mitä sinä...
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Et saisi olla täällä, -
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
mutta on ihanaa nähdä sinut, Elora.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Sanoiko hän juuri...
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Ei, sinä erehdyt.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Se ei ole... Minä en ole kukaan.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Sinä olet Elora Danan, -
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Kymerian viimeistä sukua,
tuleva keisarinna, -
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
ylipapitar, Yhdeksän valtakunnan
ikuinen velhotar -
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
ja maailman viimeinen, paras toivo
meitä tuhoamaan tulevaa pahaa vastaan.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Mitä?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Tekstitys: Timo Porri