1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prólogo 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 En tiempos oscuros, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 nació una niña. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, destinada a salvar nuestro mundo. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Perseguida sin tregua por las fuerzas del mal, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 Elora fue rescatada por dos insólitos héroes. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Uno era un granjero nelwyn que soñaba con ser mago. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow, un hombre de corazón puro y valor inquebrantable. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 El otro 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 era un ladrón, un farsante y un canalla engreído. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan acabaría siendo mi esposo. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 ¿Qué queréis que os diga? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Era joven. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Juntos, derrotamos a mi madre, la reina Bavmorda 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 y liberamos el reino de Tir Asleen de su maldición. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Creíamos que la guerra había acabado. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Pero, al poco de regresar a su hogar, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow tuvo una visión. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Llegaría un día 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 en el que un antiguo mal resurgiría para destruir a la futura emperatriz. 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 Y su muerte marcaría el comienzo de una nueva edad oscura. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Por eso, decidí esconder a Elora 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 y ocultarle su verdadera identidad 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 incluso a ella misma. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Solo así podría protegerla. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capítulo 1 Los Vendavales 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Casi te venzo. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Tampoco te flageles. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Está la destreza 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 y está el talento. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Y yo tengo ambas cosas. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 De arrogancia también vas sobrada. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Sí, eso también. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 ¿Quién sabe? Quizá me venzas dentro de unos años. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Lo habría hecho de no ser por esa roca suelta. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Aprenderse los movimientos no basta, Jade. 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 Hay que adaptarse al terreno. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Y eso se me da mejor que a ti. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Sí, sois superior en todo, alteza. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Algún día lo demostraré. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Dime que no sigues pensándolo. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Atravesar la Barrera 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 y vivir salvajes aventuras, 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 como siempre hemos hablado. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, antes he hablado con Ballantine. 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -¿Sí? -¡Princesa! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Traigo un mensaje de la reina. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 ¿Estamos bajo asedio? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Tenéis que vestiros para la cena. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Su majestad espera que la comitiva real de Galladoorn llegue en breve. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 ¿También ha mandado llamar a mi hermano para que se lave las orejas? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Sí. Creo que el príncipe está cazando en el bosque del Oeste. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 ¿Cazando? Me pregunto a quién cazará hoy. 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 ¿Nos hemos propasado? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 No. Ha sido... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Estás temblando. -¿De veras? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Sí. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 No sé. 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 Es el efecto que tienes en mí. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Nunca me había pasado nada parecido. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Ni a mí. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Pero no creía que tú también te sintieras así. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 ¿Por qué no? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Tienes cierta reputación. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Si supieras las cosas que se dicen de ti... 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Aunque sé que no son ciertas. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Algunas puede que lo sean. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Pero eso era antes. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Ya no soy el mismo. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, te quiero. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Alteza. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Se te ve de buen humor. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Me he recorrido la Cuenca Oeste buscándoos. 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 Justo como quería pasar la tarde. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Por mis amigos, lo que haga falta. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Han visto al rey Hastur y a su comitiva entrando en el Valle. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Llegarán a Tir Asleen al anochecer. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Me temo que vuestra madre insiste en que estéis presentable para entonces. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 ¿Y qué entiende ella por "presentable"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Pues supongo que libre de mugre y hierba. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Mira que es quisquillosa. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Llevaré a Eclipse al establo. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Sabes que esta noche vienes, ¿no? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -No. -Sí. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -¿De veras? -Claro. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Ya sabes lo que pienso de lo de ponerme vestidos. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Pues tendrás que aguantarte, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 porque dudo que sobreviva a esto sin ti. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -¿Qué ibas a decirme? -¿Cuándo? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Antes. Has dicho que hablaste con Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Sí, luego te lo cuento. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 En fin, ha estado bien. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Adiós. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Uno más. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Venga, tienes que irte ya. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 No has visto nada. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Lo he visto todo. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Es esa cocinera, ¿no? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 La que hace esos bollos tan populares. 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Resulta que a mí me encantan sus bollos. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Lo que me preocupa es lo que echará en ellos 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 cuando le hagas daño. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 No voy a hacerle daño. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Por favor, Airk. Te cansarás de ella... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Gracias. -...y a por otra. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Es lo único en lo que tienes constancia. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 No, es... Palomita... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Es distinto. Mi palomita es indescriptiblemente humana 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -en el fondo de su alma. -¿"Palomita"? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Sí. Así la llamo yo. Porque es romántica, hermosa... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 ¿Sabes cómo se llama? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Pues claro que lo sé. -¿Sí? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Sí. -¿Cómo? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 ¡Madre! Nos dieron tu mensaje. Hemos vuelto corriendo 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 para adecentarnos... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 ¿Por qué parece que te has revolcado por la hierba? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Entrenaba para los torneos y demás. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 ¿Qué tienes en el cuello? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Me picó una polilla de fuego. Qué raro. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 ¿No habrá sido una paloma? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan dice que estabas con Jade en lo alto del cañón Tortuoso. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 No me gusta que juguéis allí. Es peligroso. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 ¿Que juguemos? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 A diferencia de él, nosotras sí entrenábamos. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 He dispuesto que te preparen un baño 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 y te he sacado un vestido. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 ¿Ahora me eliges la ropa? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 ¿Qué tengo, seis años? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Ojalá no hiciera falta. 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 Pero, si antepones tus aficiones a tus obligaciones, no me dejas opción. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Nos vamos. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ¡Kit! ¡Venga! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Los Vendavales. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Ya vienen. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Mi señora. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 No. Ni se te ocurra, Ballantine. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Por Kit, y solo por ella, soporto esta agonía. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 ¿Se lo has dicho ya? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 ¿Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Lo haré. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Es lo que siempre has querido. 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 Te has esforzado más que nadie que haya visto. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Si es tu amiga, se alegrará por ti. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Pensará que la abandono cuando más me necesita. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Y es cierto. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Gracias. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 príncipe de Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Creía que había dos. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Y así era. Pero el otro se cayó de un árbol. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Y debo casarme con este. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 ¿Has hablado con él? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Sí. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Le he hecho una reverencia, como una auténtica dama. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Y él ha gruñido y se ha mirado los pies, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 como un auténtico... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 Triunfador. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Decíais que hay refriegas en el oeste, más allá de la Barrera. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Saqueadores de Huesos. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 No tenéis por qué inquietaros. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Me han informado de que en el norte ocurre lo mismo. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Asentamientos quemados y abandonados. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿Y si hay algo más? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Disparates. Nada puede atravesar la Barrera. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Ya está. Sí, aquí hago de todo. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Cocino, limpio, atiendo a los enfermos... Incluso hago vino. Ahí tienes. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 También dicen que eres buen espadachín. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 El mejor de Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 No, no. Te aseguro que no soy el mejor. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 El segundo sí. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Mi padre era asombroso. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era caballero de Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -¿Madmartigan? -Sí. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 De niñas, nos hablaban de tus padres. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 Rescataron a Elora Danan de Bavmorda 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 en la Batalla de Nockmaar y la cuidaron hasta que desapareció. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Tendrías que estar vigilando los hornos, no mirando a la nobleza. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 ¿Te parece guapa esa condesa? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 La de los labios y la cara. 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Disimula un poco. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobles del reino. ¡La reina! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Han pasado 200 lunas desde que los Caballeros de Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 derrotaron a las legiones de Bavmorda y liberaron Tir Asleen de su maldición. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Y durante 200 lunas 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 hemos mantenido una alianza civil, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 gobernando con el consentimiento del otro y preservando nuestra autonomía. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Un territorio, reinos separados. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Hasta ahora. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Mañana, el príncipe Graydon se desposará con mi hija Kit, 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 uniendo por fin Tir Asleen y Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 procurándonos un futuro en paz 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 y fortaleciéndonos contra las amenazas que nos aguarden. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Por los novios. 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Que gobiernen sabia y justamente. 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 Y que defiendan el reino hasta el día 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 en que regrese Elora Danan, la verdadera emperatriz. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 ¡Hasta ese día! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 ¡Hasta ese día! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Se alarga la sombra. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Solo ella nos alumbrará el camino en la oscuridad. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Ya vienen los Vendavales. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 ¿Qué tal la fiesta? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Deberías ver al príncipe. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Es un pajarito. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit no tendría que... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Ambos sabemos cuánto disfruto de estas charlas, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 pero si no me traéis un trozo de tarta, ¿qué hacéis aquí? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 A lo mejor esperáis 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 que os desaconseje casar a vuestra hija con alguien a quien no ama. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Sabes que no tengo otra opción. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Os casasteis con Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 No fue una decisión fácil, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 pero al menos las razones eran las correctas. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Todo lo que he hecho ha sido para proteger a quienes quiero. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Y lo he pagado caro. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Estoy cansada. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 ¿Cuánto más podréis seguir así? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 El tiempo que haga falta. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 A lo mejor estoy exagerando. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Nuestra vida tampoco tiene por qué cambiar. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Aún podremos cabalgar y... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine hizo una petición en mi nombre. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Me han aceptado para entrenar con la Legión Brillante. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Para ser un Caballero de Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Pero no aceptan... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Han hecho una excepción. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Por primera vez, de hecho. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Tendré que partir al sur con el rey Hastur tras la boda. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 ¿Mi boda? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 ¿Mañana? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Quería decírtelo, pero no sabía cómo. 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, espera. 234 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Así que vamos a casarnos. 235 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Qué locura, ¿no? 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Ardo en deseos. 237 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 ¿Por qué? Ni siquiera me conocéis. 238 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Agradezco la oportunidad de servir al reino. 239 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Perdón. Disculpadnos. 240 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Estoy conociendo mejor a mi prometido. 241 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 Pero tú puedes irte adonde quieras. 242 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 Lo has dejado muy claro. 243 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 ¿Os han contado alguna vez la historia de Taramis? 244 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Era una princesa de Cachemira, hace miles de años. 245 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 Según se cuenta, era la mujer más hermosa que jamás había existido. 246 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 El rey invitó a todos los príncipes y caballeros 247 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 a competir por su mano. 248 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 El vencedor de cada prueba pasaba a la siguiente. Hasta que quedaron dos. 249 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Un presuntuoso y joven caballero de Galladoorn, 250 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 y un guerrero con casco, procedente de una tierra lejana, 251 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 cuyo rostro nadie había visto. 252 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Tras un duelo feroz, el desconocido venció al caballero 253 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 y se quitó el casco. 254 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 ¿Adivináis quién era? 255 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 La princesa Taramis. 256 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Se había inscrito en secreto para luchar por su vida, 257 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 por su derecho a elegir su propio futuro. 258 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Hermanita, ¿podemos hablar, por favor? 259 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Ya lo he intentado. -Haz algo útil. 260 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Imaginemos que hubiera un torneo por mi mano 261 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 y compitiéramos. ¿Creéis que ganaríais? 262 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 ¿Queréis que...? 263 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 ¿Teméis dejar ciego a mi hermano mellizo? 264 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 A mí me preocupa un poco. 265 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Mejor no. 266 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 No querrá fallar. 267 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Has humillado al príncipe. 268 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -¡Suéltame! -Me has avergonzado. 269 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Me da igual. 270 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Les has demostrado a todos lo que eres. 271 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 Una niñata irascible e inmadura. 272 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Soy una prisionera, condenada a una vida que no he elegido. 273 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Nadie elige su vida, Kit. 274 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Ni a su madre. -Eso es. 275 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Mi madre era más estricta que yo. 276 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Da igual. No pasa nada. 277 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 He hablado con él. 278 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 Una vez lo conoces, no es tan anodino como parece. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Hablará con el rey para calmar las aguas. 280 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Deberías seguir persiguiendo a jovencitas 281 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 en vez de meter las narices en asuntos que ni eres capaz de entender 282 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 ni te incumben. 283 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 A la cama. Los dos. 284 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Por la mañana, te disculparás con el rey y con el príncipe. 285 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 Y después te casarás con él. 286 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 ¿Qué te crees que haces? 287 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 ¿Quieres que nos peguemos? Porque estoy algo cansado. 288 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 No te había pedido ayuda. 289 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 No, pero voy a ayudarte igual porque eres mi hermana y te quiero, 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 pese a tu encantadora personalidad. 291 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Todos te adoran porque eres encantador y divertido, 292 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 y no esperan nada de ti. 293 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Pero, en cuanto lo hagan, te marcharás. 294 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Igual que hizo papá. 295 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Yo no soy él. 296 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, no pienso marcharme. 297 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 No. Ahora no puedo. 298 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 ¡Palomita! 299 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Palomita. Solo quería... 300 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Ahora iba a buscarte. 301 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 No hables. 302 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Creo que es mejor que dejemos de vernos. 303 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Espera, iba a... 304 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Te he visto con esas... 305 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Me he desquiciado. He enloquecido. 306 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Me he distraído tanto que... 307 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 He quemado los bollos. 308 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -¡No! -¡Sí! 309 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Jamás se me había quemado nada. 310 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Entonces lo he entendido. ¿Cómo esperaba que el príncipe 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 eligiera a la chica de los bollos, teniendo a esas condesas y rameras 312 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -lanzándose a sus brazos sin pudor? -Espera. 313 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 ¿Y si...? 314 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ¿Y si lo hiciera? 315 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 ¿Y si estuviera listo para comprometerme? 316 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 No es la proposición de matrimonio ideal, 317 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 quizá incluso sea la peor, 318 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 pero ¿y si pudiera mejorarla? 319 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Creo que es algo que se puede hablar. 320 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Quieta. Para. 321 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Me has dado un susto de muerte. 322 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Me marcho. Vengo a despedirme. 323 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, sé que estás disgustada. 324 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 No. No es eso. 325 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Por primera vez, tengo las cosas claras. 326 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Si fuera así, sabrías que huir... 327 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 No es por lo de casarme con Graydon. 328 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Bueno, sí. Pero... 329 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 Estoy buscando algo. 330 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Y no está aquí. 331 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Sino ahí fuera. 332 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Tras la Barrera. 333 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Serás un gran caballero. 334 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Aun así, te zurraré. 335 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Es un símbolo de mi compromiso contigo. 336 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Hasta que consiga algo más definitivo. 337 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Yo no tengo nada para ti. 338 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 No pasa nada. 339 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Basta con que me mires justo así 340 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 el resto de mi vida. 341 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Podría. 342 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Lo haré. 343 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Esta niña no tendrá poder sobre mí. ¡Que empiece el ritual! 344 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 ¡No! 345 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha. 346 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 ¡La matarán! 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Ha comenzado. 348 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Ya vienen los Vendavales. 349 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Ya sabes qué hacer. 350 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 351 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 ¡Ay, madre! 352 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Si crees que vas a disuadirme de... 353 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Te conozco y sé que es imposible disuadirte de nada. 354 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Solo te pido que esperes un poco. 355 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 ¿A qué? 356 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 ¿Quieres venir? 357 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, sabes lo que quiero. 358 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Servir a la reina y defender Tir Asleen. 359 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Si eres mi amiga, no me harás elegir. 360 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 O me voy ya, o nunca lo haré. 361 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 De acuerdo. Haz lo que quieras. 362 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 No es de valientes huir en medio de... 363 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 ¿Eso es niebla? 364 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 ¿Qué ocurre? 365 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Perros de la muerte. 366 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Ten cuidado. 367 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Siempre lo tengo. Más o menos. 368 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Que nuestro amor te dé fuerza. 369 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Sí. Eso seguro. 370 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 ¡Jade! 371 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 ¡Entrad, alteza! 372 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Nos atacan. 373 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 ¿Saqueadores? 374 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Otra cosa. Algo peor. 375 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Amigos, traedme mi espada. 376 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 ¿Y la reina? 377 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 ¿Es mucho pedir que no hagáis ninguna estupidez? 378 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Seguramente. 379 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Detrás de mí. 380 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 ¡Vamos! 381 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 ¡No! 382 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ¡Mamá! 383 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Perdona, creía que ibas a soltarla. 384 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 ¡Socorro! ¡Que alguien la ayude! 385 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Ayuda. 386 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 ¿Airk? 387 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 ¿Dónde estás? 388 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Estaba justo detrás de mí. 389 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Batiéndose con la bruja. 390 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Se lo han llevado. 391 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Me parece 392 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 que venían a por él. 393 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Yo estaba arriba, en la torre. No sabía qué hacer ni cómo... 394 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Entonces oí una voz que hablaba en pnakótico, creo. 395 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Vi a una criatura de alas grandes y finas salir de entre la niebla. 396 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 Alguien se retorcía entre sus garras mientras se alejaban, 397 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 como cuando un halcón atrapa a un ratón. 398 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Esto no te concierne. 399 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 ¿Que no me...? 400 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Es lo único que me concierne. -¿Hacia dónde se fueron? 401 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Dicen que han raptado a Airk. 402 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Hay que encontrarlo. Hay que rescatarlo. 403 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Aprecio que te preocupes por el príncipe, 404 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 pero este es un asunto serio. 405 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Y te aseguro que harán todo lo que puedan. 406 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Lo hemos prendido a las afueras. Quería robar un caballo. 407 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Eso es totalmente falso. 408 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Estaba comprobando el estado del establo. 409 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 Me preocupaba el bienestar de esos animales. 410 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 ¿Es un crimen preocuparse? ¿Sentir? 411 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -¡Basta! -Iré yo. 412 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Iré yo. 413 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Sí. 414 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Madre, debería partir al oeste en busca de Airk. 415 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Te he oído. 416 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Estoy de acuerdo. 417 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Bien. 418 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Mi reina, si es vuestra decisión, me ofrezco a acompañarla. 419 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Sois el comandante de la Guardia. 420 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 No podéis renunciar a vuestra responsabilidad por la búsqueda. 421 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Iré yo. 422 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Conozco a Airk desde el día en que nació. 423 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 Es lo más parecido a un hijo que tengo. 424 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Que yo sepa, al menos. 425 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Gracias. 426 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Sois el líder que necesita esta expedición. 427 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Yo voy. Si la princesa va, yo también. 428 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 En tal caso, Graydon también. 429 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -¿Cómo? -Creo que vamos bien servidos. 430 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 Ya somos bastantes. 431 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 ¿Dejarías que tu prometida cruzara la Barrera sola? 432 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 No es lo ideal, pero podría vivir con ello. 433 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 434 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 ¡Soltadme! 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Tú has cruzado la Barrera. 436 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Sí. No es lugar para unos críos. 437 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Sé su guía, y perdonaré todos tus delitos. 438 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 ¿Seguro? ¿Incluso el de la mercería? 439 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Me gusta el tacto del terciopelo... 440 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Incluso ese. 441 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Muy bien. -¡Qué desvarío! Se escapará. 442 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Cumplirá su misión. 443 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 No por el perdón 444 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ni por mí, 445 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 sino para saldar una deuda con un viejo amigo. 446 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 ¿Por dónde empezamos? Si vuela, no se puede rastrear. 447 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Por eso necesitáis un mago. 448 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ¿Un mago? 449 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Estupendo. Ya no queda ninguno. 450 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Queda uno. 451 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Un nelwyn. 452 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Vive en una aldea junto al río Freen. 453 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 E intuyo que os está esperando. 454 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Todo está pasando tal como él predijo. 455 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Yo creía que, si Elora Danan desaparecía y prohibíamos la magia, 456 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 tal vez mantendríamos el mal a raya. 457 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow disentía. 458 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 El creía que el mal encontraría la forma de entrar 459 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 y entonces solo la magia podría salvarnos. 460 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Pero hay más. 461 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 No te será fácil oírlo, pero debes hacerlo. 462 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 La sangre de Bavmorda, su espíritu, sobrevivió 463 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 en mí, en tu hermano y en ti. 464 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Según la visión de Willow, su espíritu regresaría 465 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 y destruiría Tir Asleen. 466 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Anoche yo también lo vi. 467 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Lo último que me dijo Airk fue que no me abandonaría. 468 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Cuando lo dijo, 469 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 me dio igual. 470 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mamá, lo siento mucho. 471 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Y yo también. 472 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Por favor, ten cuidado. 473 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Tenemos enemigos tanto fuera como dentro. 474 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Te la encargué 475 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 como regalo, para cuando te fueras a Galladoorn. 476 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 A un caballero no lo definen sus dotes para el combate, 477 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 sino las promesas que cumple. 478 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Cuando nos reencontremos, 479 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 espero que me consideres digna de este regalo. 480 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 El destino de Tir Asleen lo decidirá vuestro triunfo o vuestro fracaso. 481 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 No os fallaré. 482 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit es como su padre. No se rendirá hasta dar con Airk. 483 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 No dejaré que le pase nada. 484 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Tendrás que poner freno a su temeridad. 485 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Confío tanto en ti como en cualquier caballero. 486 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 ¿Está lejos la Barrera? 487 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 A un día. Tal vez menos. 488 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 La guardia de la Puerta de la Madre está a las órdenes de Remar, un viejo amigo. 489 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Nos reavituallaremos antes de salir del reino. 490 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -¿Conocéis la Puerta de la Madre? -Sí. 491 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 ¿La habéis cruzado? 492 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Tranquilo. Habrá más cosas que yo haya hecho y vos no. 493 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Creo que están siguiéndonos. 494 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Yo pensaba lo mismo. 495 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Pero habría que ser muy necio, puesto que vamos a morir. 496 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 ¿Crees que vamos a morir? 497 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Podríais habérmelo dicho. Me da mucho miedo morir. 498 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Eso y los baños públicos. 499 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Salgamos del camino. 500 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Ya vienen. Escondeos. 501 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 ¡Suéltame! 502 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 De ningún modo. 503 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Quiero ayudar al príncipe. 504 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Se siente. Vete a casa. 505 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 No lo entendéis. Estamos enamorados. 506 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 A ver cómo te lo digo. Airk ya se ha enamorado de... 507 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 No es igual. Lo nuestro es distinto. 508 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 ¿Creéis que soy una necia? Me da igual. 509 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Lo nuestro pasa, con suerte, una vez en la vida. 510 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Haríamos cualquier cosa el uno por el otro. 511 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 ¿Te has peleado alguna vez? 512 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 ¿Queréis decir verbalmente? 513 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Que si te has defendido alguna vez de alguien que quisiera hacerte daño. 514 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 No. 515 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 ¿Y vos? 516 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Puedo ayudaros con otras cosas. Con los caballos... 517 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Alguien tendrá que cocinar, ¿no? 518 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -¿Se te da bien? -De fábula. 519 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 No va a acompañarnos. 520 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Ya la has oído. 521 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Te vuelves a Tir Asleen al alba. 522 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 ¿Cómo? 523 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 ¿Qué? Va a anochecer. Que salga por la mañana. 524 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 ¿Qué puedes cocinar aquí? 525 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 ¿En serio? ¿Os traéis una flauta? 526 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Sí. ¿Os parece mala idea? 527 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Mi abuela decía que la música es un bálsamo para el alma. 528 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 No estamos de paseo ni hemos venido a ver mundo. 529 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Es peligroso. 530 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Y las criaturas que se llevaron a Airk no nos lo darán sin más. 531 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Díselo tú. 532 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Resulta incluso tierno lo inocentes que sois. 533 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 No conocéis el dolor, el miedo ni el hambre. 534 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Ahí fuera, no importa quiénes son vuestros padres 535 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ni lo que creéis merecer. 536 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 El mundo es más grande de lo que imagináis. 537 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Y ninguno le importáis un bledo. 538 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 ¿Comadreja estofada? 539 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 De fábula. 540 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Sé que es una pregunta estúpida, pero ¿qué es la Barrera exactamente? 541 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Un campo de fuerza forjado por Raziel y Cherlindrea para proteger el reino. 542 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Un refugio para quienes querían vivir, no solo sobrevivir. 543 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Mi familia iba hacia la Puerta de la Madre cuando nos atacaron. 544 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Fui la única que sobrevivió. 545 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Qué deprimente. 546 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Pero la Barrera no es para eso. 547 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Tiene razón. 548 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 No se hizo para proteger el reino, sino por Elora Danan. 549 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 ¿Qué fue de ella? 550 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Dicen que murió. 551 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Pero la profecía dice que algún día regresará 552 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 y unirá al mundo contra las fuerzas del mal. 553 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 En realidad, nadie lo sabe. 554 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Mi madre sí. 555 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Y seguro que mi padre también. 556 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Creo que la sacó del castillo a escondidas para llevársela 557 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 adonde nadie la encontrase. Y después... 558 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 Se quedó con ella. 559 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 ¿Es lo que creéis o lo que queréis creer? 560 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 ¿Por qué querría creer que la prefirió a nosotros? 561 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 No lo sé. 562 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 A veces es más fácil odiar a alguien. 563 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 ¿Y la cocinera? 564 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 No estaba cuando he despertado. 565 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Se ve que una noche durmiendo en el suelo 566 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 le quita el romanticismo a cualquiera. 567 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 A lo mejor ha seguido. 568 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 No. Salvo que encuentre la puerta, no pasará del desfiladero. 569 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Mierda. 570 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 ¿Dónde están? 571 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 La armería está sin tocar. 572 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Si se fueron, lo hicieron aprisa. 573 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Chicos. 574 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Jamás abandonarían su puesto. 575 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Chicos. 576 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Mirad esto. 577 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Parados en el umbral, 578 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "nos asomamos al vacío. 579 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Damos fe de su gloria. 580 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "El Eterno, el sanador de mundos". 581 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Cuando despierte de su inmortal letargo en lo más profundo de la tierra, 582 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "el Heraldo del Wyrm regresará". 583 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Increíble. 584 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Admiro su perseverancia. 585 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 No. Va a hacer que la maten. 586 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 ¿Qué te dije? 587 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Vos no sois mi dueña, princesa. Aquí no. 588 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Me cae bien. Debería venirse. 589 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -No te he preguntado. -Cállate. 590 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Basta. No tenemos tiempo para discusiones. 591 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Ni Airk tampoco. 592 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Me da igual si no os soportáis. 593 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Estamos en el mismo barco. 594 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Y aquí, en el mundo exterior, 595 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 si no estáis alerta en todo momento, os aseguro que no sobreviviréis... 596 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 ¡Saqueadores de Huesos! 597 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 ¡Galopad! 598 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 ¿De veras? Gracias. 599 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Justo por esto no puedes acompañarnos. 600 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 ¡Cogedlos! 601 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 ¿Por qué vais tan despacio? ¡Nos están persiguiendo! 602 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 ¡No! 603 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 ¡Ay, madre! 604 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 ¡Vamos! 605 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 ¿Estás bien? 606 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Ya veo. 607 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, tendrías que estar muerto. 608 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Ese no soy yo. 609 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Me confundes con otro. 610 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -¡Boorman! -¿Qué haces? 611 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 ¿Qué? 612 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 ¡Boorman! 613 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Ha sido increíble. 614 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 ¿Cómo le has...? 615 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Nunca había visto algo así. ¿Qué es hsu-gala? 616 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Es una antigua palabra argoniana. 617 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Significa "para". 618 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Quería pedirte perdón. 619 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Por mi comportamiento. 620 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Fue... 621 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Fui muy inmadura. Y... 622 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 No, da igual. 623 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Entiendo que no quieras casarte con alguien que apenas conoces. 624 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 A mí tampoco me hacía gracia. 625 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 ¿No? 626 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 A ver, eres... 627 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Eres una chica muy hermosa, 628 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 pero creo que hay que querer a una persona 629 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 antes de comprometerte a pasar el resto de tu vida con ella, ¿no? 630 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 ¿Y qué hay de la responsabilidad de unir el reino? 631 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Algún día tú y yo estaremos al mando. 632 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Y cuando eso ocurra, 633 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 no tendremos por qué actuar como nuestros padres. 634 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 ¿Seguro que es la aldea que decía mi madre? 635 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Es la única en todo el valle. 636 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 ¿Dónde están todos? 637 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikinis. 638 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Qué bien. Lo que me faltaba. 639 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 ¿Qué ha pasado? 640 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 De todo. Y si no andáis con ojo, os pasará lo mismo. 641 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Buscamos al mago Willow. 642 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Enhorabuena, aquí lo tenéis. 643 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 ¿Tú eres Willow? 644 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Sí, el mismo. Willow. 645 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Pero ya no me dedico a la magia. 646 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Me retiré. Conque largaos. 647 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Me llamo Kit Tanthalos. 648 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Mi madre es Sorsha. 649 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Me ha enviado a buscarte. 650 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Me contó que, hace tiempo, 651 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 luchasteis contra las fuerzas del mal y las derrotasteis. 652 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 El mundo te necesita otra vez. Necesita tu magia. 653 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Está bien. Es quien dice ser. 654 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 ¿Cómo lo sabes? 655 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Le he leído la mente. 656 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Es broma. 657 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Te había engañado, ¿verdad? 658 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 No te he leído la mente. 659 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Es que me recuerdas a tu madre. 660 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 A mi hermano Airk lo han raptado... 661 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Los Vendavales. 662 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -¿Cómo? -Tu hermano está vivo. 663 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Es prisionero de la Bruja Marchita, 664 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 que mora en la Ciudad Inmemorial, más allá del Mar Roto. 665 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Los cuatro que fueron a Tir Asleen eran sus siervos. 666 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 ¿Has dicho "más allá del Mar Roto"? 667 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -De acuerdo. -¿Qué pasa? 668 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Princesa, en mis viajes por el mundo 669 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 conocí a otros magos, 670 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 pero jamás a nadie que hubiera cruzado ese mar. 671 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Es donde acaban los mapas. 672 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Y allí debemos ir. Más allá de nuestro mundo. 673 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 A lo desconocido. Es la única forma... 674 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 De... 675 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 ¿Qué? 676 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ¿Qué vas a...? 677 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 No deberías estar aquí. 678 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 Pero me alegro de verte, Elora. 679 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 ¿La ha llamado...? 680 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 No, es un error. 681 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Eso no... Yo no... Yo no soy nadie. 682 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Eres Elora Danan. 683 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 Descendiente de Kymeria, futura emperatriz, 684 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Gran Sacerdotisa, Hechicera Suprema de los Nueve Reinos 685 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 y la última esperanza del mundo contra el mal que viene a destruirnos. 686 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 ¿Qué? 687 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Subtítulos: Mario Pérez