1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prólogo
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
En tiempos oscuros,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
nació una niña.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
destinada a salvar nuestro mundo.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Perseguida sin tregua
por las fuerzas del mal,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
Elora fue rescatada
por dos insólitos héroes.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Uno era un granjero nelwyn
que soñaba con ser mago.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow, un hombre de corazón puro
y valor inquebrantable.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
El otro
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
era un ladrón, un farsante
y un canalla engreído.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan acabaría siendo mi esposo.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
¿Qué queréis que os diga?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Era joven.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Juntos, derrotamos a mi madre,
la reina Bavmorda
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
y liberamos el reino de Tir Asleen
de su maldición.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Creíamos que la guerra había acabado.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Pero, al poco de regresar a su hogar,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow tuvo una visión.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Llegaría un día
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
en el que un antiguo mal resurgiría
para destruir a la futura emperatriz.
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
Y su muerte marcaría el comienzo
de una nueva edad oscura.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Por eso, decidí esconder a Elora
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
y ocultarle su verdadera identidad
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
incluso a ella misma.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Solo así podría protegerla.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capítulo 1
Los Vendavales
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Casi te venzo.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Tampoco te flageles.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Está la destreza
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
y está el talento.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Y yo tengo ambas cosas.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
De arrogancia también vas sobrada.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Sí, eso también.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
¿Quién sabe?
Quizá me venzas dentro de unos años.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Lo habría hecho
de no ser por esa roca suelta.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Aprenderse los movimientos no basta, Jade.
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
Hay que adaptarse al terreno.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Y eso se me da mejor que a ti.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Sí, sois superior en todo, alteza.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Algún día lo demostraré.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Dime que no sigues pensándolo.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Atravesar la Barrera
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
y vivir salvajes aventuras,
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
como siempre hemos hablado.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, antes he hablado con Ballantine.
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-¿Sí?
-¡Princesa!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Traigo un mensaje de la reina.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
¿Estamos bajo asedio?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Tenéis que vestiros para la cena.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Su majestad espera que la comitiva real
de Galladoorn llegue en breve.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
¿También ha mandado llamar a mi hermano
para que se lave las orejas?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Sí. Creo que el príncipe
está cazando en el bosque del Oeste.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
¿Cazando? Me pregunto a quién cazará hoy.
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
¿Nos hemos propasado?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
No. Ha sido...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Estás temblando.
-¿De veras?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Sí.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
No sé.
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
Es el efecto que tienes en mí.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Nunca me había pasado nada parecido.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Ni a mí.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Pero no creía
que tú también te sintieras así.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
¿Por qué no?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Tienes cierta reputación.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Si supieras las cosas
que se dicen de ti...
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Aunque sé que no son ciertas.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Algunas puede que lo sean.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Pero eso era antes.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Ya no soy el mismo.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, te quiero.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Alteza.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Se te ve de buen humor.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Me he recorrido
la Cuenca Oeste buscándoos.
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
Justo como quería pasar la tarde.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Por mis amigos, lo que haga falta.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Han visto al rey Hastur y a su comitiva
entrando en el Valle.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Llegarán a Tir Asleen al anochecer.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Me temo que vuestra madre insiste
en que estéis presentable para entonces.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
¿Y qué entiende ella por "presentable"?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Pues supongo que libre de mugre y hierba.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Mira que es quisquillosa.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Llevaré a Eclipse al establo.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Sabes que esta noche vienes, ¿no?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-No.
-Sí.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-¿De veras?
-Claro.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Ya sabes lo que pienso
de lo de ponerme vestidos.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Pues tendrás que aguantarte,
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
porque dudo que sobreviva a esto sin ti.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-¿Qué ibas a decirme?
-¿Cuándo?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Antes. Has dicho
que hablaste con Ballantine.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Sí, luego te lo cuento.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
En fin, ha estado bien.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Adiós.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Uno más.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Venga, tienes que irte ya.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
No has visto nada.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Lo he visto todo.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Es esa cocinera, ¿no?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
La que hace esos bollos tan populares.
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Resulta que a mí me encantan sus bollos.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Lo que me preocupa
es lo que echará en ellos
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
cuando le hagas daño.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
No voy a hacerle daño.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Por favor, Airk. Te cansarás de ella...
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Gracias.
-...y a por otra.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Es lo único en lo que tienes constancia.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
No, es... Palomita...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Es distinto. Mi palomita
es indescriptiblemente humana
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-en el fondo de su alma.
-¿"Palomita"?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Sí. Así la llamo yo.
Porque es romántica, hermosa...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
¿Sabes cómo se llama?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Pues claro que lo sé.
-¿Sí?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Sí.
-¿Cómo?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
¡Madre! Nos dieron tu mensaje.
Hemos vuelto corriendo
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
para adecentarnos...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
¿Por qué parece
que te has revolcado por la hierba?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Entrenaba para los torneos y demás.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
¿Qué tienes en el cuello?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Me picó una polilla de fuego. Qué raro.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
¿No habrá sido una paloma?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan dice que estabas con Jade
en lo alto del cañón Tortuoso.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
No me gusta que juguéis allí.
Es peligroso.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
¿Que juguemos?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
A diferencia de él,
nosotras sí entrenábamos.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
He dispuesto que te preparen un baño
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
y te he sacado un vestido.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
¿Ahora me eliges la ropa?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
¿Qué tengo, seis años?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Ojalá no hiciera falta.
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
Pero, si antepones tus aficiones
a tus obligaciones, no me dejas opción.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Nos vamos.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
¡Kit! ¡Venga!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Los Vendavales.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Ya vienen.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Mi señora.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
No. Ni se te ocurra, Ballantine.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Por Kit, y solo por ella,
soporto esta agonía.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
¿Se lo has dicho ya?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
¿Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Lo haré.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Es lo que siempre has querido.
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
Te has esforzado
más que nadie que haya visto.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Si es tu amiga, se alegrará por ti.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Pensará que la abandono
cuando más me necesita.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Y es cierto.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Gracias.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
príncipe de Galladoorn.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Creía que había dos.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Y así era.
Pero el otro se cayó de un árbol.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Y debo casarme con este.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
¿Has hablado con él?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Sí.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Le he hecho una reverencia,
como una auténtica dama.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Y él ha gruñido y se ha mirado los pies,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
como un auténtico...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
Triunfador.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Decíais que hay refriegas en el oeste,
más allá de la Barrera.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Saqueadores de Huesos.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
No tenéis por qué inquietaros.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Me han informado
de que en el norte ocurre lo mismo.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Asentamientos quemados y abandonados.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
¿Y si hay algo más?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Disparates.
Nada puede atravesar la Barrera.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Ya está. Sí, aquí hago de todo.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Cocino, limpio, atiendo a los enfermos...
Incluso hago vino. Ahí tienes.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
También dicen que eres buen espadachín.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
El mejor de Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
No, no. Te aseguro que no soy el mejor.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
El segundo sí.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Mi padre era asombroso.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era caballero de Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-¿Madmartigan?
-Sí.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
De niñas, nos hablaban de tus padres.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
Rescataron a Elora Danan de Bavmorda
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
en la Batalla de Nockmaar
y la cuidaron hasta que desapareció.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Tendrías que estar vigilando los hornos,
no mirando a la nobleza.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
¿Te parece guapa esa condesa?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
La de los labios y la cara.
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Disimula un poco.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobles del reino. ¡La reina!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Han pasado 200 lunas
desde que los Caballeros de Galladoorn
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
derrotaron a las legiones de Bavmorda
y liberaron Tir Asleen de su maldición.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Y durante 200 lunas
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
hemos mantenido una alianza civil,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
gobernando con el consentimiento del otro
y preservando nuestra autonomía.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Un territorio, reinos separados.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Hasta ahora.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Mañana, el príncipe Graydon
se desposará con mi hija Kit,
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
uniendo por fin Tir Asleen y Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
procurándonos un futuro en paz
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
y fortaleciéndonos contra
las amenazas que nos aguarden.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Por los novios.
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
Que gobiernen sabia y justamente.
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
Y que defiendan el reino hasta el día
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
en que regrese Elora Danan,
la verdadera emperatriz.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
¡Hasta ese día!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
¡Hasta ese día!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Se alarga la sombra.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Solo ella nos alumbrará
el camino en la oscuridad.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Ya vienen los Vendavales.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
¿Qué tal la fiesta?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Deberías ver al príncipe.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Es un pajarito.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit no tendría que...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Ambos sabemos cuánto disfruto
de estas charlas,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
pero si no me traéis un trozo de tarta,
¿qué hacéis aquí?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
A lo mejor esperáis
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
que os desaconseje casar a vuestra hija
con alguien a quien no ama.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Sabes que no tengo otra opción.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Os casasteis con Madmartigan.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
No fue una decisión fácil,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
pero al menos las razones
eran las correctas.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Todo lo que he hecho ha sido
para proteger a quienes quiero.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Y lo he pagado caro.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Estoy cansada.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
¿Cuánto más podréis seguir así?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
El tiempo que haga falta.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
A lo mejor estoy exagerando.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Nuestra vida tampoco tiene
por qué cambiar.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Aún podremos cabalgar y...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine hizo una petición en mi nombre.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Me han aceptado para entrenar
con la Legión Brillante.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Para ser un Caballero de Galladoorn.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Pero no aceptan...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Han hecho una excepción.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Por primera vez, de hecho.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Tendré que partir al sur
con el rey Hastur tras la boda.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
¿Mi boda?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
¿Mañana?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Quería decírtelo, pero no sabía cómo.
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit, espera.
234
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Así que vamos a casarnos.
235
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Qué locura, ¿no?
236
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Ardo en deseos.
237
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
¿Por qué? Ni siquiera me conocéis.
238
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Agradezco la oportunidad
de servir al reino.
239
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Perdón. Disculpadnos.
240
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Estoy conociendo mejor a mi prometido.
241
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
Pero tú puedes irte adonde quieras.
242
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
Lo has dejado muy claro.
243
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
¿Os han contado alguna vez
la historia de Taramis?
244
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Era una princesa de Cachemira,
hace miles de años.
245
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
Según se cuenta, era la mujer más hermosa
que jamás había existido.
246
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
El rey invitó
a todos los príncipes y caballeros
247
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
a competir por su mano.
248
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
El vencedor de cada prueba pasaba
a la siguiente. Hasta que quedaron dos.
249
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Un presuntuoso y joven caballero
de Galladoorn,
250
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
y un guerrero con casco,
procedente de una tierra lejana,
251
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
cuyo rostro nadie había visto.
252
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Tras un duelo feroz,
el desconocido venció al caballero
253
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
y se quitó el casco.
254
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
¿Adivináis quién era?
255
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
La princesa Taramis.
256
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Se había inscrito en secreto
para luchar por su vida,
257
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
por su derecho a elegir su propio futuro.
258
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Hermanita, ¿podemos hablar, por favor?
259
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Ya lo he intentado.
-Haz algo útil.
260
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Imaginemos que hubiera
un torneo por mi mano
261
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
y compitiéramos. ¿Creéis que ganaríais?
262
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
¿Queréis que...?
263
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
¿Teméis dejar ciego a mi hermano mellizo?
264
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
A mí me preocupa un poco.
265
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Mejor no.
266
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
No querrá fallar.
267
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Has humillado al príncipe.
268
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-¡Suéltame!
-Me has avergonzado.
269
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Me da igual.
270
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Les has demostrado a todos lo que eres.
271
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
Una niñata irascible e inmadura.
272
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Soy una prisionera,
condenada a una vida que no he elegido.
273
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Nadie elige su vida, Kit.
274
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Ni a su madre.
-Eso es.
275
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Mi madre era más estricta que yo.
276
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Da igual. No pasa nada.
277
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
He hablado con él.
278
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
Una vez lo conoces,
no es tan anodino como parece.
279
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Hablará con el rey para calmar las aguas.
280
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Deberías seguir persiguiendo a jovencitas
281
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
en vez de meter las narices
en asuntos que ni eres capaz de entender
282
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
ni te incumben.
283
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
A la cama. Los dos.
284
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Por la mañana, te disculparás
con el rey y con el príncipe.
285
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
Y después te casarás con él.
286
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
¿Qué te crees que haces?
287
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
¿Quieres que nos peguemos?
Porque estoy algo cansado.
288
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
No te había pedido ayuda.
289
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
No, pero voy a ayudarte igual
porque eres mi hermana y te quiero,
290
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
pese a tu encantadora personalidad.
291
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Todos te adoran porque
eres encantador y divertido,
292
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
y no esperan nada de ti.
293
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Pero, en cuanto lo hagan, te marcharás.
294
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Igual que hizo papá.
295
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Yo no soy él.
296
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, no pienso marcharme.
297
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
No. Ahora no puedo.
298
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
¡Palomita!
299
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Palomita. Solo quería...
300
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Ahora iba a buscarte.
301
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
No hables.
302
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Creo que es mejor que dejemos de vernos.
303
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Espera, iba a...
304
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Te he visto con esas...
305
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Me he desquiciado. He enloquecido.
306
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Me he distraído tanto que...
307
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
He quemado los bollos.
308
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-¡No!
-¡Sí!
309
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Jamás se me había quemado nada.
310
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Entonces lo he entendido.
¿Cómo esperaba que el príncipe
311
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
eligiera a la chica de los bollos,
teniendo a esas condesas y rameras
312
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-lanzándose a sus brazos sin pudor?
-Espera.
313
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
¿Y si...?
314
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
¿Y si lo hiciera?
315
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
¿Y si estuviera listo para comprometerme?
316
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
No es la proposición de matrimonio ideal,
317
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
quizá incluso sea la peor,
318
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
pero ¿y si pudiera mejorarla?
319
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Creo que es algo que se puede hablar.
320
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Quieta. Para.
321
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Me has dado un susto de muerte.
322
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Me marcho. Vengo a despedirme.
323
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, sé que estás disgustada.
324
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
No. No es eso.
325
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Por primera vez, tengo las cosas claras.
326
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Si fuera así, sabrías que huir...
327
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
No es por lo de casarme con Graydon.
328
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Bueno, sí. Pero...
329
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
Estoy buscando algo.
330
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Y no está aquí.
331
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Sino ahí fuera.
332
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Tras la Barrera.
333
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Serás un gran caballero.
334
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Aun así, te zurraré.
335
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Es un símbolo de mi compromiso contigo.
336
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Hasta que consiga algo más definitivo.
337
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Yo no tengo nada para ti.
338
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
No pasa nada.
339
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Basta con que me mires justo así
340
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
el resto de mi vida.
341
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Podría.
342
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Lo haré.
343
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Esta niña no tendrá poder sobre mí.
¡Que empiece el ritual!
344
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
¡No!
345
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha.
346
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
¡La matarán!
347
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Ha comenzado.
348
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Ya vienen los Vendavales.
349
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Ya sabes qué hacer.
350
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
351
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
¡Ay, madre!
352
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Si crees que vas a disuadirme de...
353
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Te conozco y sé que es imposible
disuadirte de nada.
354
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Solo te pido que esperes un poco.
355
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
¿A qué?
356
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
¿Quieres venir?
357
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, sabes lo que quiero.
358
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Servir a la reina y defender Tir Asleen.
359
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Si eres mi amiga, no me harás elegir.
360
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
O me voy ya, o nunca lo haré.
361
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
De acuerdo. Haz lo que quieras.
362
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
No es de valientes huir en medio de...
363
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
¿Eso es niebla?
364
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
¿Qué ocurre?
365
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Perros de la muerte.
366
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Ten cuidado.
367
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Siempre lo tengo. Más o menos.
368
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Que nuestro amor te dé fuerza.
369
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Sí. Eso seguro.
370
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
¡Jade!
371
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
¡Entrad, alteza!
372
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Nos atacan.
373
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
¿Saqueadores?
374
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Otra cosa. Algo peor.
375
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Amigos, traedme mi espada.
376
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
¿Y la reina?
377
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
¿Es mucho pedir que no hagáis
ninguna estupidez?
378
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Seguramente.
379
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Detrás de mí.
380
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
¡Vamos!
381
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
¡No!
382
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
¡Mamá!
383
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Perdona, creía que ibas a soltarla.
384
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
¡Socorro! ¡Que alguien la ayude!
385
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Ayuda.
386
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
¿Airk?
387
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
¿Dónde estás?
388
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Estaba justo detrás de mí.
389
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Batiéndose con la bruja.
390
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Se lo han llevado.
391
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Me parece
392
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
que venían a por él.
393
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Yo estaba arriba, en la torre.
No sabía qué hacer ni cómo...
394
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Entonces oí una voz
que hablaba en pnakótico, creo.
395
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Vi a una criatura de alas grandes y finas
salir de entre la niebla.
396
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
Alguien se retorcía entre sus garras
mientras se alejaban,
397
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
como cuando un halcón atrapa a un ratón.
398
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Esto no te concierne.
399
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
¿Que no me...?
400
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Es lo único que me concierne.
-¿Hacia dónde se fueron?
401
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Dicen que han raptado a Airk.
402
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Hay que encontrarlo. Hay que rescatarlo.
403
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Aprecio que te preocupes por el príncipe,
404
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
pero este es un asunto serio.
405
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Y te aseguro que harán todo lo que puedan.
406
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Lo hemos prendido a las afueras.
Quería robar un caballo.
407
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Eso es totalmente falso.
408
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Estaba comprobando el estado del establo.
409
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
Me preocupaba el bienestar
de esos animales.
410
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
¿Es un crimen preocuparse? ¿Sentir?
411
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-¡Basta!
-Iré yo.
412
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Iré yo.
413
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Sí.
414
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Madre, debería partir al oeste
en busca de Airk.
415
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Te he oído.
416
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Estoy de acuerdo.
417
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Bien.
418
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Mi reina, si es vuestra decisión,
me ofrezco a acompañarla.
419
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Sois el comandante de la Guardia.
420
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
No podéis renunciar
a vuestra responsabilidad por la búsqueda.
421
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Iré yo.
422
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Conozco a Airk desde el día en que nació.
423
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
Es lo más parecido a un hijo que tengo.
424
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Que yo sepa, al menos.
425
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Gracias.
426
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Sois el líder que necesita
esta expedición.
427
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Yo voy. Si la princesa va, yo también.
428
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
En tal caso, Graydon también.
429
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-¿Cómo?
-Creo que vamos bien servidos.
430
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
Ya somos bastantes.
431
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
¿Dejarías que tu prometida
cruzara la Barrera sola?
432
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
No es lo ideal,
pero podría vivir con ello.
433
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
434
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
¡Soltadme!
435
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Tú has cruzado la Barrera.
436
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Sí. No es lugar para unos críos.
437
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Sé su guía, y perdonaré todos tus delitos.
438
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
¿Seguro? ¿Incluso el de la mercería?
439
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Me gusta el tacto del terciopelo...
440
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Incluso ese.
441
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Muy bien.
-¡Qué desvarío! Se escapará.
442
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Cumplirá su misión.
443
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
No por el perdón
444
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
ni por mí,
445
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
sino para saldar una deuda
con un viejo amigo.
446
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
¿Por dónde empezamos?
Si vuela, no se puede rastrear.
447
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Por eso necesitáis un mago.
448
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
¿Un mago?
449
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Estupendo. Ya no queda ninguno.
450
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Queda uno.
451
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Un nelwyn.
452
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Vive en una aldea junto al río Freen.
453
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
E intuyo que os está esperando.
454
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Todo está pasando tal como él predijo.
455
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Yo creía que, si Elora Danan desaparecía
y prohibíamos la magia,
456
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
tal vez mantendríamos el mal a raya.
457
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow disentía.
458
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
El creía que el mal
encontraría la forma de entrar
459
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
y entonces solo la magia podría salvarnos.
460
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Pero hay más.
461
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
No te será fácil oírlo,
pero debes hacerlo.
462
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
La sangre de Bavmorda,
su espíritu, sobrevivió
463
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
en mí, en tu hermano y en ti.
464
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Según la visión de Willow,
su espíritu regresaría
465
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
y destruiría Tir Asleen.
466
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Anoche yo también lo vi.
467
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Lo último que me dijo Airk
fue que no me abandonaría.
468
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Cuando lo dijo,
469
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
me dio igual.
470
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mamá, lo siento mucho.
471
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Y yo también.
472
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Por favor, ten cuidado.
473
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Tenemos enemigos tanto fuera como dentro.
474
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Te la encargué
475
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
como regalo,
para cuando te fueras a Galladoorn.
476
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
A un caballero no lo definen
sus dotes para el combate,
477
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
sino las promesas que cumple.
478
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Cuando nos reencontremos,
479
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
espero que me consideres digna
de este regalo.
480
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
El destino de Tir Asleen lo decidirá
vuestro triunfo o vuestro fracaso.
481
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
No os fallaré.
482
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit es como su padre.
No se rendirá hasta dar con Airk.
483
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
No dejaré que le pase nada.
484
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Tendrás que poner freno a su temeridad.
485
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Confío tanto en ti
como en cualquier caballero.
486
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
¿Está lejos la Barrera?
487
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
A un día. Tal vez menos.
488
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
La guardia de la Puerta de la Madre está
a las órdenes de Remar, un viejo amigo.
489
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Nos reavituallaremos
antes de salir del reino.
490
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-¿Conocéis la Puerta de la Madre?
-Sí.
491
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
¿La habéis cruzado?
492
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Tranquilo. Habrá más cosas
que yo haya hecho y vos no.
493
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Creo que están siguiéndonos.
494
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Yo pensaba lo mismo.
495
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Pero habría que ser muy necio,
puesto que vamos a morir.
496
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
¿Crees que vamos a morir?
497
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Podríais habérmelo dicho.
Me da mucho miedo morir.
498
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Eso y los baños públicos.
499
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Salgamos del camino.
500
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Ya vienen. Escondeos.
501
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
¡Suéltame!
502
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
De ningún modo.
503
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Quiero ayudar al príncipe.
504
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Se siente. Vete a casa.
505
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
No lo entendéis. Estamos enamorados.
506
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
A ver cómo te lo digo.
Airk ya se ha enamorado de...
507
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
No es igual. Lo nuestro es distinto.
508
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
¿Creéis que soy una necia? Me da igual.
509
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Lo nuestro pasa,
con suerte, una vez en la vida.
510
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Haríamos cualquier cosa
el uno por el otro.
511
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
¿Te has peleado alguna vez?
512
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
¿Queréis decir verbalmente?
513
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Que si te has defendido alguna vez
de alguien que quisiera hacerte daño.
514
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
No.
515
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
¿Y vos?
516
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Puedo ayudaros con otras cosas.
Con los caballos...
517
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Alguien tendrá que cocinar, ¿no?
518
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-¿Se te da bien?
-De fábula.
519
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
No va a acompañarnos.
520
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Ya la has oído.
521
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Te vuelves a Tir Asleen al alba.
522
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
¿Cómo?
523
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
¿Qué? Va a anochecer.
Que salga por la mañana.
524
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
¿Qué puedes cocinar aquí?
525
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
¿En serio? ¿Os traéis una flauta?
526
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Sí. ¿Os parece mala idea?
527
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Mi abuela decía que la música
es un bálsamo para el alma.
528
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
No estamos de paseo
ni hemos venido a ver mundo.
529
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Es peligroso.
530
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Y las criaturas que se llevaron a Airk
no nos lo darán sin más.
531
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Díselo tú.
532
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Resulta incluso tierno
lo inocentes que sois.
533
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
No conocéis el dolor,
el miedo ni el hambre.
534
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Ahí fuera, no importa
quiénes son vuestros padres
535
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ni lo que creéis merecer.
536
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
El mundo es más grande
de lo que imagináis.
537
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Y ninguno le importáis un bledo.
538
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
¿Comadreja estofada?
539
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
De fábula.
540
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Sé que es una pregunta estúpida,
pero ¿qué es la Barrera exactamente?
541
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Un campo de fuerza forjado por Raziel
y Cherlindrea para proteger el reino.
542
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Un refugio para quienes querían vivir,
no solo sobrevivir.
543
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Mi familia iba hacia la Puerta de la Madre
cuando nos atacaron.
544
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Fui la única que sobrevivió.
545
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Qué deprimente.
546
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Pero la Barrera no es para eso.
547
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Tiene razón.
548
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
No se hizo para proteger el reino,
sino por Elora Danan.
549
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
¿Qué fue de ella?
550
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Dicen que murió.
551
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Pero la profecía dice
que algún día regresará
552
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
y unirá al mundo
contra las fuerzas del mal.
553
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
En realidad, nadie lo sabe.
554
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Mi madre sí.
555
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Y seguro que mi padre también.
556
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Creo que la sacó del castillo
a escondidas para llevársela
557
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
adonde nadie la encontrase. Y después...
558
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
Se quedó con ella.
559
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
¿Es lo que creéis o lo que queréis creer?
560
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
¿Por qué querría creer
que la prefirió a nosotros?
561
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
No lo sé.
562
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
A veces es más fácil odiar a alguien.
563
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
¿Y la cocinera?
564
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
No estaba cuando he despertado.
565
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Se ve que una noche durmiendo en el suelo
566
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
le quita el romanticismo a cualquiera.
567
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
A lo mejor ha seguido.
568
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
No. Salvo que encuentre la puerta,
no pasará del desfiladero.
569
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Mierda.
570
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
¿Dónde están?
571
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
La armería está sin tocar.
572
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Si se fueron, lo hicieron aprisa.
573
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Chicos.
574
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Jamás abandonarían su puesto.
575
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Chicos.
576
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Mirad esto.
577
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Parados en el umbral,
578
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"nos asomamos al vacío.
579
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Damos fe de su gloria.
580
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"El Eterno, el sanador de mundos".
581
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Cuando despierte de su inmortal letargo
en lo más profundo de la tierra,
582
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"el Heraldo del Wyrm regresará".
583
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Increíble.
584
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Admiro su perseverancia.
585
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
No. Va a hacer que la maten.
586
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
¿Qué te dije?
587
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Vos no sois mi dueña, princesa. Aquí no.
588
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Me cae bien. Debería venirse.
589
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-No te he preguntado.
-Cállate.
590
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Basta. No tenemos tiempo para discusiones.
591
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Ni Airk tampoco.
592
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Me da igual si no os soportáis.
593
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Estamos en el mismo barco.
594
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Y aquí, en el mundo exterior,
595
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
si no estáis alerta en todo momento,
os aseguro que no sobreviviréis...
596
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
¡Saqueadores de Huesos!
597
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
¡Galopad!
598
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
¿De veras? Gracias.
599
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Justo por esto no puedes acompañarnos.
600
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
¡Cogedlos!
601
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
¿Por qué vais tan despacio?
¡Nos están persiguiendo!
602
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
¡No!
603
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
¡Ay, madre!
604
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
¡Vamos!
605
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
¿Estás bien?
606
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Ya veo.
607
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, tendrías que estar muerto.
608
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Ese no soy yo.
609
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Me confundes con otro.
610
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-¡Boorman!
-¿Qué haces?
611
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
¿Qué?
612
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
¡Boorman!
613
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Ha sido increíble.
614
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
¿Cómo le has...?
615
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Nunca había visto algo así.
¿Qué es hsu-gala?
616
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Es una antigua palabra argoniana.
617
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Significa "para".
618
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Quería pedirte perdón.
619
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Por mi comportamiento.
620
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Fue...
621
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Fui muy inmadura. Y...
622
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
No, da igual.
623
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Entiendo que no quieras casarte
con alguien que apenas conoces.
624
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
A mí tampoco me hacía gracia.
625
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
¿No?
626
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
A ver, eres...
627
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Eres una chica muy hermosa,
628
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
pero creo que hay que querer a una persona
629
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
antes de comprometerte
a pasar el resto de tu vida con ella, ¿no?
630
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
¿Y qué hay
de la responsabilidad de unir el reino?
631
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Algún día tú y yo estaremos al mando.
632
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Y cuando eso ocurra,
633
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
no tendremos por qué
actuar como nuestros padres.
634
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
¿Seguro que es la aldea
que decía mi madre?
635
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Es la única en todo el valle.
636
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
¿Dónde están todos?
637
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikinis.
638
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Qué bien. Lo que me faltaba.
639
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
¿Qué ha pasado?
640
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
De todo. Y si no andáis con ojo,
os pasará lo mismo.
641
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Buscamos al mago Willow.
642
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Enhorabuena, aquí lo tenéis.
643
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
¿Tú eres Willow?
644
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Sí, el mismo. Willow.
645
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Pero ya no me dedico a la magia.
646
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Me retiré. Conque largaos.
647
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Me llamo Kit Tanthalos.
648
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Mi madre es Sorsha.
649
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Me ha enviado a buscarte.
650
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Me contó que, hace tiempo,
651
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
luchasteis contra las fuerzas del mal
y las derrotasteis.
652
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
El mundo te necesita otra vez.
Necesita tu magia.
653
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Está bien. Es quien dice ser.
654
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
¿Cómo lo sabes?
655
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Le he leído la mente.
656
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Es broma.
657
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Te había engañado, ¿verdad?
658
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
No te he leído la mente.
659
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Es que me recuerdas a tu madre.
660
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
A mi hermano Airk lo han raptado...
661
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Los Vendavales.
662
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-¿Cómo?
-Tu hermano está vivo.
663
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Es prisionero de la Bruja Marchita,
664
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
que mora en la Ciudad Inmemorial,
más allá del Mar Roto.
665
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Los cuatro que fueron a Tir Asleen
eran sus siervos.
666
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
¿Has dicho "más allá del Mar Roto"?
667
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-De acuerdo.
-¿Qué pasa?
668
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Princesa, en mis viajes por el mundo
669
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
conocí a otros magos,
670
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
pero jamás a nadie
que hubiera cruzado ese mar.
671
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Es donde acaban los mapas.
672
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Y allí debemos ir.
Más allá de nuestro mundo.
673
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
A lo desconocido. Es la única forma...
674
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
De...
675
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
¿Qué?
676
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
¿Qué vas a...?
677
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
No deberías estar aquí.
678
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
Pero me alegro de verte, Elora.
679
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
¿La ha llamado...?
680
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
No, es un error.
681
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Eso no... Yo no... Yo no soy nadie.
682
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Eres Elora Danan.
683
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
Descendiente de Kymeria,
futura emperatriz,
684
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Gran Sacerdotisa,
Hechicera Suprema de los Nueve Reinos
685
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
y la última esperanza del mundo
contra el mal que viene a destruirnos.
686
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
¿Qué?
687
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Subtítulos: Mario Pérez