1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prólogo
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
En una época de terror,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
nació una niña:
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
destinada a salvar nuestro mundo.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Perseguida implacablemente
por las fuerzas oscuras,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
dos héroes extraños rescataron a Elora.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Un granjero nelwyn
que soñaba con ser hechicero.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow era un hombre de corazón puro
y coraje inquebrantable.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
El otro,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
un ladrón mentiroso y pícaro
terriblemente engreído.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Me casaría con Madmartigan.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
¿Qué puedo decir?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Yo era joven.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Juntos derrotamos a mi madre,
la reina Bavmorda,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
y liberamos al reino de Tir Asleen
de su maldición.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Creímos que la guerra había terminado.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Pero poco después de volver a casa,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow tuvo una visión.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Que un día,
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
un antiguo mal surgiría de nuevo
y destruiría a la futura emperatriz,
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
y su final anunciaría
una nueva era de oscuridad.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Por eso, escondimos a Elora
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
y ocultamos su verdadera identidad,
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
incluso a ella misma.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Solo así podía protegerla.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Capítulo I
Las Galernas
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Casi te gano.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
No te sientas mal por eso.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Se requiere habilidad
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
y también talento.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Y yo tengo ambos.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Y una buena cantidad de arrogancia.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
También se requiere.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
¿Quién sabe?
En unos años, podrías vencerme.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Te habría vencido
si no fuera por esa roca suelta.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
No se trata de dominar los movimientos,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
sino de adaptarse al terreno.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Y yo soy mejor que tú en eso.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Sí, es superior en todos los sentidos,
su alteza.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Un día, voy a demostrarlo.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
No me digas que sigues pensando en eso.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Cruzar la Barrera,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
vivir aventuras locas...
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
De las que hablamos.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, hablé con Ballantine...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-¿Sí?
-¡Princesa!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Traigo mensaje de la reina.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
¿Estamos sitiados?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Debe vestirse para la cena.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Su alteza espera que la comitiva real
de Galladoorn llegue en breve.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
¿A mi hermano también le pidieron
que se lavara las orejas?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Sí. Creo que el príncipe
está cazando en el Bosque Occidental.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
¿Cazando? ¿A quién cazará hoy?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
¿Me excedí?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
No. Fue...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Estás temblando.
-¿Sí?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Sí.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
No sé. Es que
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
causas cierto efecto en mí.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
No he experimentado algo así.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Yo tampoco.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
No pensé que sintieras eso por mí.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
¿Qué dices? ¿Por qué no?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Tienes cierta reputación.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Deberías oír lo que dicen de ti,
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
cosas que no son ciertas.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Algunas de ellas podrían ser ciertas.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Pero eso fue antes.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Ya no soy así.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airk, te amo.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Su señoría.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Traes el ceño fruncido.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
He recorrido arduamente
el tramo occidental buscándolo,
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
justo como esperaba pasar la tarde.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Hago lo que sea por mis amigos.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
El rey Hastur, con una gran hueste,
cabalga hacia el valle.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Llegarán a Tir Asleen al anochecer.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Me temo que su madre insiste
en que esté presentable cuando lleguen.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
¿Y qué quiere decir con "presentable"?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Bueno, supongo
que no esté cubierto de tierra y hierba.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Ella es muy exigente.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Llevaré a Eclipse a los establos.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Sabes que estás invitada hoy, ¿no?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-No.
-Sí.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-¿En serio?
-Sí.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Ya sabes lo que pienso de usar vestidos.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Tendrás que aguantarte
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
porque no sobreviviré a esto sin ti.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-¿Qué me querías decir?
-¿Cuándo?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Dijiste que hablaste con Ballantine.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Sí. Hablaremos de eso después.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Bueno, fue divertido.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Sí, adiós.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Uno más.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Está bien, tienes que irte.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
No viste nada.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Vi todo.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
¿Es la cocinera?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
¿La que hace los bollos que todos aman?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Oye. A mí me encantan sus bollos.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Me preocupa lo que les va a poner
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
cuando la lastimes.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
No la lastimaré.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Por favor, Airk, perderás el interés...
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Gracias.
-...y la dejarás.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Es lo único en lo que eres constante.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
No, ella... Paloma...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Es diferente.
Paloma tiene una inefable cualidad humana
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-en su alma.
-¿Dijiste "Paloma"?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Paloma, sí. Así la llamo,
como la más romántica y hermosa...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
¿No sabes su nombre?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Sí lo sé.
-¿Sí?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Sí.
-¿Cuál es?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
¡Madre! Recibimos tu mensaje.
Volvimos corriendo, vamos a...
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Vamos a asearnos...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
¿Por qué parece
que te revolcaste en la hierba?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Estaba entrenando. Justas y eso.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
¿Qué tienes en el cuello?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Me mordió una polilla, muy extraño.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
¿No fue una paloma?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan me dijo que estabas con Jade
en el Laberinto del Cañón.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
No me gusta que juegues ahí. Es peligroso.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
¿Jugar?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
A diferencia de él, estábamos entrenando.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Pedí que te prepararan un baño
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
y elegí un vestido para que te pongas.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
¿Ahora escoges mi ropa?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
¿Qué, soy una niña?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
No debería hacerlo,
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
pero si descuidas tus responsabilidades
por tus pasatiempos, no me dejas opción.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Ya vamos.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
¡Kit! ¡Vamos!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsha.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Las Galernas.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Ya vienen.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Milady.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
No. Ballantine, no.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Soporto esta agonía solo por Kit.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
¿Ya le dijiste?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
¿Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Lo haré.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Es lo que siempre has querido,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
por lo que has trabajado
más duro que nadie.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Si es tu amiga, la hará feliz.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Sentirá que la abandono
cuando más me necesita.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Porque así es.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Gracias.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
el príncipe de Galladoorn.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Pensé que había dos.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Había dos, pero uno de ellos
se cayó de un árbol.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Y debo casarme con ese.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
¿Has hablado con él?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Sí.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Hice una reverencia,
como una verdadera dama.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Y luego él gruñó y arrastró los pies,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
como un
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
ganador.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Hay escaramuzas en el oeste,
del otro lado de la Barrera.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Rompehuesos.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Nada de qué preocuparse.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Salvo que he recibido
informes similares del norte.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Asentamientos incendiados.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
¿Y si es otra cosa?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Disparates. Nada cruza la Barrera jamás.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Aquí tienes. Hago casi todo aquí.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Cocino, limpio, curo a los enfermos.
De hecho, hice el vino. Ahí tienes.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Dicen que eres un gran espadachín.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
El mejor de Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
No. Definitivamente, no soy el mejor.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
El segundo mejor.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Mi papá era excelente.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Era caballero de Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Madmartigan.
-Sí.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Crecimos con las hazañas de tus papás,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
rescataron a Elora Danan
de la reina Bavmorda
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
en la batalla de Nockmaar
y la cuidaron hasta que se fue.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Deberías estar vigilando los hornos,
no mirando boquiabierta a los nobles.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
¿Esa condesa es bonita?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
¿La que está arreglada?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
No seas obvia.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Nobles del reino, ¡la reina!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Hace doscientas lunas
que los caballeros de Galladoorn
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
vencieron a las legiones de Bavmorda
y liberaron a Tir Asleen de su maldición.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Y durante doscientas lunas,
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
hemos mantenido una alianza civil,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
gobernamos de mutuo acuerdo,
pero conservamos nuestra autonomía.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Un reino, reinados independientes.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Hasta ahora.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
El príncipe Graydon
se casa con mi hija Kit mañana.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
Por fin se unen Tir Asleen y Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
asegurándonos un futuro armonioso
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
y fortaleciéndonos contra las amenazas
que pudieran surgir.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Por los novios,
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
que gobiernen con sabiduría y justicia,
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
y defiendan nuestro reino hasta el día
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
que regrese la verdadera emperatriz
Elora Danan.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
¡Hasta ese día!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
¡Hasta ese día!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
La sombra crece.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Solo con su luz podemos encontrar
nuestro camino en la oscuridad.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Ya vienen las Galernas.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
¿Qué tal la fiesta?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Si vieras al príncipe.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Es tímido y callado.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit no tendría...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Ambos sabemos
cuánto me gustan nuestras charlas,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
pero si no me trajiste pastel,
¿qué haces aquí?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Quizá quieres
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
que te diga que no obligues a tu hija
a casarse sin amor.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Sabes que no tengo opción.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Te casaste con Madmartigan.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Esa decisión no fue fácil,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
pero lo hiciste por las razones correctas.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Todo lo que he hecho
ha sido para proteger a los que amo.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Cuesta mucho.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Estoy cansada.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
¿Cuánto tiempo seguirás así?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
El que sea necesario.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Quizá estoy exagerando.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
No significa
que nuestra vida deba cambiar.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Podemos seguir montando a caballo y...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine presentó una solicitud
en mi nombre.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Me aceptaron para entrenar
con la Legión Brillante, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Seré un caballero de Galladoorn.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Pero no aceptan...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Hicieron una excepción.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Es la primera vez.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Tengo que ir al sur con el rey Hastur
después de la boda.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
¿Mi boda?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
¿Mañana?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Quería decírtelo antes,
pero no sabía cómo...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit, detente.
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
¡Oye!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Entonces, nos vamos a casar.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Es extraño, ¿verdad?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Ansío que nos casemos.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
¿Por qué? Ni siquiera me conoces.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Agradezco la oportunidad
de servir al reino.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Perdón. Discúlpanos.
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Estoy conociendo a mi prometido,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
pero puedes ir a donde quieras,
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
como bien lo dijiste.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
¿Has escuchado la historia de Taramis?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Era princesa de Cachemira
hace miles de años
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
y ella, según los relatos, era la mujer
más hermosa que jamás hubiera existido.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Entonces, el rey invitó
a todos los caballeros y los príncipes
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
a competir por su mano.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
El ganador de cada evento avanzaba
al siguiente hasta que quedaron dos.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
El engreído joven caballero de Galladoorn
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
y el guerrero con casco
de alguna tierra lejana
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
cuyo rostro nadie había visto.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Después de una feroz batalla,
el extraño misterioso venció al caballero
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
y se quitó el casco.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
¿Adivinas quién era?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Era la princesa Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Entró en secreto al torneo
para luchar por sí misma,
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
por la oportunidad de elegir su futuro.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Hermana, ¿podemos hablar por favor?
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Lo intenté.
-Sirve de algo.
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Digamos que hay un torneo por mi mano,
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
que competimos. ¿Crees que ganarías?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
¿Quieres que...?
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
¿Qué? ¿Temes cegar a mi hermano gemelo?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Eso me preocupa un poco.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Tal vez no.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
No querría fallar.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Avergonzaste al príncipe.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Suéltame.
-Me avergonzaste a mí.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
No me importa.
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Les mostraste a todos quién eres,
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
un niña petulante que debe crecer.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Soy una prisionera condenada a una vida
que ni siquiera elegí.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Nadie elige su vida, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Ni a su mamá.
-Así es.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Hubieras conocido a la mía.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Todo está bien.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Hablé con Graydon,
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
que no es un tipo tan malo
cuando ya lo conoces.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
Hablará con el rey, arreglará las cosas...
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Deberías seguir persiguiendo chicas
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
en vez de meterte en asuntos
que eres incapaz de entender
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
y no son de tu incumbencia.
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Vayan a la cama, ambos.
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
En la mañana,
te disculparás con el rey y el príncipe,
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
y luego te casarás con él.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
¿Qué crees que haces?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
¿Me vas a pegar?
Porque me cansé después de lo ocurrido.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
No pedí tu ayuda.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
No. Pero la tendrás de todos modos
porque eres mi hermana y te amo,
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
a pesar de tu personalidad.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Todos te aman
porque eres encantador y divertido,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
siempre y cuando no esperen nada de ti.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
En cuanto lo hacen, simplemente te vas.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Como lo hizo papá.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
No soy él.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Kit, no iré a ninguna parte.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
No puedo hacerlo.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
¡Paloma! Oye.
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Paloma. Solo quería...
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Te estaba buscando.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
No hables.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Creo que es mejor que dejemos de vernos.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Espera...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Verte con esas...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Me volvió loca. Me hizo enojar.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Y estaba tan distraída...
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
Que quemé mis bollos.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-¡No!
-¡Sí!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Nunca quemo nada.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Y de repente lo entendí.
¿Cómo espero que el príncipe
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
se comprometa conmigo, la de los bollos,
si las condesas y las rameras
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-se le lanzan descaradamente?
-Oye, espera.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
¿Y si...?
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
¿Lo hiciera?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
¿Y si lo hiciera?
¿Si estuviera listo para comprometerme?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
No es la mejor propuesta de matrimonio,
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
de hecho, podría ser la peor.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Pero ¿y si fuera...? ¿Y si fuera mejor?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Eso es algo que podemos discutir.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Oye, para. Detente.
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
¡Me asustaste muchísimo!
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Me voy. Vine a despedirme.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, sé que estás enojada...
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
No estoy enojada.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Pienso con claridad
por primera vez en mi vida.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Si lo hicieras, sabrías que huir...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
No es por mi boda con Graydon.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
O sea, sí,
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
pero busco otra cosa.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Y no está aquí.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Está allá fuera.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Del otro lado.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Serás un gran caballero.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Pero seguiré venciéndote.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Es un símbolo de mi compromiso contigo.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Hasta que consiga algo más real.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
No tengo nada para ti.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Está bien.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Podrías mirarme, justo así,
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
el resto de mi vida.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Podría hacerlo.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Lo haré.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Esta niña no tendrá ningún poder sobre mí.
Comienza el ritual.
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
¡No!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
¡Sorsha!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
¡La van a matar!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Ya comenzó.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Ya vienen las Galernas.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Sabes qué hacer.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
¡Dios mío!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Si crees que vas a disuadirme...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Te conozco bastante
y sé que no puedo disuadirte.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Solo te pido que esperes más.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
¿Para qué?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
¿Quieres venir?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, sabes lo que quiero.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Quiero servir a la reina
y defender Tir Asleen.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Eres mi amiga, no me pidas que elija.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Si no me voy, nunca lo haré.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Bueno. Está bien. Haz lo que quieras.
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Huir no tiene nada de valiente...
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
¿Es niebla?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
¿Qué pasa?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Los Perros de la Muerte.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Ten cuidado.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Siempre soy relativamente cuidadoso.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Nuestro amor será tu fuerza.
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Sí. Definitivamente, que así sea.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
¡Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
¡Entre, su alteza!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Estamos sitiados.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
¿Rompehuesos?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Es otra cosa. Algo peor.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Amigos, traigan mi cuchillo.
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
¿Y la reina?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
¿Sería mucho pedirle
que no haga ninguna estupidez?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Quizá.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Detrás de mí.
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
¡Vamos!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
¡No!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
¡Mamá!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Cielos, lo siento.
Pensé que ibas a soltarla.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
¡Auxilio! ¡Que alguien la ayude!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Auxilio.
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
¿Airk?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
¿Dónde estás?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Estaba detrás de mí.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Luchábamos contra la bruja.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Se lo llevaron.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Creo que...
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
Vinieron por él.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Estaba en la torre
y no sabía qué hacer ni cómo...
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Y luego escuché una voz
que hablaba en pnakótico, creo.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Vi una criatura con enormes alas delgadas
surgir de la niebla
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
con alguien en sus garras.
Se retorcía mientras se iba volando,
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
como un halcón que ha cazado un ratón.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Oye. Esto no es de tu incumbencia.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
No es de...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Es mi única incumbencia.
-¿Hacia dónde se fue?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Dicen que secuestraron a Airk.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Debemos encontrarlo, rescatarlo.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Aprecio tu afecto por el príncipe,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
pero esto es un asunto serio.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Y te aseguro que se hará
todo lo que se pueda hacer.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Lo atrapé en las afueras
intentando robar un caballo.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Obviamente es mentira.
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Estaba comprobando
las condiciones de los establos
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
porque me preocupan los animales.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
¿Es un crimen preocuparse? ¿Sentir?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-¡Basta!
-Yo iré.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Yo iré.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Sí.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Madre, dije que iré al oeste
a buscar a Airk.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Te oí.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Concuerdo.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Está bien.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Mi reina, si esa es su decisión,
me ofrezco para ir con ella.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Eres el comandante de los Pacalcade.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
No puedes renunciar a esa responsabilidad
para ir de cruzada.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Iré yo.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Conozco a Airk desde que nació
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
y es lo más parecido a un hijo
que tendré...
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Al menos, que yo sepa.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Gracias.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Eres el líder
que necesita esta expedición.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Yo también. Voy adonde la princesa vaya.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Entonces, también Graydon.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-¿Yo qué?
-Creo que ya somos
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
suficientes.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
¿Dejarás que tu novia
cruce la Barrera sola?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
No es lo ideal,
pero aprenderé a vivir con ello.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Suéltenme.
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Has cruzado la Barrera.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Sí, y no es lugar para niños.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Guíalos y perdonaré todos tus crímenes.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
¿En serio?
¿Incluso el de la camisería con...?
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Me gusta sentir el terciopelo...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Incluso eso.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Está bien.
-¡Es como liberarlo!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Él se encargará.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
No por el perdón
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
ni por mí,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
sino para saldar una deuda con un amigo.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
¿Dónde buscamos?
No se puede rastrear algo que vuela.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Por eso van a necesitar un hechicero.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
¿Un hechicero?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Fantástico. Bien.
Ya no existen los hechiceros.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Hay uno.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Un nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Vive en un pueblo en el río Freen.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
Y presiento que los está esperando.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Todo está sucediendo como él dijo.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Yo creía que si Elora Danan desaparecía
y prohibíamos la magia,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
quizá podíamos mantener alejado el mal.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow no estaba de acuerdo.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Creía que, con el tiempo,
el mal encontraría la manera de volver
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
y que cuando lo hiciera,
la magia sería lo único que nos salvaría.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Pero eso no es todo.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
No será fácil escuchar esto,
pero debes hacerlo.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
La sangre de Bavmorda,
su espíritu, sobrevivieron.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
En mí, en tu hermano y en ti.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow tuvo la visión
de que un día ese espíritu volvería
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
y destruiría a Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Anoche, yo también lo vi.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Lo último que me dijo Airk
fue que nunca me dejaría.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Y cuando lo dijo,
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
no me importó.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Mamá, lo siento mucho.
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Yo también lo siento.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Solo ten cuidado.
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Tenemos enemigos adentro y afuera.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
La mandé a hacer
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
para dártela
cuando te fueras a Galladoorn.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
A un caballero no lo define
su habilidad en la batalla,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
sino los juramentos que hace.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Ojalá la próxima vez
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
sientas que me gané este hermoso regalo.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
El destino de Tir Asleen
depende de tu éxito o tu fracaso.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
No fracasaré.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit es como su padre,
no dejará de buscar a Airk.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
No dejaré que le pase nada.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Necesitará tu sensatez
cuando sea imprudente.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Cuento contigo
como con cualquier caballero.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
¿Cuánto falta para la Barrera?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Un día más. Quizá menos.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
El comandante Remar, un amigo, dirige
a los guardias de la Puerta de las Madres.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Nos reabastecernos
antes de salir del reino.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-¿Has visto la Puerta de las Madres?
-Sí.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
¿La has cruzado?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Tranquilo.
He hecho muchas cosas que tú no.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Creo que alguien nos sigue.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Es lo que pensaba.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Luego dije que habría que ser tonto
para seguirnos, ya que vamos a morir.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
¿Crees que vamos a morir?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Me lo hubieran dicho.
Me da mucho miedo morir.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Eso y los baños comunitarios...
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Salgamos del camino.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Ya vienen. Escóndete.
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
¡Oye! ¡Déjame!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Claro que no.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Quiero ayudar al príncipe.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
No. Ve a casa.
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
No entiendes. Estamos enamorados.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
No sé cómo decírtelo,
pero Airk ha estado enamorado de...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
No así, no como nosotros.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Creen que soy tonta,
está bien, no me importa.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Lo que tenemos sucede una vez
si tienes suerte.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Haríamos lo que fuera el uno por el otro.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
¿Alguna vez has peleado?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
¿Quieres decir verbalmente?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Me refiero a defenderte de alguien
que quiere hacerte daño.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
No.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
¿Tú sí?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Puedo hacer otras cosas.
Atender a los caballos.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Alguien debe cocinar, ¿no?
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-¿Eres buena?
-Soy fenomenal.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
No vendrá con nosotros.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Ya oíste a la princesa.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Regresarás a Tir Asleen al amanecer.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
¿Qué?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
¿Qué? Pronto oscurecerá,
puede volver por la mañana.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
¿Y qué puedes cocinar aquí?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
¿En serio? ¿Trajiste una flauta?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Sí, ¿no fue una buena idea?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Mi abuela decía que la música
era un bálsamo para el alma.
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
No es una excursión
ni tu oportunidad de ver el mundo.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Es peligroso.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Las cosas que se llevaron a Airk
no lo devolverán así nada más.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Dile.
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Es adorable que seas tan ingenua.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
¿Qué? No conoces el dolor,
el miedo, el hambre.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Allá afuera,
no importa quiénes son tus padres
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ni lo que crees que mereces.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
El mundo es más grande de lo que imaginas.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
No le importa ninguno de ustedes.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
¿Estofado de zarigüeya?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenal.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Sé que es una pregunta tonta,
pero ¿qué es realmente la Barrera?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Un campo de fuerza, Raziel y Cherlindrea
lo hicieron para proteger el reino.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Era un refugio
para los que querían más que sobrevivir.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Mi familia iba a la Puerta de las Madres
cuando nos atacaron.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Solo yo sobreviví.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Es triste,
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
pero no la construyeron por eso.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Tiene razón.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
No la construyeron para proteger el reino,
sino a Elora Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
¿Qué le ocurrió?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
La gente dice que murió.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Pero la profecía dice que un día regresará
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
y unirá al mundo
contra las fuerzas oscuras.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
La verdad, nadie sabe.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Mi mamá sabe.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Y mi papá también.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Creo que la sacó del castillo
y la llevó a alguna parte
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
donde nadie la encontraría
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
y se quedó ahí.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
¿Eso es lo que piensas
o lo que quieres creer?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
¿Por qué querría creer
que la eligió a ella y no a nosotros?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
No sé.
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Quizá porque a veces
es más fácil odiarlos.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
¿La cocinera?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Cuando desperté, ya no estaba.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Sí, dormir una noche en el suelo duro
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
cura las fantasías románticas.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Quizá se nos adelantó.
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
No, solo que encontrara la puerta.
No atravesaría el desfiladero.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Maldita sea.
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
¿Dónde están todos?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
La armería está intacta.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Si huyeron, se fueron de prisa.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Chicos.
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Nunca abandonarían su puesto.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Chicos.
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Miren esto.
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Estamos en el umbral.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Contemplamos el vacío.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Damos testimonio de su gloria.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"El Eterno, el sanador de mundos".
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Mientras despierta de su sueño inmortal
en las profundidades de la superficie,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"el heraldo del Gusano vendrá".
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Increíble.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Admiro su perseverancia.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
No, se va a matar.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
¡Oye!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
¿Qué dije?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
No me mandas, princesa. No aquí afuera.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Me agrada. Debería quedarse.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-¡Nadie preguntó!
-Cállate.
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Basta. No hay tiempo para sus disputas.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk no tiene tiempo.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
No me importa si se agradan.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Estamos juntos en esto.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Y aquí, en el mundo exterior,
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
si no están alerta en cada momento,
les juro que no sobrevivirán...
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
¡Rompehuesos!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
¡Cabalguen!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
¿En serio? Gracias.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Sí, por esto no puedes venir con nosotros.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
¡Mátenlos!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
¿Por qué van tan despacio? ¡Nos persiguen!
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
¡No!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
¡Dios mío!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
¡Vamos!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
¿Estás bien?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Bueno.
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boorman, se suponía que estabas muerto.
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Ese no soy yo, amigo.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Me confundes con otro.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-¡Boorman!
-¡Boorman! ¿Qué haces?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
¿Qué?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
¡Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Eso fue increíble.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
¿Cómo lograste que él...?
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Los caballos no hacen eso.
¿Qué es Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Es una antigua palabra argoniana.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Significa "alto".
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Quería disculparme.
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
Por como me comporté.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Fue...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Me comporté como una niña y...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
No, está bien.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Entiendo que no quieras casarte
con alguien que no conoces.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
A mí tampoco me encantó.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
¿No?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Eres...
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Eres una persona muy bonita,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
pero creo que deberías enamorarte
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
antes de comprometerte a pasar
el resto de tu vida con alguien, ¿no?
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
¿Y qué hay de nuestra responsabilidad
de unir el reino?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Un día tú y yo estaremos a cargo.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Cuando llegue ese día,
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
no tenemos que hacer
lo que hicieron nuestros padres.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
¿Es el pueblo que mencionó mi madre?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Es el único pueblo del valle.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
¿Dónde están todos?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikinis.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Fantástico. Lo que me faltaba.
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
¿Qué pasó aquí?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Mucho. Y si no tienen cuidado,
les pasará lo mismo.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Buscamos al hechicero Willow.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Felicidades. Lo encontraron.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
¿Eres Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Sí, soy yo. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Pero ya no funjo como hechicero.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Me retiré. Así que váyanse.
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Me llamo Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Mi madre es Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Ella me envió aquí a buscarte.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Me dijo que, hace tiempo,
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
se unieron contra las fuerzas del mal
y las vencieron.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
El mundo te necesita de nuevo.
Necesita tu magia.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Está bien. Ella es quien dice ser.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
¿Cómo lo sabes?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Leí su mente.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Es broma.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Te engañé, ¿verdad?
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
No leí tu mente.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Es solo que me recuerdas a tu madre.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Se llevaron a mi hermano Airk...
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Las Galernas.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-¿Las qué?
-Tu hermano está vivo.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Es prisionero de la Bruja Marchita,
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
que mora en la ciudad Inmemorial
del otro lado del mar Destrozado.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Los que fueron a Tir Asleen
son sus sirvientes.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
¿Dijiste "del otro lado
del mar Destrozado"?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Está bien.
-¿Qué?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Princesa, conozco todo el mundo,
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
vi cosas mágicas,
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
pero nadie ha cruzado el mar Destrozado.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Ahí terminan todos los mapas.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Y ahí debemos ir.
Cruzar la frontera de nuestro mundo
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
a lo desconocido. Es la única forma de...
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
De...
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
¿Qué?
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
¿Qué...?
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
No deberías estar aquí,
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
pero qué gusto verte, Elora.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
¿Acaba de decir...?
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
No, te equivocas.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
No... No soy... No soy nadie.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Tú eres Elora Danan,
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
la última descendiente de Kymeria,
la futura emperatriz,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
la suma sacerdotisa,
la hechicera poderosa de los Nueve Reinos
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
y la última esperanza del mundo
contra el mal que viene a destruirnos.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
¿Qué?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Subtítulos: Ivonne Said Marinez