1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prólogo 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 En una época de terror, 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 nació una niña: 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, destinada a salvar nuestro mundo. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Perseguida implacablemente por las fuerzas oscuras, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 dos héroes extraños rescataron a Elora. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Un granjero nelwyn que soñaba con ser hechicero. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow era un hombre de corazón puro y coraje inquebrantable. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 El otro, 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 un ladrón mentiroso y pícaro terriblemente engreído. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Me casaría con Madmartigan. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 ¿Qué puedo decir? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Yo era joven. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Juntos derrotamos a mi madre, la reina Bavmorda, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 y liberamos al reino de Tir Asleen de su maldición. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Creímos que la guerra había terminado. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Pero poco después de volver a casa, 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 Willow tuvo una visión. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Que un día, 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 un antiguo mal surgiría de nuevo y destruiría a la futura emperatriz, 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 y su final anunciaría una nueva era de oscuridad. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Por eso, escondimos a Elora 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 y ocultamos su verdadera identidad, 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 incluso a ella misma. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Solo así podía protegerla. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Capítulo I Las Galernas 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Casi te gano. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 No te sientas mal por eso. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Se requiere habilidad 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 y también talento. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Y yo tengo ambos. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Y una buena cantidad de arrogancia. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 También se requiere. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 ¿Quién sabe? En unos años, podrías vencerme. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Te habría vencido si no fuera por esa roca suelta. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 No se trata de dominar los movimientos, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 sino de adaptarse al terreno. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Y yo soy mejor que tú en eso. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Sí, es superior en todos los sentidos, su alteza. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Un día, voy a demostrarlo. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 No me digas que sigues pensando en eso. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Cruzar la Barrera, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 vivir aventuras locas... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 De las que hablamos. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, hablé con Ballantine... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -¿Sí? -¡Princesa! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Traigo mensaje de la reina. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 ¿Estamos sitiados? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Debe vestirse para la cena. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Su alteza espera que la comitiva real de Galladoorn llegue en breve. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 ¿A mi hermano también le pidieron que se lavara las orejas? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Sí. Creo que el príncipe está cazando en el Bosque Occidental. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 ¿Cazando? ¿A quién cazará hoy? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 ¿Me excedí? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 No. Fue... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Estás temblando. -¿Sí? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Sí. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 No sé. Es que 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 causas cierto efecto en mí. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 No he experimentado algo así. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Yo tampoco. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 No pensé que sintieras eso por mí. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 ¿Qué dices? ¿Por qué no? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Tienes cierta reputación. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Deberías oír lo que dicen de ti, 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 cosas que no son ciertas. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Algunas de ellas podrían ser ciertas. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Pero eso fue antes. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Ya no soy así. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, te amo. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Su señoría. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Traes el ceño fruncido. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 He recorrido arduamente el tramo occidental buscándolo, 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 justo como esperaba pasar la tarde. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Hago lo que sea por mis amigos. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 El rey Hastur, con una gran hueste, cabalga hacia el valle. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Llegarán a Tir Asleen al anochecer. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Me temo que su madre insiste en que esté presentable cuando lleguen. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 ¿Y qué quiere decir con "presentable"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Bueno, supongo que no esté cubierto de tierra y hierba. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Ella es muy exigente. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Llevaré a Eclipse a los establos. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Sabes que estás invitada hoy, ¿no? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -No. -Sí. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -¿En serio? -Sí. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Ya sabes lo que pienso de usar vestidos. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Tendrás que aguantarte 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 porque no sobreviviré a esto sin ti. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -¿Qué me querías decir? -¿Cuándo? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Dijiste que hablaste con Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Sí. Hablaremos de eso después. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Bueno, fue divertido. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Sí, adiós. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Uno más. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Está bien, tienes que irte. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 No viste nada. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Vi todo. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 ¿Es la cocinera? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 ¿La que hace los bollos que todos aman? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Oye. A mí me encantan sus bollos. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Me preocupa lo que les va a poner 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 cuando la lastimes. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 No la lastimaré. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Por favor, Airk, perderás el interés... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Gracias. -...y la dejarás. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Es lo único en lo que eres constante. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 No, ella... Paloma... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Es diferente. Paloma tiene una inefable cualidad humana 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -en su alma. -¿Dijiste "Paloma"? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Paloma, sí. Así la llamo, como la más romántica y hermosa... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 ¿No sabes su nombre? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Sí lo sé. -¿Sí? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Sí. -¿Cuál es? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 ¡Madre! Recibimos tu mensaje. Volvimos corriendo, vamos a... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Vamos a asearnos... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 ¿Por qué parece que te revolcaste en la hierba? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Estaba entrenando. Justas y eso. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 ¿Qué tienes en el cuello? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Me mordió una polilla, muy extraño. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 ¿No fue una paloma? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan me dijo que estabas con Jade en el Laberinto del Cañón. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 No me gusta que juegues ahí. Es peligroso. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 ¿Jugar? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 A diferencia de él, estábamos entrenando. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Pedí que te prepararan un baño 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 y elegí un vestido para que te pongas. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 ¿Ahora escoges mi ropa? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 ¿Qué, soy una niña? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 No debería hacerlo, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 pero si descuidas tus responsabilidades por tus pasatiempos, no me dejas opción. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Ya vamos. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ¡Kit! ¡Vamos! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Las Galernas. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Ya vienen. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Milady. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 No. Ballantine, no. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Soporto esta agonía solo por Kit. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 ¿Ya le dijiste? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 ¿Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Lo haré. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Es lo que siempre has querido, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 por lo que has trabajado más duro que nadie. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Si es tu amiga, la hará feliz. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Sentirá que la abandono cuando más me necesita. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Porque así es. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Gracias. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 el príncipe de Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Pensé que había dos. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Había dos, pero uno de ellos se cayó de un árbol. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Y debo casarme con ese. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 ¿Has hablado con él? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Sí. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Hice una reverencia, como una verdadera dama. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Y luego él gruñó y arrastró los pies, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 como un 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 ganador. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Hay escaramuzas en el oeste, del otro lado de la Barrera. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Rompehuesos. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Nada de qué preocuparse. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Salvo que he recibido informes similares del norte. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Asentamientos incendiados. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿Y si es otra cosa? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Disparates. Nada cruza la Barrera jamás. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Aquí tienes. Hago casi todo aquí. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Cocino, limpio, curo a los enfermos. De hecho, hice el vino. Ahí tienes. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Dicen que eres un gran espadachín. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 El mejor de Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 No. Definitivamente, no soy el mejor. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 El segundo mejor. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Mi papá era excelente. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Era caballero de Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Madmartigan. -Sí. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Crecimos con las hazañas de tus papás, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 rescataron a Elora Danan de la reina Bavmorda 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 en la batalla de Nockmaar y la cuidaron hasta que se fue. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Deberías estar vigilando los hornos, no mirando boquiabierta a los nobles. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 ¿Esa condesa es bonita? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 ¿La que está arreglada? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 No seas obvia. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Nobles del reino, ¡la reina! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Hace doscientas lunas que los caballeros de Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 vencieron a las legiones de Bavmorda y liberaron a Tir Asleen de su maldición. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Y durante doscientas lunas, 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 hemos mantenido una alianza civil, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 gobernamos de mutuo acuerdo, pero conservamos nuestra autonomía. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Un reino, reinados independientes. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Hasta ahora. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 El príncipe Graydon se casa con mi hija Kit mañana. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Por fin se unen Tir Asleen y Galladoorn, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 asegurándonos un futuro armonioso 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 y fortaleciéndonos contra las amenazas que pudieran surgir. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Por los novios, 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 que gobiernen con sabiduría y justicia, 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 y defiendan nuestro reino hasta el día 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 que regrese la verdadera emperatriz Elora Danan. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 ¡Hasta ese día! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 ¡Hasta ese día! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 La sombra crece. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Solo con su luz podemos encontrar nuestro camino en la oscuridad. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Ya vienen las Galernas. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 ¿Qué tal la fiesta? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Si vieras al príncipe. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Es tímido y callado. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit no tendría... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Ambos sabemos cuánto me gustan nuestras charlas, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 pero si no me trajiste pastel, ¿qué haces aquí? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Quizá quieres 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 que te diga que no obligues a tu hija a casarse sin amor. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Sabes que no tengo opción. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Te casaste con Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Esa decisión no fue fácil, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 pero lo hiciste por las razones correctas. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Todo lo que he hecho ha sido para proteger a los que amo. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Cuesta mucho. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Estoy cansada. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 ¿Cuánto tiempo seguirás así? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 El que sea necesario. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Quizá estoy exagerando. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 No significa que nuestra vida deba cambiar. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Podemos seguir montando a caballo y... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine presentó una solicitud en mi nombre. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Me aceptaron para entrenar con la Legión Brillante, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Seré un caballero de Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Pero no aceptan... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Hicieron una excepción. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Es la primera vez. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Tengo que ir al sur con el rey Hastur después de la boda. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 ¿Mi boda? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 ¿Mañana? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Quería decírtelo antes, pero no sabía cómo... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, detente. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 ¡Oye! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Entonces, nos vamos a casar. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Es extraño, ¿verdad? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Ansío que nos casemos. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 ¿Por qué? Ni siquiera me conoces. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Agradezco la oportunidad de servir al reino. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Perdón. Discúlpanos. 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Estoy conociendo a mi prometido, 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 pero puedes ir a donde quieras, 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 como bien lo dijiste. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 ¿Has escuchado la historia de Taramis? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Era princesa de Cachemira hace miles de años 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 y ella, según los relatos, era la mujer más hermosa que jamás hubiera existido. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Entonces, el rey invitó a todos los caballeros y los príncipes 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 a competir por su mano. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 El ganador de cada evento avanzaba al siguiente hasta que quedaron dos. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 El engreído joven caballero de Galladoorn 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 y el guerrero con casco de alguna tierra lejana 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 cuyo rostro nadie había visto. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Después de una feroz batalla, el extraño misterioso venció al caballero 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 y se quitó el casco. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 ¿Adivinas quién era? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Era la princesa Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Entró en secreto al torneo para luchar por sí misma, 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 por la oportunidad de elegir su futuro. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Hermana, ¿podemos hablar por favor? 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Lo intenté. -Sirve de algo. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Digamos que hay un torneo por mi mano, 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 que competimos. ¿Crees que ganarías? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 ¿Quieres que...? 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 ¿Qué? ¿Temes cegar a mi hermano gemelo? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Eso me preocupa un poco. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Tal vez no. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 No querría fallar. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Avergonzaste al príncipe. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Suéltame. -Me avergonzaste a mí. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 No me importa. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Les mostraste a todos quién eres, 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 un niña petulante que debe crecer. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Soy una prisionera condenada a una vida que ni siquiera elegí. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Nadie elige su vida, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Ni a su mamá. -Así es. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Hubieras conocido a la mía. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Todo está bien. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Hablé con Graydon, 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 que no es un tipo tan malo cuando ya lo conoces. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Hablará con el rey, arreglará las cosas... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Deberías seguir persiguiendo chicas 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 en vez de meterte en asuntos que eres incapaz de entender 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 y no son de tu incumbencia. 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Vayan a la cama, ambos. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 En la mañana, te disculparás con el rey y el príncipe, 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 y luego te casarás con él. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 ¿Qué crees que haces? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 ¿Me vas a pegar? Porque me cansé después de lo ocurrido. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 No pedí tu ayuda. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 No. Pero la tendrás de todos modos porque eres mi hermana y te amo, 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 a pesar de tu personalidad. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Todos te aman porque eres encantador y divertido, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 siempre y cuando no esperen nada de ti. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 En cuanto lo hacen, simplemente te vas. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Como lo hizo papá. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 No soy él. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Kit, no iré a ninguna parte. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 No puedo hacerlo. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 ¡Paloma! Oye. 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Paloma. Solo quería... 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Te estaba buscando. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 No hables. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Creo que es mejor que dejemos de vernos. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Espera... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Verte con esas... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Me volvió loca. Me hizo enojar. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Y estaba tan distraída... 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 Que quemé mis bollos. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -¡No! -¡Sí! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Nunca quemo nada. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Y de repente lo entendí. ¿Cómo espero que el príncipe 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 se comprometa conmigo, la de los bollos, si las condesas y las rameras 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -se le lanzan descaradamente? -Oye, espera. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 ¿Y si...? 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ¿Lo hiciera? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 ¿Y si lo hiciera? ¿Si estuviera listo para comprometerme? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 No es la mejor propuesta de matrimonio, 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 de hecho, podría ser la peor. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Pero ¿y si fuera...? ¿Y si fuera mejor? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Eso es algo que podemos discutir. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Oye, para. Detente. 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 ¡Me asustaste muchísimo! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Me voy. Vine a despedirme. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, sé que estás enojada... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 No estoy enojada. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Pienso con claridad por primera vez en mi vida. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Si lo hicieras, sabrías que huir... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 No es por mi boda con Graydon. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 O sea, sí, 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 pero busco otra cosa. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Y no está aquí. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Está allá fuera. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Del otro lado. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Serás un gran caballero. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Pero seguiré venciéndote. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Es un símbolo de mi compromiso contigo. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Hasta que consiga algo más real. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 No tengo nada para ti. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Está bien. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Podrías mirarme, justo así, 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 el resto de mi vida. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Podría hacerlo. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Lo haré. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Esta niña no tendrá ningún poder sobre mí. Comienza el ritual. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 ¡No! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 ¡Sorsha! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 ¡La van a matar! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Ya comenzó. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Ya vienen las Galernas. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Sabes qué hacer. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 ¡Dios mío! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Si crees que vas a disuadirme... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Te conozco bastante y sé que no puedo disuadirte. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Solo te pido que esperes más. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 ¿Para qué? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 ¿Quieres venir? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, sabes lo que quiero. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Quiero servir a la reina y defender Tir Asleen. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Eres mi amiga, no me pidas que elija. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Si no me voy, nunca lo haré. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Bueno. Está bien. Haz lo que quieras. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Huir no tiene nada de valiente... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 ¿Es niebla? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 ¿Qué pasa? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Los Perros de la Muerte. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Ten cuidado. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Siempre soy relativamente cuidadoso. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Nuestro amor será tu fuerza. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Sí. Definitivamente, que así sea. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 ¡Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 ¡Entre, su alteza! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Estamos sitiados. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 ¿Rompehuesos? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Es otra cosa. Algo peor. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Amigos, traigan mi cuchillo. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 ¿Y la reina? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 ¿Sería mucho pedirle que no haga ninguna estupidez? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Quizá. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Detrás de mí. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 ¡Vamos! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 ¡No! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ¡Mamá! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Cielos, lo siento. Pensé que ibas a soltarla. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 ¡Auxilio! ¡Que alguien la ayude! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Auxilio. 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 ¿Airk? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 ¿Dónde estás? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Estaba detrás de mí. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Luchábamos contra la bruja. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Se lo llevaron. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Creo que... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 Vinieron por él. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Estaba en la torre y no sabía qué hacer ni cómo... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Y luego escuché una voz que hablaba en pnakótico, creo. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Vi una criatura con enormes alas delgadas surgir de la niebla 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 con alguien en sus garras. Se retorcía mientras se iba volando, 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 como un halcón que ha cazado un ratón. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Oye. Esto no es de tu incumbencia. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 No es de... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Es mi única incumbencia. -¿Hacia dónde se fue? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Dicen que secuestraron a Airk. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Debemos encontrarlo, rescatarlo. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Aprecio tu afecto por el príncipe, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 pero esto es un asunto serio. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Y te aseguro que se hará todo lo que se pueda hacer. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Lo atrapé en las afueras intentando robar un caballo. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Obviamente es mentira. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Estaba comprobando las condiciones de los establos 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 porque me preocupan los animales. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 ¿Es un crimen preocuparse? ¿Sentir? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -¡Basta! -Yo iré. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Yo iré. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Sí. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Madre, dije que iré al oeste a buscar a Airk. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Te oí. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Concuerdo. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Está bien. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Mi reina, si esa es su decisión, me ofrezco para ir con ella. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Eres el comandante de los Pacalcade. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 No puedes renunciar a esa responsabilidad para ir de cruzada. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Iré yo. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Conozco a Airk desde que nació 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 y es lo más parecido a un hijo que tendré... 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Al menos, que yo sepa. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Gracias. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Eres el líder que necesita esta expedición. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Yo también. Voy adonde la princesa vaya. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Entonces, también Graydon. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -¿Yo qué? -Creo que ya somos 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 suficientes. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 ¿Dejarás que tu novia cruce la Barrera sola? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 No es lo ideal, pero aprenderé a vivir con ello. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Suéltenme. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Has cruzado la Barrera. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Sí, y no es lugar para niños. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Guíalos y perdonaré todos tus crímenes. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 ¿En serio? ¿Incluso el de la camisería con...? 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Me gusta sentir el terciopelo... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Incluso eso. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Está bien. -¡Es como liberarlo! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Él se encargará. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 No por el perdón 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ni por mí, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 sino para saldar una deuda con un amigo. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 ¿Dónde buscamos? No se puede rastrear algo que vuela. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Por eso van a necesitar un hechicero. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ¿Un hechicero? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Fantástico. Bien. Ya no existen los hechiceros. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Hay uno. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Un nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Vive en un pueblo en el río Freen. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Y presiento que los está esperando. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Todo está sucediendo como él dijo. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Yo creía que si Elora Danan desaparecía y prohibíamos la magia, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 quizá podíamos mantener alejado el mal. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow no estaba de acuerdo. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Creía que, con el tiempo, el mal encontraría la manera de volver 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 y que cuando lo hiciera, la magia sería lo único que nos salvaría. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Pero eso no es todo. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 No será fácil escuchar esto, pero debes hacerlo. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 La sangre de Bavmorda, su espíritu, sobrevivieron. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 En mí, en tu hermano y en ti. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow tuvo la visión de que un día ese espíritu volvería 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 y destruiría a Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Anoche, yo también lo vi. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Lo último que me dijo Airk fue que nunca me dejaría. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Y cuando lo dijo, 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 no me importó. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mamá, lo siento mucho. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Yo también lo siento. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Solo ten cuidado. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Tenemos enemigos adentro y afuera. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 La mandé a hacer 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 para dártela cuando te fueras a Galladoorn. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 A un caballero no lo define su habilidad en la batalla, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 sino los juramentos que hace. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Ojalá la próxima vez 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 sientas que me gané este hermoso regalo. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 El destino de Tir Asleen depende de tu éxito o tu fracaso. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 No fracasaré. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit es como su padre, no dejará de buscar a Airk. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 No dejaré que le pase nada. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Necesitará tu sensatez cuando sea imprudente. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Cuento contigo como con cualquier caballero. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 ¿Cuánto falta para la Barrera? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Un día más. Quizá menos. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 El comandante Remar, un amigo, dirige a los guardias de la Puerta de las Madres. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Nos reabastecernos antes de salir del reino. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -¿Has visto la Puerta de las Madres? -Sí. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 ¿La has cruzado? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Tranquilo. He hecho muchas cosas que tú no. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Creo que alguien nos sigue. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Es lo que pensaba. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Luego dije que habría que ser tonto para seguirnos, ya que vamos a morir. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 ¿Crees que vamos a morir? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Me lo hubieran dicho. Me da mucho miedo morir. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Eso y los baños comunitarios... 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Salgamos del camino. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Ya vienen. Escóndete. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 ¡Oye! ¡Déjame! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Claro que no. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Quiero ayudar al príncipe. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 No. Ve a casa. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 No entiendes. Estamos enamorados. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 No sé cómo decírtelo, pero Airk ha estado enamorado de... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 No así, no como nosotros. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Creen que soy tonta, está bien, no me importa. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Lo que tenemos sucede una vez si tienes suerte. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Haríamos lo que fuera el uno por el otro. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 ¿Alguna vez has peleado? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 ¿Quieres decir verbalmente? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Me refiero a defenderte de alguien que quiere hacerte daño. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 No. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 ¿Tú sí? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Puedo hacer otras cosas. Atender a los caballos. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Alguien debe cocinar, ¿no? 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -¿Eres buena? -Soy fenomenal. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 No vendrá con nosotros. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Ya oíste a la princesa. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Regresarás a Tir Asleen al amanecer. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 ¿Qué? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 ¿Qué? Pronto oscurecerá, puede volver por la mañana. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 ¿Y qué puedes cocinar aquí? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 ¿En serio? ¿Trajiste una flauta? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Sí, ¿no fue una buena idea? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Mi abuela decía que la música era un bálsamo para el alma. 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 No es una excursión ni tu oportunidad de ver el mundo. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Es peligroso. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Las cosas que se llevaron a Airk no lo devolverán así nada más. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Dile. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Es adorable que seas tan ingenua. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 ¿Qué? No conoces el dolor, el miedo, el hambre. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Allá afuera, no importa quiénes son tus padres 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ni lo que crees que mereces. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 El mundo es más grande de lo que imaginas. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 No le importa ninguno de ustedes. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 ¿Estofado de zarigüeya? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenal. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Sé que es una pregunta tonta, pero ¿qué es realmente la Barrera? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Un campo de fuerza, Raziel y Cherlindrea lo hicieron para proteger el reino. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Era un refugio para los que querían más que sobrevivir. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Mi familia iba a la Puerta de las Madres cuando nos atacaron. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Solo yo sobreviví. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Es triste, 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 pero no la construyeron por eso. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Tiene razón. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 No la construyeron para proteger el reino, sino a Elora Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 ¿Qué le ocurrió? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 La gente dice que murió. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Pero la profecía dice que un día regresará 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 y unirá al mundo contra las fuerzas oscuras. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 La verdad, nadie sabe. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Mi mamá sabe. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Y mi papá también. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Creo que la sacó del castillo y la llevó a alguna parte 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 donde nadie la encontraría 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 y se quedó ahí. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 ¿Eso es lo que piensas o lo que quieres creer? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 ¿Por qué querría creer que la eligió a ella y no a nosotros? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 No sé. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Quizá porque a veces es más fácil odiarlos. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 ¿La cocinera? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Cuando desperté, ya no estaba. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Sí, dormir una noche en el suelo duro 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 cura las fantasías románticas. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Quizá se nos adelantó. 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 No, solo que encontrara la puerta. No atravesaría el desfiladero. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Maldita sea. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 ¿Dónde están todos? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 La armería está intacta. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Si huyeron, se fueron de prisa. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Chicos. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Nunca abandonarían su puesto. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Chicos. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Miren esto. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Estamos en el umbral. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Contemplamos el vacío. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Damos testimonio de su gloria. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "El Eterno, el sanador de mundos". 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Mientras despierta de su sueño inmortal en las profundidades de la superficie, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "el heraldo del Gusano vendrá". 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Increíble. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Admiro su perseverancia. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 No, se va a matar. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 ¡Oye! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 ¿Qué dije? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 No me mandas, princesa. No aquí afuera. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Me agrada. Debería quedarse. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -¡Nadie preguntó! -Cállate. 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Basta. No hay tiempo para sus disputas. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk no tiene tiempo. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 No me importa si se agradan. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Estamos juntos en esto. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Y aquí, en el mundo exterior, 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 si no están alerta en cada momento, les juro que no sobrevivirán... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 ¡Rompehuesos! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 ¡Cabalguen! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 ¿En serio? Gracias. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Sí, por esto no puedes venir con nosotros. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 ¡Mátenlos! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 ¿Por qué van tan despacio? ¡Nos persiguen! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 ¡No! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 ¡Dios mío! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 ¡Vamos! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 ¿Estás bien? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Bueno. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, se suponía que estabas muerto. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Ese no soy yo, amigo. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Me confundes con otro. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -¡Boorman! -¡Boorman! ¿Qué haces? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 ¿Qué? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 ¡Boorman! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Eso fue increíble. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 ¿Cómo lograste que él...? 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Los caballos no hacen eso. ¿Qué es Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Es una antigua palabra argoniana. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Significa "alto". 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Quería disculparme. 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Por como me comporté. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Fue... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Me comporté como una niña y... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 No, está bien. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Entiendo que no quieras casarte con alguien que no conoces. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 A mí tampoco me encantó. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 ¿No? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Eres... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Eres una persona muy bonita, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 pero creo que deberías enamorarte 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 antes de comprometerte a pasar el resto de tu vida con alguien, ¿no? 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 ¿Y qué hay de nuestra responsabilidad de unir el reino? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Un día tú y yo estaremos a cargo. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Cuando llegue ese día, 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 no tenemos que hacer lo que hicieron nuestros padres. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 ¿Es el pueblo que mencionó mi madre? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Es el único pueblo del valle. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 ¿Dónde están todos? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikinis. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Fantástico. Lo que me faltaba. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 ¿Qué pasó aquí? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Mucho. Y si no tienen cuidado, les pasará lo mismo. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Buscamos al hechicero Willow. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Felicidades. Lo encontraron. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 ¿Eres Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Sí, soy yo. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Pero ya no funjo como hechicero. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Me retiré. Así que váyanse. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Me llamo Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Mi madre es Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Ella me envió aquí a buscarte. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Me dijo que, hace tiempo, 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 se unieron contra las fuerzas del mal y las vencieron. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 El mundo te necesita de nuevo. Necesita tu magia. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Está bien. Ella es quien dice ser. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 ¿Cómo lo sabes? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Leí su mente. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Es broma. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Te engañé, ¿verdad? 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 No leí tu mente. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Es solo que me recuerdas a tu madre. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Se llevaron a mi hermano Airk... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Las Galernas. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -¿Las qué? -Tu hermano está vivo. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Es prisionero de la Bruja Marchita, 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 que mora en la ciudad Inmemorial del otro lado del mar Destrozado. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Los que fueron a Tir Asleen son sus sirvientes. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 ¿Dijiste "del otro lado del mar Destrozado"? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Está bien. -¿Qué? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Princesa, conozco todo el mundo, 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 vi cosas mágicas, 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 pero nadie ha cruzado el mar Destrozado. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Ahí terminan todos los mapas. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Y ahí debemos ir. Cruzar la frontera de nuestro mundo 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 a lo desconocido. Es la única forma de... 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 De... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 ¿Qué? 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ¿Qué...? 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 No deberías estar aquí, 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 pero qué gusto verte, Elora. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 ¿Acaba de decir...? 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 No, te equivocas. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 No... No soy... No soy nadie. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Tú eres Elora Danan, 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 la última descendiente de Kymeria, la futura emperatriz, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 la suma sacerdotisa, la hechicera poderosa de los Nueve Reinos 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 y la última esperanza del mundo contra el mal que viene a destruirnos. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 ¿Qué? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Subtítulos: Ivonne Said Marinez