1
00:00:17,083 --> 00:00:21,666
WILLOW: Η ΟΡΓH ΤΩΝ ΘΡYΛΩΝ
2
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
3
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
Σε μια περίοδο ζοφερή,
4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
γεννήθηκε ένα παιδί.
5
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Η Ελόρα Ντάναν,
που ήταν γραφτό της να σώσει τον κόσμο.
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
Καθώς την κυνηγούσαν ανελέητα
οι δυνάμεις του σκότους,
7
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
η Ελόρα σώθηκε
από δύο απροσδόκητους ήρωες.
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Έναν αγρότη Νέλγουιν
που ονειρευόταν να γίνει μάγος.
9
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Ο Γουίλοου ήταν ένας άντρας
με αγνή καρδιά και απαράμιλλο θάρρος.
10
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
Ο άλλος
11
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
ήταν ένας τιποτένιος κλέφτης,
ψεύτης και τυχοδιώκτης.
12
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Μαντμάρτιγκαν έλεγαν
τον άντρα που παντρεύτηκα.
13
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Τι να πω;
14
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Ήμουν νέα.
15
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Μαζί, νικήσαμε τη μητέρα μου,
τη βασίλισσα Μπαβμόρντα,
16
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
κι ελευθερώσαμε το Τιρ Ασλίν
από την κατάρα του.
17
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Νομίζαμε πως ο πόλεμος τελείωσε.
18
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Όμως, λίγο αφότου επιστρέψαμε,
19
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
ο Γουίλοου είδε ένα όραμα.
20
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Ότι μια μέρα,
21
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
ένα αρχαίο κακό θα αναδυθεί και πάλι,
θα καταστρέψει τη μέλλουσα αυτοκράτειρα,
22
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
και το τέλος της θα είναι
η αρχή μιας νέας σκοτεινής περιόδου.
23
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
Έτσι, η Ελόρα κρύφτηκε μακριά,
24
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
κι η ταυτότητά της δεν αποκαλύφθηκε
25
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
ούτε καν στην ίδια.
26
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Μόνο έτσι μπορούσα να την προστατέψω.
27
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
ΟΙ ΘΥΕΛΛΕΣ
28
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Κόντεψα να σε νικήσω.
29
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Καλά, μην το πάρεις κατάκαρδα.
30
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Άλλο η ικανότητα,
31
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
και άλλο το ταλέντο.
32
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Εγώ έχω και τα δύο.
33
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Μαζί με μια γερή δόση αλαζονείας.
34
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Κι αυτή χρειάζεται.
35
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Ποιος ξέρει;
Ίσως με νικήσεις σε λίγα χρόνια.
36
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Και τώρα θα σε νικούσα
αν δεν ήταν ασταθής ο βράχος.
37
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Το θέμα δεν είναι οι κινήσεις, Τζέιντ,
38
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
αλλά να προσαρμόζεσαι στο τερέν.
39
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
Και σ' αυτό είμαι καλύτερη από σένα.
40
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Ναι, είσαι ανώτερη σε όλα, μεγαλειοτάτη.
41
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Μια μέρα, θα το αποδείξω.
42
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Μη μου πεις πως δεν το σκέφτεσαι.
43
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Να πάμε πέρα απ' το Παραπέτασμα,
44
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
να ζήσουμε αυτές τις τρελές περιπέτειες...
45
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
που λέγαμε πάντα.
46
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Κιτ, μίλησα νωρίτερα με τον Μπαλαντάιν...
47
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-Ναι;
-Πριγκίπισσα!
48
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Φέρνω μήνυμα της βασίλισσας.
49
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Μας πολιορκούν;
50
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Να ντυθείς καλά για το δείπνο.
51
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Η μεγαλειοτάτη περιμένει τους ευγενείς
καλεσμένους από το Γκαλαντόορν.
52
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Είπες και στον αδελφό μου
να καθαρίσει τα αφτιά του πριν έρθει;
53
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Ναι. Έχω την εντύπωση ότι ο πρίγκιπας
είναι για κυνήγι στον Δυτικό Δρυμό.
54
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
Κυνήγι; Αναρωτιέμαι ποιαν κυνηγάει σήμερα.
55
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Μήπως το παρατράβηξα;
56
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Όχι, ήταν...
57
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Τρέμεις.
-Αλήθεια;
58
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Ναι.
59
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Δεν ξέρω. Απλώς,
60
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
έχεις αυτήν την επίδραση πάνω μου.
61
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Δεν μοιάζει με τίποτα
απ' όσα βίωσα ως τώρα.
62
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Κι εγώ.
63
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Δεν ήξερα ότι αισθάνεσαι κι εσύ το ίδιο.
64
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Τι εννοείς; Γιατί όχι;
65
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Έχεις μια φήμη.
66
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Αν ακούσεις τι λέγεται για σένα...
67
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Ξέρω πως είναι αναληθή.
68
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Κάποια από αυτά ίσως ισχύουν.
69
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Αλλά αυτό ήταν πριν.
70
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Δεν είμαι έτσι πλέον.
71
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Eρκ, σ' αγαπώ.
72
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Εξοχότατε.
73
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Κέις. Μουτρωμένο σε βλέπω.
74
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Έφαγα όλο το δυτικό βασίλειο
για να σε βρω.
75
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
Τι απολαυστική εμπειρία...
76
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Κάνω ό,τι μπορώ για τους φίλους μου.
77
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Ο βασιλιάς Χάστουρ με την κουστωδία του
εθεάθη να διασχίζει το Βέιλ.
78
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Θα 'ναι στο Τιρ Ασλίν μέχρι το σούρουπο.
79
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
Φοβάμαι πως η μητέρα σου επιμένει
να είσαι ευπαρουσίαστος όταν καταφθάσουν.
80
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Και τι ακριβώς εννοεί
με το "ευπαρουσίαστος";
81
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Σίγουρα να μην είσαι καλυμμένος
με χώμα και χόρτα.
82
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Μάλιστα, πολύ λεπτομερές.
83
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Θα πάω τον Εκλίψ στον στάβλο.
84
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Θα έρθεις απόψε, έτσι;
85
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Όχι.
-Ναι.
86
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Αλήθεια;
-Ναι.
87
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Ξέρεις την άποψή μου
για τα μακριά φορέματα.
88
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Κάνε την καρδιά σου πέτρα,
89
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
γιατί δεν θα τ' αντέξω αλλιώς.
90
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-Τι ήθελες να μου πεις;
-Πότε;
91
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Πριν είπες ότι μίλησες με τον Μπαλαντάιν.
92
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
Θα το κουβεντιάσουμε αργότερα.
93
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Λοιπόν, καλά περάσαμε.
94
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Ναι. Αντίο.
95
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Άλλο ένα.
96
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε τώρα.
97
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Δεν είδες τίποτα.
98
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Είδα τα πάντα.
99
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
Η σουμπρέτα μας δεν είναι;
100
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Που φτιάχνει αυτά τα περιβόητα μάφιν;
101
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Άκου να σου πω, λατρεύω τα μάφιν της.
102
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Απλώς ανησυχώ μήπως ρίξει τίποτα στα μάφιν
103
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
όταν την παρατήσεις.
104
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Δεν θα την παρατήσω.
105
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Άσε μας, Eρκ. Θα τη βαρεθείς...
106
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Ευχαριστώ.
-...κι αυτήν.
107
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
Είναι το μόνο πράγμα
που κάνεις με συνέπεια.
108
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Όχι, η Περιστέρα...
109
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Μ' αυτήν είναι αλλιώτικα.
Η Περιστέρα έχει απερίγραπτη ανθρωπιά
110
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-στην ψυχή της.
-"Περιστέρα" είπες;
111
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Περιστέρα, ναι. Έτσι την αποκαλώ,
σαν ένα ρομαντικό, όμορφο...
112
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Δεν ξέρεις πώς τη λένε;
113
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Φυσικά και ξέρω.
-Ναι;
114
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Ναι.
-Πώς τη λένε;
115
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Μητέρα! Πήραμε το μήνυμά σου.
Ήρθαμε τρέχοντας.
116
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Πάμε να πλυθούμε.
117
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Γιατί είσαι σαν να κυλιόσουν στο γρασίδι;
118
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Προπονιόμουν. Για τουρνουά κ.λπ.
119
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Τι είν' αυτό στον λαιμό σου;
120
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Με τσίμπησε πυροπεταλούδα.
121
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
Μήπως ήταν περιστέρι;
122
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Ο Λάχλαν είπε ότι σε βρήκε
με την Τζέιντ στο Κάνιον Μέιζ πάλι.
123
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Δεν μ' αρέσει που παίζετε εκεί.
Είναι επικίνδυνα.
124
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Παίζουμε;
125
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Σε αντίθεση μ' αυτόν, εμείς προπονούμαστε.
126
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Είπα να σου ετοιμάσουν την μπανιέρα
127
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
κι έβγαλα ένα φόρεμα για να βάλεις απόψε.
128
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Διαλέγεις και τα ρούχα μου, τώρα;
129
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Για εξάχρονο με περνάς;
130
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Δεν θα 'πρεπε,
131
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
μα όταν παραμελείς τις ευθύνες σου και
καταπιάνεσαι με χόμπι, δεν έχω επιλογή.
132
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Εντάξει, φύγαμε.
133
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Κιτ, έλα!
134
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Σόρσα...
135
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Οι Θύελλες...
136
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Έρχονται...
137
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Λαίδη μου.
138
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Μη. Μπαλαντάιν, μη.
139
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Για χάρη της Κιτ και μόνο
υφίσταμαι αυτήν την οδύνη.
140
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Της το είπες;
141
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Τζέιντ;
142
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Θα της το πω.
143
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
Το ήθελες ανέκαθεν.
144
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
Εργάστηκες σκληρά γι' αυτό,
πιο πολύ απ' όλους.
145
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Αν είναι όντως φίλη σου, θα χαρεί.
146
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Θα νιώσει ότι την παρατάω
πάνω που με έχει ανάγκη.
147
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Αυτό θα γίνει.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Γκρέιντον Χάστουρ,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
ο πρίγκιπας του Γκαλαντόορν.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Νόμιζα πως υπήρχε κι άλλος.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Υπήρχε, μα έπεσε από ένα δέντρο.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Οπότε, θα παντρευτώ αυτόν.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Μιλήσατε καθόλου;
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Ναι.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Υποκλίθηκα σαν πραγματική κυρία.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
Κι αυτός γρύλισε κάτι
και κούνησε τις φτέρνες του,
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
σαν πραγματικός...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
νικητής.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Ανέφερες αψιμαχίες στα δυτικά,
πέρα από το Παραπέτασμα.
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Κλέφτες Μπον Ρίβερ.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
Μην ανησυχείς γι' αυτά.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Μόνο που είχα παρόμοιες αναφορές
από τον βορρά.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
Οικισμοί κάηκαν και εγκαταλείφθηκαν.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Κι αν είναι κάτι άλλο;
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Ανοησίες. Τίποτα δεν περνάει ποτέ
από το Παραπέτασμα.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Ορίστε. Βασικά, όλα εδώ εγώ τα κάνω.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Μαγειρεύω, καθαρίζω, θεραπεύω ασθενείς.
Φτιάχνω κρασί, ορίστε...
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Λένε πως είστε και εξαίρετος ξιφομάχος.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Πρώτος στο Τιρ Ασλίν.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Δεν θα το 'λεγα. Σίγουρα όχι πρώτος.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Δεύτερος.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Ο πατέρας μου, αυτός ήταν σπουδαίος.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Ήταν ιππότης του Γκαλαντόορν.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Ο Μαντμάρτιγκαν.
-Ναι.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Μεγαλώσαμε με ιστορίες
για τους γονείς σου,
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
πώς έσωσαν την Ελόρα Ντάναν
από τη Μπαβμόρντα
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
στη μάχη του Νόκμααρ
και τη φρόντισαν πριν διαφύγει.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Στον φούρνο πρέπει να έχεις το μυαλό σου,
όχι να χαζεύεις τους αριστοκράτες.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Βρίσκεις την κοντέσα όμορφη;
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Αυτή με τις χειλάρες;
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Μην καρφώνεσαι!
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Ευγενείς της επικράτειας, η βασίλισσα!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Διακόσια φεγγάρια
από τότε που οι Ιππότες του Γκαλαντόορν
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
νίκησαν τις λεγεώνες της Μπαβμόρντα και
ελευθέρωσαν το Τιρ Ασλίν από την κατάρα.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
Κι επί 200 φεγγάρια,
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
διατηρούμε μια πολιτισμένη συμμαχία,
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
κυβερνούμε με αμοιβαίες συναινέσεις,
διατηρώντας την αυτονομία μας.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Μία επικράτεια, χωριστά βασίλεια.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Έως τώρα.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Αύριο, ο πρίγκιπας Γκρέιντον
θα παντρευτεί την κόρη μου,
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
ενώνοντας, επιτέλους,
το Τιρ Ασλίν με το Γκαλαντόορν,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
διασφαλίζοντας ένα αρμονικό μέλλον
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
και ισχυροποιώντας μας
έναντι οιασδήποτε πιθανής απειλής.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Στον γαμπρό και τη νύφη.
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
Είθε να κυβερνούν με σοφία και δικαιοσύνη,
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
και να υπερασπίζονται την επικράτεια
μέχρι τη μέρα
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
που θα επιστρέψει
η πραγματική αυτοκράτειρα Ελόρα Ντάναν.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Στη μέρα εκείνη!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Στη μέρα εκείνη!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Η σκιά μακραίνει...
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Μόνο υπό το φως της μπορούμε
να βρούμε τον δρόμο μας στο σκοτάδι.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
Οι Θύελλες έρχονται.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Πώς πάει η δεξίωση;
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Πού να δεις τον πρίγκιπα.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Είναι ποντικάκι.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Η Κιτ δεν θα 'πρεπε...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Ξέρεις πόσο λατρεύω τις κουβεντούλες μας,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
αλλά αν δεν ήρθες
για να μου φέρεις τούρτα, τι γυρεύεις εδώ;
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Ίσως επειδή θέλεις από μένα
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
να σου πω να μην αναγκάσεις την κόρη σου
να παντρευτεί από συνοικέσιο.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Ξέρεις ότι δεν έχω επιλογή.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Σύζυγος του Μαντμάρτιγκαν.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Δεν ήταν εύκολη επιλογή,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
αλλά τουλάχιστον
την έκανες για σωστούς λόγους.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Όλα όσα έκανα, τα έκανα
για να προστατεύσω αυτούς που αγαπώ.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Με μεγάλο κόστος.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Κουράστηκα.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
Πόσο θ' αντέξεις ακόμα;
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Όσο χρειαστεί.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Μπορεί να υπερβάλλω,
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
μα δεν χρειάζεται ν' αλλάξει η ζωή μας.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Μπορούμε να πηγαίνουμε για ιππασία και...
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ο Μπαλαντάιν υπέβαλε αίτηση εκ μέρους μου.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Έγινα δεκτή για εκπαίδευση
στη Λαμπρή Λεγεώνα, Κιτ.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Να γίνω Ιππότης του Γκαλαντόορν.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Μα δεν δέχονται...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Έκαναν εξαίρεση.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Την πρώτη στα χρονικά.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Θα φύγω νότια με τον βασιλιά Χάστουρ
μετά τον γάμο.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Τον δικό μου γάμο;
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Αύριο;
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Ήθελα να σ' το πω νωρίτερα,
μα δεν ήξερα πώς να...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Κιτ, σταμάτα.
234
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Να σου πω, παντρευόμαστε.
235
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
Παράξενο δεν είναι;
236
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Ανυπομονώ.
237
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Γιατί; Ούτε καν με ξέρεις.
238
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Είμαι ευγνώμων για την ευκαιρία
να υπηρετήσω την επικράτεια.
239
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Αν μου επιτρέπετε...
240
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Άσε με, γνωρίζομαι
με τον μέλλοντα σύζυγό μου.
241
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
Εσύ τράβα όπου θες.
242
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
Μου το κατέστησες σαφές.
243
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Έχεις ακουστά την ιστορία της Τάραμις;
244
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Ήταν πριγκίπισσα του Κασμίρ
πριν από χιλιάδες χρόνια.
245
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
Και ήταν σύμφωνα με τα λεγόμενα όλων
η πιο όμορφη γυναίκα που έζησε ποτέ.
246
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
Οπότε, ο βασιλιάς κάλεσε όλους
τους ιππότες και όλους τους πρίγκιπες
247
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
να διαγωνιστούν για το χέρι της.
248
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Ο νικητής κάθε αγωνίσματος περνούσε
στον επόμενο γύρο, ώσπου έμειναν δύο:
249
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
ένας ξιπασμένος
νεαρός ιππότης του Γκαλαντόορν,
250
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
κι ένας κρανιοφόρος πολεμιστής
από έναν τόπο μακρινό,
251
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
που κανείς δεν είχε δει κατά πρόσωπο.
252
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
Κι όταν μετά από μια άγρια μονομαχία,
ο μυστηριώδης ξένος ταπείνωσε τον ιππότη,
253
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
έβγαλε το κράνος του.
254
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Φαντάζεστε ποιος ήταν;
255
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Η πριγκίπισσα Τάραμις.
256
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Δήλωσε κρυφά συμμετοχή
για ν' αγωνιστεί για τον εαυτό της,
257
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
για μια ευκαιρία
να ορίσει η ίδια το μέλλον της.
258
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Αδελφούλα, να σου πω δυο λογάκια;
259
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Το προσπάθησα.
-Κάνε κάτι χρήσιμο.
260
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Πες ότι γινόταν διαγωνισμός
για το χέρι μου
261
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
και ήμασταν αντίπαλοι. Θα με νικούσες;
262
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
Θέλεις να...
263
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Φοβάσαι μη βγάλεις το μάτι
του αδελφού μου;
264
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Εγώ φοβάμαι γι' αυτό.
265
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Άσ' το καλύτερα.
266
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Μην τυχόν αστοχήσεις.
267
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Ντρόπιασες τον πρίγκιπα.
268
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Άφησέ με.
-Ντρόπιασες εμένα.
269
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
Δεν με νοιάζει.
270
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
Έδειξες σε όλους στην αίθουσα
ακριβώς τι είσαι:
271
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
ένα ανώριμο, οξύθυμο παιδί.
272
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Είμαι αιχμάλωτη. Καταδικάστηκα
σε μια ζωή που δεν επέλεξα.
273
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Κανείς δεν διαλέγει τη ζωή του, Κιτ.
274
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Ούτε τη μαμά του.
-Σωστά.
275
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Μπροστά στη δική μου, είμαι αρνάκι.
276
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Όλα είναι εντάξει.
277
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Ο Γκρέιντον,
278
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
που δεν είναι τόσο χάλια
άμα τον γνωρίσεις,
279
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
θα μιλήσει στον βασιλιά,
θα πέσουν οι τόνοι...
280
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Συνέχισε καλύτερα να κυνηγάς κορίτσια,
281
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
αντί να χώνεις τη μύτη σου σε θέματα
που δεν αντιλαμβάνεσαι
282
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
και δεν σε αφορούν.
283
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Για ύπνο, και οι δυο σας.
284
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Το πρωί, θα ζητήσεις συγγνώμη
από τον βασιλιά και τον πρίγκιπα,
285
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
και στη συνέχεια θα τον παντρευτείς.
286
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
287
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Μήπως θα με δείρεις κιόλας;
Γιατί μετά απ' αυτό κουράστηκα.
288
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Δεν ζήτησα τη βοήθειά σου.
289
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Όχι, αλλά θα σε βοηθήσω
επειδή είσαι αδελφή μου και σε αγαπώ,
290
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
παρά την έξοχη προσωπικότητά σου.
291
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Όλοι σ' αγαπάνε
επειδή είσαι γοητευτικός κι ευχάριστος,
292
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
αρκεί να μην περιμένουν κάτι από σένα.
293
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Γιατί όταν γίνεται αυτό, εξαφανίζεσαι.
294
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Όπως έκανε ο μπαμπάς.
295
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Δεν είμαι σαν αυτόν.
296
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Κιτ, δεν θα πάω πουθενά.
297
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Όχι, δεν έχω όρεξη.
298
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Περιστέρα!
299
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Περιστέρα, ήθελα να...
300
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Ήθελα να σε βρω.
301
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Μη μιλάς.
302
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Καλύτερα να πάψουμε να βλεπόμαστε.
303
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Στάσου, εγώ...
304
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Μόνο που σ' έβλεπα μ' αυτές...
305
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Μ' έπιανε τρέλα. Γινόμουν έξαλλη.
306
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
Κι αφαιρέθηκα τόσο που...
307
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
έκαψα τα μάφιν μου.
308
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Όχι!
-Ναι!
309
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
Δεν είχα ξανακάψει ποτέ κάτι.
310
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
Και συνειδητοποίησα
ότι κακώς περίμενα εσύ, ο πρίγκιπας,
311
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
να δεσμευτείς με το κορίτσι των μάφιν,
ενώ περιστοιχίζεσαι από κοντέσες
312
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-που σου την πέφτουν αβέρτα.
-Περίμενε.
313
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Τι θα 'λεγες αν...
314
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
το έκανα;
315
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Αν το έκανα, αν ήμουν έτοιμος να δεσμευτώ;
316
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Δεν είναι κι η καλύτερη πρόταση γάμου.
317
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
Ίσως είναι η χειρότερη.
318
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Αν, όμως, τη βελτίωνα;
319
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
Θα μπορούσαμε σίγουρα
να το κουβεντιάσουμε.
320
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Σταμάτα.
321
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Με κατατρόμαξες!
322
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Φεύγω. Ήρθα να σε αποχαιρετήσω.
323
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Κιτ, ξέρω ότι είσαι θυμωμένη...
324
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Δεν είμαι.
325
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Πρώτη φορά στη ζωή μου σκέφτομαι καθαρά.
326
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
Αν ήταν έτσι, δεν θα το έσκαγες...
327
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Δεν αφορά τον γάμο με τον Γκρέιντον.
328
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Δηλαδή, τον αφορά, αλλά...
329
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
αναζητώ κάτι.
330
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
Και δεν είναι εδώ.
331
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Είναι εκεί έξω.
332
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Πέρα από το Παραπέτασμα.
333
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Θα γίνεις σπουδαία ιππότης.
334
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Μα πάλι θα σε νικάω.
335
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Δέξου το ως σύμβολο
της δέσμευσής μου προς εσένα.
336
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Μέχρι να πάρω κάτι πιο αξίας.
337
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Εγώ δεν έχω κάτι για σένα.
338
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
Δεν πειράζει.
339
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Μπορείς απλώς να με κοιτάζεις έτσι
340
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
για την υπόλοιπη ζωή μου.
341
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
Θα μπορούσα.
342
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Θα το κάνω.
343
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
Το παιδί δεν θα έχει εξουσία επάνω μου.
Αρχίστε την ιεροτελεστία.
344
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Όχι!
345
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Σόρσα...
346
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Θα τη σκοτώσουν!
347
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Ξεκίνησε.
348
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Οι Θύελλες... Έρχονται.
349
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Ξέρεις τι να κάνεις.
350
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Γουίλοου.
351
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Θεέ μου!
352
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Πιστεύεις ότι με τα λόγια θα...
353
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Ξέρω ότι δεν παίρνεις από λόγια.
354
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Σου ζητώ να περιμένεις λίγο.
355
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Για τι;
356
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Θες να 'ρθεις;
357
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Κιτ, ξέρεις τι θέλω.
358
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Να υπηρετώ τη βασίλισσα και το Τιρ Ασλίν.
359
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Ως φίλη, δεν θα μου έβαζες δίλημμα.
360
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Αν δεν φύγω τώρα, δεν θα φύγω ποτέ.
361
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Εντάξει. Κάνε το δικό σου.
362
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Δεν είναι γενναίο
να το βάζεις στα πόδια...
363
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Ομίχλη είναι αυτή;
364
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Τι συμβαίνει;
365
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Τα Θανατόσκυλα.
366
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Να προσέχεις.
367
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Πάντα προσέχω, σχετικά.
368
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Στηρίξου στην αγάπη μας.
369
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Σωστά. Αυτό θα κάνω σίγουρα.
370
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Τζέιντ!
371
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Μέσα, μεγαλειοτάτη.
372
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Μας πολιορκούν.
373
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Μπον Ρίβερ;
374
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Κάτι άλλο, κάτι χειρότερο.
375
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Παιδιά, φέρτε μου το Κλίβερ.
376
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Πού είναι η βασίλισσα;
377
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Θα 'ταν υπερβολή να ζητήσω
να μην κάνεις καμιά βλακεία;
378
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Μάλλον.
379
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Μείνε πίσω μου.
380
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Έλα!
381
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Όχι!
382
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Μαμά!
383
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Συγγνώμη, νόμιζα πως θα την άφηνες.
384
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Βοήθεια! Ας τη βοηθήσει κάποιος!
385
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Βοήθεια!
386
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Ερκ;
387
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Πού είσαι;
388
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Πίσω μου ήταν.
389
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Πολεμούσε τη μάγισσα.
390
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Τον πήραν.
391
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Νομίζω.
392
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
Γι' αυτόν ήρθαν.
393
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Ήμουν στον πύργο και...
Δεν ήξερα τι να κάνω ή πώς να...
394
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
Και μετά άκουσα μια φωνή
να μιλά πνακοτικά, νομίζω.
395
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Είδα ένα πλάσμα με πελώρια αραχνοΰφαντα
φτερά να βγαίνει από την ομίχλη
396
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
έχοντας γραπώσει κάποιον που σπαρταρούσε
καθώς απομακρυνόταν,
397
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
σαν ένα γεράκι
που είχε πιάσει ένα ποντίκι.
398
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Δεν σε αφορά.
399
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Δεν με...
400
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Με παρα-αφορά.
-Προς τα πού πήγε;
401
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Λένε ότι απήγαγαν τον Ερκ.
402
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Πρέπει να τον βρούμε, να τον σώσουμε.
403
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Εκτιμώ τα συναισθήματά σου
για τον πρίγκιπα,
404
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
αλλά αυτά τα θέματα είναι σοβαρά.
405
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Σε διαβεβαιώνω
πως θα γίνει ό,τι είναι δυνατόν.
406
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Τον έπιασα στην άκρη της πόλης
να κλέβει ένα άλογο.
407
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Απόλυτα ανακριβές.
408
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Έλεγχα την κατάσταση των στάβλων
409
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
μιας και ανησυχούσα
για την υγεία των ζώων.
410
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
Είν' έγκλημα να νοιάζεσαι; Να νιώθεις;
411
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Αρκετά.
-Θα πάω εγώ.
412
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Θα πάω εγώ.
413
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Ναι.
414
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Μητέρα, είπα ότι σκέφτομαι
να πάω δυτικά να βρω τον Ερκ.
415
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Σε άκουσα.
416
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Και συμφωνώ.
417
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Εντάξει.
418
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Βασίλισσά μου, άμα το αποφάσισες,
προσφέρομαι να τη συνοδεύσω.
419
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Είσαι διοικητής του Πακαλκέιντ.
420
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Δεν μπορείς ν' αφήσεις τα καθήκοντά σου
για μια αναζήτηση.
421
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Θα πάω εγώ.
422
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Ξέρω τον Ερκ από τη μέρα που γεννήθηκε.
423
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
Είναι ό,τι πιο κοντινό έχω σε γιο.
424
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Απ' όσο ξέρω, έστω.
425
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Ευχαριστώ.
426
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Είσαι ο ηγέτης
που χρειάζεται αυτή η αποστολή.
427
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Κι εγώ. Θα πάω όπου πάει η πριγκίπισσα.
428
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
Αν είναι έτσι, κι ο Γκρέιντον.
429
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Ορίστε;
-Νομίζω πως είμαστε εντάξει
430
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
ως συντροφιά.
431
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Θ' άφηνες τη μέλλουσα γυναίκα σου
να περάσει τον...
432
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Δεν είναι ό,τι καλύτερο,
μα θα το συνήθιζα.
433
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Θράξους Μπόρμαν.
434
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Άσε με.
435
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Έχεις περάσει το Παραπέτασμα.
436
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Ναι, και δεν είναι για παιδάκια.
437
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Γίνε οδηγός τους,
και θα σου δώσω χάρη για όλα τα εγκλήματα.
438
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Αλήθεια; Ακόμα κι αυτό
στο υφασματοπωλείο με...
439
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Μ' αρέσει η υφή του βελούδου...
440
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
Ακόμα κι αυτό.
441
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Εντάξει.
-Παράνοια! Τον αφήνεις ελεύθερο!
442
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Θα το φέρει εις πέρας.
443
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Όχι για τη χάρη,
444
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
όχι για μένα,
445
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
μα για να ξεπληρώσει
ένα χρέος του σε φίλο.
446
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
Και πού θα ψάξουμε;
Δεν αφήνει ίχνη κάτι που πετά.
447
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
Γι' αυτό ακριβώς θα χρειαστείς έναν μάγο.
448
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Έναν μάγο;
449
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Καταπληκτικά. Μάλιστα.
Χάθηκαν όλοι οι μάγοι.
450
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Έμεινε ένας.
451
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Νέλγουιν.
452
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Ζει σ' ένα χωριό στον ποταμό Φριν.
453
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
Κι έχω ένα προαίσθημα ότι σε περιμένει.
454
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Γίνονται όλα όπως τα είχε πει.
455
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Πίστευα πως αν η Ελόρα Ντάναν εξαφανιζόταν
κι απαγορεύαμε τη μαγεία,
456
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
ίσως θα μπορούσαμε
να κρατήσουμε μακριά το κακό.
457
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Ο Γουίλοου διαφωνούσε.
458
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Πίστευε πως τελικά
το κακό θα κατάφερνε να εισχωρήσει.
459
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
Κι όταν θα συνέβαινε αυτό,
μόνο η μαγεία θα μας έσωζε.
460
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
Έχει κι άλλο, όμως.
461
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Δεν θα σου είναι εύκολο να το ακούσεις,
αλλά πρέπει.
462
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Το αίμα της Μπαβμόρντα,
το πνεύμα της, επιβίωσε.
463
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Σ' εμένα, στον αδελφό σου και σ' εσένα.
464
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Ο Γουίλοου είδε όραμα
ότι μια μέρα αυτό το πνεύμα θα γυρίσει
465
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
και θα καταστρέψει το Τιρ Ασλίν.
466
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Χθες βράδυ, το είδα κι εγώ.
467
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
Τα τελευταία λόγια που μου είπε ο Ερκ
ήταν ότι δεν θα μ' εγκατέλειπε ποτέ.
468
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
Κι όταν το είπε αυτό,
469
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
δεν μ' ένοιαξε.
470
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Μαμά, λυπάμαι πολύ.
471
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
Κι εγώ λυπάμαι.
472
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Κοίτα, απλώς να προσέχεις.
473
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Έχουμε εχθρούς εκτός
κι εντός των τειχών μας.
474
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Το παρήγγειλα
475
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
για να σου το δωρίσω πριν το Γκαλαντόορν.
476
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Οι ιππότες διακρίνονται
όχι για τις ικανότητές τους στη μάχη,
477
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
μα για τους όρκους που τηρούν.
478
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Ελπίζω, όταν ξαναϊδωθούμε,
479
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
να αισθάνεσαι πως μου αξίζει
αυτό το όμορφο δώρο.
480
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Η μοίρα του Τιρ Ασλίν ίσως εξαρτάται
από την επιτυχία ή την αποτυχία σας.
481
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Δεν θα αποτύχω.
482
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Σαν τον πατέρα της,
η Κιτ δεν θα πάψει να αναζητά τον Ερκ.
483
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Θα την προστατεύω.
484
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Μετρίασε την παρόρμησή της
με τη λογική σου.
485
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Στηρίζομαι σ' εσένα σαν να είσαι ιππότης.
486
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Πόσο ακόμα για το Παραπέτασμα;
487
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Μία μέρα, ίσως και λιγότερο.
488
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Διοικητής της φρουράς στην Πύλη
της Μητέρας είναι ο Ρίμαρ, παλιός φίλος.
489
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Θα ανεφοδιαστούμε
πριν βγούμε εκτός επικράτειας.
490
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Έχεις δει την Πύλη της Μητέρας;
-Ναι.
491
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Την έχεις διαβεί;
492
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Έχω κάνει άλλα που δεν έχεις κάνει εσύ.
493
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Νομίζω ότι κάποιος μας ακολουθεί.
494
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
Είχα την ίδια αίσθηση.
495
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Αλλά μετά σκέφτηκα "Ποιος χαζός
να μας ακολουθεί, αφού πάμε χαμένοι;"
496
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Εννοείς πως θα πεθάνουμε;
497
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Γιατί δεν μου το είπε κανείς;
Φοβάμαι πολύ τον θάνατο.
498
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
Αυτό και το χαμάμ...
499
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Ας βγούμε εκτός δρόμου.
500
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Έρχονται. Κρύψου.
501
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Άσε με κάτω!
502
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Με τίποτα.
503
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Θέλω να σας βοηθήσω.
504
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Δεν παίζει. Γύρνα πίσω.
505
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Δεν καταλαβαίνεις. Αγαπιόμαστε.
506
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Δεν ξέρω πώς να σου το πω,
μα ο Ερκ αγαπά ένα σωρό...
507
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Όχι έτσι. Μ' εμάς είναι αλλιώς.
508
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Αν με περνάτε για χαζή, δεν με νοιάζει.
509
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Αυτό που έχουμε
συμβαίνει μία φορά στη ζωή μας.
510
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Θα κάναμε τα πάντα ο ένας για τον άλλον.
511
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Έχεις βρεθεί ποτέ σε μάχη;
512
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Εννοείς σε λογομαχία;
513
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Εννοώ να αμύνεσαι εναντίον κάποιου
που θέλει να σε βλάψει.
514
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Όχι.
515
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
Εσύ;
516
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Μπορώ να κάνω άλλες δουλειές,
να φροντίζω άλογα...
517
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
Χρειάζεστε και μαγείρισσα.
518
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Είσαι καλή;
-Καταπληκτική.
519
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Δεν θα έρθει μαζί μας.
520
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Άκουσες την πριγκίπισσα.
521
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
Γυρνάς στο Τιρ Ασλίν με το πρώτο φως.
522
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Τι;
523
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Τι; Σε λίγο σκοτεινιάζει.
Θα γυρίσει πίσω το πρωί.
524
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Τι μπορείς να μαγειρέψεις εδώ;
525
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Σοβαρά; Έφερες φλογέρα;
526
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Ναι, δεν ήταν καλή ιδέα;
527
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Η νταντά μου πίστευε
ότι η μουσική απαλύνει την ψυχή.
528
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Δεν πάμε εκδρομή,
δεν είναι ευκαιρία για να δεις τον κόσμο.
529
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Είναι επικίνδυνα.
530
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Τα πλάσματα που πήραν τον Ερκ
δεν θα μας τον δώσουν πίσω έτσι απλά.
531
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Πες του.
532
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Είστε όλοι τόσο αφελείς. Είναι χαριτωμένο.
533
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Τι; Δεν νιώσατε ποτέ σας πόνο,
φόβο, πείνα.
534
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Εκεί έξω δεν μετρά
ποιοι είναι η γονείς σου,
535
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
ούτε τι νομίζεις ότι αξίζεις.
536
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Ο κόσμος είναι αφάνταστα μεγάλος.
537
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
Και δεν δίνει δεκάρα για κανέναν σας.
538
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Σούπα με πόσουμ;
539
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Καταπληκτική.
540
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Ξέρω πως είναι χαζή ερώτηση,
αλλά τι ακριβώς είναι το Παραπέτασμα;
541
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Ενεργειακό πεδίο που έστησαν η Ραζιέλ και
η Τσερλίντρεα για να φυλά την επικράτεια.
542
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Ένα καταφύγιο για όσους ήθελαν να ζήσουν
κι όχι απλώς να επιβιώσουν.
543
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
Η οικογένειά μου πήγαινε προς
την Πύλη της Μητέρας όταν μας επιτέθηκαν.
544
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Μόνο εγώ επέζησα.
545
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
Αυτό είναι... θλιβερό.
546
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Μα το Παραπέτασμα έγινε για άλλο.
547
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Δίκιο έχει.
548
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Έγινε για να προστατευτεί η επικράτεια.
Υψώθηκε για την Ελόρα Ντάναν.
549
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Τι απέγινε αυτή;
550
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Φημολογείται ότι σκοτώθηκε.
551
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Αλλά η προφητεία λέει
ότι μια μέρα θα επιστρέψει
552
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
και θα ενώσει τον κόσμο κατά του σκότους.
553
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Όμως, κανείς δεν ξέρει.
554
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Ξέρει η μητέρα μου.
555
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
Και σίγουρα ήξερε και ο πατέρας μου.
556
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Είμαι σίγουρη ότι την πήρε από το κάστρο
και την πήγε κάπου
557
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
για να μην τη βρει κανείς. Και μετά,
558
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
έμεινε μαζί της.
559
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
Το στηρίζεις κάπου αυτό
ή είναι απλώς μια εικασία;
560
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Γιατί να θέλω να πιστεύω
ότι επέλεξε αυτήν αντί για μας;
561
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Δεν ξέρω.
562
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Ίσως γιατί καμιά φορά
είναι πιο εύκολο να τους μισούμε.
563
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
Η σουμπρέτα;
564
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Έφυγε. Όταν ξύπνησα.
565
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Μία βραδιά ύπνου στην ύπαιθρο
566
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
σβήνει κάθε ρομαντική φαντασίωση.
567
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Ίσως συνέχισε το ταξίδι.
568
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Μπα, αν δεν βρει κανείς την πύλη,
δεν μπορεί να περάσει το φαράγγι.
569
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Φτου.
570
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Πού είναι όλοι;
571
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Το οπλοστάσιο είναι άθικτο.
572
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Αν έφυγαν, το έκαναν βιαστικά.
573
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Παιδιά;
574
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Δεν θα εγκατέλειπαν το πόστο τους.
575
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Παιδιά;
576
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Δείτε εδώ.
577
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
"Στεκόμαστε στο κατώφλι.
578
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
"Ατενίζουμε το κενό.
579
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
"Είμαστε μάρτυρες της δόξας του.
580
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
"Του Παντοτινού,
του θεραπευτή των κόσμων."
581
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
"Καθώς ξυπνά από τον απέθαντό του λήθαργο,
βαθιά κάτω από την επιφάνεια,
582
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
"o Προάγγελος του Γουίρμ θα έρθει."
583
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Απίστευτο.
584
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Θαυμάζω την επιμονή της.
585
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Όχι, θα φάει το κεφάλι της.
586
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Τι σου είπα;
587
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Δεν είσαι αφεντικό μου εδώ, πριγκίπισσα.
588
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Μ' αρέσει, λέω να την κρατήσουμε.
589
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Δεν σε ρωτήσαμε.
-Σκασμός.
590
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
Αρκετά. Δεν έχουμε χρόνο για διαξιφισμούς.
591
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Ο Ερκ δεν έχει χρόνο.
592
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Δεν δίνω δεκάρα αν συμπαθιέστε μεταξύ σας.
593
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Ο στόχος μας είναι κοινός.
594
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Κι εδώ πέρα, στον έξω κόσμο,
595
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
αν δεν είσαι ανά πάσα στιγμή σε εγρήγορση,
ορκίζομαι πως δεν θα επιβιώσεις...
596
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Μπον Ρίβερ!
597
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Γρήγορα!
598
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Αλήθεια; Ευχαριστώ!
599
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Ακριβώς γι' αυτό δεν σε ήθελα μαζί μας.
600
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Πάνω τους!
601
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Γιατί πάτε τόσο αργά; Μας κυνηγάνε!
602
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Ωχ, όχι!
603
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Θεέ μου!
604
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Εμπρός!
605
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Είσαι καλά;
606
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Εντάξει.
607
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Μπόρμαν! Σε είχα για νεκρό!
608
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Δεν είμαι εγώ αυτός.
609
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
Με μπερδεύεις με άλλον.
610
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Μπόρμαν!
-Μπόρμαν! Τι κάνεις;
611
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Τι;
612
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Μπόρμαν!
613
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
Ήταν απίστευτο.
614
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Πώς έκανες το άλογο...
615
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Δεν το 'χω ξαναδεί.
Τι θα πει "Χσου-Γκάλα";
616
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Είναι αρχαία αργονιανή λέξη.
617
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Θα πει "σταμάτα".
618
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη
619
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
για τον τρόπο που σου φέρθηκα.
620
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Ήταν...
621
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Φέρθηκα παιδιάστικα και...
622
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Όχι, δεν πειράζει.
623
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Λογικό να μη θες να παντρευτείς κάποιον
που γνωρίζεις ελάχιστα.
624
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Ουτ' εγώ πετούσα τη σκούφια μου.
625
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Όχι;
626
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Θέλω να πω, είσαι...
627
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
Είσαι πολύ όμορφη κοπέλα,
628
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
αλλά νομίζω πως πρέπει να αγαπάς κάποιον
629
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
πριν δεσμευτείς για το υπόλοιπο
της ζωής σου μαζί του, σωστά;
630
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
Κι η ευθύνη μας
να ενώσουμε την επικράτεια;
631
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Μια μέρα,
εμείς οι δυο θα κάνουμε κουμάντο.
632
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
Όταν έρθει αυτή η μέρα,
633
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
δεν είναι ανάγκη να τα κάνουμε όλα
όπως οι γονείς μας.
634
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Αυτό είναι το χωριό
που έλεγε η μητέρα μου;
635
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
Είναι το μόνο στην κοιλάδα.
636
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Πού πήγαν όλοι;
637
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Νταϊκίνι.
638
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Υπέροχα. Ακριβώς αυτό που χρειαζόμουν.
639
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Τι συνέβη εδώ;
640
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Πολλά. Κι αν δεν προσέξετε,
θα συμβούν και σ' εσάς.
641
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Ψάχνουμε τον μάγο Γουίλοου.
642
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Συγχαρητήρια, τον βρήκατε.
643
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Εσύ είσαι ο Γουίλοου;
644
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Ναι, εγώ είμαι. Γουίλοου.
645
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Μα δεν ασχολούμαι πια με τη μαγεία.
646
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Έχω βγει στη σύνταξη.
Γι' αυτό πάρτε δρόμο.
647
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Με λένε Κιτ Τάνθαλος.
648
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Είμαι κόρη της Σόρσα.
649
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Με έστειλε εδώ για να σε βρω.
650
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Είπε ότι πριν από χρόνια
651
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
αντιμετωπίσατε μαζί τις δυνάμεις του κακού
και τις νικήσατε.
652
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Ο κόσμος σε χρειάζεται ξανά.
Έχει ανάγκη τη μαγεία σου.
653
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
Είναι εντάξει. Είναι αυτή που ισχυρίζεται.
654
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Πού το ξέρεις;
655
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Διάβασα το μυαλό της.
656
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Πλάκα κάνω.
657
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Ψαρώσατε, όμως, ε;
658
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Δεν διάβασα το μυαλό σου.
659
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Απλώς... μου θυμίζεις τη μάνα σου.
660
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Τον αδελφό μου, τον Ερκ, τον πήραν...
661
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Οι Θύελλες.
662
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-Οι ποιες;
-Ο αδελφός σου ζει.
663
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Είναι κρατούμενος της Μαραμένης Καρακάξας
664
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
που μένει στην Αμνημόνευτη Πόλη
πέρα από τη Θρυμματισμένη Θάλασσα.
665
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Οι τέσσερις που ήρθαν είναι υπηρέτες της.
666
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Είπες "πέρα από τη Θρυμματισμένη Θάλασσα";
667
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Εντάξει.
-Τι;
668
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Πριγκίπισσα, έχω γυρίσει όλον τον κόσμο.
669
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
Γνώρισα μαγικά πλάσματα,
670
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
μα κανένα που να διέσχισε τη θάλασσα.
671
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
Εκεί τελειώνουν όλοι οι χάρτες.
672
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
Κι εκεί πρέπει να πάμε.
Πέρα από την άκρη του κόσμου μας.
673
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
Στο άγνωστο. Είναι ο μόνος τρόπος να...
674
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
Να...
675
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Τι...
676
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Τι κάνεις...
677
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Δεν θα 'πρεπε να είσαι εδώ.
678
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
Μα χαίρομαι που σε βλέπω, Ελόρα.
679
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Είπε τώρα...
680
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Όχι, κάνεις λάθος.
681
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Δεν είναι... Εγώ δεν είμαι...
Είμαι ασήμαντη.
682
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Είσαι η Ελόρα Ντάναν,
683
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
τελευταία απόγονος της Κυμέρια,
μέλλουσα αυτοκράτειρα,
684
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
πρωθιέρεια, υπέρτατη μάγισσα
των εννέα επικρατειών,
685
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
κι η τελευταία καλύτερη ελπίδα μας ενάντια
στο κακό που θέλει να μας καταστρέψει.
686
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Τι;
687
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης