1 00:00:17,083 --> 00:00:21,666 WILLOW: Η ΟΡΓH ΤΩΝ ΘΡYΛΩΝ 2 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 ΠΡΟΛΟΓΟΣ 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 Σε μια περίοδο ζοφερή, 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 γεννήθηκε ένα παιδί. 5 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Η Ελόρα Ντάναν, που ήταν γραφτό της να σώσει τον κόσμο. 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Καθώς την κυνηγούσαν ανελέητα οι δυνάμεις του σκότους, 7 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 η Ελόρα σώθηκε από δύο απροσδόκητους ήρωες. 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Έναν αγρότη Νέλγουιν που ονειρευόταν να γίνει μάγος. 9 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Ο Γουίλοου ήταν ένας άντρας με αγνή καρδιά και απαράμιλλο θάρρος. 10 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Ο άλλος 11 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 ήταν ένας τιποτένιος κλέφτης, ψεύτης και τυχοδιώκτης. 12 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Μαντμάρτιγκαν έλεγαν τον άντρα που παντρεύτηκα. 13 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Τι να πω; 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Ήμουν νέα. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Μαζί, νικήσαμε τη μητέρα μου, τη βασίλισσα Μπαβμόρντα, 16 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 κι ελευθερώσαμε το Τιρ Ασλίν από την κατάρα του. 17 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Νομίζαμε πως ο πόλεμος τελείωσε. 18 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Όμως, λίγο αφότου επιστρέψαμε, 19 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 ο Γουίλοου είδε ένα όραμα. 20 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Ότι μια μέρα, 21 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 ένα αρχαίο κακό θα αναδυθεί και πάλι, θα καταστρέψει τη μέλλουσα αυτοκράτειρα, 22 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 και το τέλος της θα είναι η αρχή μιας νέας σκοτεινής περιόδου. 23 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Έτσι, η Ελόρα κρύφτηκε μακριά, 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 κι η ταυτότητά της δεν αποκαλύφθηκε 25 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 ούτε καν στην ίδια. 26 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Μόνο έτσι μπορούσα να την προστατέψω. 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 ΟΙ ΘΥΕΛΛΕΣ 28 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Κόντεψα να σε νικήσω. 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Καλά, μην το πάρεις κατάκαρδα. 30 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Άλλο η ικανότητα, 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 και άλλο το ταλέντο. 32 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Εγώ έχω και τα δύο. 33 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Μαζί με μια γερή δόση αλαζονείας. 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Κι αυτή χρειάζεται. 35 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Ποιος ξέρει; Ίσως με νικήσεις σε λίγα χρόνια. 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Και τώρα θα σε νικούσα αν δεν ήταν ασταθής ο βράχος. 37 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Το θέμα δεν είναι οι κινήσεις, Τζέιντ, 38 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 αλλά να προσαρμόζεσαι στο τερέν. 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Και σ' αυτό είμαι καλύτερη από σένα. 40 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Ναι, είσαι ανώτερη σε όλα, μεγαλειοτάτη. 41 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Μια μέρα, θα το αποδείξω. 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Μη μου πεις πως δεν το σκέφτεσαι. 43 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Να πάμε πέρα απ' το Παραπέτασμα, 44 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 να ζήσουμε αυτές τις τρελές περιπέτειες... 45 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 που λέγαμε πάντα. 46 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Κιτ, μίλησα νωρίτερα με τον Μπαλαντάιν... 47 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Ναι; -Πριγκίπισσα! 48 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Φέρνω μήνυμα της βασίλισσας. 49 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Μας πολιορκούν; 50 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Να ντυθείς καλά για το δείπνο. 51 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Η μεγαλειοτάτη περιμένει τους ευγενείς καλεσμένους από το Γκαλαντόορν. 52 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Είπες και στον αδελφό μου να καθαρίσει τα αφτιά του πριν έρθει; 53 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Ναι. Έχω την εντύπωση ότι ο πρίγκιπας είναι για κυνήγι στον Δυτικό Δρυμό. 54 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Κυνήγι; Αναρωτιέμαι ποιαν κυνηγάει σήμερα. 55 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Μήπως το παρατράβηξα; 56 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Όχι, ήταν... 57 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Τρέμεις. -Αλήθεια; 58 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Ναι. 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Δεν ξέρω. Απλώς, 60 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 έχεις αυτήν την επίδραση πάνω μου. 61 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Δεν μοιάζει με τίποτα απ' όσα βίωσα ως τώρα. 62 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Κι εγώ. 63 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Δεν ήξερα ότι αισθάνεσαι κι εσύ το ίδιο. 64 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Τι εννοείς; Γιατί όχι; 65 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Έχεις μια φήμη. 66 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Αν ακούσεις τι λέγεται για σένα... 67 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Ξέρω πως είναι αναληθή. 68 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Κάποια από αυτά ίσως ισχύουν. 69 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Αλλά αυτό ήταν πριν. 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Δεν είμαι έτσι πλέον. 71 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Eρκ, σ' αγαπώ. 72 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Εξοχότατε. 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Κέις. Μουτρωμένο σε βλέπω. 74 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Έφαγα όλο το δυτικό βασίλειο για να σε βρω. 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 Τι απολαυστική εμπειρία... 76 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Κάνω ό,τι μπορώ για τους φίλους μου. 77 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Ο βασιλιάς Χάστουρ με την κουστωδία του εθεάθη να διασχίζει το Βέιλ. 78 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Θα 'ναι στο Τιρ Ασλίν μέχρι το σούρουπο. 79 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Φοβάμαι πως η μητέρα σου επιμένει να είσαι ευπαρουσίαστος όταν καταφθάσουν. 80 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Και τι ακριβώς εννοεί με το "ευπαρουσίαστος"; 81 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Σίγουρα να μην είσαι καλυμμένος με χώμα και χόρτα. 82 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Μάλιστα, πολύ λεπτομερές. 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Θα πάω τον Εκλίψ στον στάβλο. 84 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Θα έρθεις απόψε, έτσι; 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Όχι. -Ναι. 86 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Αλήθεια; -Ναι. 87 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Ξέρεις την άποψή μου για τα μακριά φορέματα. 88 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Κάνε την καρδιά σου πέτρα, 89 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 γιατί δεν θα τ' αντέξω αλλιώς. 90 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Τι ήθελες να μου πεις; -Πότε; 91 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Πριν είπες ότι μίλησες με τον Μπαλαντάιν. 92 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Θα το κουβεντιάσουμε αργότερα. 93 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Λοιπόν, καλά περάσαμε. 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Ναι. Αντίο. 95 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Άλλο ένα. 96 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε τώρα. 97 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Δεν είδες τίποτα. 98 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Είδα τα πάντα. 99 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Η σουμπρέτα μας δεν είναι; 100 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Που φτιάχνει αυτά τα περιβόητα μάφιν; 101 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Άκου να σου πω, λατρεύω τα μάφιν της. 102 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Απλώς ανησυχώ μήπως ρίξει τίποτα στα μάφιν 103 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 όταν την παρατήσεις. 104 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Δεν θα την παρατήσω. 105 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Άσε μας, Eρκ. Θα τη βαρεθείς... 106 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Ευχαριστώ. -...κι αυτήν. 107 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 Είναι το μόνο πράγμα που κάνεις με συνέπεια. 108 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Όχι, η Περιστέρα... 109 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Μ' αυτήν είναι αλλιώτικα. Η Περιστέρα έχει απερίγραπτη ανθρωπιά 110 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -στην ψυχή της. -"Περιστέρα" είπες; 111 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Περιστέρα, ναι. Έτσι την αποκαλώ, σαν ένα ρομαντικό, όμορφο... 112 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Δεν ξέρεις πώς τη λένε; 113 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Φυσικά και ξέρω. -Ναι; 114 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Ναι. -Πώς τη λένε; 115 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Μητέρα! Πήραμε το μήνυμά σου. Ήρθαμε τρέχοντας. 116 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Πάμε να πλυθούμε. 117 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Γιατί είσαι σαν να κυλιόσουν στο γρασίδι; 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Προπονιόμουν. Για τουρνουά κ.λπ. 119 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Τι είν' αυτό στον λαιμό σου; 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Με τσίμπησε πυροπεταλούδα. 121 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Μήπως ήταν περιστέρι; 122 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Ο Λάχλαν είπε ότι σε βρήκε με την Τζέιντ στο Κάνιον Μέιζ πάλι. 123 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Δεν μ' αρέσει που παίζετε εκεί. Είναι επικίνδυνα. 124 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Παίζουμε; 125 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Σε αντίθεση μ' αυτόν, εμείς προπονούμαστε. 126 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Είπα να σου ετοιμάσουν την μπανιέρα 127 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 κι έβγαλα ένα φόρεμα για να βάλεις απόψε. 128 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Διαλέγεις και τα ρούχα μου, τώρα; 129 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Για εξάχρονο με περνάς; 130 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Δεν θα 'πρεπε, 131 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 μα όταν παραμελείς τις ευθύνες σου και καταπιάνεσαι με χόμπι, δεν έχω επιλογή. 132 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Εντάξει, φύγαμε. 133 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Κιτ, έλα! 134 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Σόρσα... 135 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Οι Θύελλες... 136 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Έρχονται... 137 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Λαίδη μου. 138 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Μη. Μπαλαντάιν, μη. 139 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Για χάρη της Κιτ και μόνο υφίσταμαι αυτήν την οδύνη. 140 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Της το είπες; 141 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Τζέιντ; 142 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Θα της το πω. 143 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 Το ήθελες ανέκαθεν. 144 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 Εργάστηκες σκληρά γι' αυτό, πιο πολύ απ' όλους. 145 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Αν είναι όντως φίλη σου, θα χαρεί. 146 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Θα νιώσει ότι την παρατάω πάνω που με έχει ανάγκη. 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Αυτό θα γίνει. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Γκρέιντον Χάστουρ, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ο πρίγκιπας του Γκαλαντόορν. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Νόμιζα πως υπήρχε κι άλλος. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Υπήρχε, μα έπεσε από ένα δέντρο. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Οπότε, θα παντρευτώ αυτόν. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Μιλήσατε καθόλου; 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Ναι. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Υποκλίθηκα σαν πραγματική κυρία. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Κι αυτός γρύλισε κάτι και κούνησε τις φτέρνες του, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 σαν πραγματικός... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 νικητής. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Ανέφερες αψιμαχίες στα δυτικά, πέρα από το Παραπέτασμα. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Κλέφτες Μπον Ρίβερ. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Μην ανησυχείς γι' αυτά. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Μόνο που είχα παρόμοιες αναφορές από τον βορρά. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Οικισμοί κάηκαν και εγκαταλείφθηκαν. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Κι αν είναι κάτι άλλο; 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Ανοησίες. Τίποτα δεν περνάει ποτέ από το Παραπέτασμα. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Ορίστε. Βασικά, όλα εδώ εγώ τα κάνω. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Μαγειρεύω, καθαρίζω, θεραπεύω ασθενείς. Φτιάχνω κρασί, ορίστε... 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Λένε πως είστε και εξαίρετος ξιφομάχος. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Πρώτος στο Τιρ Ασλίν. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Δεν θα το 'λεγα. Σίγουρα όχι πρώτος. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Δεύτερος. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Ο πατέρας μου, αυτός ήταν σπουδαίος. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Ήταν ιππότης του Γκαλαντόορν. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Ο Μαντμάρτιγκαν. -Ναι. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Μεγαλώσαμε με ιστορίες για τους γονείς σου, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 πώς έσωσαν την Ελόρα Ντάναν από τη Μπαβμόρντα 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 στη μάχη του Νόκμααρ και τη φρόντισαν πριν διαφύγει. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Στον φούρνο πρέπει να έχεις το μυαλό σου, όχι να χαζεύεις τους αριστοκράτες. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Βρίσκεις την κοντέσα όμορφη; 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Αυτή με τις χειλάρες; 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Μην καρφώνεσαι! 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Ευγενείς της επικράτειας, η βασίλισσα! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Διακόσια φεγγάρια από τότε που οι Ιππότες του Γκαλαντόορν 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 νίκησαν τις λεγεώνες της Μπαβμόρντα και ελευθέρωσαν το Τιρ Ασλίν από την κατάρα. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Κι επί 200 φεγγάρια, 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 διατηρούμε μια πολιτισμένη συμμαχία, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 κυβερνούμε με αμοιβαίες συναινέσεις, διατηρώντας την αυτονομία μας. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Μία επικράτεια, χωριστά βασίλεια. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Έως τώρα. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Αύριο, ο πρίγκιπας Γκρέιντον θα παντρευτεί την κόρη μου, 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 ενώνοντας, επιτέλους, το Τιρ Ασλίν με το Γκαλαντόορν, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 διασφαλίζοντας ένα αρμονικό μέλλον 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 και ισχυροποιώντας μας έναντι οιασδήποτε πιθανής απειλής. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Στον γαμπρό και τη νύφη. 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Είθε να κυβερνούν με σοφία και δικαιοσύνη, 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 και να υπερασπίζονται την επικράτεια μέχρι τη μέρα 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 που θα επιστρέψει η πραγματική αυτοκράτειρα Ελόρα Ντάναν. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Στη μέρα εκείνη! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Στη μέρα εκείνη! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Η σκιά μακραίνει... 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Μόνο υπό το φως της μπορούμε να βρούμε τον δρόμο μας στο σκοτάδι. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Οι Θύελλες έρχονται. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Πώς πάει η δεξίωση; 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Πού να δεις τον πρίγκιπα. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Είναι ποντικάκι. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Η Κιτ δεν θα 'πρεπε... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Ξέρεις πόσο λατρεύω τις κουβεντούλες μας, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 αλλά αν δεν ήρθες για να μου φέρεις τούρτα, τι γυρεύεις εδώ; 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Ίσως επειδή θέλεις από μένα 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 να σου πω να μην αναγκάσεις την κόρη σου να παντρευτεί από συνοικέσιο. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Ξέρεις ότι δεν έχω επιλογή. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Σύζυγος του Μαντμάρτιγκαν. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Δεν ήταν εύκολη επιλογή, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 αλλά τουλάχιστον την έκανες για σωστούς λόγους. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Όλα όσα έκανα, τα έκανα για να προστατεύσω αυτούς που αγαπώ. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Με μεγάλο κόστος. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Κουράστηκα. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Πόσο θ' αντέξεις ακόμα; 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Όσο χρειαστεί. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Μπορεί να υπερβάλλω, 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 μα δεν χρειάζεται ν' αλλάξει η ζωή μας. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Μπορούμε να πηγαίνουμε για ιππασία και... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ο Μπαλαντάιν υπέβαλε αίτηση εκ μέρους μου. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Έγινα δεκτή για εκπαίδευση στη Λαμπρή Λεγεώνα, Κιτ. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Να γίνω Ιππότης του Γκαλαντόορν. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Μα δεν δέχονται... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Έκαναν εξαίρεση. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Την πρώτη στα χρονικά. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Θα φύγω νότια με τον βασιλιά Χάστουρ μετά τον γάμο. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Τον δικό μου γάμο; 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Αύριο; 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Ήθελα να σ' το πω νωρίτερα, μα δεν ήξερα πώς να... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Κιτ, σταμάτα. 234 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Να σου πω, παντρευόμαστε. 235 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Παράξενο δεν είναι; 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Ανυπομονώ. 237 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Γιατί; Ούτε καν με ξέρεις. 238 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Είμαι ευγνώμων για την ευκαιρία να υπηρετήσω την επικράτεια. 239 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Αν μου επιτρέπετε... 240 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Άσε με, γνωρίζομαι με τον μέλλοντα σύζυγό μου. 241 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 Εσύ τράβα όπου θες. 242 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 Μου το κατέστησες σαφές. 243 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Έχεις ακουστά την ιστορία της Τάραμις; 244 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Ήταν πριγκίπισσα του Κασμίρ πριν από χιλιάδες χρόνια. 245 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 Και ήταν σύμφωνα με τα λεγόμενα όλων η πιο όμορφη γυναίκα που έζησε ποτέ. 246 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Οπότε, ο βασιλιάς κάλεσε όλους τους ιππότες και όλους τους πρίγκιπες 247 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 να διαγωνιστούν για το χέρι της. 248 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Ο νικητής κάθε αγωνίσματος περνούσε στον επόμενο γύρο, ώσπου έμειναν δύο: 249 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 ένας ξιπασμένος νεαρός ιππότης του Γκαλαντόορν, 250 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 κι ένας κρανιοφόρος πολεμιστής από έναν τόπο μακρινό, 251 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 που κανείς δεν είχε δει κατά πρόσωπο. 252 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Κι όταν μετά από μια άγρια μονομαχία, ο μυστηριώδης ξένος ταπείνωσε τον ιππότη, 253 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 έβγαλε το κράνος του. 254 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Φαντάζεστε ποιος ήταν; 255 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Η πριγκίπισσα Τάραμις. 256 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Δήλωσε κρυφά συμμετοχή για ν' αγωνιστεί για τον εαυτό της, 257 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 για μια ευκαιρία να ορίσει η ίδια το μέλλον της. 258 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Αδελφούλα, να σου πω δυο λογάκια; 259 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Το προσπάθησα. -Κάνε κάτι χρήσιμο. 260 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Πες ότι γινόταν διαγωνισμός για το χέρι μου 261 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 και ήμασταν αντίπαλοι. Θα με νικούσες; 262 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Θέλεις να... 263 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Φοβάσαι μη βγάλεις το μάτι του αδελφού μου; 264 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Εγώ φοβάμαι γι' αυτό. 265 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Άσ' το καλύτερα. 266 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Μην τυχόν αστοχήσεις. 267 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Ντρόπιασες τον πρίγκιπα. 268 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Άφησέ με. -Ντρόπιασες εμένα. 269 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Δεν με νοιάζει. 270 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Έδειξες σε όλους στην αίθουσα ακριβώς τι είσαι: 271 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 ένα ανώριμο, οξύθυμο παιδί. 272 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Είμαι αιχμάλωτη. Καταδικάστηκα σε μια ζωή που δεν επέλεξα. 273 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Κανείς δεν διαλέγει τη ζωή του, Κιτ. 274 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Ούτε τη μαμά του. -Σωστά. 275 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Μπροστά στη δική μου, είμαι αρνάκι. 276 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Όλα είναι εντάξει. 277 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Ο Γκρέιντον, 278 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 που δεν είναι τόσο χάλια άμα τον γνωρίσεις, 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 θα μιλήσει στον βασιλιά, θα πέσουν οι τόνοι... 280 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Συνέχισε καλύτερα να κυνηγάς κορίτσια, 281 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 αντί να χώνεις τη μύτη σου σε θέματα που δεν αντιλαμβάνεσαι 282 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 και δεν σε αφορούν. 283 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Για ύπνο, και οι δυο σας. 284 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Το πρωί, θα ζητήσεις συγγνώμη από τον βασιλιά και τον πρίγκιπα, 285 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 και στη συνέχεια θα τον παντρευτείς. 286 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 287 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Μήπως θα με δείρεις κιόλας; Γιατί μετά απ' αυτό κουράστηκα. 288 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Δεν ζήτησα τη βοήθειά σου. 289 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Όχι, αλλά θα σε βοηθήσω επειδή είσαι αδελφή μου και σε αγαπώ, 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 παρά την έξοχη προσωπικότητά σου. 291 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Όλοι σ' αγαπάνε επειδή είσαι γοητευτικός κι ευχάριστος, 292 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 αρκεί να μην περιμένουν κάτι από σένα. 293 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Γιατί όταν γίνεται αυτό, εξαφανίζεσαι. 294 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Όπως έκανε ο μπαμπάς. 295 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Δεν είμαι σαν αυτόν. 296 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Κιτ, δεν θα πάω πουθενά. 297 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Όχι, δεν έχω όρεξη. 298 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Περιστέρα! 299 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Περιστέρα, ήθελα να... 300 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Ήθελα να σε βρω. 301 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Μη μιλάς. 302 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Καλύτερα να πάψουμε να βλεπόμαστε. 303 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Στάσου, εγώ... 304 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Μόνο που σ' έβλεπα μ' αυτές... 305 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Μ' έπιανε τρέλα. Γινόμουν έξαλλη. 306 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Κι αφαιρέθηκα τόσο που... 307 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 έκαψα τα μάφιν μου. 308 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Όχι! -Ναι! 309 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Δεν είχα ξανακάψει ποτέ κάτι. 310 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Και συνειδητοποίησα ότι κακώς περίμενα εσύ, ο πρίγκιπας, 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 να δεσμευτείς με το κορίτσι των μάφιν, ενώ περιστοιχίζεσαι από κοντέσες 312 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -που σου την πέφτουν αβέρτα. -Περίμενε. 313 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Τι θα 'λεγες αν... 314 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 το έκανα; 315 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Αν το έκανα, αν ήμουν έτοιμος να δεσμευτώ; 316 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Δεν είναι κι η καλύτερη πρόταση γάμου. 317 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 Ίσως είναι η χειρότερη. 318 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Αν, όμως, τη βελτίωνα; 319 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Θα μπορούσαμε σίγουρα να το κουβεντιάσουμε. 320 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Σταμάτα. 321 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Με κατατρόμαξες! 322 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Φεύγω. Ήρθα να σε αποχαιρετήσω. 323 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Κιτ, ξέρω ότι είσαι θυμωμένη... 324 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Δεν είμαι. 325 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Πρώτη φορά στη ζωή μου σκέφτομαι καθαρά. 326 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Αν ήταν έτσι, δεν θα το έσκαγες... 327 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Δεν αφορά τον γάμο με τον Γκρέιντον. 328 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Δηλαδή, τον αφορά, αλλά... 329 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 αναζητώ κάτι. 330 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Και δεν είναι εδώ. 331 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Είναι εκεί έξω. 332 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Πέρα από το Παραπέτασμα. 333 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Θα γίνεις σπουδαία ιππότης. 334 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Μα πάλι θα σε νικάω. 335 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Δέξου το ως σύμβολο της δέσμευσής μου προς εσένα. 336 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Μέχρι να πάρω κάτι πιο αξίας. 337 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Εγώ δεν έχω κάτι για σένα. 338 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Δεν πειράζει. 339 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Μπορείς απλώς να με κοιτάζεις έτσι 340 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 για την υπόλοιπη ζωή μου. 341 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Θα μπορούσα. 342 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Θα το κάνω. 343 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Το παιδί δεν θα έχει εξουσία επάνω μου. Αρχίστε την ιεροτελεστία. 344 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Όχι! 345 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Σόρσα... 346 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Θα τη σκοτώσουν! 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Ξεκίνησε. 348 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Οι Θύελλες... Έρχονται. 349 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Ξέρεις τι να κάνεις. 350 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Γουίλοου. 351 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Θεέ μου! 352 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Πιστεύεις ότι με τα λόγια θα... 353 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Ξέρω ότι δεν παίρνεις από λόγια. 354 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Σου ζητώ να περιμένεις λίγο. 355 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Για τι; 356 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Θες να 'ρθεις; 357 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Κιτ, ξέρεις τι θέλω. 358 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Να υπηρετώ τη βασίλισσα και το Τιρ Ασλίν. 359 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Ως φίλη, δεν θα μου έβαζες δίλημμα. 360 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Αν δεν φύγω τώρα, δεν θα φύγω ποτέ. 361 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Εντάξει. Κάνε το δικό σου. 362 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Δεν είναι γενναίο να το βάζεις στα πόδια... 363 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Ομίχλη είναι αυτή; 364 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Τι συμβαίνει; 365 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Τα Θανατόσκυλα. 366 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Να προσέχεις. 367 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Πάντα προσέχω, σχετικά. 368 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Στηρίξου στην αγάπη μας. 369 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Σωστά. Αυτό θα κάνω σίγουρα. 370 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Τζέιντ! 371 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Μέσα, μεγαλειοτάτη. 372 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Μας πολιορκούν. 373 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Μπον Ρίβερ; 374 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Κάτι άλλο, κάτι χειρότερο. 375 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Παιδιά, φέρτε μου το Κλίβερ. 376 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Πού είναι η βασίλισσα; 377 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Θα 'ταν υπερβολή να ζητήσω να μην κάνεις καμιά βλακεία; 378 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Μάλλον. 379 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Μείνε πίσω μου. 380 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Έλα! 381 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Όχι! 382 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Μαμά! 383 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Συγγνώμη, νόμιζα πως θα την άφηνες. 384 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Βοήθεια! Ας τη βοηθήσει κάποιος! 385 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Βοήθεια! 386 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Ερκ; 387 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Πού είσαι; 388 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Πίσω μου ήταν. 389 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Πολεμούσε τη μάγισσα. 390 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Τον πήραν. 391 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Νομίζω. 392 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 Γι' αυτόν ήρθαν. 393 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Ήμουν στον πύργο και... Δεν ήξερα τι να κάνω ή πώς να... 394 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Και μετά άκουσα μια φωνή να μιλά πνακοτικά, νομίζω. 395 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Είδα ένα πλάσμα με πελώρια αραχνοΰφαντα φτερά να βγαίνει από την ομίχλη 396 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 έχοντας γραπώσει κάποιον που σπαρταρούσε καθώς απομακρυνόταν, 397 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 σαν ένα γεράκι που είχε πιάσει ένα ποντίκι. 398 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Δεν σε αφορά. 399 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Δεν με... 400 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Με παρα-αφορά. -Προς τα πού πήγε; 401 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Λένε ότι απήγαγαν τον Ερκ. 402 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Πρέπει να τον βρούμε, να τον σώσουμε. 403 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Εκτιμώ τα συναισθήματά σου για τον πρίγκιπα, 404 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 αλλά αυτά τα θέματα είναι σοβαρά. 405 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Σε διαβεβαιώνω πως θα γίνει ό,τι είναι δυνατόν. 406 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Τον έπιασα στην άκρη της πόλης να κλέβει ένα άλογο. 407 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Απόλυτα ανακριβές. 408 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Έλεγχα την κατάσταση των στάβλων 409 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 μιας και ανησυχούσα για την υγεία των ζώων. 410 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Είν' έγκλημα να νοιάζεσαι; Να νιώθεις; 411 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Αρκετά. -Θα πάω εγώ. 412 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Θα πάω εγώ. 413 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Ναι. 414 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Μητέρα, είπα ότι σκέφτομαι να πάω δυτικά να βρω τον Ερκ. 415 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Σε άκουσα. 416 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Και συμφωνώ. 417 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Εντάξει. 418 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Βασίλισσά μου, άμα το αποφάσισες, προσφέρομαι να τη συνοδεύσω. 419 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Είσαι διοικητής του Πακαλκέιντ. 420 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Δεν μπορείς ν' αφήσεις τα καθήκοντά σου για μια αναζήτηση. 421 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Θα πάω εγώ. 422 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Ξέρω τον Ερκ από τη μέρα που γεννήθηκε. 423 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 Είναι ό,τι πιο κοντινό έχω σε γιο. 424 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Απ' όσο ξέρω, έστω. 425 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Ευχαριστώ. 426 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Είσαι ο ηγέτης που χρειάζεται αυτή η αποστολή. 427 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Κι εγώ. Θα πάω όπου πάει η πριγκίπισσα. 428 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Αν είναι έτσι, κι ο Γκρέιντον. 429 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Ορίστε; -Νομίζω πως είμαστε εντάξει 430 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 ως συντροφιά. 431 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Θ' άφηνες τη μέλλουσα γυναίκα σου να περάσει τον... 432 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Δεν είναι ό,τι καλύτερο, μα θα το συνήθιζα. 433 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Θράξους Μπόρμαν. 434 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Άσε με. 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Έχεις περάσει το Παραπέτασμα. 436 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Ναι, και δεν είναι για παιδάκια. 437 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Γίνε οδηγός τους, και θα σου δώσω χάρη για όλα τα εγκλήματα. 438 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Αλήθεια; Ακόμα κι αυτό στο υφασματοπωλείο με... 439 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Μ' αρέσει η υφή του βελούδου... 440 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Ακόμα κι αυτό. 441 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Εντάξει. -Παράνοια! Τον αφήνεις ελεύθερο! 442 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Θα το φέρει εις πέρας. 443 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Όχι για τη χάρη, 444 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 όχι για μένα, 445 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 μα για να ξεπληρώσει ένα χρέος του σε φίλο. 446 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Και πού θα ψάξουμε; Δεν αφήνει ίχνη κάτι που πετά. 447 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Γι' αυτό ακριβώς θα χρειαστείς έναν μάγο. 448 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Έναν μάγο; 449 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Καταπληκτικά. Μάλιστα. Χάθηκαν όλοι οι μάγοι. 450 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Έμεινε ένας. 451 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Νέλγουιν. 452 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Ζει σ' ένα χωριό στον ποταμό Φριν. 453 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Κι έχω ένα προαίσθημα ότι σε περιμένει. 454 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Γίνονται όλα όπως τα είχε πει. 455 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Πίστευα πως αν η Ελόρα Ντάναν εξαφανιζόταν κι απαγορεύαμε τη μαγεία, 456 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 ίσως θα μπορούσαμε να κρατήσουμε μακριά το κακό. 457 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Ο Γουίλοου διαφωνούσε. 458 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Πίστευε πως τελικά το κακό θα κατάφερνε να εισχωρήσει. 459 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 Κι όταν θα συνέβαινε αυτό, μόνο η μαγεία θα μας έσωζε. 460 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Έχει κι άλλο, όμως. 461 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Δεν θα σου είναι εύκολο να το ακούσεις, αλλά πρέπει. 462 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Το αίμα της Μπαβμόρντα, το πνεύμα της, επιβίωσε. 463 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Σ' εμένα, στον αδελφό σου και σ' εσένα. 464 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Ο Γουίλοου είδε όραμα ότι μια μέρα αυτό το πνεύμα θα γυρίσει 465 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 και θα καταστρέψει το Τιρ Ασλίν. 466 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Χθες βράδυ, το είδα κι εγώ. 467 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Τα τελευταία λόγια που μου είπε ο Ερκ ήταν ότι δεν θα μ' εγκατέλειπε ποτέ. 468 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Κι όταν το είπε αυτό, 469 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 δεν μ' ένοιαξε. 470 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Μαμά, λυπάμαι πολύ. 471 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Κι εγώ λυπάμαι. 472 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Κοίτα, απλώς να προσέχεις. 473 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Έχουμε εχθρούς εκτός κι εντός των τειχών μας. 474 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Το παρήγγειλα 475 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 για να σου το δωρίσω πριν το Γκαλαντόορν. 476 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Οι ιππότες διακρίνονται όχι για τις ικανότητές τους στη μάχη, 477 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 μα για τους όρκους που τηρούν. 478 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Ελπίζω, όταν ξαναϊδωθούμε, 479 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 να αισθάνεσαι πως μου αξίζει αυτό το όμορφο δώρο. 480 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Η μοίρα του Τιρ Ασλίν ίσως εξαρτάται από την επιτυχία ή την αποτυχία σας. 481 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Δεν θα αποτύχω. 482 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Σαν τον πατέρα της, η Κιτ δεν θα πάψει να αναζητά τον Ερκ. 483 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Θα την προστατεύω. 484 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Μετρίασε την παρόρμησή της με τη λογική σου. 485 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Στηρίζομαι σ' εσένα σαν να είσαι ιππότης. 486 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Πόσο ακόμα για το Παραπέτασμα; 487 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Μία μέρα, ίσως και λιγότερο. 488 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Διοικητής της φρουράς στην Πύλη της Μητέρας είναι ο Ρίμαρ, παλιός φίλος. 489 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Θα ανεφοδιαστούμε πριν βγούμε εκτός επικράτειας. 490 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Έχεις δει την Πύλη της Μητέρας; -Ναι. 491 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Την έχεις διαβεί; 492 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Έχω κάνει άλλα που δεν έχεις κάνει εσύ. 493 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Νομίζω ότι κάποιος μας ακολουθεί. 494 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Είχα την ίδια αίσθηση. 495 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Αλλά μετά σκέφτηκα "Ποιος χαζός να μας ακολουθεί, αφού πάμε χαμένοι;" 496 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Εννοείς πως θα πεθάνουμε; 497 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Γιατί δεν μου το είπε κανείς; Φοβάμαι πολύ τον θάνατο. 498 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Αυτό και το χαμάμ... 499 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Ας βγούμε εκτός δρόμου. 500 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Έρχονται. Κρύψου. 501 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Άσε με κάτω! 502 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Με τίποτα. 503 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Θέλω να σας βοηθήσω. 504 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Δεν παίζει. Γύρνα πίσω. 505 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Δεν καταλαβαίνεις. Αγαπιόμαστε. 506 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Δεν ξέρω πώς να σου το πω, μα ο Ερκ αγαπά ένα σωρό... 507 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Όχι έτσι. Μ' εμάς είναι αλλιώς. 508 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Αν με περνάτε για χαζή, δεν με νοιάζει. 509 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Αυτό που έχουμε συμβαίνει μία φορά στη ζωή μας. 510 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Θα κάναμε τα πάντα ο ένας για τον άλλον. 511 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Έχεις βρεθεί ποτέ σε μάχη; 512 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Εννοείς σε λογομαχία; 513 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Εννοώ να αμύνεσαι εναντίον κάποιου που θέλει να σε βλάψει. 514 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Όχι. 515 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Εσύ; 516 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Μπορώ να κάνω άλλες δουλειές, να φροντίζω άλογα... 517 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Χρειάζεστε και μαγείρισσα. 518 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Είσαι καλή; -Καταπληκτική. 519 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Δεν θα έρθει μαζί μας. 520 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Άκουσες την πριγκίπισσα. 521 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Γυρνάς στο Τιρ Ασλίν με το πρώτο φως. 522 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Τι; 523 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Τι; Σε λίγο σκοτεινιάζει. Θα γυρίσει πίσω το πρωί. 524 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Τι μπορείς να μαγειρέψεις εδώ; 525 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Σοβαρά; Έφερες φλογέρα; 526 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Ναι, δεν ήταν καλή ιδέα; 527 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Η νταντά μου πίστευε ότι η μουσική απαλύνει την ψυχή. 528 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Δεν πάμε εκδρομή, δεν είναι ευκαιρία για να δεις τον κόσμο. 529 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Είναι επικίνδυνα. 530 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Τα πλάσματα που πήραν τον Ερκ δεν θα μας τον δώσουν πίσω έτσι απλά. 531 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Πες του. 532 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Είστε όλοι τόσο αφελείς. Είναι χαριτωμένο. 533 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Τι; Δεν νιώσατε ποτέ σας πόνο, φόβο, πείνα. 534 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Εκεί έξω δεν μετρά ποιοι είναι η γονείς σου, 535 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ούτε τι νομίζεις ότι αξίζεις. 536 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Ο κόσμος είναι αφάνταστα μεγάλος. 537 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Και δεν δίνει δεκάρα για κανέναν σας. 538 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Σούπα με πόσουμ; 539 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Καταπληκτική. 540 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Ξέρω πως είναι χαζή ερώτηση, αλλά τι ακριβώς είναι το Παραπέτασμα; 541 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Ενεργειακό πεδίο που έστησαν η Ραζιέλ και η Τσερλίντρεα για να φυλά την επικράτεια. 542 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Ένα καταφύγιο για όσους ήθελαν να ζήσουν κι όχι απλώς να επιβιώσουν. 543 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Η οικογένειά μου πήγαινε προς την Πύλη της Μητέρας όταν μας επιτέθηκαν. 544 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Μόνο εγώ επέζησα. 545 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Αυτό είναι... θλιβερό. 546 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Μα το Παραπέτασμα έγινε για άλλο. 547 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Δίκιο έχει. 548 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Έγινε για να προστατευτεί η επικράτεια. Υψώθηκε για την Ελόρα Ντάναν. 549 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Τι απέγινε αυτή; 550 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Φημολογείται ότι σκοτώθηκε. 551 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Αλλά η προφητεία λέει ότι μια μέρα θα επιστρέψει 552 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 και θα ενώσει τον κόσμο κατά του σκότους. 553 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Όμως, κανείς δεν ξέρει. 554 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Ξέρει η μητέρα μου. 555 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Και σίγουρα ήξερε και ο πατέρας μου. 556 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Είμαι σίγουρη ότι την πήρε από το κάστρο και την πήγε κάπου 557 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 για να μην τη βρει κανείς. Και μετά, 558 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 έμεινε μαζί της. 559 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Το στηρίζεις κάπου αυτό ή είναι απλώς μια εικασία; 560 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Γιατί να θέλω να πιστεύω ότι επέλεξε αυτήν αντί για μας; 561 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Δεν ξέρω. 562 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Ίσως γιατί καμιά φορά είναι πιο εύκολο να τους μισούμε. 563 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Η σουμπρέτα; 564 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Έφυγε. Όταν ξύπνησα. 565 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Μία βραδιά ύπνου στην ύπαιθρο 566 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 σβήνει κάθε ρομαντική φαντασίωση. 567 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Ίσως συνέχισε το ταξίδι. 568 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Μπα, αν δεν βρει κανείς την πύλη, δεν μπορεί να περάσει το φαράγγι. 569 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Φτου. 570 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Πού είναι όλοι; 571 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Το οπλοστάσιο είναι άθικτο. 572 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Αν έφυγαν, το έκαναν βιαστικά. 573 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Παιδιά; 574 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Δεν θα εγκατέλειπαν το πόστο τους. 575 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Παιδιά; 576 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Δείτε εδώ. 577 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Στεκόμαστε στο κατώφλι. 578 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Ατενίζουμε το κενό. 579 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Είμαστε μάρτυρες της δόξας του. 580 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "Του Παντοτινού, του θεραπευτή των κόσμων." 581 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Καθώς ξυπνά από τον απέθαντό του λήθαργο, βαθιά κάτω από την επιφάνεια, 582 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "o Προάγγελος του Γουίρμ θα έρθει." 583 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Απίστευτο. 584 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Θαυμάζω την επιμονή της. 585 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Όχι, θα φάει το κεφάλι της. 586 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Τι σου είπα; 587 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Δεν είσαι αφεντικό μου εδώ, πριγκίπισσα. 588 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Μ' αρέσει, λέω να την κρατήσουμε. 589 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Δεν σε ρωτήσαμε. -Σκασμός. 590 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Αρκετά. Δεν έχουμε χρόνο για διαξιφισμούς. 591 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Ο Ερκ δεν έχει χρόνο. 592 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Δεν δίνω δεκάρα αν συμπαθιέστε μεταξύ σας. 593 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Ο στόχος μας είναι κοινός. 594 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Κι εδώ πέρα, στον έξω κόσμο, 595 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 αν δεν είσαι ανά πάσα στιγμή σε εγρήγορση, ορκίζομαι πως δεν θα επιβιώσεις... 596 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Μπον Ρίβερ! 597 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Γρήγορα! 598 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Αλήθεια; Ευχαριστώ! 599 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Ακριβώς γι' αυτό δεν σε ήθελα μαζί μας. 600 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Πάνω τους! 601 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Γιατί πάτε τόσο αργά; Μας κυνηγάνε! 602 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Ωχ, όχι! 603 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Θεέ μου! 604 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Εμπρός! 605 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Είσαι καλά; 606 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Εντάξει. 607 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Μπόρμαν! Σε είχα για νεκρό! 608 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Δεν είμαι εγώ αυτός. 609 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Με μπερδεύεις με άλλον. 610 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Μπόρμαν! -Μπόρμαν! Τι κάνεις; 611 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Τι; 612 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Μπόρμαν! 613 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Ήταν απίστευτο. 614 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Πώς έκανες το άλογο... 615 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Δεν το 'χω ξαναδεί. Τι θα πει "Χσου-Γκάλα"; 616 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Είναι αρχαία αργονιανή λέξη. 617 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Θα πει "σταμάτα". 618 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη 619 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 για τον τρόπο που σου φέρθηκα. 620 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Ήταν... 621 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Φέρθηκα παιδιάστικα και... 622 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Όχι, δεν πειράζει. 623 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Λογικό να μη θες να παντρευτείς κάποιον που γνωρίζεις ελάχιστα. 624 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Ουτ' εγώ πετούσα τη σκούφια μου. 625 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Όχι; 626 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Θέλω να πω, είσαι... 627 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Είσαι πολύ όμορφη κοπέλα, 628 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 αλλά νομίζω πως πρέπει να αγαπάς κάποιον 629 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 πριν δεσμευτείς για το υπόλοιπο της ζωής σου μαζί του, σωστά; 630 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Κι η ευθύνη μας να ενώσουμε την επικράτεια; 631 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Μια μέρα, εμείς οι δυο θα κάνουμε κουμάντο. 632 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Όταν έρθει αυτή η μέρα, 633 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 δεν είναι ανάγκη να τα κάνουμε όλα όπως οι γονείς μας. 634 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Αυτό είναι το χωριό που έλεγε η μητέρα μου; 635 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Είναι το μόνο στην κοιλάδα. 636 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Πού πήγαν όλοι; 637 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Νταϊκίνι. 638 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Υπέροχα. Ακριβώς αυτό που χρειαζόμουν. 639 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Τι συνέβη εδώ; 640 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Πολλά. Κι αν δεν προσέξετε, θα συμβούν και σ' εσάς. 641 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Ψάχνουμε τον μάγο Γουίλοου. 642 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Συγχαρητήρια, τον βρήκατε. 643 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Εσύ είσαι ο Γουίλοου; 644 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Ναι, εγώ είμαι. Γουίλοου. 645 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Μα δεν ασχολούμαι πια με τη μαγεία. 646 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Έχω βγει στη σύνταξη. Γι' αυτό πάρτε δρόμο. 647 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Με λένε Κιτ Τάνθαλος. 648 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Είμαι κόρη της Σόρσα. 649 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Με έστειλε εδώ για να σε βρω. 650 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Είπε ότι πριν από χρόνια 651 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 αντιμετωπίσατε μαζί τις δυνάμεις του κακού και τις νικήσατε. 652 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Ο κόσμος σε χρειάζεται ξανά. Έχει ανάγκη τη μαγεία σου. 653 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Είναι εντάξει. Είναι αυτή που ισχυρίζεται. 654 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Πού το ξέρεις; 655 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Διάβασα το μυαλό της. 656 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Πλάκα κάνω. 657 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Ψαρώσατε, όμως, ε; 658 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Δεν διάβασα το μυαλό σου. 659 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Απλώς... μου θυμίζεις τη μάνα σου. 660 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Τον αδελφό μου, τον Ερκ, τον πήραν... 661 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Οι Θύελλες. 662 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Οι ποιες; -Ο αδελφός σου ζει. 663 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Είναι κρατούμενος της Μαραμένης Καρακάξας 664 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 που μένει στην Αμνημόνευτη Πόλη πέρα από τη Θρυμματισμένη Θάλασσα. 665 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Οι τέσσερις που ήρθαν είναι υπηρέτες της. 666 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Είπες "πέρα από τη Θρυμματισμένη Θάλασσα"; 667 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Εντάξει. -Τι; 668 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Πριγκίπισσα, έχω γυρίσει όλον τον κόσμο. 669 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 Γνώρισα μαγικά πλάσματα, 670 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 μα κανένα που να διέσχισε τη θάλασσα. 671 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Εκεί τελειώνουν όλοι οι χάρτες. 672 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Κι εκεί πρέπει να πάμε. Πέρα από την άκρη του κόσμου μας. 673 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 Στο άγνωστο. Είναι ο μόνος τρόπος να... 674 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 Να... 675 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Τι... 676 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Τι κάνεις... 677 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Δεν θα 'πρεπε να είσαι εδώ. 678 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 Μα χαίρομαι που σε βλέπω, Ελόρα. 679 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Είπε τώρα... 680 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Όχι, κάνεις λάθος. 681 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Δεν είναι... Εγώ δεν είμαι... Είμαι ασήμαντη. 682 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Είσαι η Ελόρα Ντάναν, 683 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 τελευταία απόγονος της Κυμέρια, μέλλουσα αυτοκράτειρα, 684 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 πρωθιέρεια, υπέρτατη μάγισσα των εννέα επικρατειών, 685 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 κι η τελευταία καλύτερη ελπίδα μας ενάντια στο κακό που θέλει να μας καταστρέψει. 686 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Τι; 687 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης