1
00:00:21,750 --> 00:00:25,416
Prolog
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
V čase strachu
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
se narodilo děťátko.
4
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
Elora Danan, jíž bylo souzeno spasit svět.
5
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
A přestože ji neúnavně
pronásledovaly síly temnot,
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,708
byla zachráněna dvěma nečekanými hrdiny.
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
Nelwynským farmářem,
který toužil být čarodějem.
8
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Willow měl čisté srdce a nezlomnou kuráž.
9
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
Ten druhý
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
byl nenapravitelný lhář, zloděj a ničema.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan byl však i muž,
jehož jsem si vzala.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
Co k tomu říci?
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Byla jsem mladá.
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
Společně jsme porazili moji matku,
královnu Bavmordu,
15
00:01:21,333 --> 00:01:23,833
a sňali z království
Tir Asleen zlou kletbu.
16
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
Mysleli jsme, že válka skončila.
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
Ale krátce po návratu domů
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
měl Willow vizi.
19
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
Že jednoho dne
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
prastaré zlo opět povstane
a zničí budoucí císařovnu
21
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
a že její skon bude počátkem
nové doby temna pro náš svět.
22
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
A tak byla Elora ukryta
23
00:01:55,208 --> 00:01:57,125
a její totožnost utajena,
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
a to i před ní samotnou.
25
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
Jedině tak jsem ji uměla ochránit.
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,875
Kapitola I: Vichry
27
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
Skoro jsem tě měla.
28
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Hlavně si to moc nevyčítej.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
Existuje um
30
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
a pak talent.
31
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
Já mám obojí.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
A k tomu řádnou porci arogance.
33
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Ale to je třeba.
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
Kdo ví? Za pár let mě možná porazíš.
35
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
Nešlápnout na ten kámen,
už bys to měla za sebou.
36
00:02:57,458 --> 00:02:59,500
Nejde o to, umět všechno nazpaměť, Jade,
37
00:02:59,583 --> 00:03:01,416
ale přizpůsobit se terénu.
38
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
A v tom jsem prostě lepší než ty.
39
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
Vy jste prostě lepší ve všem, Výsosti.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Jednou to všem dokážu.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
Neříkej, že o tom taky nesníš.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
Že nechceš vyjet za Bariéru
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
a tam prožít divoká dobrodružství,
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
jak jsme si vždy slibovaly.
45
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
Kit, mluvila jsem s Ballantinem...
46
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-Jo?
-Princezno!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
Mám zprávy od královny.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,958
Jsme pod útokem?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,583
Musíte se převléknout na hostinu.
50
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
Její veličenstvo očekává příjezd
královské družiny z Galladoornu.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Hádám, že poslala i pro mého bratra,
aby se umyl za ušima?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Ano. Náš princ jel myslím lovit
do Západního hvozdu.
53
00:03:51,750 --> 00:03:54,083
-Lovit?
-Koho asi tak ulovil dnes?
54
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
Bylo to snad moc?
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,583
Ne. Bylo to...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-Celý se chvěješ.
-Vážně?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,875
Jo.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Jak to říct? Máš na mě
59
00:04:13,875 --> 00:04:15,500
prazvláštní vliv.
60
00:04:15,583 --> 00:04:19,791
Nic takového jsem nikdy nezažil.
61
00:04:19,875 --> 00:04:20,958
Ani já ne.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Jen jsem nečekala tvé upřímné city.
63
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
Jak to myslíš? Proč ne?
64
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Máš krapet špatnou reputaci.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,625
Kdybys tak slyšel, co se o tobě povídá.
66
00:04:31,708 --> 00:04:33,083
Vím, že to jsou lži.
67
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
Něco na tom možná je.
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,916
Ale to bylo dřív.
69
00:04:41,000 --> 00:04:44,708
Takový už nejsem.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Airku, miluju tě.
71
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
Vaše lordstvo.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
Kase. Jak hezky se mračíš.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,750
Trmácím se po Západní marce, hledaje vás.
74
00:04:57,833 --> 00:04:59,708
Přesně to jsem měl dneska v plánu.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,375
Pro přítele všechno.
76
00:05:01,458 --> 00:05:04,625
Král Hastur byl viděn,
jak s početnou družnou vjíždí do údolí.
77
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
Do soumraku budou v Tir Asleen.
78
00:05:06,583 --> 00:05:10,500
A vaše matka od vás požaduje
reprezentativní vzhled.
79
00:05:10,583 --> 00:05:12,833
Copak myslí tím „reprezentativní“?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,750
Dle mého názoru
nezamazaný od hlíny a trávy.
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
To je velmi jednoznačné.
82
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
Odvedu ti Eclipse zpět do stájí.
83
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
Na tu hostinu jdeš taky, to víš?
84
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-Ne.
-Jo.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
-Vážně?
-Jo.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
Dobře víš, jak nesnáším šaty
a to oblíkání.
87
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
Tak to budeš muset překousnout,
88
00:05:46,875 --> 00:05:50,125
protože já to tam bez tebe nepřežiju.
89
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-Co jsi mi chtěla říct?
-Kdy?
90
00:05:52,750 --> 00:05:54,875
Jak jsi zmínila Ballantina.
91
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
To počká.
92
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
Bylo to fajn.
93
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
Jo. Pa.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Ještě jednu.
95
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
Dobře, ale teď už běž. Už musíš jít.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
Nic jsi neviděla.
97
00:06:18,708 --> 00:06:19,625
Viděla jsem všechno.
98
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
To byla ta pekařka?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Co peče ty buchty,
který všichni zbožňujou?
100
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Klid! Dobrou buchtu já umím ocenit.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,625
Jen mám obavy,
čím ta buchta bude naplněná,
102
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
až jí zlomíš srdce.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,250
Já jí srdce nezlomím.
104
00:06:31,333 --> 00:06:33,291
Prosím tě, Airku. Záhy se nabažíš.
105
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
-Dík.
-A přesedláš na další.
106
00:06:34,708 --> 00:06:36,916
V tomhle jediném jsi předvídatelný.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,541
Ne, ona... Hrdlička...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Je to jiný. Protože moje Hrdlička
109
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
-má čistou duši.
-Řekls Hrdlička?
110
00:06:43,833 --> 00:06:47,166
Ano. Řekl. Tak jí říkám.
Je to ta nejromantičtější...
111
00:06:47,250 --> 00:06:48,250
Nevíš, jak se jmenuje?
112
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-Jasně že vím.
-Jo?
113
00:06:50,083 --> 00:06:51,083
-Jo.
-A jak?
114
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
Matko! Dostali jsme tvůj vzkaz.
Chvátali jsme zpět
115
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
a teď se musíme umýt...
116
00:06:57,708 --> 00:07:00,083
Proč vypadáš, jako by ses válel v trávě?
117
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
Výcvik. Na turnaj a tak.
118
00:07:02,708 --> 00:07:04,083
Co to máš na krku?
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
Asi mě kousla ohnivá můra, což je divný.
120
00:07:07,583 --> 00:07:08,958
A nebyla to hrdlička?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachlan mi říkal, žes byla opět
s Jade nad Skalním bludištěm.
122
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Víš, že nechci, aby sis tam hrála.
Je to nebezpečné.
123
00:07:14,833 --> 00:07:15,791
Hrála?
124
00:07:15,875 --> 00:07:17,875
Na rozdíl od něj jsme tam cvičily.
125
00:07:17,958 --> 00:07:19,625
Nechala jsem ti připravit koupel
126
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
a šaty na večer.
127
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
Ty mi teď vybíráš oblečení?
128
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Je mi šest nebo co?
129
00:07:28,125 --> 00:07:29,125
Inu, neměla bych.
130
00:07:29,208 --> 00:07:33,375
Ale zanedbáváš-li své povinnosti
kvůli koníčkům, nemám na výběr.
131
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
Tak jo. Jdeme.
132
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
Kit! Poběž!
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
Sorsho.
134
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
Vichry.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Už se blíží.
136
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
Má paní.
137
00:08:24,833 --> 00:08:27,000
Ne. Ballantine, ne.
138
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
Pro Kit a jen pro Kit snáším tahle muka.
139
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
Už jsi jí to řekla?
140
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,125
Já jí to řeknu.
142
00:08:36,208 --> 00:08:37,750
O tomhle jsi vždycky snila,
143
00:08:37,833 --> 00:08:40,291
kvůli tomu ses dřela víc než kdo jiný.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Pokud tě má ráda, bude ti to přát.
145
00:08:43,000 --> 00:08:46,125
Bude mít pocit, že ji opouštím,
když mě nejvíc potřebuje.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
Protože tak to je.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Děkuji.
148
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Graydon Hastur,
149
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
princ galladoornský.
150
00:09:03,833 --> 00:09:05,333
Já myslela, že jsou dva.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Bývali dva. Ale jeden spadl ze stromu.
152
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
Musím si vzít tady toho.
153
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Už jsi s ním mluvila?
154
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Jo.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,625
Udělala jsem pukrle, jako pravá dáma.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
A on zamručel a zašoupal nohama
157
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
jako pravý
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
vítěz.
159
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
Mluvili jste o šarvátkách
na západě hned za Bariérou?
160
00:09:28,958 --> 00:09:29,916
Lebkounská lůza.
161
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
S tím si nedělejte starosti.
162
00:09:32,500 --> 00:09:35,000
Ale my máme stejné zprávy i ze severu.
163
00:09:35,083 --> 00:09:36,916
O vypálených a opuštěných osadách.
164
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Co když je to něco víc?
165
00:09:38,875 --> 00:09:42,125
Nesmysl. Skrz Bariéru
neproklouzne ani myš.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Tady to je. Dělám tu první poslední.
167
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
Uklízím, vařím, léčím.
I to víno je má práce.
168
00:09:51,708 --> 00:09:53,875
Prý jste i vynikající šermíř.
169
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Nejlepší v Tir Asleen.
170
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
Ne. Nejlepší rozhodně ne.
171
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
Druhý nejlepší.
172
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
Můj otec byl skvělý.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,583
Byl to rytíř z Galladoornu.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
-Kdo? Madmartigan.
-Jo.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,916
Známe příběhy o vašich rodičích.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,041
Zachránili Eloru Danan
před královnou Bavmordou
177
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
v bitvě o Nockmaar
a starali se o ni, než odešla.
178
00:10:15,125 --> 00:10:18,833
Máš přece hlídat pece,
a ne tu civět na panstvo.
179
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Je ta hraběnka pěkná?
180
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
Ta s těmi rty a pletí?
181
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
Neciv na ně tak.
182
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
Pánové a dámy. Královna.
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
Je to už dvě stě lun,
co galladoornští rytíři
184
00:10:42,958 --> 00:10:47,000
porazili Bavmordiny legie
a sňali z Tir Asleen zlou kletbu.
185
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
A po dvě stě lun
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,333
udržuje naše království spojenectví
187
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
založené na shodě,
ale i principu autonomie.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
Jedna říše, dvě království.
189
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Až dodnes.
190
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
Zítra pojme princ Graydon
za choť mou dceru Kit.
191
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
A konečně sjednotí
Tir Asleen a Galladoorn.
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
Zajistí nám harmonickou budoucnost
193
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
a posílí nás proti všem vnějším hrozbám.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Na novomanžele!
195
00:11:22,000 --> 00:11:25,291
Nechť vládnou moudře a spravedlivě
196
00:11:25,375 --> 00:11:27,833
a chrání naši říši,
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,958
než se navrátí
pravá císařovna Elora Danan.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Na ten den!
199
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
Na ten den!
200
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
Stín se dlouží.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Jen její světlo nás vyvede z temnoty.
202
00:11:52,000 --> 00:11:56,208
A Vichry se blíží.
203
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
Tak co hostina?
204
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
Měl bys vidět toho prince.
205
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
Je jak myš.
206
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
Kit by si...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Oba víme, jak moc mě
tyhle naše rozhovory baví,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,708
ale jestli mi neneseš kus dortu,
tak proč jsi tady?
209
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
Možná jsi tu proto,
210
00:12:29,125 --> 00:12:32,458
abych ti řekl, že nutíš
svou dceru do sňatku bez lásky.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
Jinou volbu přece nemám.
212
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
Vzala sis Madmartigana.
213
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
Taková volba nebyla snadná,
214
00:12:40,708 --> 00:12:42,833
přesto ses rozhodla správně.
215
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
Vše, co jsem kdy udělala,
bylo pro ty, které miluji.
216
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Je to vysoká cena.
217
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
Jsem znavená.
218
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
A jak dlouho to ještě vydržíš?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Jak dlouho bude třeba.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
Možná si to jen moc beru.
221
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
Přece můžeme žít jako dřív.
222
00:13:11,875 --> 00:13:14,875
Jezdit ven a…
223
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Ballantine podal mým jménem
žádost o přijetí.
224
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
Nastupuji do výcviku u Zářné legie, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
Budu rytířkou Galladoornu.
226
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Ale vždyť dívky...
227
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
Udělili mi výjimku.
228
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
Vůbec první v historii.
229
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
Po svatbě odjedu na jih s králem Hasturem.
230
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
Po mé svatbě?
231
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Hned zítra?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Chtěla jsem ti to říct,
ale nevěděla jsem...
233
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
Kit, stůj!
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Hej!
235
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
Takže zítra se berem.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
To je divné, že?
237
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
Moc se na to těším.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
Proč? Vždyť mě ani neznáš.
239
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
Jsem vděčný za příležitost sloužit říši.
240
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
Omluvte nás.
241
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
Seznamuju se se svým snoubencem.
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
Ale ty si můžeš jít, kam chceš,
243
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
jak jsi mi dala najevo.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
Slyšels někdy příběh o Taramis?
245
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
Byla to princezna z Cashmeru,
žila před tisíci lety.
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
A byla to podle všech zdrojů
nejkrásnější žena, která kdy žila.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
A tak král sezval všechny rytíře a prince,
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
aby se v turnaji utkali o její ruku.
249
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
Vítěz z každého kola postupoval
do dalšího, až zbyli jen dva.
250
00:14:53,583 --> 00:14:56,708
Jistý drzý mladý rytíř z Galladoornu
251
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
a pak válečník v přilbě
z jakési daleké země,
252
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
jehož tvář nikdo nikdy neviděl.
253
00:15:02,708 --> 00:15:06,416
A po lítém boji ten záhadný
válečník rytíře porazil
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,750
a svou přilbu sňal.
255
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
Uhodneš, kdo to byl?
256
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
Princezna Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Tajně se přihlásila,
aby mohla bojovat za sebe.
258
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
Za šanci rozhodnout o své budoucnosti.
259
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
Sestřičko. Na slovíčko.
260
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
-Už jsem to zkoušela.
-Jako na zavolanou.
261
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Řekněme, že máme turnaj o mou ruku
262
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
a soupeříme. Kdo by vyhrál?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
To mám jako...
264
00:15:42,958 --> 00:15:45,041
Bojíš se, že oslepíš mýho hezkýho brášku?
265
00:15:45,125 --> 00:15:46,458
Já z toho strach mám.
266
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
Příště, snad.
267
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
Tohle nechci propásnout.
268
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Zostudilas prince.
269
00:16:03,708 --> 00:16:05,333
-Nech mě být.
-Zostudilas mě.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,250
A co má být?
271
00:16:06,333 --> 00:16:08,500
A předvedla jsi každému, co jsi zač.
272
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
Nezvedený fracek, který musí dospět.
273
00:16:10,375 --> 00:16:13,541
Jsem vězeňkyně.
Nevybrala jsem si život, co mám žít.
274
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Život si nevybíráš, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
-Ani matku.
-Tak to je.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,208
Jestli já jsem zlá, měla bys znát tu mou.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Jen klid. Všechno je v pohodě.
278
00:16:21,250 --> 00:16:22,083
Mluvil jsem
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
s Graydonem a není zas tak špatný,
když ho líp poznáte.
280
00:16:25,000 --> 00:16:27,041
On promluví s králem, všechno urovná...
281
00:16:27,125 --> 00:16:29,166
Co kdybys šel raději nahánět holky
282
00:16:29,250 --> 00:16:33,125
a nestrkal nos do záležitostí,
kterým nemůžeš rozumět
283
00:16:33,208 --> 00:16:34,916
a do kterých ti vůbec nic není?
284
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
Do postele. Oba dva.
285
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
Ráno půjdeš a omluvíš se králi i princovi
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
a pak ho pojmeš za manžela.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Co se do toho pleteš?
288
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
Jen klidně do mě. I když mě to unavuje.
289
00:17:05,958 --> 00:17:07,125
Já tě o pomoc neprosila.
290
00:17:07,208 --> 00:17:10,541
Ne, ale jsi moje sestra a já tě mám rád.
291
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
I přes to, jak jsi milá.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,625
Ty jsi ten okouzlující
a ten, co je vtipný,
293
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
dokud po tobě někdo něco nechce.
294
00:17:17,875 --> 00:17:19,916
Protože v ten moment zmizíš.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
Přesně jako táta.
296
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
Takový nejsem.
297
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
Já se nikam nechystám.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
Ne, tohle nedám.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Hrdličko!
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Hrdličko.
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
Zrovna tě hledám.
302
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Nemluv.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
Bude lepší, když už se nebudeme vídat.
304
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
Počkej, vždyť já...
305
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
Vidět tě s těmi...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,208
Zpěnila se mi krev.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,375
A tak mě to rozhodilo,
308
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
že jsem připekla buchty.
309
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-Ne!
-Jo!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
A já ještě nikdy nic nepřipekla.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
A v tom mi došlo,
že nemůžu čekat, že ty, princ,
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,625
budeš věrný mně, pekařce,
když se ti nabízejí hraběnky
313
00:18:19,708 --> 00:18:22,375
-i nestydaté běhny.
-Zadrž.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
Co kdybych
315
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
to chtěl?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Co kdybych chtěl?
Co když ti budu navždy věrný?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
Není to ta nejlepší žádost o ruku,
318
00:18:37,333 --> 00:18:39,083
možná je to ta nejhorší.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Ale co kdyby... Co kdyby byla?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
V tom případě si o tom můžeme promluvit.
321
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
Nekřič! Tiše!
322
00:19:07,208 --> 00:19:08,625
Vyděsila jsi mě k smrti!
323
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Odcházím. Chci se rozloučit.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
Kit, vím, že se zlobíš.
325
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Nezlobím. Vůbec ne.
326
00:19:17,333 --> 00:19:19,875
Poprvé v životě mi to myslí úplně jasně.
327
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
V tom případě bys chápala, že útěk...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,125
Nejde mi o svatbu s Graydonem.
329
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
Teda jde,
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
ale já po něčem toužím.
331
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
A tady to není.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Je to jinde.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Za Bariérou.
334
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
Budeš skvělá rytířka.
335
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
Ale i tak tě porazím.
336
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
Tohle je symbol mojí věrnosti.
337
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
Časem ho nahradím něčím hodnotnějším.
338
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
Ale já pro tebe nic nemám.
339
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
To nevadí.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,625
Jenom se na mě dívej. Přesně takhle.
341
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
Až do konce života.
342
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
To můžu.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
A ráda.
344
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
To dítě nade mnou nebude mít moc.
Připravte obřad.
345
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Ne!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsho!
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,041
Oni ji zabijí!
348
00:20:52,125 --> 00:20:53,041
Je to tady.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
Vichry udeří.
350
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
Víš, co máš dělat.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
Bože!
353
00:21:34,958 --> 00:21:36,791
Jestli myslíš, že mi to rozmluvíš...
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,791
Dobře vím, že tobě se nic rozmluvit nedá.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,375
Jen tě prosím, abys ještě počkala.
356
00:21:41,458 --> 00:21:42,291
Na co?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
Jdeš se mnou?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,625
Kit, ty víš, co chci.
359
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Sloužit královně a bránit Tir Asleen.
360
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
Máš-li mě ráda, budeš mi to přát.
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Odejdu teď, nebo už nikdy.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
Dobrá. Fajn. Jak myslíš.
363
00:22:00,458 --> 00:22:02,833
Ale útěk je zbabělost.
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
To je mlha?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
Co se děje?
366
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
Pekelní psi.
367
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
Buď opatrný.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
Vždy jsem relativně opatrný.
369
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
Nechť tě naše láska posílí.
370
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
Jasně. Budu na to myslet.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
Jade!
372
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
Utečte, Výsosti!
373
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
Jsme pod útokem.
374
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
Lebkouni?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,958
Něco jiného. Něco horšího.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,708
Hoši, můj sekáček.
377
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
Kde je královna?
378
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
Je troufalé žádat,
abyste nevyvedl nějakou hloupost?
379
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Asi jo.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,958
Držte se za mnou.
381
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
Běžte!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
Ne!
383
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Mami!
384
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
Promiň. Netušil jsem,
že se ji chystáš pustit.
385
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
Pomoc! Pomozte jí někdo!
386
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
Pomoc.
387
00:26:55,250 --> 00:26:57,708
Airku?
388
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
Kde jsi?
389
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
Byl pořád za mnou.
390
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
Bil se s tou čarodějnicí.
391
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
Unesli ho.
392
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
Myslím,
393
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
že to pro něj si přišli.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
Díval jsem se z věže a nevěděl, co dělat.
395
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
A pak jsem slyšel
nějaký hlas pnakotsky zaklínat.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
Z mlhy vylétla jakási bytost
a zběsile mávala křídly,
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,458
obřími tenkými křídly,
a ve spárech kohosi držela.
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
Odletěla jako jestřáb, který ulovil myš.
399
00:27:51,125 --> 00:27:53,333
Tohle není tvoje věc.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,458
Jako tohle?
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-Tohle je jenom moje věc.
-Kterým směrem to letělo?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Airk byl prý unesen.
403
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
Musíme ho najít. A zachránit.
404
00:28:02,750 --> 00:28:05,041
Chápu, že jsi do našeho prince zamilovaná,
405
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
ale tohle je vážný.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
A ujišťuju tě, že udělají všechno,
co se udělat dá.
407
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Chytili jsme ho ve stájích.
Chtěl tam ukrást koně.
408
00:28:18,208 --> 00:28:19,666
Omyl. Nic než omyl.
409
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
Jenom jsem kontroloval stav stájí
a staral se,
410
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
aby se zvířata měla jako v bavlnce.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,208
Je to zločin snad? Starat se?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,708
-Tak dost!
-Pojedu já.
413
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
Pojedu já.
414
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
Ano.
415
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
Matko, říkám, že chci jet
na západ najít Airka.
416
00:28:46,500 --> 00:28:47,458
Slyšela jsem.
417
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
A souhlasím.
418
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
Aha.
419
00:28:53,000 --> 00:28:56,583
Má paní, je-li toto vaše vůle,
nabízím se, že pojedu s ní.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,250
Vždyť jsi velitel Kamenných rytířů.
421
00:28:59,333 --> 00:29:02,625
Nemůžeš je jen tak opustit
a vydat se na výpravu.
422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Pojedu já.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Znám Airka od jeho narození
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
a je pro mě synem,
kterého jsem nikdy neměl.
425
00:29:10,125 --> 00:29:11,666
Tedy, aspoň pokud vím.
426
00:29:11,750 --> 00:29:12,833
Děkuji.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
Takový vůdce, jako jste vy, se hodí.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Já taky. Kam jde princezna, jdu i já.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
V tom případě jede i Graydon.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,875
-Cože to?
-Myslím, že nás je dost.
431
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
Druhů ve zbrani.
432
00:29:24,875 --> 00:29:27,166
Dopustíš, aby tvá nastávající
odjela bez tebe?
433
00:29:27,250 --> 00:29:30,083
Ideální to není,
ale srovnal bych se s tím.
434
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Thraxi Boormane.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,708
Pusť mě.
436
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
Ty jsi za Bariérou již byl.
437
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
Byl. A pro děti to tam není.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,875
Buď jim průvodcem
a já ti odpustím tvé zločiny.
439
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
Vážně? Dokonce i tu tu galanterii?
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,208
Jsem blázen do sametu...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,458
I to.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,500
-Dobře.
-Bláhovost! Pustit ho na svobodu!
443
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
On to vykoná.
444
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ne kvůli milosti,
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
ne kvůli mně,
446
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
ale aby vyrovnal jeden starý dluh.
447
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
A kde máme hledat?
Létavce vystopovat nejde.
448
00:30:22,375 --> 00:30:25,750
A právě proto se vám bude hodit čaroděj.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Čaroděj?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
Výborně. Bezva. Jenže všichni jsou pryč.
451
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Jeden zbyl.
452
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
Nelwyn.
453
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
Žije ve vesnici u řeky Freen.
454
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
A něco mi říká, že už vás očekává.
455
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
Vše se děje přesně tak, jak předpověděl.
456
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
Myslela jsem, že když Elora Danan zmizí
a zakážeme magii,
457
00:30:52,875 --> 00:30:55,833
že se to zlo k nám nedostane.
458
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
Willow nesouhlasil.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Věřil, že zlo si nakonec cestu najde.
460
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
A že až se tak stane, jen magie
nás bude moci před ním zachránit.
461
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
To není vše.
462
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
Neposlouchá se to lehko, ale vyslyš mě.
463
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
Bavmordina krev a její duše přežily.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,125
Ve mně, v tvém bratru i v tobě.
465
00:31:26,208 --> 00:31:29,000
Willow měl vizi,
že jednoho dne se ta duše vrátí
466
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
a zničí Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
Včerejšek to potvrdil.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
To poslední, co mi včera Airk řekl,
bylo, že bude vždy se mnou.
469
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
A když mi to řekl,
470
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
bylo mi to fuk.
471
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
Je mi to tak líto.
472
00:31:48,083 --> 00:31:49,333
To mně taky.
473
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
Buď opatrná.
474
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
Máme nepřátele venku
i ve vlastních řadách.
475
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Tohle je dar ode mě
476
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
na cestu do Galladoornu.
477
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
Rytíře rytířem nedělají dovednosti v boji,
478
00:32:13,500 --> 00:32:15,083
ale přísaha, kterou drží.
479
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
Snad vás jednou přesvědčím,
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
že jsem toho meče hodna.
481
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
Osud Tir Asleen závisí na tom,
zda uspějete, či selžete.
482
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
Já neselžu.
483
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Kit je jako její otec.
Pátrání po Airkovi nikdy nevzdá.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,625
Nic se jí nestane.
485
00:32:30,708 --> 00:32:33,083
Budeš muset krotit její zbrklost.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,500
Spoléhám na tebe jako na rytířku.
487
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
Jak daleko je Bariéra?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
Ještě den. Možná míň.
489
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
Hraničáře u Matky bran
vede můj starý přítel, velitel Remar.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,958
Doplníme tam zásoby
a teprve pak se vydáme ven.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,083
-Viděls někdy tu Matku bran?
-Jo.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
A byls někdy za ní?
493
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Klid. Jistě je toho víc,
co jsem já zažil a ty ne.
494
00:33:55,083 --> 00:33:56,625
Myslím, že nás někdo sleduje.
495
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
To mě taky napadlo.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,125
Ale pak jsem si řekl, že by to musel
bejt cvok, protože jedem na jistou smrt.
497
00:34:02,208 --> 00:34:03,583
Počkat, my jedem na smrt?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Kéž byste mi to řekli. Ze smrti mám hrůzu.
499
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
A z veřejných lázní.
500
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Sjedeme z cesty.
501
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
Už se blíží. Zalez.
502
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
Nech mě být!
503
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
Ani náhodou.
504
00:34:31,083 --> 00:34:32,250
Pomůžu zachránit prince.
505
00:34:32,333 --> 00:34:33,500
Smůla. Vrať se.
506
00:34:33,583 --> 00:34:35,250
Vy to nechápete. Milujeme se.
507
00:34:35,333 --> 00:34:38,208
Nerada ti kazím radost,
ale Airk miloval řadu...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,375
Takhle ne, ne jak mě.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
Máte mě za hlupačku. Je mi to fuk.
510
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
Taková láska přijde jednou za život,
když máš štěstí.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
Není nic, co bychom pro sebe neudělali.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Zažila jsi někdy bitku?
513
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
Jakože slovní?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
Jakože ses někdy musela bránit
proti někomu, kdo ti chtěl ublížit.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Ne.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
A vy?
517
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Umím jiné věci, cokoli bude třeba.
Starat se i o koně.
518
00:35:06,833 --> 00:35:08,208
A někdo musí vařit, ne?
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-Jsi dobrá?
-Jsem fenomenální.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,083
Ona s námi nepojede.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,208
Slyšela jsi.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,250
S rozbřeskem se vrátíš do Tir Asleen.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
Cože?
524
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
Brzo se setmí. Může přenocovat s námi.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Co zvládneš ukuchtit tady?
526
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
Jako fakt? Vzal sis flétnu?
527
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
Nebyl to dobrý nápad?
528
00:35:42,708 --> 00:35:45,458
Babička věřila, že hudba
je balzám na duši.
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Tohle není výlet nebo šance poznat svět.
530
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Jde o život.
531
00:35:50,208 --> 00:35:53,333
Ty zrůdy, co unesly Airka,
ho jen tak nevrátí.
532
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Řekni mu něco.
533
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
Všichni jste tak naivní,
až jste roztomilí.
534
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
Co je? Neznáte bolest, strach, ani hlad.
535
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
Za Bariérou bude jedno,
kdo jsou vaši rodiče,
536
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
nebo co si o sobě myslíte.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
Svět je větší, než si dokážete představit.
538
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
A všichni jste mu úplně ukradený.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,500
Guláš z vačice?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Fenomenální.
541
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
Vím, že je to hloupý dotaz,
ale co je vlastně ta Bariéra?
542
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
Magická zeď, co seslaly Raziel
a Cherlindrea k ochraně říše.
543
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
Má bránit všechny ty, kteří chtějí
od života víc než jen přežívat.
544
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
S rodinou jsme mířili k Matce bran,
když nás napadli.
545
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
Já jediná jsem to přežila.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
To je depresivní.
547
00:37:15,833 --> 00:37:17,333
Ale proto ji neseslaly.
548
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
Má pravdu.
549
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
Neměla chránit království,
byla určena pro Eloru Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
Co se s ní stalo?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,583
Říká se, že umřela.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Ale dle proroctví se jednoho dne vrátí
553
00:37:31,250 --> 00:37:33,583
a sjednotí svět proti silám temnoty.
554
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
Popravdě to nikdo neví.
555
00:37:36,375 --> 00:37:37,541
Má matka ano.
556
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
A otec to jistě věděl taky.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
Myslím, že s ní jednou v noci zmizel
a odvezl ji někam daleko,
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,333
kde ji nikdo nenajde.
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
A tam s ní zůstal.
560
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
To si myslíš, nebo tomu chceš věřit?
561
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
Proč bych chtěla věřit tomu,
že si vybral ji místo nás?
562
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
Kdo ví?
563
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
Někdy je lehčí svý blízký nenávidět.
564
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
Kde je pekařka?
565
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
Je fuč. Utekla.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Někdy i jedna noc pod širákem
567
00:38:41,250 --> 00:38:43,291
člověka vyléčí z romantickejch přeludů.
568
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Co když šla dál?
569
00:38:45,250 --> 00:38:48,458
Ne. Musela by k bráně.
Jinak se nedostane před průrvu.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
Sakra.
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
Kde jsou všichni?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Zbrojnice je netknutá.
573
00:39:47,125 --> 00:39:48,583
Museli mít dost naspěch.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Lidi.
575
00:39:49,625 --> 00:39:51,208
Nikdy by to tu neopustili.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Lidi.
577
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
Vidíte to?
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
„Stojíme na prahu.
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
Hledíme do nicoty.
580
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
Jsme svědky jeho velikosti.
581
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
Je to on, Věčný, kdo uzdravuje světy.
582
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
A když se zavrtí v nesmrtném spánku
v země hlubinách,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
zvěstovatelka šarkana přijde.
584
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
Neuvěřitelný.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Vytrvalá tedy je.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Ne, tady nemá šanci přežít.
587
00:42:14,875 --> 00:42:15,833
Hej!
588
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
Co jsem řekla?
589
00:42:23,958 --> 00:42:27,083
Teď už mi nerozkazujete, princezno.
Tady ne.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Beru. Měli bychom si ji nechat.
591
00:42:28,750 --> 00:42:30,000
-Kdo se tě ptal?
-Kušuj.
592
00:42:30,083 --> 00:42:32,416
A dost. Na hašteření není čas.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
Airk nemá čas.
594
00:42:34,833 --> 00:42:37,250
Je mi jedno, jestli se nesnesete.
595
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
Musíme táhnout za jeden provaz.
596
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
Zvlášť tady, ve vnějším světě.
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
Nebudete-li bdělí, tak tu nepřežijete...
598
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
Lebkouni!
599
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
Pryč!
600
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
Můžu? Díky.
601
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
Přesně kvůli tomuhle nemůžeš jet s námi.
602
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
Na ně!
603
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
Proč se tak couráte? Hrozí nám smrt!
604
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
To ne!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
Bože!
606
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
Běž!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
Jsi v pořádku?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Jen tak na ně!
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
Boormane, ty máš bejt mrtvej.
610
00:43:57,583 --> 00:43:58,666
Já těžko.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
S někým si mě pleteš.
612
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-Boormane!
-Boormane! Co to děláš?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
Cože?
614
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Boormane!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
To bylo úžasný.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Jaks ho přinutil, aby...
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
To koně nedělají. Co znamená to Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
To je prastarej angorijanskej povel.
619
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
Znamená „stůj“.
620
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Chtěla bych říct, že mě mrzí,
621
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
jak jsem se chovala.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
Bylo to...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
Já byla trapná. A...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
Ne, nebyla.
625
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
Chápu, že si nechceš vzít někoho,
koho sotva znáš.
626
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
Ani já neskákal nadšením.
627
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
Fakt?
628
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
Vážně jsi...
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
velmi pěkná osoba,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,125
ale myslím, že než se k někomu
uvážeš na zbytek života,
631
00:45:37,208 --> 00:45:41,333
tak bys ho měla mít aspoň ráda, ne?
632
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
A co naše povinnosti vůči sjednocené říši?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Jednou budeme stejně vládnout my dva.
634
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
A až to přijde,
635
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
můžeme vládnout i jinak než naši rodiče.
636
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
Je tohle ta ves,
o které mluvila moje matka?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,500
V tomhle údolí je jediná.
638
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Kde všichni jsou?
639
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
Daikiniové.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
Paráda. Ty tu scházeli.
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Co se tu stalo?
642
00:46:27,375 --> 00:46:30,333
Leccos. A když si nedáte bacha,
stane se vám to taky.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,333
Hledáme čaroděje jménem Willow.
644
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Gratuluju. Našli jste ho.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Ty jsi Willow?
646
00:46:37,250 --> 00:46:39,916
Tak jest. Willow.
647
00:46:40,000 --> 00:46:42,208
Ale s čarováním je už konec.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,125
Jsem v penzi. Takže nenashle.
649
00:46:45,208 --> 00:46:47,000
Já jsem Kit Tanthalos.
650
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
Má matka je Sorsha.
651
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
Vyslala mě, abych tě našla.
652
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
Řekla mi, že kdysi dávno
653
00:46:53,250 --> 00:46:56,416
jste spolu čelili silám zla a porazili je.
654
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
Svět tě potřebuje. Potřebuje tvoji magii.
655
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
V pořádku. O svém původu nelže.
656
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
Jak to víš?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
Čtu jí myšlenky.
658
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
Žertík.
659
00:47:15,625 --> 00:47:17,000
Ale věřilas mi, že?
660
00:47:17,083 --> 00:47:18,333
Myšlenky ti nečtu.
661
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
Ale jsi stejná jako tvá matka.
662
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
Můj bratr Airk byl unesen...
663
00:47:25,833 --> 00:47:26,666
Vichry.
664
00:47:26,750 --> 00:47:28,458
-Kýmže?
-Tvůj bratr je naživu.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
Pod zámkem ho drží Zlobaba,
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,958
která žije v Zapomenutém městě,
ležícím za Zlomeným mořem.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Ti čtyři, co byli v Tir Asleen, jí slouží.
668
00:47:37,250 --> 00:47:39,583
Říkals za Zlomeným mořem?
669
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-Aha.
-Co je?
670
00:47:42,750 --> 00:47:45,000
Zcestoval jsem celej svět
671
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
a potkal spoustu mágů.
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
Nikdo nikdy Zlomený moře nepřekonal.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,833
U něj všechny mapy končí.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,125
A právě tam musíme jít.
Za hranici našeho světa.
675
00:47:53,208 --> 00:47:56,958
Do neznáma. To je jediná cesta,
676
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
jak...
677
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Co...
678
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Co mi to...
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
Tady bys být neměla,
680
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
ale moc rád tě zas vidím, Eloro.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
Co to říkal?
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,625
Ne, to se pleteš.
683
00:48:38,708 --> 00:48:43,791
Já nejsem... Nejsem nikdo.
684
00:48:43,875 --> 00:48:45,541
Ty jsi Elora Danan,
685
00:48:45,625 --> 00:48:49,083
poslední krve kymerijské,
budoucí císařovna,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
velekněžka, arcičarodějka devíti říší
687
00:48:53,375 --> 00:48:58,666
a naše jediná naděje v bitvě se zlem,
které se nás chystá zahubit.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
Co?
689
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
České titulky Vojtěch Kostiha