1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Prolog 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 V čase strachu 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 se narodilo děťátko. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, jíž bylo souzeno spasit svět. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 A přestože ji neúnavně pronásledovaly síly temnot, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 byla zachráněna dvěma nečekanými hrdiny. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Nelwynským farmářem, který toužil být čarodějem. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow měl čisté srdce a nezlomnou kuráž. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Ten druhý 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 byl nenapravitelný lhář, zloděj a ničema. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan byl však i muž, jehož jsem si vzala. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Co k tomu říci? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Byla jsem mladá. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Společně jsme porazili moji matku, královnu Bavmordu, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 a sňali z království Tir Asleen zlou kletbu. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Mysleli jsme, že válka skončila. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Ale krátce po návratu domů 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 měl Willow vizi. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Že jednoho dne 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 prastaré zlo opět povstane a zničí budoucí císařovnu 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 a že její skon bude počátkem nové doby temna pro náš svět. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 A tak byla Elora ukryta 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 a její totožnost utajena, 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 a to i před ní samotnou. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Jedině tak jsem ji uměla ochránit. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Kapitola I: Vichry 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Skoro jsem tě měla. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Hlavně si to moc nevyčítej. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Existuje um 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 a pak talent. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Já mám obojí. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 A k tomu řádnou porci arogance. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Ale to je třeba. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Kdo ví? Za pár let mě možná porazíš. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Nešlápnout na ten kámen, už bys to měla za sebou. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Nejde o to, umět všechno nazpaměť, Jade, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 ale přizpůsobit se terénu. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 A v tom jsem prostě lepší než ty. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Vy jste prostě lepší ve všem, Výsosti. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Jednou to všem dokážu. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Neříkej, že o tom taky nesníš. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Že nechceš vyjet za Bariéru 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 a tam prožít divoká dobrodružství, 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 jak jsme si vždy slibovaly. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, mluvila jsem s Ballantinem... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Jo? -Princezno! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Mám zprávy od královny. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Jsme pod útokem? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Musíte se převléknout na hostinu. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Její veličenstvo očekává příjezd královské družiny z Galladoornu. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Hádám, že poslala i pro mého bratra, aby se umyl za ušima? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Ano. Náš princ jel myslím lovit do Západního hvozdu. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 -Lovit? -Koho asi tak ulovil dnes? 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 Bylo to snad moc? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Ne. Bylo to... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Celý se chvěješ. -Vážně? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Jo. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Jak to říct? Máš na mě 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 prazvláštní vliv. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Nic takového jsem nikdy nezažil. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Ani já ne. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Jen jsem nečekala tvé upřímné city. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Jak to myslíš? Proč ne? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Máš krapet špatnou reputaci. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Kdybys tak slyšel, co se o tobě povídá. 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Vím, že to jsou lži. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Něco na tom možná je. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Ale to bylo dřív. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Takový už nejsem. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airku, miluju tě. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Vaše lordstvo. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Jak hezky se mračíš. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Trmácím se po Západní marce, hledaje vás. 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 Přesně to jsem měl dneska v plánu. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Pro přítele všechno. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 Král Hastur byl viděn, jak s početnou družnou vjíždí do údolí. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Do soumraku budou v Tir Asleen. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 A vaše matka od vás požaduje reprezentativní vzhled. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Copak myslí tím „reprezentativní“? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Dle mého názoru nezamazaný od hlíny a trávy. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 To je velmi jednoznačné. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Odvedu ti Eclipse zpět do stájí. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Na tu hostinu jdeš taky, to víš? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Ne. -Jo. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Vážně? -Jo. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Dobře víš, jak nesnáším šaty a to oblíkání. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Tak to budeš muset překousnout, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 protože já to tam bez tebe nepřežiju. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Co jsi mi chtěla říct? -Kdy? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Jak jsi zmínila Ballantina. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 To počká. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Bylo to fajn. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Jo. Pa. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Ještě jednu. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Dobře, ale teď už běž. Už musíš jít. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Nic jsi neviděla. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Viděla jsem všechno. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 To byla ta pekařka? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Co peče ty buchty, který všichni zbožňujou? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Klid! Dobrou buchtu já umím ocenit. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Jen mám obavy, čím ta buchta bude naplněná, 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 až jí zlomíš srdce. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Já jí srdce nezlomím. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Prosím tě, Airku. Záhy se nabažíš. 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Dík. -A přesedláš na další. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 V tomhle jediném jsi předvídatelný. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Ne, ona... Hrdlička... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Je to jiný. Protože moje Hrdlička 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -má čistou duši. -Řekls Hrdlička? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Ano. Řekl. Tak jí říkám. Je to ta nejromantičtější... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Nevíš, jak se jmenuje? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Jasně že vím. -Jo? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Jo. -A jak? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Matko! Dostali jsme tvůj vzkaz. Chvátali jsme zpět 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 a teď se musíme umýt... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Proč vypadáš, jako by ses válel v trávě? 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Výcvik. Na turnaj a tak. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Co to máš na krku? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Asi mě kousla ohnivá můra, což je divný. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 A nebyla to hrdlička? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan mi říkal, žes byla opět s Jade nad Skalním bludištěm. 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Víš, že nechci, aby sis tam hrála. Je to nebezpečné. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Hrála? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Na rozdíl od něj jsme tam cvičily. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Nechala jsem ti připravit koupel 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 a šaty na večer. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Ty mi teď vybíráš oblečení? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Je mi šest nebo co? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Inu, neměla bych. 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 Ale zanedbáváš-li své povinnosti kvůli koníčkům, nemám na výběr. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Tak jo. Jdeme. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit! Poběž! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsho. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Vichry. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Už se blíží. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Má paní. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Ne. Ballantine, ne. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Pro Kit a jen pro Kit snáším tahle muka. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Už jsi jí to řekla? 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Já jí to řeknu. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 O tomhle jsi vždycky snila, 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 kvůli tomu ses dřela víc než kdo jiný. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Pokud tě má ráda, bude ti to přát. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Bude mít pocit, že ji opouštím, když mě nejvíc potřebuje. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Protože tak to je. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Děkuji. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 princ galladoornský. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Já myslela, že jsou dva. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Bývali dva. Ale jeden spadl ze stromu. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Musím si vzít tady toho. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Už jsi s ním mluvila? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Jo. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Udělala jsem pukrle, jako pravá dáma. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 A on zamručel a zašoupal nohama 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 jako pravý 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 vítěz. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Mluvili jste o šarvátkách na západě hned za Bariérou? 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Lebkounská lůza. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 S tím si nedělejte starosti. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Ale my máme stejné zprávy i ze severu. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 O vypálených a opuštěných osadách. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Co když je to něco víc? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Nesmysl. Skrz Bariéru neproklouzne ani myš. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Tady to je. Dělám tu první poslední. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Uklízím, vařím, léčím. I to víno je má práce. 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Prý jste i vynikající šermíř. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Nejlepší v Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Ne. Nejlepší rozhodně ne. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Druhý nejlepší. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Můj otec byl skvělý. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Byl to rytíř z Galladoornu. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Kdo? Madmartigan. -Jo. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Známe příběhy o vašich rodičích. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 Zachránili Eloru Danan před královnou Bavmordou 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 v bitvě o Nockmaar a starali se o ni, než odešla. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Máš přece hlídat pece, a ne tu civět na panstvo. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Je ta hraběnka pěkná? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Ta s těmi rty a pletí? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Neciv na ně tak. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Pánové a dámy. Královna. 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Je to už dvě stě lun, co galladoornští rytíři 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 porazili Bavmordiny legie a sňali z Tir Asleen zlou kletbu. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 A po dvě stě lun 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 udržuje naše království spojenectví 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 založené na shodě, ale i principu autonomie. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Jedna říše, dvě království. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Až dodnes. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Zítra pojme princ Graydon za choť mou dceru Kit. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 A konečně sjednotí Tir Asleen a Galladoorn. 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 Zajistí nám harmonickou budoucnost 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 a posílí nás proti všem vnějším hrozbám. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Na novomanžele! 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Nechť vládnou moudře a spravedlivě 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 a chrání naši říši, 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 než se navrátí pravá císařovna Elora Danan. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Na ten den! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Na ten den! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Stín se dlouží. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Jen její světlo nás vyvede z temnoty. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 A Vichry se blíží. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Tak co hostina? 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 Měl bys vidět toho prince. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Je jak myš. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit by si... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Oba víme, jak moc mě tyhle naše rozhovory baví, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 ale jestli mi neneseš kus dortu, tak proč jsi tady? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Možná jsi tu proto, 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 abych ti řekl, že nutíš svou dceru do sňatku bez lásky. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Jinou volbu přece nemám. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Vzala sis Madmartigana. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Taková volba nebyla snadná, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 přesto ses rozhodla správně. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Vše, co jsem kdy udělala, bylo pro ty, které miluji. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Je to vysoká cena. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Jsem znavená. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 A jak dlouho to ještě vydržíš? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 Jak dlouho bude třeba. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Možná si to jen moc beru. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Přece můžeme žít jako dřív. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Jezdit ven a… 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine podal mým jménem žádost o přijetí. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Nastupuji do výcviku u Zářné legie, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Budu rytířkou Galladoornu. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Ale vždyť dívky... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Udělili mi výjimku. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Vůbec první v historii. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Po svatbě odjedu na jih s králem Hasturem. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Po mé svatbě? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Hned zítra? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Chtěla jsem ti to říct, ale nevěděla jsem... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, stůj! 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 Hej! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Takže zítra se berem. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 To je divné, že? 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Moc se na to těším. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Proč? Vždyť mě ani neznáš. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Jsem vděčný za příležitost sloužit říši. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Omluvte nás. 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Seznamuju se se svým snoubencem. 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 Ale ty si můžeš jít, kam chceš, 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 jak jsi mi dala najevo. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Slyšels někdy příběh o Taramis? 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Byla to princezna z Cashmeru, žila před tisíci lety. 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 A byla to podle všech zdrojů nejkrásnější žena, která kdy žila. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 A tak král sezval všechny rytíře a prince, 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 aby se v turnaji utkali o její ruku. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Vítěz z každého kola postupoval do dalšího, až zbyli jen dva. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Jistý drzý mladý rytíř z Galladoornu 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 a pak válečník v přilbě z jakési daleké země, 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 jehož tvář nikdo nikdy neviděl. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 A po lítém boji ten záhadný válečník rytíře porazil 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 a svou přilbu sňal. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Uhodneš, kdo to byl? 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Princezna Taramis. 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Tajně se přihlásila, aby mohla bojovat za sebe. 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 Za šanci rozhodnout o své budoucnosti. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Sestřičko. Na slovíčko. 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Už jsem to zkoušela. -Jako na zavolanou. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Řekněme, že máme turnaj o mou ruku 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 a soupeříme. Kdo by vyhrál? 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 To mám jako... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Bojíš se, že oslepíš mýho hezkýho brášku? 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Já z toho strach mám. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Příště, snad. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Tohle nechci propásnout. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Zostudilas prince. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Nech mě být. -Zostudilas mě. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 A co má být? 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 A předvedla jsi každému, co jsi zač. 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 Nezvedený fracek, který musí dospět. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Jsem vězeňkyně. Nevybrala jsem si život, co mám žít. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Život si nevybíráš, Kit. 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Ani matku. -Tak to je. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Jestli já jsem zlá, měla bys znát tu mou. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Jen klid. Všechno je v pohodě. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Mluvil jsem 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 s Graydonem a není zas tak špatný, když ho líp poznáte. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 On promluví s králem, všechno urovná... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Co kdybys šel raději nahánět holky 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 a nestrkal nos do záležitostí, kterým nemůžeš rozumět 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 a do kterých ti vůbec nic není? 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Do postele. Oba dva. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Ráno půjdeš a omluvíš se králi i princovi 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 a pak ho pojmeš za manžela. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Co se do toho pleteš? 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Jen klidně do mě. I když mě to unavuje. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Já tě o pomoc neprosila. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 Ne, ale jsi moje sestra a já tě mám rád. 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 I přes to, jak jsi milá. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 Ty jsi ten okouzlující a ten, co je vtipný, 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 dokud po tobě někdo něco nechce. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 Protože v ten moment zmizíš. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Přesně jako táta. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Takový nejsem. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Já se nikam nechystám. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Ne, tohle nedám. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Hrdličko! 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Hrdličko. 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Zrovna tě hledám. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Nemluv. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Bude lepší, když už se nebudeme vídat. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Počkej, vždyť já... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Vidět tě s těmi... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Zpěnila se mi krev. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 A tak mě to rozhodilo, 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 že jsem připekla buchty. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Ne! -Jo! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 A já ještě nikdy nic nepřipekla. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 A v tom mi došlo, že nemůžu čekat, že ty, princ, 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 budeš věrný mně, pekařce, když se ti nabízejí hraběnky 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -i nestydaté běhny. -Zadrž. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Co kdybych 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 to chtěl? 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Co kdybych chtěl? Co když ti budu navždy věrný? 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Není to ta nejlepší žádost o ruku, 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 možná je to ta nejhorší. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Ale co kdyby... Co kdyby byla? 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 V tom případě si o tom můžeme promluvit. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Nekřič! Tiše! 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Vyděsila jsi mě k smrti! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Odcházím. Chci se rozloučit. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, vím, že se zlobíš. 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Nezlobím. Vůbec ne. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Poprvé v životě mi to myslí úplně jasně. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 V tom případě bys chápala, že útěk... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Nejde mi o svatbu s Graydonem. 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Teda jde, 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 ale já po něčem toužím. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 A tady to není. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Je to jinde. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Za Bariérou. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Budeš skvělá rytířka. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Ale i tak tě porazím. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Tohle je symbol mojí věrnosti. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Časem ho nahradím něčím hodnotnějším. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Ale já pro tebe nic nemám. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 To nevadí. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Jenom se na mě dívej. Přesně takhle. 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 Až do konce života. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 To můžu. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 A ráda. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 To dítě nade mnou nebude mít moc. Připravte obřad. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Ne! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsho! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Oni ji zabijí! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Je to tady. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Vichry udeří. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Víš, co máš dělat. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Bože! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Jestli myslíš, že mi to rozmluvíš... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Dobře vím, že tobě se nic rozmluvit nedá. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Jen tě prosím, abys ještě počkala. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Na co? 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Jdeš se mnou? 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, ty víš, co chci. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Sloužit královně a bránit Tir Asleen. 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Máš-li mě ráda, budeš mi to přát. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Odejdu teď, nebo už nikdy. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Dobrá. Fajn. Jak myslíš. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Ale útěk je zbabělost. 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 To je mlha? 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Co se děje? 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Pekelní psi. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Buď opatrný. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Vždy jsem relativně opatrný. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 Nechť tě naše láska posílí. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Jasně. Budu na to myslet. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Utečte, Výsosti! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Jsme pod útokem. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Lebkouni? 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Něco jiného. Něco horšího. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Hoši, můj sekáček. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Kde je královna? 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Je troufalé žádat, abyste nevyvedl nějakou hloupost? 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Asi jo. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Držte se za mnou. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Běžte! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Ne! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mami! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 Promiň. Netušil jsem, že se ji chystáš pustit. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Pomoc! Pomozte jí někdo! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Pomoc. 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airku? 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Kde jsi? 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Byl pořád za mnou. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Bil se s tou čarodějnicí. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Unesli ho. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Myslím, 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 že to pro něj si přišli. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Díval jsem se z věže a nevěděl, co dělat. 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 A pak jsem slyšel nějaký hlas pnakotsky zaklínat. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Z mlhy vylétla jakási bytost a zběsile mávala křídly, 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 obřími tenkými křídly, a ve spárech kohosi držela. 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 Odletěla jako jestřáb, který ulovil myš. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Tohle není tvoje věc. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Jako tohle? 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Tohle je jenom moje věc. -Kterým směrem to letělo? 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Airk byl prý unesen. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Musíme ho najít. A zachránit. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Chápu, že jsi do našeho prince zamilovaná, 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 ale tohle je vážný. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 A ujišťuju tě, že udělají všechno, co se udělat dá. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Chytili jsme ho ve stájích. Chtěl tam ukrást koně. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Omyl. Nic než omyl. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Jenom jsem kontroloval stav stájí a staral se, 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 aby se zvířata měla jako v bavlnce. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Je to zločin snad? Starat se? 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Tak dost! -Pojedu já. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Pojedu já. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Ano. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Matko, říkám, že chci jet na západ najít Airka. 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Slyšela jsem. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 A souhlasím. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Aha. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Má paní, je-li toto vaše vůle, nabízím se, že pojedu s ní. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Vždyť jsi velitel Kamenných rytířů. 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Nemůžeš je jen tak opustit a vydat se na výpravu. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Pojedu já. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Znám Airka od jeho narození 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 a je pro mě synem, kterého jsem nikdy neměl. 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Tedy, aspoň pokud vím. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Děkuji. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Takový vůdce, jako jste vy, se hodí. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Já taky. Kam jde princezna, jdu i já. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 V tom případě jede i Graydon. 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Cože to? -Myslím, že nás je dost. 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 Druhů ve zbrani. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Dopustíš, aby tvá nastávající odjela bez tebe? 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Ideální to není, ale srovnal bych se s tím. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxi Boormane. 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Pusť mě. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Ty jsi za Bariérou již byl. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Byl. A pro děti to tam není. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Buď jim průvodcem a já ti odpustím tvé zločiny. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Vážně? Dokonce i tu tu galanterii? 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Jsem blázen do sametu... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 I to. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Dobře. -Bláhovost! Pustit ho na svobodu! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 On to vykoná. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Ne kvůli milosti, 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ne kvůli mně, 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 ale aby vyrovnal jeden starý dluh. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 A kde máme hledat? Létavce vystopovat nejde. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 A právě proto se vám bude hodit čaroděj. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Čaroděj? 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Výborně. Bezva. Jenže všichni jsou pryč. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Jeden zbyl. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Nelwyn. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Žije ve vesnici u řeky Freen. 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 A něco mi říká, že už vás očekává. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Vše se děje přesně tak, jak předpověděl. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Myslela jsem, že když Elora Danan zmizí a zakážeme magii, 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 že se to zlo k nám nedostane. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow nesouhlasil. 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Věřil, že zlo si nakonec cestu najde. 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 A že až se tak stane, jen magie nás bude moci před ním zachránit. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 To není vše. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Neposlouchá se to lehko, ale vyslyš mě. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Bavmordina krev a její duše přežily. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 Ve mně, v tvém bratru i v tobě. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow měl vizi, že jednoho dne se ta duše vrátí 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 a zničí Tir Asleen. 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Včerejšek to potvrdil. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 To poslední, co mi včera Airk řekl, bylo, že bude vždy se mnou. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 A když mi to řekl, 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 bylo mi to fuk. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Je mi to tak líto. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 To mně taky. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Buď opatrná. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Máme nepřátele venku i ve vlastních řadách. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Tohle je dar ode mě 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 na cestu do Galladoornu. 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Rytíře rytířem nedělají dovednosti v boji, 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 ale přísaha, kterou drží. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Snad vás jednou přesvědčím, 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 že jsem toho meče hodna. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Osud Tir Asleen závisí na tom, zda uspějete, či selžete. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Já neselžu. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit je jako její otec. Pátrání po Airkovi nikdy nevzdá. 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Nic se jí nestane. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Budeš muset krotit její zbrklost. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Spoléhám na tebe jako na rytířku. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Jak daleko je Bariéra? 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Ještě den. Možná míň. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Hraničáře u Matky bran vede můj starý přítel, velitel Remar. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Doplníme tam zásoby a teprve pak se vydáme ven. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Viděls někdy tu Matku bran? -Jo. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 A byls někdy za ní? 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Klid. Jistě je toho víc, co jsem já zažil a ty ne. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Myslím, že nás někdo sleduje. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 To mě taky napadlo. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Ale pak jsem si řekl, že by to musel bejt cvok, protože jedem na jistou smrt. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Počkat, my jedem na smrt? 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Kéž byste mi to řekli. Ze smrti mám hrůzu. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 A z veřejných lázní. 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Sjedeme z cesty. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Už se blíží. Zalez. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Nech mě být! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Ani náhodou. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Pomůžu zachránit prince. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Smůla. Vrať se. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Vy to nechápete. Milujeme se. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Nerada ti kazím radost, ale Airk miloval řadu... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Takhle ne, ne jak mě. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Máte mě za hlupačku. Je mi to fuk. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Taková láska přijde jednou za život, když máš štěstí. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Není nic, co bychom pro sebe neudělali. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Zažila jsi někdy bitku? 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Jakože slovní? 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Jakože ses někdy musela bránit proti někomu, kdo ti chtěl ublížit. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Ne. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 A vy? 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Umím jiné věci, cokoli bude třeba. Starat se i o koně. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 A někdo musí vařit, ne? 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Jsi dobrá? -Jsem fenomenální. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Ona s námi nepojede. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Slyšela jsi. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 S rozbřeskem se vrátíš do Tir Asleen. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Cože? 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Brzo se setmí. Může přenocovat s námi. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Co zvládneš ukuchtit tady? 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Jako fakt? Vzal sis flétnu? 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Nebyl to dobrý nápad? 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Babička věřila, že hudba je balzám na duši. 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Tohle není výlet nebo šance poznat svět. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Jde o život. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Ty zrůdy, co unesly Airka, ho jen tak nevrátí. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Řekni mu něco. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Všichni jste tak naivní, až jste roztomilí. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Co je? Neznáte bolest, strach, ani hlad. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Za Bariérou bude jedno, kdo jsou vaši rodiče, 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 nebo co si o sobě myslíte. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Svět je větší, než si dokážete představit. 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 A všichni jste mu úplně ukradený. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Guláš z vačice? 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Fenomenální. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Vím, že je to hloupý dotaz, ale co je vlastně ta Bariéra? 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Magická zeď, co seslaly Raziel a Cherlindrea k ochraně říše. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Má bránit všechny ty, kteří chtějí od života víc než jen přežívat. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 S rodinou jsme mířili k Matce bran, když nás napadli. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Já jediná jsem to přežila. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 To je depresivní. 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 Ale proto ji neseslaly. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Má pravdu. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Neměla chránit království, byla určena pro Eloru Danan. 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Co se s ní stalo? 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Říká se, že umřela. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Ale dle proroctví se jednoho dne vrátí 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 a sjednotí svět proti silám temnoty. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Popravdě to nikdo neví. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Má matka ano. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 A otec to jistě věděl taky. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Myslím, že s ní jednou v noci zmizel a odvezl ji někam daleko, 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 kde ji nikdo nenajde. 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 A tam s ní zůstal. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 To si myslíš, nebo tomu chceš věřit? 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Proč bych chtěla věřit tomu, že si vybral ji místo nás? 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Kdo ví? 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Někdy je lehčí svý blízký nenávidět. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Kde je pekařka? 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Je fuč. Utekla. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Někdy i jedna noc pod širákem 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 člověka vyléčí z romantickejch přeludů. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Co když šla dál? 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Ne. Musela by k bráně. Jinak se nedostane před průrvu. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Sakra. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Kde jsou všichni? 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Zbrojnice je netknutá. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Museli mít dost naspěch. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Lidi. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Nikdy by to tu neopustili. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Lidi. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Vidíte to? 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 „Stojíme na prahu. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 Hledíme do nicoty. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 Jsme svědky jeho velikosti. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 Je to on, Věčný, kdo uzdravuje světy. 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 A když se zavrtí v nesmrtném spánku v země hlubinách, 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 zvěstovatelka šarkana přijde. 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Neuvěřitelný. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Vytrvalá tedy je. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Ne, tady nemá šanci přežít. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 Hej! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Co jsem řekla? 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Teď už mi nerozkazujete, princezno. Tady ne. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Beru. Měli bychom si ji nechat. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Kdo se tě ptal? -Kušuj. 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 A dost. Na hašteření není čas. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk nemá čas. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Je mi jedno, jestli se nesnesete. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Musíme táhnout za jeden provaz. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Zvlášť tady, ve vnějším světě. 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 Nebudete-li bdělí, tak tu nepřežijete... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Lebkouni! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Pryč! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Můžu? Díky. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Přesně kvůli tomuhle nemůžeš jet s námi. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Na ně! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Proč se tak couráte? Hrozí nám smrt! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 To ne! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Bože! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Běž! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Jsi v pořádku? 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Jen tak na ně! 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boormane, ty máš bejt mrtvej. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Já těžko. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 S někým si mě pleteš. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boormane! -Boormane! Co to děláš? 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Cože? 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boormane! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 To bylo úžasný. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Jaks ho přinutil, aby... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 To koně nedělají. Co znamená to Hsu-Gala? 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 To je prastarej angorijanskej povel. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Znamená „stůj“. 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Chtěla bych říct, že mě mrzí, 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 jak jsem se chovala. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Bylo to... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Já byla trapná. A... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Ne, nebyla. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Chápu, že si nechceš vzít někoho, koho sotva znáš. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Ani já neskákal nadšením. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Fakt? 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Vážně jsi... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 velmi pěkná osoba, 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 ale myslím, že než se k někomu uvážeš na zbytek života, 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 tak bys ho měla mít aspoň ráda, ne? 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 A co naše povinnosti vůči sjednocené říši? 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Jednou budeme stejně vládnout my dva. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 A až to přijde, 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 můžeme vládnout i jinak než naši rodiče. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Je tohle ta ves, o které mluvila moje matka? 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 V tomhle údolí je jediná. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Kde všichni jsou? 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Daikiniové. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Paráda. Ty tu scházeli. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Co se tu stalo? 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Leccos. A když si nedáte bacha, stane se vám to taky. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Hledáme čaroděje jménem Willow. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Gratuluju. Našli jste ho. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Ty jsi Willow? 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Tak jest. Willow. 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Ale s čarováním je už konec. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Jsem v penzi. Takže nenashle. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Já jsem Kit Tanthalos. 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Má matka je Sorsha. 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Vyslala mě, abych tě našla. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Řekla mi, že kdysi dávno 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 jste spolu čelili silám zla a porazili je. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Svět tě potřebuje. Potřebuje tvoji magii. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 V pořádku. O svém původu nelže. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Jak to víš? 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Čtu jí myšlenky. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Žertík. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Ale věřilas mi, že? 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Myšlenky ti nečtu. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Ale jsi stejná jako tvá matka. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Můj bratr Airk byl unesen... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Vichry. 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Kýmže? -Tvůj bratr je naživu. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Pod zámkem ho drží Zlobaba, 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 která žije v Zapomenutém městě, ležícím za Zlomeným mořem. 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Ti čtyři, co byli v Tir Asleen, jí slouží. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Říkals za Zlomeným mořem? 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Aha. -Co je? 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Zcestoval jsem celej svět 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 a potkal spoustu mágů. 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 Nikdo nikdy Zlomený moře nepřekonal. 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 U něj všechny mapy končí. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 A právě tam musíme jít. Za hranici našeho světa. 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 Do neznáma. To je jediná cesta, 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 jak... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Co... 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Co mi to... 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Tady bys být neměla, 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 ale moc rád tě zas vidím, Eloro. 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Co to říkal? 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Ne, to se pleteš. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Já nejsem... Nejsem nikdo. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Ty jsi Elora Danan, 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 poslední krve kymerijské, budoucí císařovna, 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 velekněžka, arcičarodějka devíti říší 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 a naše jediná naděje v bitvě se zlem, které se nás chystá zahubit. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Co? 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 České titulky Vojtěch Kostiha