1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 ‫"مقدمة" 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 ‫في زمن الخوف، 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 ‫وُلدت طفلة. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 ‫اسمها "إلورا دانن"، ‫مُقدر لها إنقاذ عالمنا. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 ‫تتعرض لمطاردة بلا هوادة من قوى الظلام، 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 ‫أُنقذت "إلورا" ‫بواسطة اثنين من الأبطال غير المتوقعين. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 ‫مزارع من الـ"نيلوين" ‫كان يحلم أن يكون ساحراً. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 ‫اسمه "ويلو" وكان رجلاً ذا قلب نقي ‫وشجاعة لا تفتر. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 ‫الشخص الآخر، 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 ‫كان لصاً مغروراً وكاذباً ومارقاً ‫بشكل لا يُصدّق. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 ‫اسمه "مادمارتيغان" ‫وكان الرجل الذي سأتزوجه. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 ‫ماذا عساي أن أقول؟ 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 ‫كنت صغيرة. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 ‫معاً، هزمنا أمي، الملكة "بافموردا"، 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 ‫وحررنا مملكة "تير أسلين" من لعنتها. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 ‫كنا نظن أن الحرب انتهت. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 ‫لكن بعد العودة إلى الوطن بقليل، 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 ‫رأى "ويلو" رؤيا. 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 ‫أنه ذات يوم، 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 ‫سيظهر شر قديم مرةً أخرى ‫ويقضي على الإمبراطورة المستقبلية، 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 ‫وموتها سيكون نذيراً بعصر مظلم جديد. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 ‫ولذا، أُخفيت "إلورا" بعيداً، 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 ‫وأُخفيت هويتها الحقيقية، 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 ‫حتى عن نفسها. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأحميها. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 ‫"الفصل الأول: ‫الـ(غيلز)" 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 ‫كدت أفوز عليك. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 ‫لا تؤنبي نفسك حيال ذلك. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 ‫تعلمين، المهارة مهمة، 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 ‫لكن الموهبة مهمة كذلك. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 ‫تصادف أن لديّ كلاهما. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 ‫بالإضافة إلى كمية سخية من الغطرسة. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 ‫إنها مهمة كذلك. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 ‫من يدري؟ في غضون سنوات قليلة، قد تهزمينني. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 ‫كنت سأهزمك لولا تلك الصخرة المتقلقلة. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 ‫الأمر لا يتعلق بإتقان الحركات يا "جيد"، 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 ‫إنها تتعلق بالتكيف مع التضاريس حولك. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 ‫وأنا أفضل منك في ذلك فحسب. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 ‫أجل، متفوقة في كلّ شيء، يا صاحبة السمو. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 ‫يوماً ما، سأثبت ذلك. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 ‫مُحال أنك توقّفت عن التفكير في ذلك. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 ‫أقصد الذهاب إلى ما وراء الحاجز، 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 ‫وخوض تلك المغامرات الجامحة مثل... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 ‫التي تحدثنا عنها دائماً. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 ‫تحدثت إلى "بالانتاين" يا "كيت"... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 ‫- فيم؟ ‫- أيتها الأميرة! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 ‫أحمل رسالة من الملكة. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 ‫هل نحن تحت الحصار؟ 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 ‫عليك ارتداء ملابسك لتناول العشاء. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 ‫تتوقع صاحبة السمو أن يصل الحشد الملكي ‫من "غالادورن" قريباً. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 ‫هل أعتبر أن أخي استُدعي أيضاً للتأنق؟ 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 ‫أجل. أعتقد أن الأمير يصطاد ‫في الغابة الغربية. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 ‫يصطاد؟ أتساءل من يصطاد اليوم. 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 ‫هل كان ذلك أكثر من اللازم؟ 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 ‫لا. كان... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 ‫- أنت ترتجف. ‫- حقاً؟ 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 ‫أجل. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 ‫لا أدري. أنت فقط، 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 ‫لديك هذا التأثير عليّ. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 ‫إنه لا يشبه أيّ شيء مررت به من قبل. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 ‫أنا أيضاً. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 ‫لم أظن أنك شعرت بذلك الشعور تجاهي. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 ‫ماذا تعنين؟ لم لا؟ 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 ‫لديك تلك السمعة. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 ‫إذا سمعت الأشياء التي يقولونها عنك، 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 ‫والتي أعرف أنها ليست صحيحة. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 ‫قد يكون بعضها صحيحاً. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 ‫لكن ذلك كان من قبل أن أعرفك. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 ‫لم أعد ذلك الرجل بعد الآن. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 ‫"أريك"، أنا أحبك. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 ‫سيدي اللورد. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 ‫عبوس ممتاز يا "كيس". 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 ‫المشي عبر الغابة الجنوبية بحثاً عنك 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 ‫هو ما تمنيت فعله بعد الظهر تماماً. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 ‫أفعل ما بوسعي لأصدقائي. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 ‫شُوهد الملك "هاستور" مع حشد كبير ‫يتقدمون نحو الوادي. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 ‫سيصلون إلى "تير أسلين" بحلول الغسق. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 ‫أخشى أن والدتك تصر على أن تكون ‫بمظهر لائق عند وصولهم. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 ‫وماذا نفترض أنها تعني بـ "مظهر لائق"؟ 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 ‫حسناً، أفترض أنها تعني ‫غير مُغطى بالتراب والعشب. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 ‫طلبها محدد جداً. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 ‫سأعيد "إكليبس" إلى الإسطبلات. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 ‫تعلمين أنك قادمة الليلة، أليس كذلك؟ 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 ‫- لا. ‫- بل ستأتين. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 ‫تعرفين رأيي في ارتداء الفساتين. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 ‫سيكون عليك تحمّل الأمر، 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 ‫لأنني لن أنجو في هذا الحفل من دونك. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 ‫- ما الذي أردت أن تخبريني أيها؟ ‫- متى؟ 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 ‫سابقاً، قلت إنك تحدثت إلى "بالانتاين". 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 ‫لنتحدث عن ذلك لاحقاً. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 ‫حسناً، كان ذلك ممتعاً. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 ‫أجل، وداعاً. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 ‫قبلة أخرى. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ‫حسناً، يجب أن تذهبي حقاً. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 ‫لم تري شيئاً. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 ‫رأيت كلّ شيء. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 ‫أكانت خادمة المطبخ؟ 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 ‫التي تُعد الكعك الذي يتحدث عنه الجميع؟ 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 ‫صادف أنني معجب كبير بكعكها. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 ‫أنا قلقة بشأن ما ستضعه في ذلك الكعك 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 ‫حين تُحطم قلبها. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 ‫لن أحطم قلبها. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 ‫كفاك يا "أريك"، ستفقد اهتمامك بها... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 ‫- شكراً. ‫- ...وستتجاوزها. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 ‫إنه الشيء الوحيد التي تفعله باتساق تام. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 ‫لا، هي... أقصد "دوف"... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 ‫الأمر مختلف معها، تتمتع "دوف" ‫بميزة بشرية لا تُوصف 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 ‫- في روحها. ‫- مهلاً، أقلت "دوف"؟ 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 ‫"دوف". أجل. هذا ما أسميها به، ‫إنه الاسم الأكثر رومانسية وجمالاً... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 ‫ألا تعرف اسمها؟ 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 ‫- أعرف اسمها. ‫- حقاً؟ 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 ‫- أجل. ‫- ما اسمها؟ 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 ‫أمي! وصلتنا رسالتك. ‫تسابقنا للعودة، والآن... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 ‫سنبدأ في الاغتسال... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 ‫لماذا تبدو وكأنك كنت تتدحرج في العشب؟ 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 ‫التدريب. من أجل البطولات وما شابه. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 ‫ما ذلك على رقبتك؟ 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 ‫عضتني فراشة النار، وهذا أمر غريب. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 ‫أواثق أنها لم تكن يمامة؟ 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 ‫أخبرني "لاكلان" بأنه وجدك أنت و"جيد" ‫فوق "وادي المتاهة". 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 ‫لا أحب أن تلعبي على تلك الصخور. إنها خطرة. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 ‫ألعب؟ 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 ‫على عكسه، كنا نتدرب بالفعل. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 ‫جعلتهم يُعدون لك حماماً، 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 ‫ووضعت فستاناً لك لترتديه. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 ‫هل أصبحت تختارين لي ملابسي؟ 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 ‫هل أنا في الـ6 من عمري؟ 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 ‫اضطُررت إلى ذلك، 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 ‫لأنك تهملين مسؤولياتك من أجل هواياتك، ‫لم تتركي لي أيّ خيار. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 ‫حسناً، نحن ذاهبان. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ‫"كيت"! هيا! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 ‫"سورشا". 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 ‫الـ"غيلز". 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 ‫إنهم قادمون. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 ‫مولاتي. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 ‫كفاك. يا "بالانتاين"، إياك. 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 ‫من أجل "كيت" فحسب سأتحمّل هذا العذاب. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 ‫هل أخبرتها؟ 140 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 ‫"جيد"؟ 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 ‫سأفعل. 142 00:08:36,208 --> 00:08:37,750 ‫هذا ما كنت تريدينه دائماً، 143 00:08:37,833 --> 00:08:40,291 ‫ما اجتهدت من أجله أكثر من أيّ شخص أعرفه. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 ‫إذا كانت صديقتك، فستكون سعيدة. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 ‫ستشعر بأنني أتخلى عنها في أشد احتياجها لي. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 ‫لأنها الحقيقة. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 ‫شكراً لك. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 ‫"غريدون هاستور"، 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ‫أمير "غالادورن". 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 ‫اعتقدت أن هناك أميران. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 ‫كان هناك أميران، لكن أحدهما سقط من شجرة. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 ‫لذلك عليّ الزواج من ذلك. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 ‫هل تحدثت إليه؟ 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 ‫أجل. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 ‫جاملته كنبيلة حقيقية. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 ‫لكنه أطلق صوتاً وتحرك باضطراب، 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 ‫مثل... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 ‫شخص ناجح حقيقي. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 ‫كنت تقول إن هناك مناوشات في الغرب، ‫وراء الحاجز. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 ‫حثالة "بون رييفرز". 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 ‫لا شيء لتقلقي بشأنه. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 ‫باستثناء أن لديّ تقارير مماثلة من الشمال. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 ‫أُحرقت المستوطنات وهُجرت. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ‫ماذا لو كان السبب شيئاً آخر؟ 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 ‫هراء. لا شيء يمر عبر الحاجز، مطلقاً. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 ‫تفضلي، أفعل كلّ شيء تقريباً هنا. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 ‫أطبخ وأنظف وأعالج المرضى. ‫أنا من صنعت هذا النبيذ بالفعل. تفضلي... 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 ‫يقولون إنك محارب بارع في السيف كذلك. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 ‫الأفضل في "تير أسلين". 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 ‫لا. بالتأكيد لست الأفضل. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 ‫ثاني أفضل محارب. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 ‫أبي، كان رائعاً. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 ‫كان فارساً من "غالادورن". 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 ‫- "مادمارتيغان"؟ ‫- أجل. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 ‫نشأنا جميعاً على قصص والديك، 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 ‫وكيف أنقذا "إلورا دانن" من "بافموردا" 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 ‫في معركة "نوكمار" واعتنيا بها قبل أن ترحل. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 ‫كنت من المفترض أن تراقبي الأفران، ‫وليس التحديق في النبلاء. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 ‫أترين أن تلك الكونتيسة جميلة؟ 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 ‫التي لديها شفاه ووجه؟ 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 ‫لا تكوني واضحة. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 ‫نبلاء المملكة، خطبة الملكة! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 ‫مر 200 شهر قمري ‫منذ أن هزم فرسان "غالادورن" 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 ‫جحافل "بافموردا" ‫وحرروا "تير أسلين" من لعنتها. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 ‫وعبر 200 شهر قمري، 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 ‫حافظنا على تحالف متحضر، 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 ‫نتحكم بموافقة متبادلة، ‫مع الحفاظ على استقلاليتنا. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 ‫عالم واحد، ممالك منفصلة. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 ‫حتى الآن. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 ‫غداً، سيتزوج الأمير "غريدون" ابنتي "كيت". 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 ‫وأخيراً ستتوحد "تير أسلين" و"غالادورن"، 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 ‫مما يضمن لنا مستقبلاً متناغماً، 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 ‫و يقوينا ضد أيّ تهديد قد نواجهه. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 ‫نخب العروس والعريس، 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 ‫ليكن حكمهما بحكمة وعدالة، 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 ‫ويدافعا عن مملكتنا حتى ذلك اليوم 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 ‫الذي تعود فيه الإمبراطورة الحقيقية ‫"إلورا دانن". 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 ‫حتى ذلك اليوم! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 ‫حتى ذلك اليوم! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 ‫يمتد الظل. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 ‫فقط من خلال نورها ‫يمكننا أن نجد طريقنا في الظلام. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 ‫الـ"غيلز" قادمون. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 ‫كيف الحفلة؟ 204 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 ‫يجب أن ترى الأمير. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 ‫إنه مثل الفأر. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 ‫ينبغي على "كيت" ألّا... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 ‫أظن أن كلانا يعرف ‫كم أنا مولع بدردشاتنا الصغيرة، 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 ‫ولكن ما لم تكوني هنا لتحضري لي كعكة، ‫فلماذا أنت هنا؟ 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 ‫ربما لأنك تريدين 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 ‫أن أخبرك بألّا تجبري ابنتك ‫على زواج بلا حب. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 ‫أنت تعلم أنه ليس لديّ خيار. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 ‫لقد تزوجت "مادمارتيغان" 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 ‫لم يكن ذلك بالقرار السهل، 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 ‫ولكن على الأقل فعلت ذلك للأسباب الصحيحة. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 ‫كلّ ما فعلته كان لحماية من أحبهم. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 ‫يكلف ذلك الكثير. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 ‫أنا متعبة. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 ‫إلى متى يمكنك مواصلة فعل ذلك؟ 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 ‫ما دمت ملزمة بذلك. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 ‫أعني، ربما أبالغ في رد الفعل. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 ‫هذا لا يعني أن حياتنا يجب أن تتغير. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 ‫لا يزال بإمكاننا ركوب الخيل و... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 ‫قدّم "بالانتاين" عريضة نيابة عني. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 ‫قُبلت للتدريب مع "الفيلق الساطع" يا "كيت". 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 ‫لأصبح فارسة في "غالادورن". 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 ‫لكنهم لا يقبلون... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 ‫قاموا باستثناء. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 ‫أول استثناء على الإطلاق، حقاً. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 ‫عليّ الذهاب جنوباً ‫مع الملك "هاستور" بعد الزفاف. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 ‫حفل زفافي؟ 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 ‫غداً؟ 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 ‫أردت أن أخبرك من قبل لكنني لم أعرف كيف... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 ‫"كيت". توقّفي. 234 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 ‫مهلاً! 235 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 ‫نحن سنتزوج. 236 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ 237 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 ‫أنا أتطلع إلى ذلك. 238 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 ‫لماذا؟ أنت لا تعرفني حتى. 239 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 ‫أنا ممتن للفرصة التي أتيحت لي ‫لخدمة العالم. 240 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 ‫آسفة. اعذرنا. 241 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 ‫أنا أتعرّف على خطيبي هنا، 242 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 ‫ولكن يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان تريدين، 243 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 ‫كما أوضحت تماماً. 244 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 ‫هل سبق لك أن سمعت قصة "تاراميس"؟ 245 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 ‫كانت أميرة "كاشمير" منذ آلاف السنين، 246 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 ‫وكانت بكل المقاييس أجمل امرأة على الإطلاق. 247 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 ‫لذلك، دعا الملك جميع الفرسان وجميع الأمراء 248 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 ‫للتنافس على طلب يدها. 249 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 ‫الفائز في كلّ حدث يتقدم إلى الحدث التالي ‫حتى بقي 2. 250 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 ‫ذلك الفارس الشاب المغرور من "غالادورن" 251 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 ‫والمحارب ذو الخوذة من مكان ما في أرض بعيدة 252 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 ‫والذي لم ير أحد وجهه حتى الآن. 253 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 ‫وبعد معركة شرسة، ‫فاز الغريب الغامض على الفارس، 254 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 ‫ثم نزع خوذته. 255 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 ‫هل يمكنك تخمين من كان؟ 256 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 ‫كانت الأميرة "تاراميس". 257 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 ‫دخلت البطولة سراً للقتال من أجل نفسها، 258 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 ‫للحصول على فرصة لاختيار مستقبلها بنفسها. 259 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 ‫كلمة سريعة، من فضلك يا أختي؟ 260 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 ‫- حاولت ذلك بالفعل. ‫- اجعل لنفسك فائدة. 261 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 ‫لنفترض أنه كانت هناك بطولة لطلب يدي، 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 ‫وكنا نتنافس. هل تعتقد أنك ستفوز؟ 263 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 ‫أتريدين مني... 264 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 ‫ماذا؟ أتخشى من أن تصيب أخي التوأم بالعمى؟ 265 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 ‫أنا قلق بشأن ذلك. 266 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 ‫ربما لن أفوز. 267 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 ‫احذري أن تخطئي. 268 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 ‫أحرجت الأمير. 269 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 ‫- اتركيني. ‫- وأحرجتني. 270 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 ‫أنا لا أهتم. 271 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 ‫لقد أظهرت للجميع في تلك الغرفة ‫من أنت حقاً، 272 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 ‫طفلة مشاكسة تحتاج إلى أن تنضج. 273 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 ‫أنا سجينة، محكوم عليها بالسجن مدى الحياة ‫التي لم أخترها حتى. 274 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 ‫لا أحد يختار حياته يا "كيت". 275 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 ‫- أو أمه. ‫- هذا صحيح. 276 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 ‫تظنين أنني قاسية، كان عليك رؤية أمي. 277 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 ‫لا بأس. كلّ شيء على ما يُرام. 278 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 ‫تحدثت إلى "غريدون"، 279 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 ‫وهو ليس بالشخص السيئ إذا تعرفت عليه. 280 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 ‫سيتحدث إلى الملك، يلطف الأمور أكثر... 281 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 ‫أظن أن عليك الاكتفاء بمطاردة الفتيات 282 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 ‫بدلاً من حشر أنفك ‫في الأمور التي لا يمكنك فهمها 283 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 ‫وليست من شأنك! 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 ‫اذهبا إلى النوم. 285 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 ‫في الصباح ستعتذرين للملك والأمير، 286 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 ‫وبعد ذلك ستتزوجينه. 287 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 ‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟ 288 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 ‫هل ستضربينني؟ ‫لأنني مرهق قليلاً بعد ما حدث. 289 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 ‫أنا لم أطلب مساعدتك. 290 00:17:07,208 --> 00:17:10,541 ‫لا. لكنك ستحصلين عليها على أيّ حال ‫لأنك أختي وأنا أحبك، 291 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 ‫على الرغم من شخصيتك الودودة. 292 00:17:12,166 --> 00:17:14,625 ‫الجميع يحبونك لأنك ساحر وممتع للغاية، 293 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 ‫طالما أنهم لا يريدون منك أيّ شيء. 294 00:17:17,875 --> 00:17:19,916 ‫في اللحظة التي يريدون شيئاً، سترحل فحسب. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 ‫مثلما فعل أبونا. 296 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 ‫أنا مختلف عنه. 297 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 ‫"كيت"، لن أذهب إلى أيّ مكان. 298 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 ‫لا يمكنني فعل هذا. 299 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 ‫"دوف"! مهلاً. 300 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 ‫"دوف". أردت فقط، 301 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 ‫أردت أن أجدك. 302 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 ‫لا تتكلم. 303 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتوقف عن المواعدة. 304 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 ‫مهلاً، أنا حقاً... 305 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 ‫رؤيتك مع هؤلاء... 306 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 ‫أثارت جنوني. أثارت غضبي. 307 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 ‫وكنت مشتتة للغاية، إلى درجة أنني... 308 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 ‫أحرقت الكعك. 309 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 ‫- لا! ‫- أجل! 310 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 ‫أنا لا أحرق أيّ شيء، مطلقاً. 311 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 ‫وأدركت فجأة، ‫كيف يمكنني أن أتوقع منك، أنت الأمير، 312 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 ‫أن تلتزم بعلاقتك بي، أنا فتاة الكعك، ‫بينما الكونتيسات والبغايا 313 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 ‫- يلقين بأنفسهن عليك بلا خجل. ‫- حسناً، مهلاً. 314 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 ‫ماذا لو... 315 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ‫أنني فعلت؟ 316 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 ‫ماذا لو فعلت؟ ‫ماذا لو كنت على استعداد للالتزام؟ 317 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 ‫إنه ليس أعظم طلب للزواج، 318 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 ‫في الواقع، قد يكون الأسوأ. 319 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 ‫ولكن ماذا لو كان أفضل؟ 320 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 ‫ذلك بالتأكيد شيء يمكننا مناقشته. 321 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 ‫مهلاً، توقّفي. 322 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 ‫أثرت هلعي! 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 ‫سأرحل. جئت لأودعك. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 ‫"كيت"، أعلم أنك مستاءة... 325 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 ‫لست كذلك. لست مستاءة. 326 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 ‫أفكر بوضوح لأول مرة في حياتي. 327 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 ‫إن كنت كذلك، لعرفت أن الهروب ليس... 328 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 ‫هذا ليس بشأن الزواج من "غريدون". 329 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 ‫أعني، إنه كذلك، لكن، 330 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 ‫أنا أبحث عن شيء. 331 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 ‫وهو غير موجود هنا. 332 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 ‫لا، إنه في الخارج. 333 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 ‫ما وراء الحاجز. 334 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 ‫ستصبحين فارسة عظيمة. 335 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 ‫ما زلت سأتمكن من هزيمتك. 336 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 ‫إنه رمز لالتزامي تجاهك. 337 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 ‫فقط حتى أمنحك شيئاً حقيقياً. 338 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 ‫ليس لديّ أيّ شيء لأعطيه لك. 339 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 ‫لا بأس. 340 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 ‫يمكنك أن تنظري إليّ هكذا فحسب، 341 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 ‫لبقية حياتي. 342 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 ‫يمكنني ذلك. 343 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‫سأفعل. 344 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 ‫هذه الطفلة لن يكون لها سلطة عليّ. ‫ابدأ الطقوس. 345 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 ‫لا! 346 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 ‫"سورشا"! 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 ‫سوف يقتلونها! 348 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 ‫لقد بدأ الأمر. 349 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 ‫الـ"غيلز" قادمون. 350 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 ‫تعرفين ما يجب عليك فعله. 351 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 ‫"ويلو". 352 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 ‫يا إلهي! 353 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 ‫أتظنين أنك ستقنعينني بالعدول عن هذا... 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 ‫أعرفك جيداً لأدرك أنه لا يمكن إقناعك ‫بالعدول عن شيء. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 ‫أطلب منك الانتظار قليلاً فحسب. 356 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 ‫من أجل ماذا؟ 357 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 ‫هل تريدين المجيء؟ 358 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 ‫"كيت"، تعرفين ما أريد. 359 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 ‫أريد أن أخدم الملكة وأدافع عن "تير أسلين". 360 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 ‫كصديقتي، لن تطلبي مني الاختيار. 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 ‫إن لم أذهب الآن، فلن أفعل أبداً. 362 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 ‫حسناً. افعلي ما تريدين فحسب. 363 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 ‫لا تُوجد شجاعة في الهروب... 364 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 ‫هل هذا ضباب؟ 365 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 ‫ماذا يحدث؟ 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 ‫كلاب الموت. 367 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 ‫رجاءً، توخى الحذر. 368 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 ‫أنا دائماً... حذر نسبياً. 369 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 ‫دع حبنا يمنحك القوة. 370 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 ‫صحيح. بالتأكيد سأفعل ذلك. 371 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 ‫"جيد"! 372 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 ‫في الداخل، سموك! 373 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 ‫نحن تحت الحصار. 374 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 ‫"بون رييفرز"؟ 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 ‫شيء آخر. شيء أسوأ. 376 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 ‫يا رفاق، اجلبوا ساطوري. 377 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 ‫أين الملكة؟ 378 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 ‫هل أتخطى الحدود لو طلبت منك ‫ألّا ترتكب أيّ حماقة؟ 379 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 ‫ربما. 380 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 ‫ابق خلفي. 381 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 ‫هيا! 382 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 ‫لا! 383 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ‫أمي! 384 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 ‫أنا آسف يا رجل. ظننت أنك ستتركها. 385 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 ‫النجدة! فليساعدها أحد! 386 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 ‫النجدة. 387 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 ‫"أريك"؟ 388 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 ‫أين أنت؟ 389 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 ‫كان خلفي تماماً. 390 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 ‫يحارب تلك الساحرة. 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 ‫أخذوه. 392 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 ‫أعتقد... 393 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 ‫أنه هو من جاؤوا من أجله. 394 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 ‫كنت في البرج، ولم أعرف ماذا أفعل أو كيف... 395 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 ‫ثم سمعت هذا الصوت ‫يتحدث باللغة النكوتية على ما أعتقد. 396 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 ‫رأيت مخلوقاً بجناحين رقيقين ضخمين ‫يخرج من الضباب، 397 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 ‫وهناك شخص ما يتقلب بين مخالبه ‫بينما يطير مبتعداً، 398 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 ‫كأنه صقر اصطاد فأراً. 399 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 ‫أنت. هذا ليس من شأنك. 400 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 ‫ليس من... 401 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 ‫- إنه شأني الوحيد. ‫- في أيّ اتجاه ذهب؟ 402 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 ‫يقولون إن "أريك" أُختطف. 403 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 ‫يجب أن نجده، يجب أن ننقذه. 404 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 ‫اسمعي، أقدّر عاطفتك تجاه الأمير، 405 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 ‫لكن هذه أمور جادة. 406 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 ‫وأؤكد لك، سيفعلون كلّ ما يمكن القيام به. 407 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 ‫لحقنا به على حافة المدينة، ‫كان يحاول سرقة حصان. 408 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 ‫كذب. كذب واضح. 409 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 ‫كنت في الواقع أتحقق من حالة الإسطبلات. 410 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 ‫حيث أنا مهتم برفاهية الحيوانات. 411 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 ‫هل الاهتمام جريمة؟ أن تمتلك مشاعر؟ 412 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 ‫- كفى! ‫- سأذهب. 413 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 ‫سأذهب في أثره. 414 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 ‫حسناً. 415 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 ‫أمي، قلت إنني أعتقد أن عليّ التوجه غرباً ‫للبحث عن "أريك". 416 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 ‫سمعتك. 417 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 ‫وأنا أوافق. 418 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 ‫حسناً. 419 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 ‫مولاتي، إن كان هذا هو قرارك، ‫فأتطوع للذهاب معها. 420 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 ‫أنت قائد فرسان "باكلكيد". 421 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 ‫لا يمكنك التخلي عن تلك المسؤولية ‫للذهاب في رحلة بحث. 422 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 ‫سأذهب أنا. 423 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 ‫أعرف "أريك" منذ يوم ميلاده، 424 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 ‫وهو أقرب من يمكنني اعتباره كابن لي... 425 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 ‫على الأقل على حد علمي. 426 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 ‫شكراً لك. 427 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 ‫أنت القائد الذي تحتاج إليه هذه البعثة. 428 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 ‫أنا أيضاً. أذهب أينما تذهب الأميرة. 429 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 ‫في هذه الحالة، وكذلك "غريدون". 430 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 ‫- أنا ماذا الآن؟ ‫- نحن نكفي، 431 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 ‫اكتملت تلك الرفقة. 432 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 ‫هل ستترك عروسك ترتحل وراء الحاجز وحدها؟ 433 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 ‫ليس بالوضع المثالي ‫ولكن سأتعلم التعايش معه. 434 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 ‫"ثراكسوس بورمان". 435 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 ‫أفلتني. 436 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 ‫ذهبت وراء الحاجز من قبل. 437 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 ‫أجل، وليس بالمكان المناسب للأطفال. 438 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 ‫كن مرشدهم، وسأعفو عن جميع جرائمك. 439 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 ‫حقاً؟ حتى الجريمة في متجر الخردوات مع... 440 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 ‫أحب الشعور بالمخمل على... 441 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 ‫حتى تلك. 442 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 ‫- حسناً. ‫- هذا جنون! هذا كإطلاق سراحه! 443 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 ‫سيكمل المهمة. 444 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 ‫ليس من أجل العفو، 445 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ‫وليس من أجلي، 446 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 ‫لكن لتصفية دين لصديق قديم. 447 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 ‫أين سنبحث حتى؟ ‫لا يمكنك تتبّع أثر شيء يطير. 448 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 ‫ولهذا ستحتاجون إلى ساحر. 449 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‫ساحر؟ 450 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 ‫رائع. كلّ السحرة ماتوا. 451 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 ‫هناك واحد. 452 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 ‫نيلويني. 453 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 ‫يعيش في قرية على نهر "فرين". 454 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 ‫ولديّ شعور بأنه يتوقع قدومكم. 455 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 ‫كلّ هذا يحدث كما قال تماماً. 456 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 ‫اعتقدت أنه إن اختفت "إلورا دانن" ‫وجرّمنا ممارسة السحر، 457 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 ‫فربما يمكننا أن نبقي الشر بعيداً. 458 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 ‫لم يوافقني "ويلو". 459 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 ‫كان يعتقد أنه في نهاية المطاف ‫الشر سيجد طريقه إلينا، 460 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 ‫وحين يحدث ذلك، سيكون السحر هو الشيء الوحيد ‫الذي يمكن أن ينقذنا. 461 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 ‫ولكن هناك المزيد. 462 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 ‫لن يكون من السهل عليك سماع هذا، ‫لكن يجب عليك سماعه. 463 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 ‫نسل "بافموردا" وروحها، بقيا. 464 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 ‫إنهما بداخلي وبداخل أخيك وبداخلك. 465 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 ‫رأى "ويلو" رؤية مفادها ‫أن تلك الروح ستعود يوماً ما 466 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 ‫وتدمر "تير أسلين". 467 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 ‫الليلة الماضية، رأيت ذلك أيضاً. 468 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 ‫آخر شيء قاله لي "أريك" ‫هو أنه لن يتركني أبداً. 469 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 ‫وعندما قال ذلك، 470 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 ‫لم أهتم. 471 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 ‫أمي، أنا آسفة للغاية. 472 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 ‫أنا آسفة أيضاً. 473 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 ‫فقط كوني حذرة. 474 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 ‫لدينا أعداء في الخارج والداخل. 475 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 ‫أمرت بصنع هذا 476 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 ‫كهدية أعطيها لك حال رحليك إلى "غالادورن". 477 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 ‫لا يُعرف الفارس بمهارته في المعركة، 478 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 ‫لكن بالقسم الذي يبرّ به. 479 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 ‫آمل أنه حين نلتقي لاحقاً، 480 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 ‫أن تشعر بأنني استحققت هذه الهدية الجميلة. 481 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 ‫قد يعتمد مصير "تير أسلين" ‫على ما إذا كنتم ستنجحون أو تفشلون. 482 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 ‫لن أفشل. 483 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 ‫"كيت" مثل أبيها، ‫لن تتوقف أبداً عن البحث عن "أريك". 484 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 ‫لن أدع أيّ شيء يحدث. 485 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 ‫ستحتاج منك إلى أن تتصرفي بعقلانية ‫حين تتصرف بجموح. 486 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 ‫أنا أعتمد عليك كما أعتمد على أيّ فارس. 487 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 ‫كم بقي على الحاجز؟ 488 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 ‫يوم آخر. ربما أقل. 489 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 ‫الحراس المتمركزون عند "بوابة الأمهات" ‫يقودهم القائد "ريمار"، إنه صديق قديم. 490 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 ‫يمكننا إعادة الإمداد قبل أن نكمل طريقنا. 491 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 ‫- أسبق لك أن رأيت "بوابة الأمهات"؟ ‫- أجل. 492 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 ‫أسبق لك أن تخطيتها؟ 493 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 ‫لا تقلق. فعلت الكثير من الأشياء ‫التي لم تفعلها. 494 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 ‫أظن أن شخصاً ما يتتبعنا. 495 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 ‫هذا ما ظننته كذلك. 496 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 ‫ثم أدركت، يجب أن يكون أحمق ليتتبعنا، ‫بالنظر إلى أننا سنموت. 497 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 ‫مهلاً، هل تعتقد أننا سنموت؟ 498 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 ‫أتمنى لو أخبرني أحدهم بذلك. ‫أنا خائف حقاً من الموت. 499 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 ‫وكذلك الاستحمام الجماعي... 500 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 ‫لنبتعد عن الطريق. 501 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 ‫مهلاً، إنهم قادمون. انبطحوا. 502 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 ‫مهلاً! أنزلني! 503 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 ‫بالتأكيد لا. 504 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 ‫أريد مساعدة الأمير. 505 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 ‫بئساً. عودي أدراجك. 506 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 ‫أنت لا تفهمين. نحن واقعان في الحب. 507 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 ‫لا أدري كيف أخبرك بذلك، ‫لكن "أريك" كان مغرماً بـ... 508 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 ‫ليس بهذه الطريقة، ليس بنفس حبنا. 509 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 ‫أتعتقدون أنني حمقاء، لا بأس، لا يهمني. 510 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 ‫ما بيننا لا يأتي إلا مرةً واحدة ‫إن كان المرء محظوظاً. 511 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 ‫لا يُوجد شيء لن يفعله أحدنا من أجل الآخر. 512 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 ‫هل سبق لك أن شاركت في قتال؟ 513 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 ‫تقصدين، لفظياً؟ 514 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 ‫أعني الدفاع عن نفسك ضد شخص يريد إيذاءك. 515 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 ‫لا. 516 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 ‫هل فعلت ذلك؟ 517 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 ‫أستطيع فعل أشياء أخرى. كالاعتناء بالخيول. 518 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 ‫على أحدهم أن يطبخ، أليس كذلك؟ 519 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 ‫- هل تجيدين الطهي؟ ‫- أنا مذهلة. 520 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 ‫لن تأتي معنا. 521 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 ‫سمعت الأميرة. 522 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 ‫ستعودين إلى "تير أسلين" مع أول ضوء نهار. 523 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 ‫ماذا؟ 524 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 ‫ماذا؟ سيحل الظلام قريباً. ‫يمكنها العودة في الصباح. 525 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 ‫ماذا يمكنك أن تطبخي هنا؟ 526 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 ‫بجدية؟ هل أحضرت الفلوت؟ 527 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 ‫أجل، ألم تكن هذه فكرة جيدة؟ 528 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 ‫اعتقدت جدتي أن الموسيقى بلسم للروح. لذا... 529 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 ‫هذه ليست رحلة ترفيهية ‫أو فرصتك لرؤية العالم. 530 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 ‫إنه أمر خطير. 531 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 ‫وتلك الأشياء التي أخذت "أريك"، ‫لن تعيده لنا فحسب. 532 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 ‫قل له. 533 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 ‫أنتم غاية في السذاجة واللطف. 534 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 ‫ماذا؟ لم تعرفوا الألم والخوف والجوع. 535 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 ‫هناك، لن يهم من هم آباؤكم، 536 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 ‫أو ما تعتقدون أنكم تستحقونه. 537 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 ‫العالم أكبر مما يمكن أن تتخيلوا... 538 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 ‫ولا يأبه بالمرة بأيّ منكم. 539 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 ‫يخنة البوسوم؟ 540 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 ‫مذهلة. 541 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 ‫أعلم أنه سؤال سخيف، لكن ما هو الحاجز حقاً؟ 542 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 ‫إنه حقل قوة صنعته "رازيل" و"تشيرليندريا" ‫لحماية العالم. 543 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 ‫كان ملاذاً لأولئك الذين يريدون حياة ‫لا تتعلق بالنجاة فحسب. 544 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 ‫كانت عائلتي متوجهة إلى "بوابة الأمهات" ‫عندما تعرّضنا للهجوم. 545 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 ‫أنا الناجية الوحيدة. 546 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 ‫هذا... محبط، 547 00:37:15,833 --> 00:37:17,333 ‫ولكنه ليس سبب بنائهما للحاجز. 548 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 ‫إنه على حق. 549 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 ‫لم يُبن لحماية العالم، ‫بل بُني من أجل "إلورا دانن". 550 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 ‫ماذا حدث لها؟ 551 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 ‫يقول الناس إنها ماتت. 552 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 ‫لكن النبوءة تقول إنها ستعود يوماً ما 553 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 ‫وتوحّد العالم ضد قوى الظلام. 554 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 ‫الحقيقة أنه لا أحد يعرف. 555 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 ‫أمي تعرف. 556 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 ‫متأكدة أن أبي كان يعرف أيضاً. 557 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 ‫أعتقد أنه تسلل بها من القلعة ‫ذات ليلة وأخذها إلى مكان ما 558 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 ‫حيث لا يمكن لأحد أن يجدها. وبعد ذلك، 559 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 ‫بقي معها. 560 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 ‫أهذا ما تظنينه حقاً، أم ما تريدين تصديقه؟ 561 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 ‫لماذا أريد أن أصدّق أنه اختارها بدلاً منا؟ 562 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 ‫لا أعرف. 563 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 ‫ربما لأنه في بعض الأحيان ‫يكون من الأسهل كرههم. 564 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 ‫أين خادمة المطبخ؟ 565 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 ‫رحلت. عندما استيقظت. 566 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 ‫أجل، ليلة واحدة من النوم على أرض صلبة 567 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 ‫سيعالج أيّ خيالات رومانسية. 568 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 ‫ربما استمرت في البحث؟ 569 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 ‫لا، إلا إذا وجدت البوابة، ‫لن تستطيع عبور ذلك الأخدود. 570 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 ‫تباً. 571 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 ‫أين الجميع؟ 572 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 ‫مخزن الأسلحة لم يمسه أحد. 573 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 ‫يبدو أنهم هربوا متعجلين. 574 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 ‫يا رفاق. 575 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 ‫لن يتخلوا عن حراستهم أبداً. 576 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 ‫يا رفاق. 577 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 ‫انظروا إلى هذا. 578 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 ‫"نحن نقف عند العتبة. 579 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 ‫نحن ننظر إلى الفراغ. 580 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 ‫نحن نشهد على مجده. 581 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 ‫الكيان الأبدي، شفاء العوالم." 582 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 ‫"بينما يتحرك من سباته الذي لا موت فيه ‫في أعمق البقاع تحت الأرض، 583 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 ‫سيأتي نذير خروج (الويرم)." 584 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 ‫لا يُصدّق. 585 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 ‫عليك الإعجاب بإصرارها. 586 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 ‫لا، ستجلب الموت على نفسها. 587 00:42:14,875 --> 00:42:15,833 ‫مهلاً! 588 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 ‫ماذا قلت؟ 589 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 ‫ليس لك سلطة عليّ أيتها الأميرة، ليس هنا. 590 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 ‫أنا معجب بها. فلنبق عليها. 591 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 ‫- لم يسألك أحد! ‫- اخرس. 592 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 ‫كفى. ليس لدينا وقت لمشاحناتكما. 593 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 ‫"أريك" ليس لديه الوقت. 594 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 ‫لا يهمني إذا كنتم تحبون بعضكم بعضاً. 595 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 ‫كلّنا في هذا الأمر معاً الآن. 596 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 ‫وهناك، فيما وراء العالم، 597 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 ‫إذا لم يكن المرء يقظاً في كلّ لحظة، ‫أقسم أنه لن ينجو... 598 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 ‫"بون رييفرز"! 599 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 ‫انطلقوا! 600 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 ‫حقاً؟ شكراً لك. 601 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 ‫أجل، لهذا لا يمكنك المجيء معنا. 602 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 ‫الحقوا بهم! 603 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 ‫لماذا نسير بسرعة بطيئة؟ نحن مطاردون! 604 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 ‫لا! 605 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 ‫يا إلهي! 606 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 ‫هيا! 607 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 ‫هل أنت بخير؟ 608 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 ‫حسناً. 609 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 ‫"بورمان"، من المفترض أنك ميت. 610 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 ‫هذا ليس أنا، يا رجل. 611 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 ‫أنت تفكر في شخص آخر. 612 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 ‫- "بورمان"! ‫- "بورمان"! ماذا تفعل؟ 613 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 ‫ماذا؟ 614 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 ‫"بورمان"! 615 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 ‫كان ذلك مذهلاً. 616 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 ‫كيف جعلته... 617 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 ‫لم أر الخيول تفعل ذلك. ما هي "هسو غالا"؟ 618 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 ‫إنها كلمة أرغونية قديمة. 619 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 ‫وتعني "توقّف". 620 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 ‫أردت أن أقول، أنا أعتذر... 621 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 ‫عن الطريقة التي تصرفت بها. 622 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 ‫لقد كانت... 623 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 ‫لقد كنت أتصرّف بطفولية للغاية. و... 624 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 ‫لا بأس. 625 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 ‫يمكنني تفهّم عدم الرغبة في الزواج ‫من شخص بالكاد تعرفينه. 626 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 ‫لم أكن سعيداً بذلك أيضاً. 627 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 ‫لم تكن كذلك؟ 628 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 ‫أعني، أنت... 629 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 ‫أنت شخص جميل للغاية، 630 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 ‫لكن أعتقد أنه يجب أن يكون المرء ‫في حالة حب مع شخص 631 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 ‫قبل أن يلتزم بقضاء بقية حياته معه، ‫أليس كذلك؟ 632 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 ‫وماذا عن مسؤوليتنا لتوحيد العالم؟ 633 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 ‫يوماً ما أنت وأنا سنصبح المسؤولين. 634 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 ‫وحين يأتي ذلك اليوم، 635 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 ‫لن نُضطر إلى فعل الأشياء بطريقة آبائنا. 636 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 ‫أهذه هي القرية التي كانت أمي تتحدث عنها؟ 637 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 ‫إنها القرية الوحيدة في الوادي. 638 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 ‫أين الجميع؟ 639 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 ‫إنهم من الدايكيني. 640 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 ‫رائع. ما أحتاج إليه تماماً. 641 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 ‫ماذا حدث هنا؟ 642 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 ‫الكثير. وإن لم تكن حريصاً، ‫فسيحدث لك أيضاً. 643 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 ‫نحن نبحث عن الساحر "ويلو". 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 ‫تهانينا. لقد وجدته. 645 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 ‫أنت "ويلو"؟ 646 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 ‫نعم، هذا أنا. "ويلو". 647 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 ‫ولكنني لم أعد منخرطاً في مجال السحر. 648 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 ‫لقد تقاعدت. لذا ارحلوا. 649 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 ‫اسمي "كيت تانثالوس". 650 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 ‫أمي هي "سورشا". 651 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 ‫أرسلتني إلى هنا لأعثر عليك. 652 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 ‫قالت لي إنه منذ زمن بعيد، 653 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 ‫وقفتما معاً ضد قوى الشر وهزمتماها. 654 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 ‫العالم يحتاج إليك مرةً أخرى. ‫يحتاج إلى سحرك. 655 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 ‫لا بأس. هي من تدّعي أنها تكون. 656 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 ‫كيف تعرف؟ 657 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 ‫قرأت عقلها. 658 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 ‫أمزح. 659 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 ‫لكنني خدعتكم، أليس كذلك؟ 660 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 ‫أنا لم أقرأ أفكارك. 661 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 ‫الأمر فقط أنك تذكّرينني بأمك. 662 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 ‫أخي، "أريك"، تعرّض للاختطاف بواسطة... 663 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 ‫الـ"غيلز". 664 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 ‫- ماذا؟ ‫- أخوك على قيد الحياة. 665 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 ‫سجين لدى "العجوز الذابلة" 666 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 ‫التي تقطن "المدينة السحيقة" ‫التي تقع وراء "البحر المهشّم". 667 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 ‫الـ4 الذين جاؤوا إلى "تير أسلين" هم خدمها. 668 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 ‫معذرةً، هل قلت "ما وراء (البحر المهشّم)"؟ 669 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 ‫- حسناً. ‫- ما الأمر؟ 670 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 ‫أيتها الأميرة، سافرت في جميع أنحاء العالم، 671 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 ‫وقابلت الـ"مارفن"، 672 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 ‫ولم أقابل أيّ شخص عبر "البحر المهشّم". 673 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 ‫إنه حيث تنتهي جميع الخرائط. 674 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 ‫وهذا هو المكان الذي يجب أن نذهب إليه. ‫ما وراء حافة عالمنا، 675 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 ‫إلى المجهول. إنها الطريقة الوحيدة لـ... 676 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 ‫إلى... 677 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 ‫ماذا... 678 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ‫ما أنت، 679 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا، 680 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 ‫لكن تسرّني رؤيتك يا "إلورا". 681 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 ‫هل قال للتو... 682 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 ‫لا، أنت مخطئ. 683 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 ‫هذا ليس... أنا لست... أنا لا أحد. 684 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 ‫أنت "إلورا دانن"، 685 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 ‫آخر نسل سلالة "كايميريا"، ‫الإمبراطورة المستقبلية، 686 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 ‫الكاهنة العليا، ساحرة "سيمبرم" ‫في العوالم الـ9، 687 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 ‫وآخر وأفضل أمل في العالم ‫ضد الشر القادم لتدميرنا جميعاً. 688 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 ‫ماذا؟ 689 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد" By Ahmed Mandooz