1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 ‫شخص ما يلخص بإيجاز كلّ ما فاتني. 2 00:00:08,750 --> 00:00:11,166 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,458 ‫- ماذا حدث لهم؟ ‫- المسّ. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 ‫سيموت عدد لا يُحصى. 5 00:00:18,583 --> 00:00:20,416 ‫ولكن لا يزال بإمكانك إنقاذهم. 6 00:00:20,500 --> 00:00:23,750 ‫كلّ ما عليك فعله هو الاستسلام. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 ‫درع سحري غير قابل للتدمير. 8 00:00:26,375 --> 00:00:29,416 ‫لا أصدّق أنني سمحت لك ‫بإقحامي في شيء سخيف للغاية كهذا. 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,583 ‫الدرع ليس سلاحاً هجومياً. 10 00:00:31,666 --> 00:00:33,458 ‫- إنه وسيلة دفاع. ‫- ضد ماذا؟ 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 ‫قوى الظلام. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 ‫تُفتح بوابة بين الأبعاد. 13 00:00:40,166 --> 00:00:42,333 ‫وعندما يصلون إليها، ستضيع "إلورا". 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 ‫"غريدون" مصاب! 15 00:01:01,125 --> 00:01:02,958 ‫يجب أن نأخذه إلى ملاذ! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 ‫إنها "نوكمار". 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 ‫دعني أساعدك. 18 00:01:48,375 --> 00:01:49,708 ‫لا يمكننا الدخول. 19 00:01:49,791 --> 00:01:51,916 ‫ألا ترون؟ هذا ما تريده. 20 00:01:52,000 --> 00:01:54,416 ‫يجب أن نأخذ "غريدون" إلى الداخل ‫وإلا سيموت. 21 00:01:54,500 --> 00:01:55,791 ‫ليس وحده من سيموت. 22 00:01:55,875 --> 00:01:57,708 ‫لا يوُجد ملاذ هنا لمسافة بعيدة. 23 00:01:57,791 --> 00:01:59,500 ‫كانت هذه القلعة معقل 24 00:01:59,583 --> 00:02:03,291 ‫أكثر الطغاة وحشية في عصرها، "بافموردا". 25 00:02:03,375 --> 00:02:06,625 ‫أجل. أو "الجدة" كما تدعوها "كيت". 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 ‫هناك المزيد. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 ‫لن يكون من السهل عليك سماع هذا، ‫لكن يجب عليك سماعه. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 ‫نسل "بافموردا" وروحها، بقيا. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 ‫إنهما بداخلي وبداخل أخيك وبداخلك. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 ‫أعتذر عن هذا يا صديقي. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 ‫فيم استخدمت هذه الأشياء برأيك؟ 32 00:02:53,416 --> 00:02:55,000 ‫عرفت "بافموردا" كيف تمرح بجموح. 33 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 ‫حفلات أسطورية. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 ‫لـ3 أو 4 أيام متتالية. 35 00:02:58,583 --> 00:02:59,958 ‫جميع أنواع الأمور الغريبة. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 ‫كيف أبدو؟ 37 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 ‫مثل تنين "فيرماتراكس" في مهرجان "فيستال". 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 ‫- ماذا؟ ‫- كنت... 39 00:03:07,708 --> 00:03:09,375 ‫لا، كانت مزحة جيدة حقاً. 40 00:03:09,458 --> 00:03:11,125 ‫في المرة القادمة اتركي المزاح لي. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 ‫ما حدث لـ"بالانتاين" و"ميريك" سيحدث لي. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 ‫وسيتوجب عليكم إيقافي قبل أن... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 ‫ماذا؟ 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 ‫ما الذي كان سيفعله "بالانتاين" بي؟ 45 00:03:28,833 --> 00:03:31,041 ‫ما بدأته "بافموردا" عندما كنت طفلة. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 ‫طقوس الليلة الـ13. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 ‫نفي روحك إلى عالم من المعاناة الدائمة. 48 00:03:39,583 --> 00:03:42,833 ‫فقط القوة المشتركة لـ"ويلو" و"رازيل"، 49 00:03:42,916 --> 00:03:46,791 ‫اثنان من أقوى السحرة في كلّ العصور، ‫تمكنت من إيقافها. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 ‫في النهاية، باستخدام تعويذة ‫"فيبوناتشي هيكس"، أليس كذلك؟ 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 ‫دمر "ويلو" "بافموردا" 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 ‫وأنقذ "إلورا دانن"، أنت 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 ‫وأنقذ العالم. 54 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 ‫وماذا فعلتم بعد ذلك؟ 55 00:04:03,916 --> 00:04:05,416 ‫خرجنا جميعاً وثملنا. 56 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 ‫وهذا الشيء الذي فعلته ‫عند نُزل "الحمل الذبيح"، هل يمكنك... 57 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 ‫تفجيره إلى أشلاء؟ 58 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 ‫لحظات قليلة من الألم الأكثر شناعة ‫على الإطلاق، 59 00:04:20,125 --> 00:04:21,625 ‫يتبعه الموت على الفور. 60 00:04:21,708 --> 00:04:24,291 ‫حسناً، كان يمكنك أن تقول لا فحسب. 61 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 ‫هذا كلّه خطؤك. 62 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 ‫- معذرةً، كيف توصلت لتلك الفكرة؟ ‫- حسناً... 63 00:04:31,583 --> 00:04:34,541 ‫أرسلتنا في مطاردة لا طائل منها ‫للعثور على قطعة أثرية غبية. 64 00:04:34,625 --> 00:04:35,958 ‫وهي غير موجودة حتى. 65 00:04:36,041 --> 00:04:38,958 ‫نحن محاصرون في قلعة ملعونة، ‫ولا يزال"أريك" أبعد ما يكون... 66 00:04:39,041 --> 00:04:40,625 ‫صحيح، "أريك"، أخوك. 67 00:04:40,708 --> 00:04:43,166 ‫وفي هذه الأثناء، خطيبك، "غريدون"، 68 00:04:43,250 --> 00:04:45,000 ‫يُنتهك من شيطانة عمرها 300 عام. 69 00:04:45,083 --> 00:04:45,916 ‫بحقك يا رجل. 70 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 ‫- لا تقل يُنتهك. ‫- آسف يا صديقي. 71 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 ‫كم من الوقت لديه؟ 72 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 ‫قبل أن تسيطر عليه؟ 73 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 ‫ليس لديه وقت طويل. 74 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 ‫في وقت ما بعد منتصف الليل بقليل، ‫سيفقد السيطرة. 75 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 ‫أعني، كلّنا نعرف أنه يجب القيام بذلك. 76 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 ‫ما هو آخر شيء ‫طلب منك "بالانتاين" القيام به؟ 77 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 ‫أن أقتله. 78 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 ‫إنه أمير "غالادورن" يا "كيت"، ‫سنتسبب في حرب. 79 00:05:45,916 --> 00:05:47,416 ‫كان "هاستور" يعرف. 80 00:05:47,500 --> 00:05:49,708 ‫صحيح؟ نعرف جميعاً ‫أنه لم يكن ينبغي أن يأتي. 81 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 ‫وإذا كان عليّ أن أقرر بين إنقاذ "أريك" 82 00:05:53,875 --> 00:05:56,791 ‫وبين الانتظار إلى أن يتحول "غريدون" ‫إلى وحش ما... 83 00:05:56,875 --> 00:05:58,916 ‫أضيفي تلك الكلمات إلى نذور زفافكما. 84 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 ‫"كيت" على حق. 85 00:06:00,958 --> 00:06:03,416 ‫لديّ بعض الخبرة مع هذا الأمر من قبل 86 00:06:03,500 --> 00:06:06,458 ‫وأعلم أنني لست قوياً بما يكفي لإيقافه. 87 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 ‫لا أريد إيذائكم يا رفاق. 88 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 ‫ولكنني سأفعل. 89 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 ‫إذا كانت صاحبة السمو ‫في عجلة من أمرها لفعل ذلك، 90 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 ‫فيجب أن تفعله بنفسها. 91 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 ‫ألا تظنين أنني سأفعل؟ 92 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 ‫أنا لا أظن ذلك. 93 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 ‫قتل شخص لا يحاول قتلك 94 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 ‫ليس بالأمر السهل. 95 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 ‫رجاءً. 96 00:06:35,041 --> 00:06:37,458 ‫أنت أعظم ساحر على قيد الحياة. 97 00:06:37,541 --> 00:06:39,750 ‫دمرت "بافموردا". 98 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 ‫لا بد أنك تستطيع القيام بشيء من أجله. 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 ‫عندما كانت صغيرة، في عمرك، 100 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 ‫كانت "بافموردا" ذكية وفضولية ‫وواعدة للغاية. 101 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 ‫خطفها أعضاء طائفة سرية منسية 102 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 ‫"جماعة (الويرم)". 103 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 ‫دفعتها "العجوز" للتطرف 104 00:07:07,708 --> 00:07:13,041 ‫وجعلتها تعتنق معتقداتهم المنحرفة ‫ومنحها قدرات غير طبيعية. 105 00:07:13,125 --> 00:07:14,250 ‫أيّ نوع من القدرات؟ 106 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 ‫على سبيل المثال، 107 00:07:16,541 --> 00:07:19,250 ‫ذات مرة حوّلت جيش "غالادورن" ‫بأكمله إلى خنازير. 108 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 ‫أنا و"رازيل"، في النهاية، ‫أعدناهم إلى طبيعتهم. 109 00:07:24,291 --> 00:07:26,208 ‫كانت الفوضى والخنازير في كلّ مكان. 110 00:07:26,291 --> 00:07:28,208 ‫معذرةً، هل أعدتماهم كلّهم؟ 111 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 ‫هل أعدتما كلّ الخنازير إلى بشر مجدداً؟ 112 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 ‫أعتقد ذلك. 113 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 ‫القصد هو أن "جماعة (الويرم)" ‫مارست السحر المحظور ضد الطبيعة. 114 00:07:47,625 --> 00:07:50,416 ‫إذا كانت هناك طقوس قادرة على استخراج ‫هذا النوع من الشر، 115 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 ‫أعتقد أنني أعرف أين سنجده. 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 ‫كتاب "ماليتريوم". 117 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 ‫مغلف بجلد "الساتير". 118 00:07:57,958 --> 00:07:59,125 ‫مقزز. 119 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 ‫هنا، تطهير "نامشوب". 120 00:08:09,875 --> 00:08:11,958 ‫إنه تطهري المفضل. 121 00:08:12,041 --> 00:08:14,666 ‫إنه طقس لطرد الأرواح ونفيها. 122 00:08:14,750 --> 00:08:19,000 ‫لكنه طقس معقد وخطير، ‫ولم أعد بعد إلى قوتي الكاملة. 123 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 ‫لم أستطع حتى أن أقول تعويذة البذور. 124 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‫لا. حسناً. 125 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ 126 00:08:29,333 --> 00:08:30,791 ‫اعتبريها مقدمة لدروس الخيمياء. 127 00:08:30,875 --> 00:08:32,375 ‫سنقوم بصنع مرهم. 128 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 ‫قوي للغاية. 129 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 ‫مزيج دقيق من الأعشاب والتونيك والمستخلصات، 130 00:08:38,000 --> 00:08:41,625 ‫يُوضع في الوقت المناسب ‫في أثناء قراءة طقس التطهير بصوت عال 131 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 ‫واستنزاف سوائله. 132 00:08:45,208 --> 00:08:46,833 ‫ما هي السوائل التي سنستنزفها؟ 133 00:08:46,916 --> 00:08:48,625 ‫الدم والقيح والإفرازات من... 134 00:08:48,708 --> 00:08:50,875 ‫بعد التفكير ثانيةً، أفضّل أن تفاجئني. 135 00:08:50,958 --> 00:08:54,416 ‫اذهبي إلى مستودع الأسلحة، وأحضري خنجراً ‫بمقبض عاجي ونصل من السيلينيوم. 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 ‫"العجوز" تعلم أننا هنا. 137 00:09:11,541 --> 00:09:14,000 ‫سترسل الـ"غيلز" للتأكد من اكتمال الطقوس. 138 00:09:14,083 --> 00:09:15,250 ‫سنحتاج إلى الحراسة. 139 00:09:15,333 --> 00:09:16,208 ‫أستطيع أن أفعل ذلك. 140 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 ‫لا يمكننا السماح لعدوى "غريدون" ‫أن تنتقل إلى أيّ منا. 141 00:09:19,875 --> 00:09:22,541 ‫إذا حدث ذلك، فلن نخرج من هنا أحياء. 142 00:09:22,625 --> 00:09:25,750 ‫ما هو نوع العدوى؟ هل إن سعل تجاهنا؟ 143 00:09:25,833 --> 00:09:28,791 ‫أو إذا لمسته ثم لمست وجهي أو... 144 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 ‫مخاط الـ"فيرميسكوس". 145 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 ‫لا تستنشقيه ولا تمسحيه ولا تأكليه. 146 00:09:32,791 --> 00:09:34,208 ‫لماذا قد نأكله؟ 147 00:09:34,291 --> 00:09:35,291 ‫انتظروا! 148 00:09:35,375 --> 00:09:37,958 ‫هناك شيء أكثر أهمية من ذلك. 149 00:09:38,041 --> 00:09:40,250 ‫مهما حدث، لا تقربوا البرج العالي. 150 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 ‫ربما تكون بوابة إلى العالم السفلي. 151 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 ‫حسناً، لا نلمس المخاط الشرير ‫ونبتعد عن البرج العالي. 152 00:09:48,041 --> 00:09:48,958 ‫هل فهم الجميع ذلك؟ 153 00:09:49,041 --> 00:09:52,291 ‫أشعر بالحيوية والتفاؤل حقاً ‫بشأن طرد الأرواح الشريرة هذا. 154 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 ‫مهلاً، أعلم أنك تتألمين 155 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 ‫لكن لا يمكنك الاستمرار في معاقبة نفسك ‫على فعل ما كان عليك فعله. 156 00:10:12,666 --> 00:10:17,458 ‫أعرف ما كان يعنيه لك، ومدى صعوبة... 157 00:10:17,541 --> 00:10:18,541 ‫قتله؟ 158 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 ‫أجل. 159 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 ‫"بورمان" محق يا "كيت". 160 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 ‫إنه ليس شيئاً يمكنك فهمه ‫حتى تفعليه بالفعل. 161 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 ‫آمل ألّا تُضطري إلى فعله. 162 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 ‫كلّ ما أتذكره عن طفولتي هو تنظيف الإسطبلات 163 00:10:39,416 --> 00:10:41,250 ‫وإصلاح عتاد الخيل. 164 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 ‫وكنت ممتنة لـ"سورشا" لمنحي منزلاً. 165 00:10:46,166 --> 00:10:50,750 ‫لكن عندما أبدى "بالانتاين" اهتماماً بي، ‫أعطاني شيئاً لم أحظ به من قبل، 166 00:10:50,833 --> 00:10:54,625 ‫أعطاني طريقة لاستغلال غضبي ‫وتوجيهه لأحقق شيئاً. 167 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 ‫أعطاني سيفه وقتلته به. 168 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 ‫أنا أعلم. أنا... 169 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 ‫سأذهب إلى أسوار الحراسة للمراقبة. 170 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 ‫سآتي معك. 171 00:11:07,250 --> 00:11:10,416 ‫ساعدي "ويلو" و"إلورا" ‫في جمع ما يحتاجان إليه فحسب. 172 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 ‫معذرةً. 173 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 ‫يا له من باب جميل. 174 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 ‫ما الكنوز التي تخفيها؟ 175 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 ‫نعم. 176 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 ‫"بورمان". 177 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 ‫تعال إلينا. 178 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 ‫هل من شيء يمكن أن نعطه له لتخفيف الألم؟ 179 00:12:53,875 --> 00:12:55,208 ‫لا. 180 00:12:55,291 --> 00:12:56,250 ‫حسناً. 181 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 ‫وجدت كلّ شيء إلا خلاصة المغد. 182 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 ‫لا يمكننا استبعاد أيّ من المكونات. 183 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 ‫إن أخطأنا في الخلطة ‫فربما نفجّر القلعة بأكملها. 184 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 ‫مثانة البوسوم المخللة. 185 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 ‫حيوانات البوسوم ذات الحلق الأحمر ‫لا تأكل سوى المغد. 186 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 ‫إن طهينا طحاله فسنحصل على الخلاصة. 187 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 ‫أهذا ما تضعينه في الكعك؟ 188 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 ‫من بين أشياء أخرى. 189 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 ‫أيمكنك التحقق إن كان لديهم منها فحسب؟ 190 00:13:25,458 --> 00:13:28,458 ‫هل تظنين أن هذا شيء ‫يمتلكه الناس في خزاناتهم؟ 191 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 ‫يستحق المحاولة، أليس كذلك؟ 192 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 ‫- مهلاً! ‫- اهدأ. 193 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 ‫- هل هذا جزء من... ‫- لا. 194 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 ‫كنت مريضاً عندما كنت طفلاً. 195 00:13:51,250 --> 00:13:52,416 ‫مريض بماذا؟ 196 00:13:52,500 --> 00:13:53,625 ‫لا أعرف بالضبط. 197 00:13:53,708 --> 00:13:56,083 ‫مجرد مرض سيئ. 198 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 ‫ليس من المفترض أن أتحدث عنه. 199 00:13:59,166 --> 00:14:00,375 ‫إنه أمر مخجل. 200 00:14:00,458 --> 00:14:02,458 ‫- لا، ليس كذلك. ‫- بل هو كذلك. 201 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 ‫هذا يعني فقط أنك مقاوم مرن، هذا كلّ شيء. 202 00:14:05,291 --> 00:14:07,083 ‫سنعالجك على الفور. 203 00:14:07,166 --> 00:14:09,291 ‫لكن هذا قد يؤلم قليلاً. 204 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 ‫أو كثيراً. 205 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 ‫لا. 206 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 ‫أجل. 207 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 ‫"اذهبي يا (كيت). 208 00:14:38,500 --> 00:14:42,083 ‫أحضري لي مثانة البوسوم المخللة ‫وبعض غبار الجنيات 209 00:14:42,166 --> 00:14:44,916 ‫لأرشها على مؤخرتي 210 00:14:45,000 --> 00:14:47,750 ‫وأجعل رائحة ريحي مثل القرفة." 211 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 ‫مرحباً. 212 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 ‫مرحباً. 213 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 214 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 ‫لم تجدي هلام الأنقليس ‫أو زبدة الحورية، أليس كذلك؟ 215 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 ‫أليس من المفترض أن تراقب قدوم الـ"غيلز"؟ 216 00:15:03,583 --> 00:15:04,875 ‫أفعل ذلك. لقد كنت. أنا... 217 00:15:04,958 --> 00:15:06,416 ‫هناك هذا الباب الذي وجدته 218 00:15:06,500 --> 00:15:09,083 ‫ويبدو أنه مكان رائع للمراقبة. 219 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 ‫"بورمان"، هل تنهب قلعة جدتي الميتة؟ 220 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 ‫بالطبع لا! 221 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 ‫لا يهمني إن كنت تفعل. 222 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 ‫في هذه الحالة، أجل بالتأكيد. 223 00:15:19,458 --> 00:15:21,083 ‫يعتقد الجميع أن هذا المكان ملعون. 224 00:15:21,166 --> 00:15:22,666 ‫هل تعرفين مدى ندرة 225 00:15:22,750 --> 00:15:25,541 ‫العثور على قلعة مهجورة لم تتعرض للنهب؟ 226 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 ‫أعتقد أنك لا تعرفين. 227 00:15:27,833 --> 00:15:29,250 ‫لا أستطيع فتح قبو الكنز، 228 00:15:29,333 --> 00:15:31,583 ‫وهو أمر محبط للغاية... 229 00:15:31,666 --> 00:15:32,666 ‫شكراً لك. 230 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 ‫ما الذي تبحثين عنه؟ 231 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 ‫مثانة البوسوم المخللة. 232 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 ‫لا يمكنك العثور عليها حين تريدينها. 233 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 ‫كيف تسير عملية التطهير؟ 234 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 ‫لن ينجح الأمر. 235 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 ‫وإذا لم تقتله هذه الطقوس، ‫فسأُضطر إلى قتله. 236 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 ‫ماذا؟ 237 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 ‫لا شيء، 238 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 ‫أعتقد فقط أن "بافموردا" ‫ستكون فخورة جداً بحفيدتها الآن. 239 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 ‫يا إلهي. 240 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 ‫ولن تدعني أنسى ذلك أبداً. 241 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 ‫"إلورا". 242 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 ‫لن ينجح هذا إذا لم تقوليها معي. 243 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 ‫حسناً. 244 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 ‫انطقي الـ"كاف" بقوة. 245 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 ‫رائعة. 246 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 ‫انظر إليّ يا فتى. 247 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 ‫- ماذا؟ لا. أنت لست هنا. ‫- أنت فاشل للغاية. 248 00:17:16,708 --> 00:17:18,166 ‫أنت لست حقيقياً. 249 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 ‫ماذا قلت لك؟ 250 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 ‫امنح "غالادورن" وريثاً ‫لديه الحق في عرش "تير أسلين". 251 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 ‫كفّر عما سلبته مني. 252 00:17:26,708 --> 00:17:28,208 ‫لم أكن أنا! 253 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 ‫لا بأس. 254 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 ‫يمكنك القيام بذلك. 255 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 ‫وسألتقطك إذا سقطت. 256 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 ‫لماذا تعذبني؟ 257 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 ‫- ماذا يحدث له؟ ‫- استمري في تقليب المزيج! 258 00:17:42,750 --> 00:17:44,083 ‫اللعنة، أين "كيت"؟ 259 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 ‫هل تتخلين عن اسمك وعائلتك؟ 260 00:18:22,750 --> 00:18:24,000 ‫أجل. 261 00:18:24,083 --> 00:18:28,833 ‫هل ستعتنقين ضوء الكيان الأبدي؟ 262 00:18:28,916 --> 00:18:31,791 ‫وتعهدين بحياتك لمسعانا 263 00:18:31,875 --> 00:18:36,083 ‫بأن نأخذ هذا العالم من المعاناة 264 00:18:36,166 --> 00:18:40,166 ‫إلى حضنه الدافئ؟ 265 00:18:40,250 --> 00:18:41,208 ‫أجل. 266 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 ‫تجري دماء الـ6 في عروقك. 267 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 ‫ستكون بشيره. 268 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 ‫كاهنة "الويرم" الأولى، الملكة "بافموردا". 269 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 ‫لن تهزمني أيها الباب. أنا... 270 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 ‫هل تظنين أن النبيذ الفاسد ‫يمكن أن يجعل المرء... 271 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 ‫ماذا؟ 272 00:19:38,833 --> 00:19:42,041 ‫أحاول فتح قبو الكنز اللعين هذا، ‫وهذا يقتلني غيظاً. 273 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 ‫أنا حقاً أريد معرفة ما بداخله. 274 00:19:43,875 --> 00:19:45,541 ‫ماذا لو كان شيئاً رائعاً مثل 275 00:19:45,625 --> 00:19:48,833 ‫تمثال ذهبي عملاق لنسر يقاتل حصاناً؟ 276 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 ‫هل رأيت أيّ شيء؟ 277 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 ‫لا. 278 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 ‫"كيت" محقة. 279 00:19:57,666 --> 00:19:59,291 ‫سيُضطر أحدنا إلى قتله. 280 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 ‫ربما. 281 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 ‫ويجب أن يكون إما أنت أو أنا. 282 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 ‫أجل. 283 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 ‫كلّ ما أردته هو أن أكون فارساً، لأخدم. 284 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 ‫حتى الآن، أنا أكره ذلك. 285 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 ‫عندما مات شريكي، 286 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 ‫قضيت الكثير من الوقت أهرب من نفسي، 287 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 ‫حتى أدركت أن الشخص الوحيد ‫الذي لن يمكنني الهروب منه أبداً هو أنا. 288 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 ‫كيف تعايشت مع ذلك؟ 289 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 ‫تضعين هدفك نصب عينيك، وتسعين إليه، ‫ولا تلفتي لشيء آخر. 290 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 ‫وأعتقد أن "بالانتاين" ‫كان سيقول الشيء نفسه. 291 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 ‫حسناً، هذا... 292 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 ‫الجميع يستحق بكاءً صحياً في كلّ مهمة. 293 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 ‫اسمعي، إن كنت ستُصابين بالاشمئزاز ‫أو الإغماء أو ما شابه، 294 00:21:24,541 --> 00:21:26,833 ‫فيمكنك التراجع بضع خطوات، من فضلك؟ 295 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 ‫هاوية. 296 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 ‫"إلورا"، بسرعة. 297 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 ‫جيد. 298 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 ‫رائحته شنيعة. 299 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 ‫إنه ليس زهر العسل ‫لكنني أعتقد أن هذا يعني أنه جاهز. 300 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 ‫ربما لن يشعر بذلك حتى. 301 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 ‫أعطني بعض الماء أيها القزم. 302 00:22:35,208 --> 00:22:36,500 ‫أو ستموت. 303 00:22:36,583 --> 00:22:38,375 ‫أتفهم؟ الماء. 304 00:22:38,458 --> 00:22:39,833 ‫الماء يا "إلورا". 305 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 ‫أسرعي! 306 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 ‫هل هناك شخص ما؟ 307 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 ‫هل يمكن لأي شخص أن يسمعني؟ 308 00:22:59,375 --> 00:23:02,666 ‫إذا كنت تستطيع، رجاءً، تحدث معي. 309 00:23:02,750 --> 00:23:03,666 ‫"أريك"؟ 310 00:23:03,750 --> 00:23:05,166 ‫"أريك"! نحن نسمعك. 311 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 ‫"دوف"؟ 312 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 ‫أهذه أنت؟ 313 00:23:08,833 --> 00:23:09,666 ‫أين أنت؟ 314 00:23:09,750 --> 00:23:12,333 ‫أنا في زنزانة، على ما أعتقد. 315 00:23:12,416 --> 00:23:15,333 ‫الجو مظلم وحار. 316 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 ‫- أنا وحيد. أنا خائف. ‫- نحن قادمون من أجلك. 317 00:23:19,416 --> 00:23:21,541 ‫- ليس "أريك". إنه "الليتش". ‫- المساعدة رجاءً. 318 00:23:21,625 --> 00:23:23,583 ‫- إنه يحاول تشتيت تركيزنا. ‫- لا. 319 00:23:23,666 --> 00:23:24,916 ‫لا تدعيه يفعل ذلك. 320 00:23:25,000 --> 00:23:26,958 ‫- رجاءً! ‫- لا أستطيع البقاء هنا. 321 00:23:27,041 --> 00:23:28,916 ‫اسمعي. علينا أن نستمر. 322 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 ‫لا ينبغي أن تفعل هذا يا أبي. 323 00:23:41,458 --> 00:23:44,458 ‫أنت تعرف كيف ينتهي الأمر، لا يمكنك تغييره. 324 00:23:44,541 --> 00:23:46,125 ‫لا يمكنك حمايتها. 325 00:23:46,208 --> 00:23:48,125 ‫- اصمت! ‫- أخبرها بالحقيقة. 326 00:23:48,208 --> 00:23:50,958 ‫- أخبرها بكل شيء أو سأخبرها أنا. ‫- أصمت! 327 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- ركزي! 328 00:23:56,958 --> 00:23:59,625 ‫هل هناك شيء تخفيه عني؟ 329 00:23:59,708 --> 00:24:01,875 ‫- هذا لا يهم! ‫- ماذا حدث لقريتك؟ 330 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 ‫اسمعي، إذا لم تكوني ذات فائدة، فارحلي! 331 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 ‫الآن، ارحلي! 332 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 ‫حاول الاسترخاء. 333 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 ‫تباً! 334 00:24:30,375 --> 00:24:31,916 ‫أكرهك أيها الباب! 335 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 ‫أنا آسف. أنا بخير. نحن بخير. 336 00:24:39,458 --> 00:24:41,708 ‫"بورمان"... 337 00:24:41,791 --> 00:24:43,000 ‫"بورمان"... 338 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 ‫يمكنك تصحيح هذا. 339 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 ‫أخذت مفتاح "لوكس". 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 ‫"بورمان"... 341 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 ‫هؤلاء الخبثاء. 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 ‫لماذا خرجت إلى هنا؟ 343 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 ‫أحتاج إلى بعض الهواء. 344 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 ‫كان خياري. هل توافقين على ذلك؟ 345 00:25:23,916 --> 00:25:26,291 ‫نعم. لا بأس. 346 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 ‫قابلت هاتين... 347 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 ‫الحطابتين عندما هربت من "بالانتاين". 348 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 ‫كانتا تتناولان الغداء خارج كوخهما. 349 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 ‫لو كنت أكملت طريقي فحسب، ‫لظلتا على قيد الحياة. 350 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 ‫كنت محقة. 351 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 ‫كان من الغباء أن أعتقد أنني... 352 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 ‫أنا لا أستطيع إنقاذ أيّ شخص. 353 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 ‫اسمعي، عندما... 354 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 ‫عندما أخذوك من المخيم، ‫انتشرنا جميعاً للبحث عنك. 355 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 ‫هل تسمعين ذلك؟ 356 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 ‫ماذا، أتقصدين تعذيب "غريدون"؟ 357 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 ‫أحاول أن أخبرك بشيء الآن، هل يمكنك... 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 ‫لا. 359 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 ‫ذلك الصوت. 360 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 ‫أنا أعرفه. 361 00:26:50,916 --> 00:26:52,125 ‫سمعته من قبل. 362 00:26:52,208 --> 00:26:54,000 ‫انتظري، سآتي معك. 363 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 ‫لا أستطيع أن أخسرك للمرة الثالثة. 364 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 ‫"ويلو" سيستشيط غضباً. 365 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 ‫اهربي يا "جيد"! 366 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 ‫اهربي! 367 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 ‫أمي؟ 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 ‫ستموتين الآن! 369 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 ‫موتي! 370 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 ‫لا رحمة! 371 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 ‫موتي! 372 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 ‫أفسحوا الطريق للملكة "بافموردا". 373 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 ‫لا يمكنك إيقاف النبوءة! 374 00:28:35,291 --> 00:28:37,291 ‫هذه الطفلة لن يكون لها سلطة عليّ. 375 00:28:37,375 --> 00:28:38,708 ‫ابدؤوا الطقوس. 376 00:28:38,791 --> 00:28:42,500 ‫لا، عهد الرعب الخاص بك قد وصل إلى نهايته! 377 00:28:42,583 --> 00:28:44,625 ‫ستعود وستقضي عليك! 378 00:28:44,708 --> 00:28:46,541 ‫- اخرسي يا امرأة. ‫- طفلتي ستقضي عليك! 379 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 ‫اقتلها. 380 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 ‫لا! 381 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 ‫أمي؟ 382 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 ‫إنها هنا. 383 00:29:08,458 --> 00:29:09,750 ‫أشعر بها. 384 00:29:09,833 --> 00:29:11,000 ‫أنا أراها! 385 00:29:11,083 --> 00:29:14,708 ‫كبرت وأصبحت مهيبة وقوية. 386 00:29:14,791 --> 00:29:18,958 ‫إنها منارة الضوء في زمن الرعب. 387 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‫لا! 388 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 ‫يا للهول! ظننت أنك... 389 00:30:00,166 --> 00:30:01,375 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ 390 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 ‫من الباب؟ 391 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 ‫ماذا؟ 392 00:30:04,916 --> 00:30:07,416 ‫أمضيت النصف ساعة الأخيرة في تحصين الباب! 393 00:30:07,500 --> 00:30:09,375 ‫هذه القلعة غريبة للغاية. 394 00:30:09,458 --> 00:30:10,416 ‫أليس كذلك؟ 395 00:30:10,500 --> 00:30:12,791 ‫الدرج الحلزوني حاول أن يأكلني لتوه. 396 00:30:12,875 --> 00:30:15,208 ‫أشعر أننا سنكون أفضل حالاً في العاصفة. 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 ‫مع كامل احترامي، يا جلالة الأميرة 398 00:30:18,208 --> 00:30:19,291 ‫لكن هذا بديهي. 399 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 ‫ماذا؟ 400 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 ‫- من أنت؟ ‫- لدينا سيوف! 401 00:30:31,208 --> 00:30:34,083 ‫ونشابيات ومخباطات مسننة مسممة. 402 00:30:34,166 --> 00:30:36,583 ‫عجباً. حسناً، أنا أستسلم. الآن دعاني أدخل. 403 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 ‫كيف نتأكد أنه أنت؟ 404 00:30:40,666 --> 00:30:44,083 ‫لا أعرف، رائحتي النفاذة ‫وصوتي الغنائي اللطيف. اختارا ما يناسبكما. 405 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 ‫أخبرنا بشيء لا يعرفه سوى "بورمان" الحقيقي. 406 00:30:46,708 --> 00:30:50,083 ‫حسناً، كلّ منكما معجبة بالأخرى بشدة. 407 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 ‫- لسنا كذلك. ‫- لا على الإطلاق. 408 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 ‫- أين هو؟ ‫- مهلاً! 409 00:31:00,708 --> 00:31:02,708 ‫كنت الوحيدة في سراديب الموتى معي، 410 00:31:02,791 --> 00:31:05,208 ‫- أنت الوحيدة التي يمكنها تخمين أنه معي. ‫- معك ماذا؟ 411 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 ‫مفتاح "لوكس أركانا". 412 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 ‫ليس لديك فكرة عما يعنيه بالنسبة إليّ ‫وما سأفعله لاستعادته. 413 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 ‫رجاءً ارفع يديك القذرتين عن أميرتي. 414 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 ‫لنبدأ من جديد. 415 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 ‫ماذا حدث؟ أين "ويلو"؟ 416 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 ‫رحل. ونحن في مشكلة كبيرة. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 ‫نجحت الطقوس نوعاً ما. 418 00:31:38,958 --> 00:31:40,916 ‫تمكن من سحب السم مني ولكن، 419 00:31:41,000 --> 00:31:43,541 ‫أصابه وأصبح "الليتش" الآن، وأنا... 420 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 ‫أفهمت ما أقول. 421 00:31:45,375 --> 00:31:48,375 ‫معذرةً، أيمكنك مساعدتي في هذا؟ ‫أنا فقط... شكراً لك. 422 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 ‫أنت بخير. 423 00:31:53,625 --> 00:31:54,708 ‫أجل. 424 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 ‫لكن "ويلو" ليس بخير. ‫لذا هيا، علينا أن نعثر عليه. 425 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 ‫شكراً لك، بالمناسبة، لإنقاذك حياتي. 426 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 ‫- "ويلو"! ‫- "ويلو"! 427 00:32:05,666 --> 00:32:06,708 ‫"ويلو"! 428 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 ‫أين يمكن أن يكون؟ 429 00:32:10,916 --> 00:32:12,000 ‫انتظري فحسب، دعيني... 430 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 ‫يمكننا إيجاد حل لهذا. 431 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 ‫علينا أن نفكر كما يفكر. 432 00:32:16,833 --> 00:32:19,041 ‫ليس "ويلو"، بل "الليتش". أين قد يذهب؟ 433 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 ‫البرج العالي! 434 00:32:21,083 --> 00:32:24,333 ‫طقوس الليلة الـ13، مدخل بين عالمين. أجل! 435 00:32:24,416 --> 00:32:26,375 ‫- سأذهب أنا. ليس آمناً بالنسبة إليك. ‫- لا. 436 00:32:26,458 --> 00:32:28,916 ‫أنقذ "ويلو" حياتي، حان دوري لإنقاذ حياته. 437 00:32:29,000 --> 00:32:30,208 ‫كيف تعرف الطريق؟ 438 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 ‫لقد وُلدت هنا. 439 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 ‫حسناً، من المحتمل جداً ‫أنني بالغت في ردة فعلي قليلاً. 440 00:32:58,166 --> 00:32:59,666 ‫لذلك أعتذر رسمياً. 441 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 ‫ولكن، إذا أعدت لي مفتاح "لوكس"، ‫سأذهب في طريقي. 442 00:33:02,916 --> 00:33:04,250 ‫قلت إنك لم تجده. 443 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 ‫أجل، ربما كذبت بشأن ذلك. 444 00:33:08,041 --> 00:33:10,333 ‫وهذا لا علاقة له بالأمر، ‫لأنكما أيتها الكاذبتان 445 00:33:10,416 --> 00:33:13,791 ‫الوحيدتان اللتان كنت قريباً منهما ‫بشكل وثيق منذ حصولي عليه. 446 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 ‫- متى كنت قريبة منه بشكل وثيق؟ ‫- متى كنت أنت؟ 447 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 ‫إنها قلعة "نوكمار" تحاول التغلغل في رؤوسنا ‫وتأليب كلّ منا ضد الآخر. 448 00:33:23,041 --> 00:33:24,041 ‫ما هو "لوكس"؟ 449 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 ‫لماذا يعني لك الكثير، ‫إلى درجة أنك مستعد للانقلاب علينا؟ 450 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 ‫انظرا. البرج. 451 00:33:32,500 --> 00:33:33,375 ‫جدياً؟ 452 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 ‫تستخف بنا إلى هذا الحد. 453 00:33:35,541 --> 00:33:38,250 ‫أتظن حقاً أننا سنقع في تلك الحيلة القديمة؟ 454 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 ‫لا، إنه محق. 455 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 ‫شخص ما في الأعلى هناك. 456 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 ‫- خدعة أخرى؟ ‫- ربما. 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 ‫"إلورا"؟ 458 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 ‫إنه ليس هنا. 459 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 ‫لا. 460 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 ‫لا أفهم، أين يمكن أن يكون؟ 461 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 ‫لا أعرف، ولكن ربما لا بأس. 462 00:34:29,375 --> 00:34:31,125 ‫ماذا تعني بـ"لا بأس"؟ 463 00:34:31,208 --> 00:34:33,833 ‫يجب أن نجده قبل فوات الأوان. 464 00:34:33,916 --> 00:34:35,000 ‫ألا ترين؟ 465 00:34:35,083 --> 00:34:36,250 ‫هذا لا يهم. 466 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 ‫لا يمكنه مساعدتك بعد الآن. 467 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 ‫تباً! 468 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 ‫سننتهي من الطقوس. 469 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 ‫هذه الليلة. 470 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 ‫أعلم أنك واع يا "غراي". 471 00:35:04,375 --> 00:35:06,875 ‫وأعلم أن جزءاً منك يمكنه سماعي. 472 00:35:06,958 --> 00:35:08,291 ‫لم أشعر قط بمثل هذه القوة. 473 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 ‫كنت تبدو أفضل. 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 ‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟ 475 00:35:17,791 --> 00:35:20,750 ‫شخصاً يتمتع بالثقة والقوة؟ ‫يمكنني الحصول على ذلك. 476 00:35:20,833 --> 00:35:22,875 ‫هذا واضح، ولكن هذا ليس ما أريده. 477 00:35:22,958 --> 00:35:24,083 ‫هذا ما يمتلكه "أريك". 478 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 ‫لكن ليس هذا سبب حبي له. 479 00:35:32,916 --> 00:35:36,125 ‫ما الذي قلته عن القاعدة ‫الأكثر أهمية للسلامة؟ 480 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 ‫"مهما حدث، لا تقربوا البرج العالي." 481 00:35:39,291 --> 00:35:41,000 ‫أنت أسوأ متدربة على الإطلاق! 482 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 ‫"ويلو"! 483 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 ‫صغيرة جداً وعاجزة. 484 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 ‫لكنك نجوت، عندما هُزمت "بافموردا"، ‫أقوى الساحرات. 485 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‫ألا تريدين أن تعرفي السبب؟ 486 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 ‫النيران السوداء تشتعل إلى الأبد بداخلي. 487 00:36:12,041 --> 00:36:14,791 ‫- فليبدأ الطقس الثاني. ‫- فليبدأ الطقس الثاني. 488 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 ‫أعرف السبب. 489 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 ‫هزمها "ويلو" باستخدام... 490 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 ‫تدمير "فيبراتشي" أو شيء من هذا القبيل. 491 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 ‫والآن سيستخدمها ليقضي عليك. 492 00:36:29,083 --> 00:36:30,000 ‫أحقاً فعل؟ 493 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 ‫هل تريد أن تخبرها أم أخبرها أنا؟ 494 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 ‫لا تستمعي إليه، يا "إلورا". 495 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 ‫أيتها الشمطاء الغبية! 496 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 ‫مع سحري، سأرسلها إلى... 497 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 ‫أنت لست ساحراً. 498 00:36:49,458 --> 00:36:51,958 ‫إلى عالم حيث لا يستطيع الشر لمسها! 499 00:36:52,041 --> 00:36:54,666 ‫مستحيل! لا يُوجد مثل هذا المكان! 500 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 ‫أنت! 501 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 ‫لم يهزم "ويلو" "بافموردا". 502 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 ‫فشلت بسبب إهمالها. 503 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 ‫لذا أخبرني. 504 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 ‫كيف ستهزمنا؟ 505 00:37:40,958 --> 00:37:42,125 ‫مثل المرة السابقة. 506 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 ‫مع أصدقائي. 507 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 ‫أمسك يا "ويلو"! 508 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 ‫اخرج من "غريدون" أيها اللعين! 509 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 ‫ابتعد عنه! 510 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 ‫علينا أن نفعل ذلك. 511 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 ‫حان الوقت. 512 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 ‫مهلاً! 513 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 ‫انتظر! 514 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‫إنها تحتاج إلى أمها. 515 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 ‫لا يمكنك مساعدتها. 516 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 ‫ولكن يمكنك مساعدة "غريدون". 517 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 ‫لا يزال بإمكانك إنقاذه. 518 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 ‫لا أستطيع. حاولت. ليس لديّ... 519 00:39:07,416 --> 00:39:08,916 ‫لقد زرعت شجيرة إيكلبيري! 520 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 ‫تعويذة البذور. 521 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 ‫لقد نجحت. 522 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 ‫رأيتها في الغابة. 523 00:39:15,875 --> 00:39:16,708 ‫كانت... 524 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 ‫كانت جميلة. 525 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 ‫لذا سأحتاج إلى أن تستجمعي قواك 526 00:39:23,291 --> 00:39:25,708 ‫واستخدمي كلّ ما لديك لإنقاذ "غريدون". 527 00:39:25,791 --> 00:39:27,750 ‫لأنك إذا لم تفعلي، ستندمين على ذلك، 528 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 ‫لبقية حياتك. 529 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 ‫- لا أعرف كيف. ‫- بل تعرفين. 530 00:39:33,041 --> 00:39:35,416 ‫لا تفكري في التعليمات. 531 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 ‫اللعنة يا "إلورا"! إياك أن تفعلي! 532 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 ‫إليك عني! 533 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 ‫أنا لست مثلك. 534 00:40:13,375 --> 00:40:15,750 ‫لم أتمكن حتى من تلقيم النشابية ‫التي أعطاني إياها. 535 00:40:15,833 --> 00:40:17,583 ‫أنت أذكى مما سأكون عليه أبداً. 536 00:40:17,666 --> 00:40:20,041 ‫الركوب والقتال لا يصنعان حاكماً جيداً. 537 00:40:20,125 --> 00:40:21,250 ‫الحكمة تفعل ذلك. 538 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 ‫هيا يا "غريدون". 539 00:40:23,541 --> 00:40:26,666 ‫يمكنك فعل ذلك، وسألتقطك إذا سقطت. 540 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 ‫لم أشك فيك لثانية واحدة. 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 ‫لماذا أشعر أن وجهي يحترق؟ 542 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 ‫هذا أمر طبيعي تماماً. لا تقلق بشأن ذلك. 543 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 ‫سأفتقد هذا المكان. 544 00:41:35,416 --> 00:41:39,125 ‫أياً كان رأيكم في الخدمة، ‫لكنه يتمتع بشخصية مميزة. 545 00:41:39,208 --> 00:41:41,083 ‫ما هي دماء الـ6؟ 546 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 ‫في البداية، في الـ"غروف"، 547 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 ‫خانت 6 من الـ"فاي" الأمهات ‫ليخدمن قوى الظلام. 548 00:41:49,250 --> 00:41:54,166 ‫استمر نسلهن عبر العصور، ‫سحرهنّ قوي لكنه فاسد. 549 00:41:54,250 --> 00:41:55,833 ‫دماء الـ6. 550 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 ‫إذاً، كانت "بافموردا"من نسل الـ6. 551 00:41:58,750 --> 00:41:59,833 ‫مما يعني أنني هكذا. 552 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 ‫وكذلك "أريك". 553 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 ‫علينا أن نصل إلى "المدينة السحيقة" ‫قبل أن تفسده. 554 00:42:07,583 --> 00:42:09,583 ‫أجل، هذا في الجانب الآخر من العالم. 555 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 ‫هل هذا ممكن أصلاً؟ 556 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 ‫لقد أنقذت "غريدون". 557 00:42:14,583 --> 00:42:15,750 ‫كلّ شيء ممكن. 558 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 ‫أحرزنا تقدماً أخيراً. 559 00:42:19,625 --> 00:42:21,166 ‫يمكنك أن تصبحي ساحرة. 560 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 ‫خذوا الفتاة. 561 00:42:34,416 --> 00:42:35,833 ‫اقتلوا الآخرين. 562 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 ‫هل من أحد؟ 563 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 ‫مرحباً؟ 564 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 ‫أيّ شخص؟ 565 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 ‫هل من أحد؟ 566 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"