1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:44,840 --> 00:00:45,840 ‎Cho họ vào đi! 3 00:00:49,840 --> 00:00:51,040 ‎Xin mời vào. 4 00:00:51,920 --> 00:00:54,400 ‎Tôi không muốn mấy câu hỏi ngu ngốc đâu. 5 00:00:54,480 --> 00:00:57,440 ‎Tôi muốn mọi người hãy ăn, uống ‎và bùng cháy, nhé? 6 00:00:57,520 --> 00:00:59,480 ‎Nào! Xõa đi nào! 7 00:00:59,560 --> 00:01:02,080 ‎Quán Deibel trở về từ cõi chết rồi đây! 8 00:01:34,640 --> 00:01:36,560 ‎Trong tương lai, chúng tôi quyết 9 00:01:37,000 --> 00:01:42,800 ‎rằng ở mọi nơi ‎trong các thành phố của xứ Bavaria, 10 00:01:42,880 --> 00:01:45,520 ‎tại các khu chợ và vùng nông thôn, 11 00:01:46,040 --> 00:01:51,760 ‎sẽ không loại bia nào được nấu ‎từ bất cứ thứ gì khác ngoài lúa mạch, 12 00:01:51,800 --> 00:01:53,600 ‎DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 13 00:01:53,680 --> 00:01:58,600 ‎hoa bia và nước của xứ Bavaria. 14 00:02:10,880 --> 00:02:14,040 ‎- Tôi tưởng ta thôi hợp tác rồi? ‎- Ta cần nói chuyện. 15 00:02:14,120 --> 00:02:16,000 ‎- Chả có gì để nói. ‎- Đóng cửa đi. 16 00:02:16,080 --> 00:02:17,800 ‎Tiệm này vẫn sẽ mở cửa. 17 00:02:20,560 --> 00:02:23,040 ‎Tôi đã bảo là tôi ghét bị phụ lòng lắm mà. 18 00:02:24,520 --> 00:02:27,120 ‎Tôi là người cấp dịch vụ, ‎không phải nông nô. 19 00:02:27,640 --> 00:02:29,840 ‎Ông đâu phải khách duy nhất của tôi. 20 00:02:29,920 --> 00:02:32,680 ‎Có thể. Nhưng ông đã chống lại tôi. 21 00:02:33,880 --> 00:02:38,360 ‎Tay cảnh sát Wiesn đang nghi Hoflinger ‎có bị lũ ăn thịt người cắt đầu thật không. 22 00:02:38,800 --> 00:02:41,880 ‎Họ mà thấy một người ‎đem theo con chó, tôi sẽ gay go! 23 00:02:43,160 --> 00:02:45,000 ‎Để tôi xử lý tay cảnh sát. 24 00:02:46,280 --> 00:02:48,640 ‎Tôi không thể để họ điều tra vụ đó được. 25 00:02:51,960 --> 00:02:52,920 ‎Cho nên... 26 00:02:55,480 --> 00:02:56,440 ‎tôi sẵn sàng... 27 00:02:57,960 --> 00:02:59,720 ‎trao thưởng thêm. 28 00:03:02,720 --> 00:03:04,480 ‎Để không có thứ gì bị bại lộ. 29 00:03:20,480 --> 00:03:22,760 ‎Tất cả ổn rồi, bạn tôi à. 30 00:04:22,200 --> 00:04:23,120 ‎Cha ơi. 31 00:04:24,480 --> 00:04:26,080 ‎Kế sữa. 32 00:04:27,200 --> 00:04:28,760 ‎Que cời. 33 00:05:58,800 --> 00:05:59,640 ‎Mẹ. 34 00:06:07,760 --> 00:06:09,160 ‎Nào, lại đây. 35 00:06:15,440 --> 00:06:17,920 ‎Mày đã luôn cản trở ta. 36 00:06:18,400 --> 00:06:19,640 ‎Từ ngày mày còn bé. 37 00:06:23,160 --> 00:06:26,240 ‎Cha ta đã dạy ta hết thảy về nấu bia. 38 00:06:27,240 --> 00:06:28,840 ‎Ta muốn được như ông ấy. 39 00:06:30,160 --> 00:06:31,960 ‎Rồi Ignatz xuất hiện. 40 00:06:33,240 --> 00:06:35,840 ‎Ông ấy coi trọng ta ‎và bọn ta đã rất mạnh mẽ. 41 00:06:36,960 --> 00:06:38,440 ‎Cho tới khi có mày. 42 00:06:41,280 --> 00:06:42,600 ‎Rồi ta thôi làm thợ nấu. 43 00:06:44,080 --> 00:06:46,480 ‎Ta trở thành người mẹ và một chủ trọ. 44 00:06:50,960 --> 00:06:54,360 ‎Bọn ta có hai con trai, ‎nuôi chúng với mọi thứ bọn ta có. 45 00:06:54,440 --> 00:06:57,680 ‎Chỉ để khi lớn lên, ‎chúng lấy đi cả thế giới của bọn ta. 46 00:06:59,760 --> 00:07:03,320 ‎Về với con rắn độc của mày đi. ‎Mày thuộc về nơi đó. 47 00:07:04,560 --> 00:07:08,280 ‎Và đừng nghĩ mày sẽ có lúc ‎tiếp quản được xưởng bia của ta. 48 00:07:21,040 --> 00:07:22,280 ‎Không! 49 00:07:24,000 --> 00:07:27,360 ‎Không! 50 00:07:34,720 --> 00:07:35,640 ‎QUÁN DEIBEL GIÀ 51 00:07:45,400 --> 00:07:47,080 ‎Đem hai lít qua bàn 17, nhé? 52 00:07:49,400 --> 00:07:51,120 ‎Tôi không muốn thấy vại cạn! 53 00:07:54,600 --> 00:07:55,760 ‎Anh đi gặp mẹ chưa? 54 00:07:57,360 --> 00:07:58,960 ‎- Rồi. ‎- Sao rồi? 55 00:08:01,320 --> 00:08:02,280 ‎Bà ấy mất trí rồi. 56 00:08:09,680 --> 00:08:11,360 ‎Hết nhanh quá! 57 00:08:16,040 --> 00:08:19,520 ‎Anh vẫn có thể từ bỏ ‎để lên chuyến tàu tiếp theo tới Mỹ mà. 58 00:08:20,800 --> 00:08:24,920 ‎Anh thấy sao, tình yêu? Bỏ lại hết ‎phía sau ta để làm lại ở nước ngoài? 59 00:08:25,960 --> 00:08:30,520 ‎Anh không thể. Roman Hoflinger không ‎trốn chạy. Anh ấy hướng về tương lai kia. 60 00:08:31,480 --> 00:08:33,880 ‎- Thế có gì ở tương lai? ‎- Chúng ta? 61 00:08:33,960 --> 00:08:34,800 ‎Ừ. 62 00:08:35,600 --> 00:08:36,680 ‎Thêm một miệng ăn. 63 00:08:39,400 --> 00:08:41,880 ‎"Cái gì cũng có giá của nó". 64 00:08:43,000 --> 00:08:47,320 ‎Thấy bảo mẹ em đã luôn nói thế. ‎Có lẽ mọi thứ này xảy ra là có lý do. 65 00:08:47,720 --> 00:08:50,680 ‎Có lẽ mọi thứ phải đi xuống ‎để ta gây dựng cái mới. 66 00:08:51,400 --> 00:08:53,960 ‎Còn lúc nào hợp hơn giờ? ‎Còn ai hợp hơn anh? 67 00:09:30,360 --> 00:09:31,200 ‎Chào em. 68 00:09:33,280 --> 00:09:34,800 ‎Xem ai đã ngủ rồi này. 69 00:09:36,400 --> 00:09:39,000 ‎Em thấy không? Anh không hề khóa cửa. 70 00:09:40,080 --> 00:09:43,040 ‎- Anh mừng khi thấy em về nhà. ‎- Sao nó đã ngủ rồi? 71 00:09:43,680 --> 00:09:46,360 ‎Em không thể cứ đi cả ngày vậy được. 72 00:09:47,520 --> 00:09:51,600 ‎- Thằng bé cần có gia đình nó chứ. ‎- Ta không phải một gia đình. 73 00:09:52,200 --> 00:09:56,000 ‎Tụi tôi là súc vật của anh ‎và anh đối xử với tụi tôi theo ý anh. 74 00:09:56,720 --> 00:09:57,720 ‎Câm mồm. 75 00:09:58,240 --> 00:09:59,080 ‎Cô... 76 00:10:01,160 --> 00:10:03,000 ‎Cô chẳng bao giờ tin tưởng tôi. 77 00:10:04,920 --> 00:10:05,920 ‎Đánh tôi đi. 78 00:10:07,240 --> 00:10:09,720 ‎Tôi không sợ ‎những nắm đấm của anh nữa đâu. 79 00:10:19,320 --> 00:10:20,320 ‎Ôi, Chúa ơi. 80 00:10:23,080 --> 00:10:26,200 ‎Chỉ là chút rượu để bắt nó ngủ thôi. ‎Nó sẽ tỉnh ấy mà. 81 00:10:29,600 --> 00:10:31,040 ‎Tối nay ăn gì thế? 82 00:11:32,320 --> 00:11:35,040 ‎Cha có dính ‎tới các đoạn ghi hình Ludwig không? 83 00:11:42,160 --> 00:11:44,480 ‎Có liên quan ‎tới cái chết của cha cậu ấy không? 84 00:11:47,360 --> 00:11:48,480 ‎Con tới đây làm gì? 85 00:11:56,200 --> 00:11:57,200 ‎Roman cần tiền. 86 00:11:58,280 --> 00:11:59,120 ‎Cha cần bia. 87 00:12:01,040 --> 00:12:02,440 ‎Đó sẽ là một vụ đầu tư. 88 00:12:03,480 --> 00:12:06,280 ‎Roman đến từ ‎một gia đình nấu bia Munich kỳ cựu. 89 00:12:06,880 --> 00:12:09,240 ‎Anh ấy không cần núp sau đám trung gian. 90 00:12:10,680 --> 00:12:13,640 ‎Ngoài cấp bia cho cha, ‎anh ấy còn có thể làm xưởng bia phát đạt. 91 00:12:28,600 --> 00:12:30,280 ‎Cha phải đề nghị với anh ấy. 92 00:12:32,440 --> 00:12:34,760 ‎Nếu tôi biết cha định lừa gạt anh ấy... 93 00:12:36,880 --> 00:12:38,320 ‎tôi sẽ phản lại cha đấy. 94 00:12:45,880 --> 00:12:46,720 ‎Được thôi. 95 00:12:50,120 --> 00:12:51,440 ‎Đừng nhắc đến tên tôi. 96 00:13:23,440 --> 00:13:24,520 ‎Xong rồi. 97 00:13:24,760 --> 00:13:25,840 ‎Không có ý gì đâu. 98 00:13:27,480 --> 00:13:28,760 ‎Ông đi được rồi, nhé? 99 00:13:33,600 --> 00:13:34,800 ‎Thế nghĩa là sao? 100 00:13:36,160 --> 00:13:37,840 ‎Người tốt bụng đó vô tội. 101 00:13:39,200 --> 00:13:44,680 ‎Sáng nay chúng tôi tìm thấy một bé gái ‎rất hoảng loạn ngồi giữa phố ở Haidhausen. 102 00:13:44,760 --> 00:13:47,000 ‎Cha cô bé bị đâm chết. 103 00:13:47,800 --> 00:13:50,880 ‎Giới hạ lưu, hạng tội phạm. 104 00:13:57,560 --> 00:14:01,200 ‎Cô bé đó quẫn trí quá. ‎Nên chúng tôi đưa nó tới một trại trẻ. 105 00:14:01,280 --> 00:14:04,240 ‎Chúng tôi không hiểu nổi ‎một lời nào cô bé nói. 106 00:14:04,320 --> 00:14:05,480 ‎Cha. 107 00:14:06,640 --> 00:14:08,040 ‎Kế sữa. 108 00:14:09,320 --> 00:14:10,760 ‎Que cời. 109 00:14:12,200 --> 00:14:15,160 ‎Đoán xem chúng tôi thấy gì ‎trong túi váy của cô bé. 110 00:14:18,560 --> 00:14:20,280 ‎Nó từng là của cha cậu, nhỉ? 111 00:14:26,800 --> 00:14:28,320 ‎Còn con chó khổng lồ. 112 00:14:29,680 --> 00:14:31,400 ‎Mà chúng tôi không bắt được. 113 00:14:33,160 --> 00:14:37,720 ‎Lực cắn của con chó đó ‎phải xấp xỉ 2.000 newton. 114 00:14:37,800 --> 00:14:40,400 ‎Cỡ đó bằng trọng lực ‎của một lưỡi máy chém. 115 00:14:40,480 --> 00:14:44,720 ‎Nói cách khác, con chó có thể cắn đứt đầu ‎một người đàn ông trưởng thành. 116 00:14:47,120 --> 00:14:51,440 ‎Cha cậu là nạn nhân ‎của một vụ cướp của giết người tàn nhẫn. 117 00:14:55,280 --> 00:14:57,000 ‎Vụ án khép lại. 118 00:14:57,800 --> 00:14:58,640 ‎Chào cậu. 119 00:15:22,200 --> 00:15:23,600 ‎Ờ... 120 00:15:23,680 --> 00:15:25,080 ‎đây rồi... 121 00:15:25,160 --> 00:15:27,360 ‎Không, mẹ cầm chỗ bắt chéo ấy. 122 00:15:27,440 --> 00:15:29,480 ‎Chỗ nào? Toàn mấy chỗ bắt chéo mà. 123 00:15:29,560 --> 00:15:31,120 ‎- Chỗ đó đó. ‎- Mẹ thấy rồi. 124 00:15:33,080 --> 00:15:33,920 ‎Đây rồi... 125 00:15:35,560 --> 00:15:36,400 ‎Này, nhìn xem. 126 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ‎Mẹ con không ngốc đâu. 127 00:15:42,600 --> 00:15:43,560 ‎Đến lượt con đó. 128 00:15:49,360 --> 00:15:51,640 ‎Nếu con được làm mọi thứ con muốn... 129 00:15:53,280 --> 00:15:54,400 ‎con sẽ đi đâu? 130 00:15:56,360 --> 00:15:58,080 ‎Ở với mẹ ạ. 131 00:16:01,560 --> 00:16:02,400 ‎Thế còn cha? 132 00:16:06,440 --> 00:16:07,280 ‎Đến con đấy. 133 00:16:14,920 --> 00:16:16,880 ‎Chúa ơi, năm nay quả là mỹ mãn. 134 00:16:16,960 --> 00:16:19,200 ‎Và ngày mai, tất cả sẽ khép lại. 135 00:16:19,280 --> 00:16:21,640 ‎Giá bia hôm nay đã được thay đổi. 136 00:16:21,720 --> 00:16:25,760 ‎- Mỗi lít bia tăng thêm một xu. ‎- Lẽ ra phải tăng hai xu. 137 00:16:25,840 --> 00:16:29,880 ‎- ...một màn pháo hoa tuyệt đẹp! ‎- Ngài đã có tiến triển gì với... 138 00:16:31,040 --> 00:16:32,160 ‎ngài biết là ai mà. 139 00:16:32,360 --> 00:16:35,160 ‎Ý là thị trưởng, ‎đồng nghiệp đáng kính của ngài? 140 00:16:36,040 --> 00:16:36,880 ‎Urban. 141 00:16:38,680 --> 00:16:40,880 ‎Tất cả đều phải đợi thời cơ phù hợp. 142 00:16:43,560 --> 00:16:46,600 ‎"Bia đã chính thức tăng giá. 143 00:16:47,160 --> 00:16:50,000 ‎Tức là hôm nay, ngày cuối cùng của Wiesn, 144 00:16:50,080 --> 00:16:53,920 ‎không phải vị khách nào cũng sẽ đủ tiền ‎để được say ngây ngất". 145 00:16:55,600 --> 00:16:59,600 ‎- Hả? Bao giờ thì bắt đầu? ‎- Nếu tôi hiểu đúng thì là ngay lập tức. 146 00:16:59,680 --> 00:17:02,280 ‎Chúng sẽ vắt kiệt sữa con bò này. 147 00:17:02,360 --> 00:17:05,480 ‎Khách vẫn sẽ uống, ‎nhưng sẽ không có tiền bo nữa. 148 00:17:06,080 --> 00:17:07,480 ‎Ta phải làm sao đây? 149 00:17:08,920 --> 00:17:09,880 ‎Ta đình công. 150 00:17:11,000 --> 00:17:12,800 ‎Đám quan to sẽ chẳng để ý đâu. 151 00:17:13,080 --> 00:17:15,920 ‎Vậy chúng sẽ phải kiếm lũ điếm ‎mà phục vụ khách. 152 00:17:16,000 --> 00:17:19,440 ‎Chúng chả có nhiều thì giờ thế đâu. ‎Phải đình công hôm nay. 153 00:17:21,760 --> 00:17:25,440 ‎Tôi chán những gã đàn ông ‎bảo tôi phải sống đời tôi ra sao rồi. 154 00:17:26,160 --> 00:17:27,400 ‎Báo với mọi người đi. 155 00:17:28,240 --> 00:17:30,960 ‎Tới trưa ta sẽ khóa hết vòi lại. 156 00:17:34,480 --> 00:17:38,320 ‎Các quý ông quý bà, ‎xin mời bước lên để được trầm trồ ạ! 157 00:17:38,400 --> 00:17:42,120 ‎Chuyện chưa từng thấy ở Wiesn. ‎Một kỳ quan thực sự! 158 00:17:42,200 --> 00:17:46,400 ‎Những chiến binh tươi trẻ, hoang dã ‎từ Samoa! Lũ ăn thịt người thực thụ! 159 00:17:54,240 --> 00:18:00,720 ‎NHÀ RẠP BIA ‎CURT PRANK 160 00:18:12,000 --> 00:18:15,280 ‎- Hôm nay là ngày may mắn của cậu đấy! ‎- Để rồi xem! 161 00:18:20,760 --> 00:18:22,080 ‎Thành công, anh bạn... 162 00:18:24,440 --> 00:18:26,360 ‎chất đống như phân ở chuồng bò. 163 00:18:29,560 --> 00:18:31,760 ‎Càng có nhiều bò, phân chất càng cao. 164 00:18:32,840 --> 00:18:35,720 ‎Nhưng cậu vẫn xây được ‎một cung điện đẹp trên đống phân. 165 00:18:36,280 --> 00:18:39,520 ‎Bức tranh toàn cảnh ‎quan trọng hơn những chi tiết lẻ tẻ. 166 00:18:40,760 --> 00:18:41,600 ‎Ông muốn gì? 167 00:18:48,960 --> 00:18:52,440 ‎Tôi muốn cậu nhận ra ‎là người đời sẽ nhớ đến những sự kiện. 168 00:18:52,520 --> 00:18:56,320 ‎Những lần đầu tiên của họ. ‎Không phải những kẻ gục ngã bên đường. 169 00:18:57,880 --> 00:19:00,840 ‎Người ta sẽ nhớ Edison, ‎không phải cái gã Tesla. 170 00:19:01,600 --> 00:19:04,160 ‎Anh em Lumiére, ‎chả phải Skladanowsky. Tôi... 171 00:19:05,720 --> 00:19:06,680 ‎không phải Stifter. 172 00:19:08,080 --> 00:19:12,320 ‎Con người đã mê những kỳ quan ‎từ lúc bắt đầu sống nhờ nước và bánh mì. 173 00:19:12,760 --> 00:19:16,320 ‎Nên nếu mọi thứ cứ nguyên trạng, ‎họ sẽ lại tàn sát lẫn nhau. 174 00:19:17,040 --> 00:19:19,240 ‎Nếu cái cũ cản đường cái mới... 175 00:19:20,840 --> 00:19:22,040 ‎nó sẽ bị cuốn phăng. 176 00:19:23,000 --> 00:19:24,600 ‎Vì lợi ích của sự văn minh. 177 00:19:27,400 --> 00:19:29,880 ‎Ta hãy khai phá đi. Khai phá tương lai. 178 00:19:31,800 --> 00:19:33,280 ‎Trước khi có kẻ khác làm. 179 00:19:38,440 --> 00:19:39,800 ‎- Ông xong chưa? ‎- Chưa. 180 00:19:42,160 --> 00:19:46,280 ‎Tôi muốn sáp nhập với Deibel Brew. ‎Đó là cơ hội duy nhất để ta tồn tại. 181 00:20:04,680 --> 00:20:05,760 ‎Và bằng cách nào? 182 00:20:08,560 --> 00:20:11,600 ‎Cậu có bia ngon nhất thành phố ‎nên tôi muốn có nó. 183 00:20:14,400 --> 00:20:16,520 ‎Cậu sẽ mua xưởng Hasenberger từ tôi. 184 00:20:17,200 --> 00:20:19,880 ‎Vì đã đóng, ‎nó sẽ có giá hời, tôi sẽ phải bán. 185 00:20:20,600 --> 00:20:23,040 ‎Ngay khi cậu mua xong nó với giá hời, 186 00:20:23,120 --> 00:20:24,160 ‎cậu sẽ mở rộng nó 187 00:20:24,240 --> 00:20:27,480 ‎để năm sau nó sản xuất được một triệu lít. 188 00:20:27,560 --> 00:20:30,560 ‎Thêm 500.000 lít của Deibel Brew, ‎sẽ là 1.500.000. 189 00:20:31,040 --> 00:20:33,760 ‎Vậy là ta có đủ ‎để làm một nhà rạp ở Wiesn. 190 00:20:34,320 --> 00:20:37,040 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ đứng tên cậu ‎mua đất liền kề. 191 00:20:37,120 --> 00:20:39,760 ‎Tôi bán xong xưởng ở Nuremberg, ‎ta sẽ có đủ tiền. Và rồi... 192 00:20:46,000 --> 00:20:49,480 ‎ta sẽ xây một cơ sở hiện đại thứ hai... 193 00:20:50,160 --> 00:20:54,160 ‎để nhân ba con số một triệu lít đó. 194 00:20:55,320 --> 00:20:57,040 ‎Nhân ba. 195 00:20:59,360 --> 00:21:01,600 ‎Khi đó ta sẽ thuộc nhóm các ông lớn. 196 00:21:02,560 --> 00:21:07,760 ‎Bia đóng chai, xuất khẩu, Deibel Brew. ‎Nghệ thuật của cậu, tiền của tôi. 197 00:21:08,560 --> 00:21:12,120 ‎- Trong vòng một năm ư? ‎- Trong vòng ba tháng ấy chứ! 198 00:21:13,040 --> 00:21:14,520 ‎Rồi, cứ cho là năm tháng. 199 00:21:15,200 --> 00:21:17,640 ‎Ông điên thật sự rồi đấy. 200 00:21:17,720 --> 00:21:21,160 ‎Tôi không thể trao toàn quyền cho cậu ‎với một dự án cỡ đó. 201 00:21:21,240 --> 00:21:23,760 ‎Ta sẽ nắm ‎49,5 phần trăm cổ phần mỗi người. 202 00:21:24,720 --> 00:21:27,320 ‎- Còn phần trăm cuối cùng? ‎- Nó là của Clara. 203 00:21:28,240 --> 00:21:30,560 ‎Nhà Hoflinger sẽ chính thức điều hành. 204 00:21:30,640 --> 00:21:32,640 ‎Nếu mẹ cậu chấp thuận việc đó. 205 00:21:40,440 --> 00:21:42,120 ‎- Mấy người khác đi chứ? ‎- Đi cả. 206 00:21:42,200 --> 00:21:43,080 ‎Điên quá. 207 00:21:43,520 --> 00:21:45,600 ‎- Các cô điên à? ‎- Đi nào. 208 00:21:46,480 --> 00:21:49,520 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Chúng không đáng giá hơn ta. 209 00:21:49,600 --> 00:21:51,800 ‎- Đứng lại! Trông kìa! ‎- Ừ, đúng đấy! 210 00:21:52,200 --> 00:21:53,040 ‎Cô điên rồi à! 211 00:21:54,440 --> 00:21:55,640 ‎- Đi! ‎- Này! 212 00:21:57,360 --> 00:21:58,720 ‎Các người điên rồi à? 213 00:21:59,400 --> 00:22:01,240 ‎Trò vớ vẩn gì thế này, Lina? 214 00:22:01,320 --> 00:22:04,000 ‎Khách khứa phải tự phục vụ họ hay sao? 215 00:22:04,800 --> 00:22:05,760 ‎Quay lại đây! 216 00:22:36,520 --> 00:22:38,200 ‎Đây là vì tương lai của ta. 217 00:22:38,720 --> 00:22:43,000 ‎Giá bia tăng tức là người phục vụ ‎sẽ được ít tiền bo đi. 218 00:22:43,560 --> 00:22:49,080 ‎Nhưng tiền bo là tiền công của chúng tôi! ‎Đó là tất cả những gì chúng tôi có! 219 00:22:49,160 --> 00:22:54,480 ‎Nên chúng tôi sẽ không chấp nhận điều đó ‎nếu những kẻ khác được hưởng lợi. 220 00:22:54,560 --> 00:22:56,400 ‎Đúng! 221 00:22:57,080 --> 00:23:01,240 ‎Kể từ giờ... chúng tôi sẽ đình công. 222 00:23:01,320 --> 00:23:03,680 ‎Đúng! 223 00:23:03,760 --> 00:23:07,600 ‎Để xem thiếu chúng tôi, ‎các người có làm ăn nổi không. 224 00:23:07,680 --> 00:23:10,680 ‎Kệ mấy ả điên này. ‎Để xem làm vậy thì được ích gì. 225 00:23:10,760 --> 00:23:13,960 ‎Phản đối các hãng bia lớn kìa, ‎không phải chúng tôi! 226 00:23:14,040 --> 00:23:17,840 ‎Năm sau sẽ chỉ có bảy chủ trọ ở đây thôi, ‎không phải ba mươi đâu! 227 00:23:18,400 --> 00:23:21,040 ‎Khi đó mấy người sẽ cần ‎các hầu bàn sẵn sàng 228 00:23:21,120 --> 00:23:23,800 ‎và thực sự muốn làm ở lễ hội vĩ đại này! 229 00:23:23,880 --> 00:23:25,960 ‎Đúng! 230 00:23:26,040 --> 00:23:28,920 ‎Nên các người ‎sẽ phải trả công cho chúng tôi! 231 00:23:32,040 --> 00:23:33,640 ‎Các cô muốn làm gì thì làm. 232 00:23:33,880 --> 00:23:38,440 ‎Tôi sẽ đi chỗ khác kiếm các nữ hầu bàn. ‎Tôi không để bị tống tiền như thế đâu! 233 00:23:41,680 --> 00:23:42,640 ‎Họ điên rồi! 234 00:23:42,720 --> 00:23:43,560 ‎Phải rồi. 235 00:23:45,160 --> 00:23:49,320 ‎Giờ mà ta nhún nhường, ‎sau này sẽ chẳng ai coi ta ra gì nữa. 236 00:23:49,920 --> 00:23:51,240 ‎Làm thôi, các cô gái! 237 00:23:51,320 --> 00:23:54,000 ‎Đúng! 238 00:23:56,240 --> 00:23:57,840 ‎Có tôi coi trọng cô này. 239 00:24:18,800 --> 00:24:19,840 ‎Chết tiệt! 240 00:24:20,480 --> 00:24:21,320 ‎Khốn kiếp! 241 00:25:16,960 --> 00:25:18,920 ‎Hoặc hắn đi, hoặc tôi đi. 242 00:25:20,680 --> 00:25:21,520 ‎Thế còn Maxi? 243 00:25:23,800 --> 00:25:24,920 ‎Tôi sẽ đưa nó theo. 244 00:25:26,280 --> 00:25:27,960 ‎Tôi sẽ không để việc đó lặp lại. 245 00:25:40,120 --> 00:25:41,680 ‎Sẽ chỉ vài hôm thôi. 246 00:25:42,560 --> 00:25:46,000 ‎- Tới khi có chỗ mới. ‎- Đằng nào cô cũng chả ở lại đó được. 247 00:25:47,240 --> 00:25:49,040 ‎Tôi tin Roman sẽ chả phản đối. 248 00:25:50,560 --> 00:25:51,440 ‎Cảm ơn cô. 249 00:25:54,480 --> 00:25:55,600 ‎Vợ chủ trọ rồi hả? 250 00:25:58,960 --> 00:26:00,480 ‎Cô làm tốt lắm rồi. 251 00:26:16,280 --> 00:26:17,120 ‎Mẹ à? 252 00:26:21,720 --> 00:26:23,080 ‎Con đem cái này cho mẹ. 253 00:26:24,280 --> 00:26:25,120 ‎Từ Ludwig. 254 00:26:31,920 --> 00:26:32,760 ‎Chà... 255 00:26:40,560 --> 00:26:41,640 ‎Ta muốn về nhà. 256 00:26:44,280 --> 00:26:47,760 ‎- Bao giờ mẹ khỏe hơn, mẹ sẽ được về ạ. ‎- Ta đâu có bị bệnh. 257 00:26:48,840 --> 00:26:49,840 ‎Cho ta về nhà đi. 258 00:27:01,520 --> 00:27:02,960 ‎Cảm ơn, con trai. 259 00:27:04,800 --> 00:27:05,840 ‎Cảm ơn con. 260 00:27:12,720 --> 00:27:14,200 ‎Bà ấy có vẻ tự chủ. 261 00:27:14,960 --> 00:27:19,440 ‎Do heroin đấy. Nó kiềm chế ‎những cơn hoảng loạn, giúp bà ấy tĩnh tâm. 262 00:27:21,520 --> 00:27:23,240 ‎Bà ấy phải ở lại đây bao lâu? 263 00:27:24,640 --> 00:27:26,680 ‎Khó nói lắm, nhưng... 264 00:27:27,440 --> 00:27:31,120 ‎tôi tin là bà ấy sẽ sớm khỏe lại ‎và được xuất viện thôi. 265 00:27:33,480 --> 00:27:35,320 ‎Nếu việc đó có thể kéo dài hơn, 266 00:27:35,920 --> 00:27:39,280 ‎tôi sẵn sàng tài trợ ‎một khoản hào phóng cho bệnh viện của ông. 267 00:27:44,480 --> 00:27:45,840 ‎- Bao lâu? ‎- Rất lâu. 268 00:27:49,280 --> 00:27:53,080 ‎Chà... nỗi oán giận đàn ông của bà ấy... 269 00:27:53,880 --> 00:27:57,440 ‎nhất là với người tên là Prank, ‎vẫn đang rất rõ rệt. 270 00:27:57,520 --> 00:27:59,600 ‎Có thể bà ấy sẽ vẫn là... 271 00:28:00,320 --> 00:28:04,120 ‎mối nguy hại cho những người khác ‎trong một thời gian dài nữa. 272 00:28:05,840 --> 00:28:07,960 ‎Hãy đảm bảo bà ấy được đối xử tử tế. 273 00:28:09,160 --> 00:28:13,240 ‎Và chuẩn bị xác nhận mất năng lực hành vi ‎dân sự đi. Tôi cần mấy giấy tờ đó ngay. 274 00:28:52,560 --> 00:28:55,360 ‎ĐÁNH GIÁ TÂM THẦN MARIA HOFLINGER ‎MẤT NĂNG LỰC HÀNH VI DÂN SỰ 275 00:28:57,240 --> 00:29:00,720 ‎- Được ủy quyền hoàn toàn. Tốt lắm. ‎- Vẫn còn một vấn đề. 276 00:29:01,600 --> 00:29:02,560 ‎Truyền thống. 277 00:29:03,840 --> 00:29:08,240 ‎Sẽ chỉ đủ chỗ cho bảy nhà rạp, ‎không phải tám. Chúng sẽ không cho ta vào. 278 00:29:10,640 --> 00:29:12,200 ‎Ta phải là nhà rạp số bảy. 279 00:30:28,120 --> 00:30:31,440 ‎Xin chào. Các ông muốn kiếm chút tiền ‎trước khi đi không? 280 00:30:36,640 --> 00:30:37,720 ‎Nghe này! 281 00:30:37,800 --> 00:30:38,640 ‎À há! 282 00:30:39,200 --> 00:30:44,440 ‎Quý cô thủ lĩnh đình công đấy à. Rốt cuộc ‎cô đã có thứ cô muốn rồi hả? Ả gàn dở. 283 00:30:44,520 --> 00:30:45,440 ‎Còn hơn thế cơ. 284 00:30:46,440 --> 00:30:48,120 ‎Bia sẽ tăng giá hàng năm. 285 00:30:49,280 --> 00:30:51,240 ‎Stifter bảo giá nhập đang tăng 286 00:30:51,320 --> 00:30:53,520 ‎nên họ phải điều chỉnh giá bán. 287 00:30:53,600 --> 00:30:56,040 ‎Nếu không các xưởng bia sẽ thất thu. 288 00:30:56,120 --> 00:30:58,600 ‎Láo toét. ‎Chúng kiếm hàng triệu bạc từ bia! 289 00:31:00,520 --> 00:31:05,200 ‎Nhưng Stifter cam đoan với ông rằng ông ‎sẽ là chủ trọ lều bia của hắn năm sau. 290 00:31:07,520 --> 00:31:08,520 ‎Làm gì có chuyện. 291 00:31:09,520 --> 00:31:12,360 ‎Nhưng... với một điều kiện. 292 00:31:14,120 --> 00:31:15,320 ‎Nếu ông để tôi hát. 293 00:31:17,240 --> 00:31:19,960 ‎Và tôi chỉ hát ‎nếu được làm nữ hầu bàn trưởng. 294 00:31:21,400 --> 00:31:22,840 ‎- Hả? ‎- Ông ấy sẽ làm gì? 295 00:31:25,640 --> 00:31:26,480 ‎Ờ... 296 00:31:27,080 --> 00:31:27,920 ‎thì... 297 00:31:28,920 --> 00:31:30,520 ‎tôi xin lỗi, Johanna. 298 00:31:31,680 --> 00:31:34,600 ‎- Cô sẽ tìm được việc khác thôi. ‎- Đủ rồi! Đồ đểu! 299 00:31:39,280 --> 00:31:40,120 ‎Bái bai! 300 00:31:43,160 --> 00:31:45,880 ‎Ông sẽ kiếm được ‎gấp năm thu nhập, ông Lochner. 301 00:31:47,080 --> 00:31:49,640 ‎Bởi vậy, là nữ hầu bàn trưởng, ‎tôi tuyên bố: 302 00:31:50,160 --> 00:31:54,400 ‎Từ hôm nay trở đi, tôi sẽ chỉ tuyển ‎nữ hầu bàn với lương cố định. 303 00:31:54,480 --> 00:31:55,920 ‎- Cái gì? ‎- Tuyệt! 304 00:31:57,160 --> 00:32:00,920 ‎Mỗi người họ sẽ nhận ba mark một ngày. 305 00:32:04,240 --> 00:32:05,160 ‎Tuyệt vời! 306 00:32:05,240 --> 00:32:06,080 ‎Hoan hô! 307 00:32:06,560 --> 00:32:08,080 ‎- Tuyệt quá! ‎- Cảm ơn cô! 308 00:32:10,560 --> 00:32:11,440 ‎Lên nào! 309 00:32:17,040 --> 00:32:20,880 ‎Colina! 310 00:33:00,520 --> 00:33:03,520 ‎Con ở đây, ‎đợi đến khi bọn ta quay lại nhé. 311 00:33:03,600 --> 00:33:04,480 ‎Đi thôi. 312 00:34:28,080 --> 00:34:28,960 ‎Bỏ ra! 313 00:34:29,880 --> 00:34:31,200 ‎Không tao bẻ tay mày. 314 00:34:35,200 --> 00:34:36,640 ‎Tao sẽ giết mày. 315 00:34:51,800 --> 00:34:53,440 ‎Mày là ai? 316 00:34:54,000 --> 00:34:55,040 ‎Mày cứ đợi đấy. 317 00:36:38,680 --> 00:36:40,280 ‎Con muốn điều hành nhà rạp? 318 00:36:41,560 --> 00:36:43,240 ‎Cha nghĩ con không làm được? 319 00:36:45,320 --> 00:36:46,160 ‎Được chứ. 320 00:37:11,320 --> 00:37:12,160 ‎Các quý ông... 321 00:37:13,280 --> 00:37:16,800 ‎Wiesn năm nay là một thành công vang dội. 322 00:37:18,240 --> 00:37:22,560 ‎Các chủ trọ đã hoạt động y như dự kiến, ‎các nhà rạp đã được cấp phép, 323 00:37:23,760 --> 00:37:25,320 ‎việc tăng giá bia... 324 00:37:26,520 --> 00:37:27,480 ‎đã được áp dụng. 325 00:37:39,360 --> 00:37:41,840 ‎Xin chào. Mong là tôi không tới trễ. 326 00:37:45,880 --> 00:37:48,640 ‎Xin lỗi, nhưng đây là buổi họp kín. 327 00:37:49,800 --> 00:37:50,880 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 328 00:37:51,720 --> 00:37:53,200 ‎Ta đang bàn tới đâu rồi? 329 00:37:53,880 --> 00:37:56,440 ‎Chúng tôi đang bàn thảo ‎những vấn đề tối mật 330 00:37:56,520 --> 00:37:58,240 ‎không dành cho thường dân. 331 00:38:02,720 --> 00:38:07,960 ‎Tôi không phải thường dân. Về sản lượng, ‎chúng tôi là xưởng bia lớn thứ tám Munich. 332 00:38:08,480 --> 00:38:09,360 ‎Đang tăng trưởng. 333 00:38:10,960 --> 00:38:12,920 ‎Ngài Urban có thể xem hợp đồng. 334 00:38:13,000 --> 00:38:16,440 ‎Chúng tôi đạt mọi yêu cầu ‎để có nhà rạp riêng vào tháng Tư. 335 00:38:17,240 --> 00:38:20,840 ‎Ở Wiesn không có đủ đất ‎cho tám nhà rạp đâu. 336 00:38:20,920 --> 00:38:21,760 ‎Phải. 337 00:38:22,320 --> 00:38:24,000 ‎Chỉ đủ chỗ cho bảy cái thôi. 338 00:38:32,600 --> 00:38:35,360 ‎Cái gì thế này, Hoflinger? 339 00:38:36,920 --> 00:38:39,280 ‎- Một chiêu quảng cáo à? ‎- Đúng rồi. 340 00:38:40,520 --> 00:38:43,080 ‎Tôi sẽ cho ngài xem một quảng cáo ‎sẽ thay đổi đời ngài. 341 00:38:56,520 --> 00:38:59,120 ‎Cậu và tiểu thư xinh đẹp định đi đâu? 342 00:38:59,200 --> 00:39:00,040 ‎Mỹ. 343 00:39:00,560 --> 00:39:01,480 ‎Miền đất mới à? 344 00:39:02,840 --> 00:39:04,960 ‎Tôi sẽ mua đất và nấu món bia riêng. 345 00:39:06,080 --> 00:39:09,480 ‎Theo đạo luật tinh khiết của xứ Bavaria. ‎Và họ sẽ uống nó. 346 00:39:09,880 --> 00:39:11,200 ‎Đạo luật tinh khiết... 347 00:39:12,560 --> 00:39:15,120 ‎Vấn đề lòng tin, ‎như sự thụ thai tinh khiết. 348 00:39:23,800 --> 00:39:26,680 ‎Lúa mạch và lúa mì đều đắt. 349 00:39:29,000 --> 00:39:30,560 ‎Theo cậu cái gì sẽ rẻ hơn? 350 00:39:40,160 --> 00:39:43,000 ‎Một chàng trai trẻ như cậu ‎cũng mới tới đây. 351 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 ‎Cậu ta đến từ một xưởng bia lớn ‎và bảo họ tích trữ củ cải đường. 352 00:39:48,840 --> 00:39:49,680 ‎Tại sao? 353 00:39:54,840 --> 00:39:58,880 ‎Kẻ giàu sẽ cứ mãi giàu thôi, ‎Hoflinger trẻ tuổi ạ. 354 00:39:59,920 --> 00:40:01,240 ‎Cứ làm như bây giờ đi. 355 00:40:04,400 --> 00:40:05,880 ‎CAPITAL BREW ‎MUNICH 356 00:40:10,240 --> 00:40:12,120 ‎NHÀ MÁY ĐƯỜNG AUDRINGER 357 00:40:19,880 --> 00:40:20,720 ‎Chà... 358 00:40:21,960 --> 00:40:23,280 ‎tôi cũng chả muốn tin. 359 00:40:24,440 --> 00:40:28,480 ‎Ngài Stifter đã phá đạo luật tinh khiết ‎tồn tại từ năm 1516 360 00:40:28,960 --> 00:40:31,280 ‎bằng nước rỉ đường và đường thắng. 361 00:40:31,760 --> 00:40:33,880 ‎Chúng là phế phẩm của nhà máy đường. 362 00:40:34,160 --> 00:40:37,320 ‎Nó khiến bia mang đúng màu ‎và nó lại rẻ hơn lúa mạch. 363 00:40:38,160 --> 00:40:41,120 ‎Bảo sao Stifter đưa ra những giá ‎ta chỉ dám mơ tới. 364 00:40:43,040 --> 00:40:44,360 ‎Nó không đề trên chai, 365 00:40:45,080 --> 00:40:48,280 ‎nhưng ở khắp các ruộng lúa mì quanh Munich ‎họ bàn tán về nó suốt. 366 00:40:48,480 --> 00:40:52,040 ‎Thì sao? Cái đó tôi giải thích được. 367 00:40:54,600 --> 00:40:56,760 ‎Và giờ tôi vẫn thay đổi nó được. 368 00:40:56,840 --> 00:40:59,520 ‎- Ngài toàn nói chuyện tương lai. ‎- Xin phép. 369 00:41:01,560 --> 00:41:02,520 ‎Các quý ông... 370 00:41:03,560 --> 00:41:08,800 ‎ta thực sự định mạo hiểm... ‎làm tổn hại thương hiệu bia Munich 371 00:41:09,200 --> 00:41:14,520 ‎chỉ vì một sai lầm tí hon ‎bị cố tình tiết lộ công khai bằng mọi giá? 372 00:41:20,800 --> 00:41:22,400 ‎Ngài Hoflinger... 373 00:41:23,600 --> 00:41:24,560 ‎nói đúng. 374 00:41:24,880 --> 00:41:31,280 ‎Capital Brew sẽ bị kiểm tra. 375 00:41:32,560 --> 00:41:34,480 ‎Đích thân tôi sẽ xử lý việc này. 376 00:41:35,160 --> 00:41:40,520 ‎Nếu nó còn gượng dậy nổi ‎từ việc rớt giá cổ phiếu sắp tới... 377 00:41:41,560 --> 00:41:43,240 ‎và việc có thể thay máu lãnh đạo. 378 00:41:49,040 --> 00:41:53,080 ‎Vậy thì vấn đề vị trí thứ bảy ‎giải quyết xong rồi đấy. 379 00:42:19,880 --> 00:42:21,440 ‎Ta muốn kể ngươi một câu chuyện. 380 00:42:32,200 --> 00:42:33,440 ‎HÃY CỐ HẾT MÌNH 381 00:42:33,920 --> 00:42:35,240 ‎- Tránh ra. ‎- Biến! 382 00:42:35,320 --> 00:42:38,800 ‎- Thời tiết chán quá! ‎- Ta đã cùng cha đi từ tận Berlin tới. 383 00:42:39,880 --> 00:42:45,280 ‎Ông ấy chỉ muốn giới thiệu món bia ‎nhà nấu. Nhưng ông ấy chẳng về được nhà. 384 00:43:22,160 --> 00:43:23,640 ‎Cha ta gửi lời hỏi thăm. 385 00:43:33,480 --> 00:43:34,520 ‎Không! 386 00:45:26,400 --> 00:45:28,440 ‎Vâng, con đồng ý. 387 00:46:08,280 --> 00:46:09,880 ‎Lần theo vật tổ của anh đi.