1 00:00:05,360 --> 00:00:08,560 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 Espera, tengo algo aquí. 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,120 Se te cayó algo. ¿Puedes levantarlo? 4 00:00:31,800 --> 00:00:33,040 Espera, hay algo ahí. 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,880 Míralos, tirados por ahí. Debería darles vergüenza. 6 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 PUB XANTHNER CERVECERÍA HAMMER-GSELL 7 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 BASADA EN HECHOS REALES 8 00:01:16,560 --> 00:01:17,400 ¡Adelante! 9 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 Señora Hoflinger. 10 00:01:35,360 --> 00:01:36,920 Buenas noticias. 11 00:01:42,520 --> 00:01:49,000 La desgracia de uno es la fortuna de otro. Encontraron ratas en el Pub Xanthner. 12 00:01:51,240 --> 00:01:54,400 - ¿Ratas? - Se terminó el Oktoberfest para él. 13 00:01:54,480 --> 00:01:56,280 La higiene es importante. 14 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 Y, como fue tan repentino, no habrá una subasta. 15 00:02:01,280 --> 00:02:02,760 ¿Me entiende? 16 00:02:04,840 --> 00:02:07,960 Yo mismo me aseguraré… 17 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 de que le adjudiquen el lote. 18 00:02:12,480 --> 00:02:16,800 Si es que aún lo quiere y puede pagar el alquiler, por supuesto. 19 00:02:22,600 --> 00:02:24,160 No tarde mucho en decidir. 20 00:02:26,440 --> 00:02:27,760 Aceptaremos el lote… 21 00:02:28,920 --> 00:02:30,760 pero no le daré las gracias. 22 00:02:34,600 --> 00:02:36,840 A la una, a las dos, a las tres. 23 00:02:38,200 --> 00:02:40,920 Adjudicado a la viuda de Hoflinger. 24 00:04:32,680 --> 00:04:34,400 ¿No quieres descansar? 25 00:04:35,560 --> 00:04:37,800 ¿Todos piensan que soy una princesa? 26 00:04:38,920 --> 00:04:42,840 Qué importa lo que piensen. Tienes otros problemas. 27 00:04:44,840 --> 00:04:46,640 Necesitamos dinero, Hoflinger. 28 00:04:47,320 --> 00:04:48,680 Estamos los dos solos. 29 00:05:41,360 --> 00:05:42,320 Señor Prank. 30 00:05:43,120 --> 00:05:46,520 Oí que es el orgulloso dueño de una cervecería de Múnich. 31 00:05:47,160 --> 00:05:49,920 Felicitaciones por haber comprado Hasenberger. 32 00:05:56,080 --> 00:05:58,640 Quiero una tregua. Tenía razón. 33 00:06:01,520 --> 00:06:05,120 Abandone todas las actividades para destruir a los Hoflinger. 34 00:06:05,200 --> 00:06:07,200 Voy a prescindir de sus servicios. 35 00:06:07,680 --> 00:06:09,480 - No entiendo. - No hace falta. 36 00:06:10,360 --> 00:06:14,640 No me malinterprete, señor Prank, pero podría al menos explicarme qué… 37 00:06:14,720 --> 00:06:16,960 Bienestar mental, Glogauer. 38 00:06:23,480 --> 00:06:25,520 ¿Bienestar mental? 39 00:06:26,120 --> 00:06:27,280 Me parece bien. 40 00:06:28,320 --> 00:06:29,720 ¿Y mis honorarios? 41 00:06:37,960 --> 00:06:39,800 Permítame que le dé un consejo… 42 00:06:40,840 --> 00:06:42,600 deje ese asunto turbio. 43 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 ¿Ya no quiere destruir a los Hoflinger? 44 00:06:52,720 --> 00:06:53,640 ¿Está seguro? 45 00:07:07,720 --> 00:07:09,960 PUB XANTHNER CERVECERÍA HAMMER-GSELL 46 00:07:13,880 --> 00:07:19,280 EL DIABLO VIEJO PROPIEDAD DE LUDWIG HOFLINGER 47 00:07:29,360 --> 00:07:30,200 Mírate. 48 00:07:32,000 --> 00:07:35,240 - Como un tabernero de verdad. - Es un poco tonto, ¿no? 49 00:07:36,240 --> 00:07:37,320 No usaré esto. 50 00:07:37,840 --> 00:07:41,560 Tu padre siempre usaba esa chaqueta en sus días de gloria. 51 00:07:42,160 --> 00:07:44,240 Todas se van a enamorar de ti. 52 00:07:45,320 --> 00:07:49,040 Mira a tu alrededor, Luggi. Lo logramos. 53 00:07:49,120 --> 00:07:50,720 ¡Todo está mejorando! 54 00:07:51,840 --> 00:07:56,920 - ¿No estás contento? - Sí. ¿Y el desgraciado de Xanthner? 55 00:07:57,000 --> 00:08:01,600 En estos momentos, cada uno se preocupa por lo suyo. La familia es lo primero. 56 00:08:02,440 --> 00:08:04,000 ¿Qué familia? 57 00:08:06,600 --> 00:08:10,560 Tú eres el jefe ahora, Luggi. Y un día, tus hijos estarán a cargo. 58 00:08:11,640 --> 00:08:12,560 ¿Lo entiendes? 59 00:08:14,000 --> 00:08:16,240 ¿En serio no quieres saber dónde está? 60 00:08:33,400 --> 00:08:35,560 Podrá volver cuando entre en razón. 61 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 ¡Uno, dos, tres! 62 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 Espera. ¿Lo tienes? 63 00:08:45,720 --> 00:08:46,560 Sí, espera… 64 00:08:46,640 --> 00:08:47,920 HASENBERGER DE MÚNICH 65 00:08:48,000 --> 00:08:49,240 ¡Demonios, cómo pesa! 66 00:08:49,800 --> 00:08:54,960 No quiero que nadie pueda caminar, ¿bien? Deben tomar hasta desplomarse. ¿Entendido? 67 00:08:55,040 --> 00:08:57,600 - Claro, señor Prank. - Muy bien. 68 00:08:59,520 --> 00:09:01,040 Ven aquí, Katja. 69 00:09:01,960 --> 00:09:04,240 Esas jarras están vacías. ¿Qué sucede? 70 00:09:04,320 --> 00:09:06,640 - Sí, más cerveza. - ¡Eso, más! 71 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 ¡Salud! 72 00:10:05,640 --> 00:10:07,280 ¡Vamos! 73 00:10:22,400 --> 00:10:23,280 Suficiente. 74 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 Está bien. 75 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 No vuelvas a hacer eso. 76 00:10:31,400 --> 00:10:32,240 ¿Por qué? 77 00:10:33,080 --> 00:10:34,160 Valió la pena. 78 00:10:35,680 --> 00:10:37,120 Pronto iremos a Chicago. 79 00:10:43,880 --> 00:10:48,160 Solo unas semanas más. Y dejaremos todo esto atrás, chérie. 80 00:10:49,360 --> 00:10:51,880 Aunque sea viajaremos en la entrecubierta. 81 00:10:58,240 --> 00:11:01,200 Disculpen. No quiero molestar a la joven pareja. 82 00:11:02,320 --> 00:11:04,280 Su salario, señorita. 83 00:11:05,120 --> 00:11:09,200 Qué manos tan suaves. Demasiado suaves para el trigo. 84 00:11:11,920 --> 00:11:12,880 Espere. 85 00:11:15,160 --> 00:11:18,320 - ¿Me vendería ese diario? - Quédeselo. 86 00:11:19,440 --> 00:11:20,320 ¡Gracias! 87 00:11:25,400 --> 00:11:26,720 El labrador paga bien. 88 00:11:31,000 --> 00:11:31,960 ¿Alguna novedad? 89 00:11:32,520 --> 00:11:36,120 "¡Ratas! La Cervecería Deibel se hará cargo del Pub Xanthner". 90 00:11:41,440 --> 00:11:42,320 ¡Mierda! 91 00:11:45,760 --> 00:11:46,920 ¡Espita abierta! 92 00:11:47,000 --> 00:11:49,720 Mis latidos resuenan como un martillo 93 00:11:50,320 --> 00:11:53,600 contra el antiguo yunque 94 00:11:54,320 --> 00:11:57,760 de la herrería de la montaña. 95 00:11:58,400 --> 00:12:02,040 Nunca me derrumbaré. 96 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 Estos hombres no me encerrarán 97 00:12:06,400 --> 00:12:10,320 tras rejas de oro. 98 00:12:12,800 --> 00:12:16,680 Cuando ríes, me siento como en casa 99 00:12:17,240 --> 00:12:21,240 porque haces que la lluvia sea algo divino, 100 00:12:21,320 --> 00:12:24,600 y un trocito de felicidad 101 00:12:25,120 --> 00:12:28,640 no es suficiente para ti. 102 00:12:34,160 --> 00:12:37,680 ¡Lina! 103 00:12:51,400 --> 00:12:54,800 Vi el cartel afuera y pensé: 104 00:12:55,320 --> 00:12:56,840 "Yo conozco a esa chica". 105 00:13:00,280 --> 00:13:01,160 Rupp. 106 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 ¿Qué quieres? 107 00:13:04,840 --> 00:13:06,800 ¿No te alegra verme? ¿Ni un poco? 108 00:13:08,880 --> 00:13:11,880 - Tengo que trabajar. - Te está yendo bien, ¿no? 109 00:13:12,520 --> 00:13:15,320 Tu imagen está en todos lados. Causas sensación. 110 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 Quizá te gustaría ver a otra persona. 111 00:13:23,760 --> 00:13:24,600 Mamá. 112 00:13:25,120 --> 00:13:25,960 ¡Max! 113 00:13:28,800 --> 00:13:30,240 - Mamá. - ¡Mi niño! 114 00:13:38,160 --> 00:13:39,440 ¿Estás bien? 115 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 ¿Cómo lo encontraste? 116 00:13:44,840 --> 00:13:46,320 Dios, no fue difícil. 117 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 Conozco a tus amigos. 118 00:13:50,920 --> 00:13:54,000 - ¿Y viniste a extorsionarme? - No. 119 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 Vine a rehabilitarme. 120 00:14:02,240 --> 00:14:03,640 Así que, Lina… 121 00:14:05,840 --> 00:14:07,920 ¿podrías perdonarme, por favor? 122 00:14:09,240 --> 00:14:10,200 Dejé la bebida. 123 00:14:11,400 --> 00:14:14,040 - Créeme. - ¿Hay algún problema? 124 00:14:22,360 --> 00:14:23,800 Todo está bien, jefe. 125 00:14:25,080 --> 00:14:25,920 Toma. 126 00:14:38,200 --> 00:14:40,280 ¿Por qué el niño no vive contigo? 127 00:14:41,440 --> 00:14:43,480 Le mandé dinero para el colegio. 128 00:14:45,080 --> 00:14:48,440 Iba a ir a buscarlo, pero mis planes no siempre funcionan. 129 00:14:48,520 --> 00:14:49,360 Bueno… 130 00:14:50,240 --> 00:14:51,480 Ahora todo está bien. 131 00:14:53,640 --> 00:14:55,200 ¿Tienes suficiente dinero? 132 00:14:55,800 --> 00:14:56,640 Sí. 133 00:15:14,280 --> 00:15:15,120 Ven. 134 00:15:28,840 --> 00:15:31,160 ¿Qué pasa? Lo retaste ayer. 135 00:15:31,800 --> 00:15:33,640 ¡Pasen, damas y caballeros! 136 00:15:36,160 --> 00:15:38,240 - ¡Señorita Kandl! - ¿Qué quiere? 137 00:15:38,320 --> 00:15:40,880 Solo quiero saber dónde está mi hija. 138 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 ¿Por qué lo sabría? 139 00:15:44,480 --> 00:15:47,400 Por favor… Solo dígame si está bien. 140 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 Está viva. 141 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 Está bien. 142 00:15:55,920 --> 00:15:57,640 ¿Roman Hoflinger la encontró? 143 00:16:39,520 --> 00:16:40,360 Lina. 144 00:16:45,600 --> 00:16:47,640 Es inútil, Rupp. 145 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 Escucha, yo… 146 00:16:51,000 --> 00:16:52,440 quiero compensarte. 147 00:16:54,320 --> 00:16:56,680 Lo juro. Créeme. 148 00:17:21,080 --> 00:17:22,560 Urban. 149 00:17:30,640 --> 00:17:31,560 ¿Señor Stifter? 150 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 ¿Algún problema, señor Stifter? 151 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 Demasiados, señor Urban. 152 00:17:56,480 --> 00:18:00,920 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 153 00:18:06,840 --> 00:18:11,240 Mis colegas del cartel de cerveceros de Múnich y yo… 154 00:18:12,200 --> 00:18:17,560 nos preguntábamos si se hizo un favor con la carpa de cerveza del prusiano. 155 00:18:20,360 --> 00:18:22,520 Puedo asegurarle… 156 00:18:23,560 --> 00:18:26,800 que el prusiano cumple con todos los requisitos. 157 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 Por supuesto. 158 00:18:33,880 --> 00:18:36,560 Pero debe entender lo sorprendidos que estamos 159 00:18:36,640 --> 00:18:41,160 ante las infinitas reservas de una pequeña cervecería… 160 00:18:42,200 --> 00:18:43,880 como Hasenberger. 161 00:18:44,680 --> 00:18:45,520 Bueno… 162 00:18:46,760 --> 00:18:49,800 ¿quién lo hubiera pensado, querido Stifter? 163 00:18:54,600 --> 00:18:57,440 El juego terminó, amigo. 164 00:18:58,760 --> 00:19:00,760 Hablemos del futuro. 165 00:19:02,440 --> 00:19:07,760 ¿Qué planea hacer si todos deciden poner una carpa de cerveza el año que viene? 166 00:19:07,840 --> 00:19:10,040 - No hay suficiente espacio. - Exacto. 167 00:19:12,840 --> 00:19:15,480 Creo que se necesitaría una nueva ley. 168 00:19:17,320 --> 00:19:18,240 ¿Que disponga…? 169 00:19:18,320 --> 00:19:23,080 Precisamente, señor Urban. Que disponga… una restricción numérica. 170 00:19:23,160 --> 00:19:24,000 Sí. 171 00:19:25,640 --> 00:19:30,200 Solo las cervecerías de Múnich con una producción mínima de… digamos… 172 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 quince mil hectolitros por año… 173 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 podrán alzar carpas de cerveza en el Oktoberfest. 174 00:19:40,040 --> 00:19:43,680 ¿Y las tabernas y las cervecerías pequeñas? 175 00:19:44,520 --> 00:19:49,760 - Necesitan el Oktoberfest para subsistir. - ¡Por Dios, Urban, todo está cambiando! 176 00:19:50,320 --> 00:19:52,400 ¡Está empezando un nuevo siglo! 177 00:19:55,880 --> 00:19:59,320 Los taberneros harán lo que sea por esas licencias. 178 00:20:00,040 --> 00:20:03,640 Está muy orientado al cliente. Y ahí es donde entra usted. 179 00:20:04,880 --> 00:20:08,640 ¿Quién mejor que usted para evaluar la idoneidad de los taberneros? 180 00:20:11,080 --> 00:20:12,160 O mejor dicho… 181 00:20:12,760 --> 00:20:13,600 la liquidez. 182 00:20:17,880 --> 00:20:19,200 Con todo respeto… 183 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 me temo que tengo las manos atadas. 184 00:20:24,720 --> 00:20:27,160 Depende del alcalde. 185 00:20:27,240 --> 00:20:29,120 - Adiós. - ¡Por favor! 186 00:20:31,320 --> 00:20:32,640 El alcalde lo escucha. 187 00:20:35,680 --> 00:20:38,120 Usted es un hombre importante. 188 00:20:44,800 --> 00:20:48,120 ¿De cuánto estamos hablando? 189 00:21:02,520 --> 00:21:04,480 Una gran recaudación impositiva… 190 00:21:05,240 --> 00:21:07,400 que él podrá invertir en vivienda… 191 00:21:08,040 --> 00:21:09,160 o educación. 192 00:21:10,040 --> 00:21:13,440 Puede agregarle una torre a la alcaldía, me da igual. 193 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 No se haga el ingenuo. 194 00:21:18,400 --> 00:21:19,240 ¿Cuánto? 195 00:21:23,440 --> 00:21:26,280 ¿Y si el alcalde renuncia? 196 00:21:28,720 --> 00:21:32,120 En ese caso, sería bueno tener un candidato 197 00:21:32,200 --> 00:21:37,560 que tenga en mente los intereses de los grandes cerveceros. Ese candidato… 198 00:21:38,880 --> 00:21:41,360 definitivamente contaría con nuestro apoyo. 199 00:21:42,600 --> 00:21:44,680 Las campañas electorales son caras. 200 00:21:47,680 --> 00:21:50,880 La pregunta es: ¿qué haría que renuncie? 201 00:21:57,600 --> 00:21:59,240 Siempre son detalles. 202 00:22:01,360 --> 00:22:03,360 Si presta la debida atención… 203 00:22:04,560 --> 00:22:06,200 siempre encontrará algo. 204 00:22:08,560 --> 00:22:10,120 ¿No es así, señor alcalde? 205 00:22:31,840 --> 00:22:33,120 Por el futuro. 206 00:22:51,840 --> 00:22:55,160 EL DIARIO DE MÚNICH ¡CARTEL DE CERVECEROS! 207 00:22:55,920 --> 00:22:59,240 ¡Señor Urban! Veo que tiene nuevos amigos. 208 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 ¿Ya está haciendo planes para el año que viene? 209 00:23:04,600 --> 00:23:06,840 Usted no estará aquí el año que viene. 210 00:23:08,120 --> 00:23:11,040 Por favor, discúlpeme. Tengo una cita. 211 00:23:12,720 --> 00:23:13,800 Hubi, Willy. 212 00:23:16,440 --> 00:23:19,160 Odio confrontarlo con sus problemas familiares, 213 00:23:19,240 --> 00:23:20,600 pero no me deja opción. 214 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 Al Señor todos los niños le dan alegría, señor Prank. 215 00:23:34,200 --> 00:23:35,120 ¿Y a su esposa? 216 00:23:36,960 --> 00:23:41,360 Mi esposa decidió ser la mujer de un respetado político 217 00:23:41,440 --> 00:23:44,280 en lugar de una divorciada. Lo sabe. 218 00:24:16,480 --> 00:24:17,800 ¿Qué estamos haciendo? 219 00:24:19,520 --> 00:24:23,880 Nuestros hijos se fueron. Los alejamos. ¿Deben pagar por nuestros pecados? 220 00:24:23,960 --> 00:24:26,120 Pagarán por los suyos. 221 00:24:32,280 --> 00:24:35,920 El cartel nos engañó a los dos. Estamos en la misma situación. 222 00:24:37,120 --> 00:24:38,840 Aprendamos de nuestros hijos. 223 00:24:42,920 --> 00:24:45,400 ¿Sabe por qué tengo un nuevo puesto? 224 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Ratas. 225 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 ¡Qué fantástico cómo lo corta! 226 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 Buenas noches. 227 00:25:08,480 --> 00:25:10,000 Ahí estás. Por fin. 228 00:25:10,760 --> 00:25:13,720 Toma asiento, Anatol. Este hombre es maravilloso. 229 00:25:13,800 --> 00:25:17,760 - Corta el faisán a la perfección. - Buenas noches, señor Stifter. 230 00:25:22,160 --> 00:25:23,720 No le hará daño, es bueno. 231 00:25:24,920 --> 00:25:26,160 Me llamo Glogauer. 232 00:25:27,960 --> 00:25:30,200 Ven, siéntate. Llegas justo a tiempo. 233 00:25:32,560 --> 00:25:34,240 - ¿Nos conocemos? - No. 234 00:25:35,120 --> 00:25:37,480 Pero creo que es hora de que eso cambie. 235 00:25:47,160 --> 00:25:48,000 Bueno… 236 00:25:51,880 --> 00:25:52,920 ¿qué sucede? 237 00:25:53,800 --> 00:25:56,040 ¿Conoce a la familia Hoflinger? 238 00:25:58,200 --> 00:25:59,160 ¿Qué me importa? 239 00:26:00,200 --> 00:26:04,240 Entonces no sabe que el prusiano los ayudó a conseguir un nuevo lote. 240 00:26:07,360 --> 00:26:10,160 Su hija está embarazada del hijo de Hoflinger. 241 00:26:10,680 --> 00:26:13,440 Quizás el puesto sea la dote. 242 00:26:15,920 --> 00:26:18,080 Los Hoflinger y su cervecería. 243 00:26:18,720 --> 00:26:21,080 Prank y sus instalaciones. 244 00:26:21,920 --> 00:26:23,400 Ese sí que es un capital. 245 00:26:24,200 --> 00:26:25,880 Prometedor, ¿no le parece? 246 00:26:27,240 --> 00:26:28,400 Personalmente… 247 00:26:28,480 --> 00:26:31,640 no me sorprendería que iniciaran una relación. 248 00:26:32,160 --> 00:26:34,960 Sí… ¿Y por qué no lo harían? 249 00:26:35,920 --> 00:26:37,120 En esta época… 250 00:26:41,720 --> 00:26:44,840 - ¿Y cómo sabe todo eso? - El prusiano me lo dijo. 251 00:26:45,440 --> 00:26:50,320 Hasta hace poco, yo era su principal negociador. 252 00:26:52,800 --> 00:26:54,400 Tengo algo para usted. 253 00:26:55,600 --> 00:26:57,440 Tiene su precio, por supuesto. 254 00:26:57,960 --> 00:26:59,920 Un pequeño escándalo 255 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 que echará por tierra esta nefasta alianza. 256 00:27:16,800 --> 00:27:17,640 Buen provecho. 257 00:27:36,680 --> 00:27:37,600 Lina. 258 00:27:40,000 --> 00:27:41,640 ¡Abre, Lina! 259 00:27:43,360 --> 00:27:44,200 ¡Lina! 260 00:27:45,600 --> 00:27:50,960 - No hagas ruido. El niño duerme. - Dime… ¿por qué cerraste la puerta? 261 00:27:57,160 --> 00:27:58,000 ¿Y? 262 00:27:58,560 --> 00:28:00,520 ¿Te divertiste en el trabajo hoy? 263 00:28:01,240 --> 00:28:06,120 - No seas así. ¿Por qué siempre eres así? - Por favor, Rupp, vete. 264 00:28:07,960 --> 00:28:08,800 Tú… 265 00:28:09,320 --> 00:28:12,600 No le hables así a tu esposo, sigo siendo tu esposo. 266 00:28:12,680 --> 00:28:13,640 Por favor, vete. 267 00:28:15,560 --> 00:28:17,720 Escucha, lo siento, ¿sí? 268 00:28:18,520 --> 00:28:20,040 No fue mi intención. 269 00:28:21,440 --> 00:28:22,880 Cambié. 270 00:28:37,320 --> 00:28:42,840 ¡Dejen atrás su antigua vida y viajen con nosotros a una nueva esfera! 271 00:28:42,920 --> 00:28:47,520 ¡Ni su majestad, el príncipe regente, se lo perdería! 272 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 ¡El increíble viaje a la luna! 273 00:28:51,480 --> 00:28:52,920 EL CINEMATÓGRAFO 274 00:28:55,160 --> 00:28:58,600 - Gracias, jefe. - Unos minutos no le hacen daño a nadie. 275 00:29:01,400 --> 00:29:04,120 Prepárense, damas y caballeros. 276 00:29:05,280 --> 00:29:08,800 Un mundo de maravillas los espera. Buen viaje, su majestad. 277 00:29:26,160 --> 00:29:27,120 Increíble. 278 00:31:09,520 --> 00:31:13,160 Necesitamos hablar con su hijo, señora Hoflinger. 279 00:31:13,240 --> 00:31:17,160 Cometió un delito, así que será mejor que nos diga dónde está. 280 00:31:18,600 --> 00:31:19,560 Fue él. 281 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 Él es el responsable de todo. 282 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 ¡Rata inmunda! ¡Asesino! 283 00:31:42,720 --> 00:31:45,600 ¿Podrías vestirte e irte? Tenemos que hablar. 284 00:31:45,680 --> 00:31:48,000 No es el momento, Ludwig. 285 00:31:48,760 --> 00:31:50,120 ¿Te largas, por favor? 286 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 Vamos, Franz, vete. Mañana te pago. 287 00:32:10,800 --> 00:32:12,000 ¿Lo sabías? 288 00:32:14,720 --> 00:32:17,280 - Debías saberlo, ¿no? - ¿De qué hablas? 289 00:32:18,040 --> 00:32:19,560 Nos grabaron. 290 00:32:20,600 --> 00:32:23,440 Con el cinematógrafo, mientras tú y yo… 291 00:32:24,480 --> 00:32:28,560 Toda Múnich nos vio en tu fiesta de máscaras. 292 00:32:33,360 --> 00:32:36,600 Por fin pasa algo interesante en este lugar retrógrado, 293 00:32:36,680 --> 00:32:38,400 este pueblucho provinciano. 294 00:32:39,040 --> 00:32:43,720 ¿Qué sería Múnich sin nosotros, Ludwig? Una patética opereta para el príncipe. 295 00:32:43,800 --> 00:32:45,080 ¿Lo sabías? 296 00:32:45,800 --> 00:32:47,160 Me van a encerrar. 297 00:32:47,840 --> 00:32:48,800 ¿Qué te parece? 298 00:32:49,520 --> 00:32:50,480 ¡Dime! 299 00:32:51,040 --> 00:32:52,160 ¿Lo sabías? 300 00:32:53,440 --> 00:32:54,400 Por Dios. 301 00:32:55,360 --> 00:32:57,880 No seas un niño de mamá y papá. 302 00:33:03,640 --> 00:33:06,120 Eres importante para mí. ¿Lo entiendes? 303 00:33:11,680 --> 00:33:12,760 ¿Estoy enfermo? 304 00:33:13,880 --> 00:33:17,520 ¡No, claro que no! ¡Los demás están enfermos! 305 00:33:18,960 --> 00:33:19,920 Vayámonos. 306 00:33:21,920 --> 00:33:22,880 Lejos de aquí. 307 00:33:23,760 --> 00:33:24,600 Tú y yo. 308 00:33:27,640 --> 00:33:29,560 ¿Quieres una relación seria? 309 00:33:30,280 --> 00:33:31,600 Yo no. 310 00:33:33,400 --> 00:33:37,560 Este es el futuro. Amas a la persona con la que te estás acostando. 311 00:33:37,640 --> 00:33:42,600 - ¡Hombre, mujer, una, cinco, diez! - No quiero cinco y no quiero diez. 312 00:33:43,960 --> 00:33:44,800 Entonces… 313 00:33:47,240 --> 00:33:50,800 Entonces vete. Regresa a tu hogar. 314 00:33:55,280 --> 00:33:56,400 Ya no existe. 315 00:34:02,320 --> 00:34:03,600 ¿Esto es enfermizo? 316 00:34:27,000 --> 00:34:29,640 ¿Puedes irte, por favor? Tengo que trabajar. 317 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 ¡Hoflinger! 318 00:35:02,160 --> 00:35:03,120 ¡Hoflinger! 319 00:36:19,320 --> 00:36:21,960 No me dejaron enterrarlo junto a su padre. 320 00:36:22,040 --> 00:36:24,840 Prank logró vengarse, ese demonio. 321 00:36:24,920 --> 00:36:25,840 Se vengó… 322 00:36:26,880 --> 00:36:31,480 porque les dije a esos chupatintas del niño en el vientre de tu víbora. 323 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 ¿Qué? 324 00:36:35,200 --> 00:36:36,600 Nadie la necesitaba. 325 00:36:37,640 --> 00:36:42,960 Nadie. Eres escoria. Mugre que se mete en cada fisura que encuentra. 326 00:36:53,520 --> 00:36:56,040 ¿No lo ves? ¿Tan ciego estás? 327 00:36:58,800 --> 00:37:00,640 Ella será tu perdición. 328 00:37:03,000 --> 00:37:04,320 Estás loca, madre. 329 00:37:05,040 --> 00:37:07,560 "Entonces se abrirán los ojos de los ciegos 330 00:37:07,640 --> 00:37:09,600 y los oídos de los sordos. 331 00:37:09,680 --> 00:37:12,000 - El cojo saltará como ciervo". - Vamos. 332 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 "En el desierto brotará agua y en la soledad correrán torrentes. 333 00:37:15,680 --> 00:37:21,320 Allí estará el 'Camino de Santidad'. No pasará por él nada impuro". 334 00:37:23,640 --> 00:37:26,320 "Tus ojos verán al Rey en su hermosura 335 00:37:26,400 --> 00:37:29,120 y verán la tierra distante. Te preguntarás: 336 00:37:29,200 --> 00:37:32,160 '¿Dónde quedó el escriba y el que censaba las torres?'. 337 00:37:32,240 --> 00:37:36,760 Porque el Señor es nuestro juez y legislador, el Rey que nos salvará". 338 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 LOS CANÍBALES 339 00:39:00,840 --> 00:39:03,320 - Siento lo de tu hermano. - ¡Cállate! 340 00:39:05,480 --> 00:39:06,680 Yo hablaré ahora. 341 00:39:08,600 --> 00:39:09,760 ¿Por dónde empezar? 342 00:39:11,600 --> 00:39:12,720 ¿Por nuestro lote? 343 00:39:13,440 --> 00:39:14,720 ¿Por tu hija? 344 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 ¿O por mi padre? 345 00:39:18,320 --> 00:39:19,280 ¿La amas? 346 00:39:23,120 --> 00:39:25,480 Me aseguraré de que no la vuelvas a ver. 347 00:39:28,880 --> 00:39:30,040 Le creí a tu madre. 348 00:39:31,800 --> 00:39:33,600 Dibujó la caricatura y… 349 00:39:34,800 --> 00:39:37,080 nunca me dijo que tú… tú nunca… 350 00:39:38,560 --> 00:39:41,600 - ¡Mentiroso! - ¡Basta! ¡Suficiente! ¡Basta! 351 00:39:43,840 --> 00:39:45,720 ¡Sí, mátame! ¡Vamos! 352 00:39:47,800 --> 00:39:51,520 Tienes a mi hija. Pero lo de tu hermano no fue mi culpa. 353 00:39:54,880 --> 00:39:56,200 Les quité el lote, sí. 354 00:39:57,720 --> 00:39:59,960 ¿Pero quién les dio uno nuevo? 355 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 ¿Las ratas? 356 00:40:13,760 --> 00:40:15,120 ¡Qué bueno que volvieron! 357 00:40:39,280 --> 00:40:41,640 - ¿Qué hacen aquí? - Cálmese, Sr. Prank. 358 00:40:41,720 --> 00:40:44,720 Dios mío, ¿qué le pasó? 359 00:40:45,320 --> 00:40:47,160 Señor Prank, el magistrado cree 360 00:40:47,240 --> 00:40:50,160 que está violando una importante ley que establece 361 00:40:50,240 --> 00:40:54,480 que solo se puede servir cerveza auténtica de Múnich en el Oktoberfest. 362 00:40:54,560 --> 00:40:58,200 Iniciamos una investigación. Su carpa queda cerrada. 363 00:41:02,520 --> 00:41:06,960 - Servimos cerveza de Múnich. ¿Qué sucede? - Solo vamos a tomar muestras. 364 00:41:07,480 --> 00:41:12,040 Se sospecha que está vendiendo su cerveza de Núremberg con otra etiqueta. 365 00:41:36,760 --> 00:41:38,600 ¿Desea algo, señora Hoflinger? 366 00:41:40,920 --> 00:41:41,760 ¿Un wiski? 367 00:41:42,320 --> 00:41:44,880 ¿Schnapps de fruta? ¿Brandi de frambuesa? 368 00:41:53,520 --> 00:41:55,440 Hágame caso y hágalo rápido. 369 00:41:56,720 --> 00:41:58,240 Ya esperó suficiente. 370 00:42:00,920 --> 00:42:02,760 ¿O prefiere un wiski escocés? 371 00:42:07,240 --> 00:42:09,080 Vine en nombre de mi esposo. 372 00:42:10,120 --> 00:42:12,520 Él habría preferido estar aquí. 373 00:42:30,440 --> 00:42:32,680 El ser humano, señora Hoflinger… 374 00:42:33,240 --> 00:42:34,720 es un hueso duro de roer. 375 00:42:35,280 --> 00:42:39,840 Se requiere fuerza, velocidad y, sobre todo, determinación. 376 00:42:40,400 --> 00:42:41,520 El que vacila… 377 00:42:42,200 --> 00:42:43,040 pierde. 378 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 ¡Usted… 379 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 destruyó todo! 380 00:42:51,680 --> 00:42:52,680 ¡El mundo entero! 381 00:42:54,880 --> 00:42:58,200 ¡Se apoderó de mi mente! 382 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 ¡Viene aquí… 383 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 y mata! 384 00:43:08,640 --> 00:43:10,760 ¿Y espera que no hagamos nada? 385 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 ¡Luchamos durante años! ¡Años! 386 00:43:15,040 --> 00:43:18,200 ¡Y usted… con toda su pompa! 387 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 Le prometí a mi esposo que… 388 00:46:56,160 --> 00:46:58,000 Subtítulos: María Sol Punturere