1
00:00:05,360 --> 00:00:08,560
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:22,080 --> 00:00:23,560
Espera, tengo algo aquí.
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,120
Se te cayó algo. ¿Puedes levantarlo?
4
00:00:31,800 --> 00:00:33,040
Espera, hay algo ahí.
5
00:00:33,120 --> 00:00:36,880
Míralos, tirados por ahí.
Debería darles vergüenza.
6
00:00:47,960 --> 00:00:52,240
PUB XANTHNER
CERVECERÍA HAMMER-GSELL
7
00:01:10,920 --> 00:01:15,480
BASADA EN HECHOS REALES
8
00:01:16,560 --> 00:01:17,400
¡Adelante!
9
00:01:23,680 --> 00:01:24,720
Señora Hoflinger.
10
00:01:35,360 --> 00:01:36,920
Buenas noticias.
11
00:01:42,520 --> 00:01:49,000
La desgracia de uno es la fortuna de otro.
Encontraron ratas en el Pub Xanthner.
12
00:01:51,240 --> 00:01:54,400
- ¿Ratas?
- Se terminó el Oktoberfest para él.
13
00:01:54,480 --> 00:01:56,280
La higiene es importante.
14
00:01:56,360 --> 00:02:00,160
Y, como fue tan repentino,
no habrá una subasta.
15
00:02:01,280 --> 00:02:02,760
¿Me entiende?
16
00:02:04,840 --> 00:02:07,960
Yo mismo me aseguraré…
17
00:02:08,960 --> 00:02:11,560
de que le adjudiquen el lote.
18
00:02:12,480 --> 00:02:16,800
Si es que aún lo quiere
y puede pagar el alquiler, por supuesto.
19
00:02:22,600 --> 00:02:24,160
No tarde mucho en decidir.
20
00:02:26,440 --> 00:02:27,760
Aceptaremos el lote…
21
00:02:28,920 --> 00:02:30,760
pero no le daré las gracias.
22
00:02:34,600 --> 00:02:36,840
A la una, a las dos, a las tres.
23
00:02:38,200 --> 00:02:40,920
Adjudicado a la viuda de Hoflinger.
24
00:04:32,680 --> 00:04:34,400
¿No quieres descansar?
25
00:04:35,560 --> 00:04:37,800
¿Todos piensan que soy una princesa?
26
00:04:38,920 --> 00:04:42,840
Qué importa lo que piensen.
Tienes otros problemas.
27
00:04:44,840 --> 00:04:46,640
Necesitamos dinero, Hoflinger.
28
00:04:47,320 --> 00:04:48,680
Estamos los dos solos.
29
00:05:41,360 --> 00:05:42,320
Señor Prank.
30
00:05:43,120 --> 00:05:46,520
Oí que es el orgulloso dueño
de una cervecería de Múnich.
31
00:05:47,160 --> 00:05:49,920
Felicitaciones
por haber comprado Hasenberger.
32
00:05:56,080 --> 00:05:58,640
Quiero una tregua. Tenía razón.
33
00:06:01,520 --> 00:06:05,120
Abandone todas las actividades
para destruir a los Hoflinger.
34
00:06:05,200 --> 00:06:07,200
Voy a prescindir de sus servicios.
35
00:06:07,680 --> 00:06:09,480
- No entiendo.
- No hace falta.
36
00:06:10,360 --> 00:06:14,640
No me malinterprete, señor Prank,
pero podría al menos explicarme qué…
37
00:06:14,720 --> 00:06:16,960
Bienestar mental, Glogauer.
38
00:06:23,480 --> 00:06:25,520
¿Bienestar mental?
39
00:06:26,120 --> 00:06:27,280
Me parece bien.
40
00:06:28,320 --> 00:06:29,720
¿Y mis honorarios?
41
00:06:37,960 --> 00:06:39,800
Permítame que le dé un consejo…
42
00:06:40,840 --> 00:06:42,600
deje ese asunto turbio.
43
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
¿Ya no quiere destruir a los Hoflinger?
44
00:06:52,720 --> 00:06:53,640
¿Está seguro?
45
00:07:07,720 --> 00:07:09,960
PUB XANTHNER
CERVECERÍA HAMMER-GSELL
46
00:07:13,880 --> 00:07:19,280
EL DIABLO VIEJO
PROPIEDAD DE LUDWIG HOFLINGER
47
00:07:29,360 --> 00:07:30,200
Mírate.
48
00:07:32,000 --> 00:07:35,240
- Como un tabernero de verdad.
- Es un poco tonto, ¿no?
49
00:07:36,240 --> 00:07:37,320
No usaré esto.
50
00:07:37,840 --> 00:07:41,560
Tu padre siempre usaba esa chaqueta
en sus días de gloria.
51
00:07:42,160 --> 00:07:44,240
Todas se van a enamorar de ti.
52
00:07:45,320 --> 00:07:49,040
Mira a tu alrededor, Luggi. Lo logramos.
53
00:07:49,120 --> 00:07:50,720
¡Todo está mejorando!
54
00:07:51,840 --> 00:07:56,920
- ¿No estás contento?
- Sí. ¿Y el desgraciado de Xanthner?
55
00:07:57,000 --> 00:08:01,600
En estos momentos, cada uno se preocupa
por lo suyo. La familia es lo primero.
56
00:08:02,440 --> 00:08:04,000
¿Qué familia?
57
00:08:06,600 --> 00:08:10,560
Tú eres el jefe ahora, Luggi.
Y un día, tus hijos estarán a cargo.
58
00:08:11,640 --> 00:08:12,560
¿Lo entiendes?
59
00:08:14,000 --> 00:08:16,240
¿En serio no quieres saber dónde está?
60
00:08:33,400 --> 00:08:35,560
Podrá volver cuando entre en razón.
61
00:08:41,360 --> 00:08:43,040
¡Uno, dos, tres!
62
00:08:44,120 --> 00:08:45,640
Espera. ¿Lo tienes?
63
00:08:45,720 --> 00:08:46,560
Sí, espera…
64
00:08:46,640 --> 00:08:47,920
HASENBERGER DE MÚNICH
65
00:08:48,000 --> 00:08:49,240
¡Demonios, cómo pesa!
66
00:08:49,800 --> 00:08:54,960
No quiero que nadie pueda caminar, ¿bien?
Deben tomar hasta desplomarse. ¿Entendido?
67
00:08:55,040 --> 00:08:57,600
- Claro, señor Prank.
- Muy bien.
68
00:08:59,520 --> 00:09:01,040
Ven aquí, Katja.
69
00:09:01,960 --> 00:09:04,240
Esas jarras están vacías. ¿Qué sucede?
70
00:09:04,320 --> 00:09:06,640
- Sí, más cerveza.
- ¡Eso, más!
71
00:09:18,000 --> 00:09:19,280
¡Salud!
72
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
¡Vamos!
73
00:10:22,400 --> 00:10:23,280
Suficiente.
74
00:10:24,600 --> 00:10:25,440
Está bien.
75
00:10:28,120 --> 00:10:29,760
No vuelvas a hacer eso.
76
00:10:31,400 --> 00:10:32,240
¿Por qué?
77
00:10:33,080 --> 00:10:34,160
Valió la pena.
78
00:10:35,680 --> 00:10:37,120
Pronto iremos a Chicago.
79
00:10:43,880 --> 00:10:48,160
Solo unas semanas más.
Y dejaremos todo esto atrás, chérie.
80
00:10:49,360 --> 00:10:51,880
Aunque sea viajaremos en la entrecubierta.
81
00:10:58,240 --> 00:11:01,200
Disculpen.
No quiero molestar a la joven pareja.
82
00:11:02,320 --> 00:11:04,280
Su salario, señorita.
83
00:11:05,120 --> 00:11:09,200
Qué manos tan suaves.
Demasiado suaves para el trigo.
84
00:11:11,920 --> 00:11:12,880
Espere.
85
00:11:15,160 --> 00:11:18,320
- ¿Me vendería ese diario?
- Quédeselo.
86
00:11:19,440 --> 00:11:20,320
¡Gracias!
87
00:11:25,400 --> 00:11:26,720
El labrador paga bien.
88
00:11:31,000 --> 00:11:31,960
¿Alguna novedad?
89
00:11:32,520 --> 00:11:36,120
"¡Ratas! La Cervecería Deibel
se hará cargo del Pub Xanthner".
90
00:11:41,440 --> 00:11:42,320
¡Mierda!
91
00:11:45,760 --> 00:11:46,920
¡Espita abierta!
92
00:11:47,000 --> 00:11:49,720
Mis latidos resuenan como un martillo
93
00:11:50,320 --> 00:11:53,600
contra el antiguo yunque
94
00:11:54,320 --> 00:11:57,760
de la herrería de la montaña.
95
00:11:58,400 --> 00:12:02,040
Nunca me derrumbaré.
96
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Estos hombres no me encerrarán
97
00:12:06,400 --> 00:12:10,320
tras rejas de oro.
98
00:12:12,800 --> 00:12:16,680
Cuando ríes, me siento como en casa
99
00:12:17,240 --> 00:12:21,240
porque haces
que la lluvia sea algo divino,
100
00:12:21,320 --> 00:12:24,600
y un trocito de felicidad
101
00:12:25,120 --> 00:12:28,640
no es suficiente para ti.
102
00:12:34,160 --> 00:12:37,680
¡Lina!
103
00:12:51,400 --> 00:12:54,800
Vi el cartel afuera y pensé:
104
00:12:55,320 --> 00:12:56,840
"Yo conozco a esa chica".
105
00:13:00,280 --> 00:13:01,160
Rupp.
106
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
¿Qué quieres?
107
00:13:04,840 --> 00:13:06,800
¿No te alegra verme? ¿Ni un poco?
108
00:13:08,880 --> 00:13:11,880
- Tengo que trabajar.
- Te está yendo bien, ¿no?
109
00:13:12,520 --> 00:13:15,320
Tu imagen está en todos lados.
Causas sensación.
110
00:13:17,200 --> 00:13:20,960
Quizá te gustaría ver a otra persona.
111
00:13:23,760 --> 00:13:24,600
Mamá.
112
00:13:25,120 --> 00:13:25,960
¡Max!
113
00:13:28,800 --> 00:13:30,240
- Mamá.
- ¡Mi niño!
114
00:13:38,160 --> 00:13:39,440
¿Estás bien?
115
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
¿Cómo lo encontraste?
116
00:13:44,840 --> 00:13:46,320
Dios, no fue difícil.
117
00:13:47,480 --> 00:13:49,040
Conozco a tus amigos.
118
00:13:50,920 --> 00:13:54,000
- ¿Y viniste a extorsionarme?
- No.
119
00:13:55,560 --> 00:14:00,080
Vine a rehabilitarme.
120
00:14:02,240 --> 00:14:03,640
Así que, Lina…
121
00:14:05,840 --> 00:14:07,920
¿podrías perdonarme, por favor?
122
00:14:09,240 --> 00:14:10,200
Dejé la bebida.
123
00:14:11,400 --> 00:14:14,040
- Créeme.
- ¿Hay algún problema?
124
00:14:22,360 --> 00:14:23,800
Todo está bien, jefe.
125
00:14:25,080 --> 00:14:25,920
Toma.
126
00:14:38,200 --> 00:14:40,280
¿Por qué el niño no vive contigo?
127
00:14:41,440 --> 00:14:43,480
Le mandé dinero para el colegio.
128
00:14:45,080 --> 00:14:48,440
Iba a ir a buscarlo,
pero mis planes no siempre funcionan.
129
00:14:48,520 --> 00:14:49,360
Bueno…
130
00:14:50,240 --> 00:14:51,480
Ahora todo está bien.
131
00:14:53,640 --> 00:14:55,200
¿Tienes suficiente dinero?
132
00:14:55,800 --> 00:14:56,640
Sí.
133
00:15:14,280 --> 00:15:15,120
Ven.
134
00:15:28,840 --> 00:15:31,160
¿Qué pasa? Lo retaste ayer.
135
00:15:31,800 --> 00:15:33,640
¡Pasen, damas y caballeros!
136
00:15:36,160 --> 00:15:38,240
- ¡Señorita Kandl!
- ¿Qué quiere?
137
00:15:38,320 --> 00:15:40,880
Solo quiero saber dónde está mi hija.
138
00:15:41,600 --> 00:15:42,800
¿Por qué lo sabría?
139
00:15:44,480 --> 00:15:47,400
Por favor… Solo dígame si está bien.
140
00:15:49,640 --> 00:15:50,600
Está viva.
141
00:15:53,040 --> 00:15:54,240
Está bien.
142
00:15:55,920 --> 00:15:57,640
¿Roman Hoflinger la encontró?
143
00:16:39,520 --> 00:16:40,360
Lina.
144
00:16:45,600 --> 00:16:47,640
Es inútil, Rupp.
145
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
Escucha, yo…
146
00:16:51,000 --> 00:16:52,440
quiero compensarte.
147
00:16:54,320 --> 00:16:56,680
Lo juro. Créeme.
148
00:17:21,080 --> 00:17:22,560
Urban.
149
00:17:30,640 --> 00:17:31,560
¿Señor Stifter?
150
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
¿Algún problema, señor Stifter?
151
00:17:42,920 --> 00:17:45,840
Demasiados, señor Urban.
152
00:17:56,480 --> 00:18:00,920
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
153
00:18:06,840 --> 00:18:11,240
Mis colegas
del cartel de cerveceros de Múnich y yo…
154
00:18:12,200 --> 00:18:17,560
nos preguntábamos si se hizo un favor
con la carpa de cerveza del prusiano.
155
00:18:20,360 --> 00:18:22,520
Puedo asegurarle…
156
00:18:23,560 --> 00:18:26,800
que el prusiano
cumple con todos los requisitos.
157
00:18:31,200 --> 00:18:32,040
Por supuesto.
158
00:18:33,880 --> 00:18:36,560
Pero debe entender
lo sorprendidos que estamos
159
00:18:36,640 --> 00:18:41,160
ante las infinitas reservas
de una pequeña cervecería…
160
00:18:42,200 --> 00:18:43,880
como Hasenberger.
161
00:18:44,680 --> 00:18:45,520
Bueno…
162
00:18:46,760 --> 00:18:49,800
¿quién lo hubiera pensado,
querido Stifter?
163
00:18:54,600 --> 00:18:57,440
El juego terminó, amigo.
164
00:18:58,760 --> 00:19:00,760
Hablemos del futuro.
165
00:19:02,440 --> 00:19:07,760
¿Qué planea hacer si todos deciden poner
una carpa de cerveza el año que viene?
166
00:19:07,840 --> 00:19:10,040
- No hay suficiente espacio.
- Exacto.
167
00:19:12,840 --> 00:19:15,480
Creo que se necesitaría una nueva ley.
168
00:19:17,320 --> 00:19:18,240
¿Que disponga…?
169
00:19:18,320 --> 00:19:23,080
Precisamente, señor Urban.
Que disponga… una restricción numérica.
170
00:19:23,160 --> 00:19:24,000
Sí.
171
00:19:25,640 --> 00:19:30,200
Solo las cervecerías de Múnich
con una producción mínima de… digamos…
172
00:19:31,120 --> 00:19:33,680
quince mil hectolitros por año…
173
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
podrán alzar carpas de cerveza
en el Oktoberfest.
174
00:19:40,040 --> 00:19:43,680
¿Y las tabernas
y las cervecerías pequeñas?
175
00:19:44,520 --> 00:19:49,760
- Necesitan el Oktoberfest para subsistir.
- ¡Por Dios, Urban, todo está cambiando!
176
00:19:50,320 --> 00:19:52,400
¡Está empezando un nuevo siglo!
177
00:19:55,880 --> 00:19:59,320
Los taberneros
harán lo que sea por esas licencias.
178
00:20:00,040 --> 00:20:03,640
Está muy orientado al cliente.
Y ahí es donde entra usted.
179
00:20:04,880 --> 00:20:08,640
¿Quién mejor que usted para evaluar
la idoneidad de los taberneros?
180
00:20:11,080 --> 00:20:12,160
O mejor dicho…
181
00:20:12,760 --> 00:20:13,600
la liquidez.
182
00:20:17,880 --> 00:20:19,200
Con todo respeto…
183
00:20:20,880 --> 00:20:23,560
me temo que tengo las manos atadas.
184
00:20:24,720 --> 00:20:27,160
Depende del alcalde.
185
00:20:27,240 --> 00:20:29,120
- Adiós.
- ¡Por favor!
186
00:20:31,320 --> 00:20:32,640
El alcalde lo escucha.
187
00:20:35,680 --> 00:20:38,120
Usted es un hombre importante.
188
00:20:44,800 --> 00:20:48,120
¿De cuánto estamos hablando?
189
00:21:02,520 --> 00:21:04,480
Una gran recaudación impositiva…
190
00:21:05,240 --> 00:21:07,400
que él podrá invertir en vivienda…
191
00:21:08,040 --> 00:21:09,160
o educación.
192
00:21:10,040 --> 00:21:13,440
Puede agregarle una torre
a la alcaldía, me da igual.
193
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
No se haga el ingenuo.
194
00:21:18,400 --> 00:21:19,240
¿Cuánto?
195
00:21:23,440 --> 00:21:26,280
¿Y si el alcalde renuncia?
196
00:21:28,720 --> 00:21:32,120
En ese caso,
sería bueno tener un candidato
197
00:21:32,200 --> 00:21:37,560
que tenga en mente los intereses
de los grandes cerveceros. Ese candidato…
198
00:21:38,880 --> 00:21:41,360
definitivamente contaría
con nuestro apoyo.
199
00:21:42,600 --> 00:21:44,680
Las campañas electorales son caras.
200
00:21:47,680 --> 00:21:50,880
La pregunta es: ¿qué haría que renuncie?
201
00:21:57,600 --> 00:21:59,240
Siempre son detalles.
202
00:22:01,360 --> 00:22:03,360
Si presta la debida atención…
203
00:22:04,560 --> 00:22:06,200
siempre encontrará algo.
204
00:22:08,560 --> 00:22:10,120
¿No es así, señor alcalde?
205
00:22:31,840 --> 00:22:33,120
Por el futuro.
206
00:22:51,840 --> 00:22:55,160
EL DIARIO DE MÚNICH
¡CARTEL DE CERVECEROS!
207
00:22:55,920 --> 00:22:59,240
¡Señor Urban! Veo que tiene nuevos amigos.
208
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
¿Ya está haciendo planes
para el año que viene?
209
00:23:04,600 --> 00:23:06,840
Usted no estará aquí el año que viene.
210
00:23:08,120 --> 00:23:11,040
Por favor, discúlpeme. Tengo una cita.
211
00:23:12,720 --> 00:23:13,800
Hubi, Willy.
212
00:23:16,440 --> 00:23:19,160
Odio confrontarlo
con sus problemas familiares,
213
00:23:19,240 --> 00:23:20,600
pero no me deja opción.
214
00:23:29,760 --> 00:23:33,080
Al Señor todos los niños
le dan alegría, señor Prank.
215
00:23:34,200 --> 00:23:35,120
¿Y a su esposa?
216
00:23:36,960 --> 00:23:41,360
Mi esposa decidió ser
la mujer de un respetado político
217
00:23:41,440 --> 00:23:44,280
en lugar de una divorciada. Lo sabe.
218
00:24:16,480 --> 00:24:17,800
¿Qué estamos haciendo?
219
00:24:19,520 --> 00:24:23,880
Nuestros hijos se fueron. Los alejamos.
¿Deben pagar por nuestros pecados?
220
00:24:23,960 --> 00:24:26,120
Pagarán por los suyos.
221
00:24:32,280 --> 00:24:35,920
El cartel nos engañó a los dos.
Estamos en la misma situación.
222
00:24:37,120 --> 00:24:38,840
Aprendamos de nuestros hijos.
223
00:24:42,920 --> 00:24:45,400
¿Sabe por qué tengo un nuevo puesto?
224
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
Ratas.
225
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
¡Qué fantástico cómo lo corta!
226
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
Buenas noches.
227
00:25:08,480 --> 00:25:10,000
Ahí estás. Por fin.
228
00:25:10,760 --> 00:25:13,720
Toma asiento, Anatol.
Este hombre es maravilloso.
229
00:25:13,800 --> 00:25:17,760
- Corta el faisán a la perfección.
- Buenas noches, señor Stifter.
230
00:25:22,160 --> 00:25:23,720
No le hará daño, es bueno.
231
00:25:24,920 --> 00:25:26,160
Me llamo Glogauer.
232
00:25:27,960 --> 00:25:30,200
Ven, siéntate. Llegas justo a tiempo.
233
00:25:32,560 --> 00:25:34,240
- ¿Nos conocemos?
- No.
234
00:25:35,120 --> 00:25:37,480
Pero creo que es hora de que eso cambie.
235
00:25:47,160 --> 00:25:48,000
Bueno…
236
00:25:51,880 --> 00:25:52,920
¿qué sucede?
237
00:25:53,800 --> 00:25:56,040
¿Conoce a la familia Hoflinger?
238
00:25:58,200 --> 00:25:59,160
¿Qué me importa?
239
00:26:00,200 --> 00:26:04,240
Entonces no sabe que el prusiano
los ayudó a conseguir un nuevo lote.
240
00:26:07,360 --> 00:26:10,160
Su hija está embarazada
del hijo de Hoflinger.
241
00:26:10,680 --> 00:26:13,440
Quizás el puesto sea la dote.
242
00:26:15,920 --> 00:26:18,080
Los Hoflinger y su cervecería.
243
00:26:18,720 --> 00:26:21,080
Prank y sus instalaciones.
244
00:26:21,920 --> 00:26:23,400
Ese sí que es un capital.
245
00:26:24,200 --> 00:26:25,880
Prometedor, ¿no le parece?
246
00:26:27,240 --> 00:26:28,400
Personalmente…
247
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
no me sorprendería
que iniciaran una relación.
248
00:26:32,160 --> 00:26:34,960
Sí… ¿Y por qué no lo harían?
249
00:26:35,920 --> 00:26:37,120
En esta época…
250
00:26:41,720 --> 00:26:44,840
- ¿Y cómo sabe todo eso?
- El prusiano me lo dijo.
251
00:26:45,440 --> 00:26:50,320
Hasta hace poco,
yo era su principal negociador.
252
00:26:52,800 --> 00:26:54,400
Tengo algo para usted.
253
00:26:55,600 --> 00:26:57,440
Tiene su precio, por supuesto.
254
00:26:57,960 --> 00:26:59,920
Un pequeño escándalo
255
00:27:00,680 --> 00:27:05,480
que echará por tierra
esta nefasta alianza.
256
00:27:16,800 --> 00:27:17,640
Buen provecho.
257
00:27:36,680 --> 00:27:37,600
Lina.
258
00:27:40,000 --> 00:27:41,640
¡Abre, Lina!
259
00:27:43,360 --> 00:27:44,200
¡Lina!
260
00:27:45,600 --> 00:27:50,960
- No hagas ruido. El niño duerme.
- Dime… ¿por qué cerraste la puerta?
261
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
¿Y?
262
00:27:58,560 --> 00:28:00,520
¿Te divertiste en el trabajo hoy?
263
00:28:01,240 --> 00:28:06,120
- No seas así. ¿Por qué siempre eres así?
- Por favor, Rupp, vete.
264
00:28:07,960 --> 00:28:08,800
Tú…
265
00:28:09,320 --> 00:28:12,600
No le hables así a tu esposo,
sigo siendo tu esposo.
266
00:28:12,680 --> 00:28:13,640
Por favor, vete.
267
00:28:15,560 --> 00:28:17,720
Escucha, lo siento, ¿sí?
268
00:28:18,520 --> 00:28:20,040
No fue mi intención.
269
00:28:21,440 --> 00:28:22,880
Cambié.
270
00:28:37,320 --> 00:28:42,840
¡Dejen atrás su antigua vida
y viajen con nosotros a una nueva esfera!
271
00:28:42,920 --> 00:28:47,520
¡Ni su majestad,
el príncipe regente, se lo perdería!
272
00:28:48,040 --> 00:28:51,400
¡El increíble viaje a la luna!
273
00:28:51,480 --> 00:28:52,920
EL CINEMATÓGRAFO
274
00:28:55,160 --> 00:28:58,600
- Gracias, jefe.
- Unos minutos no le hacen daño a nadie.
275
00:29:01,400 --> 00:29:04,120
Prepárense, damas y caballeros.
276
00:29:05,280 --> 00:29:08,800
Un mundo de maravillas los espera.
Buen viaje, su majestad.
277
00:29:26,160 --> 00:29:27,120
Increíble.
278
00:31:09,520 --> 00:31:13,160
Necesitamos hablar con su hijo,
señora Hoflinger.
279
00:31:13,240 --> 00:31:17,160
Cometió un delito, así que será mejor
que nos diga dónde está.
280
00:31:18,600 --> 00:31:19,560
Fue él.
281
00:31:21,040 --> 00:31:23,880
Él es el responsable de todo.
282
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
¡Rata inmunda! ¡Asesino!
283
00:31:42,720 --> 00:31:45,600
¿Podrías vestirte e irte?
Tenemos que hablar.
284
00:31:45,680 --> 00:31:48,000
No es el momento, Ludwig.
285
00:31:48,760 --> 00:31:50,120
¿Te largas, por favor?
286
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Vamos, Franz, vete. Mañana te pago.
287
00:32:10,800 --> 00:32:12,000
¿Lo sabías?
288
00:32:14,720 --> 00:32:17,280
- Debías saberlo, ¿no?
- ¿De qué hablas?
289
00:32:18,040 --> 00:32:19,560
Nos grabaron.
290
00:32:20,600 --> 00:32:23,440
Con el cinematógrafo, mientras tú y yo…
291
00:32:24,480 --> 00:32:28,560
Toda Múnich nos vio
en tu fiesta de máscaras.
292
00:32:33,360 --> 00:32:36,600
Por fin pasa algo interesante
en este lugar retrógrado,
293
00:32:36,680 --> 00:32:38,400
este pueblucho provinciano.
294
00:32:39,040 --> 00:32:43,720
¿Qué sería Múnich sin nosotros, Ludwig?
Una patética opereta para el príncipe.
295
00:32:43,800 --> 00:32:45,080
¿Lo sabías?
296
00:32:45,800 --> 00:32:47,160
Me van a encerrar.
297
00:32:47,840 --> 00:32:48,800
¿Qué te parece?
298
00:32:49,520 --> 00:32:50,480
¡Dime!
299
00:32:51,040 --> 00:32:52,160
¿Lo sabías?
300
00:32:53,440 --> 00:32:54,400
Por Dios.
301
00:32:55,360 --> 00:32:57,880
No seas un niño de mamá y papá.
302
00:33:03,640 --> 00:33:06,120
Eres importante para mí. ¿Lo entiendes?
303
00:33:11,680 --> 00:33:12,760
¿Estoy enfermo?
304
00:33:13,880 --> 00:33:17,520
¡No, claro que no!
¡Los demás están enfermos!
305
00:33:18,960 --> 00:33:19,920
Vayámonos.
306
00:33:21,920 --> 00:33:22,880
Lejos de aquí.
307
00:33:23,760 --> 00:33:24,600
Tú y yo.
308
00:33:27,640 --> 00:33:29,560
¿Quieres una relación seria?
309
00:33:30,280 --> 00:33:31,600
Yo no.
310
00:33:33,400 --> 00:33:37,560
Este es el futuro. Amas a la persona
con la que te estás acostando.
311
00:33:37,640 --> 00:33:42,600
- ¡Hombre, mujer, una, cinco, diez!
- No quiero cinco y no quiero diez.
312
00:33:43,960 --> 00:33:44,800
Entonces…
313
00:33:47,240 --> 00:33:50,800
Entonces vete. Regresa a tu hogar.
314
00:33:55,280 --> 00:33:56,400
Ya no existe.
315
00:34:02,320 --> 00:34:03,600
¿Esto es enfermizo?
316
00:34:27,000 --> 00:34:29,640
¿Puedes irte, por favor?
Tengo que trabajar.
317
00:34:58,800 --> 00:34:59,640
¡Hoflinger!
318
00:35:02,160 --> 00:35:03,120
¡Hoflinger!
319
00:36:19,320 --> 00:36:21,960
No me dejaron enterrarlo junto a su padre.
320
00:36:22,040 --> 00:36:24,840
Prank logró vengarse, ese demonio.
321
00:36:24,920 --> 00:36:25,840
Se vengó…
322
00:36:26,880 --> 00:36:31,480
porque les dije a esos chupatintas
del niño en el vientre de tu víbora.
323
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
¿Qué?
324
00:36:35,200 --> 00:36:36,600
Nadie la necesitaba.
325
00:36:37,640 --> 00:36:42,960
Nadie. Eres escoria. Mugre
que se mete en cada fisura que encuentra.
326
00:36:53,520 --> 00:36:56,040
¿No lo ves? ¿Tan ciego estás?
327
00:36:58,800 --> 00:37:00,640
Ella será tu perdición.
328
00:37:03,000 --> 00:37:04,320
Estás loca, madre.
329
00:37:05,040 --> 00:37:07,560
"Entonces se abrirán
los ojos de los ciegos
330
00:37:07,640 --> 00:37:09,600
y los oídos de los sordos.
331
00:37:09,680 --> 00:37:12,000
- El cojo saltará como ciervo".
- Vamos.
332
00:37:12,080 --> 00:37:15,600
"En el desierto brotará agua
y en la soledad correrán torrentes.
333
00:37:15,680 --> 00:37:21,320
Allí estará el 'Camino de Santidad'.
No pasará por él nada impuro".
334
00:37:23,640 --> 00:37:26,320
"Tus ojos verán al Rey en su hermosura
335
00:37:26,400 --> 00:37:29,120
y verán la tierra distante.
Te preguntarás:
336
00:37:29,200 --> 00:37:32,160
'¿Dónde quedó el escriba
y el que censaba las torres?'.
337
00:37:32,240 --> 00:37:36,760
Porque el Señor es nuestro juez
y legislador, el Rey que nos salvará".
338
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
LOS CANÍBALES
339
00:39:00,840 --> 00:39:03,320
- Siento lo de tu hermano.
- ¡Cállate!
340
00:39:05,480 --> 00:39:06,680
Yo hablaré ahora.
341
00:39:08,600 --> 00:39:09,760
¿Por dónde empezar?
342
00:39:11,600 --> 00:39:12,720
¿Por nuestro lote?
343
00:39:13,440 --> 00:39:14,720
¿Por tu hija?
344
00:39:15,520 --> 00:39:16,640
¿O por mi padre?
345
00:39:18,320 --> 00:39:19,280
¿La amas?
346
00:39:23,120 --> 00:39:25,480
Me aseguraré de que no la vuelvas a ver.
347
00:39:28,880 --> 00:39:30,040
Le creí a tu madre.
348
00:39:31,800 --> 00:39:33,600
Dibujó la caricatura y…
349
00:39:34,800 --> 00:39:37,080
nunca me dijo que tú… tú nunca…
350
00:39:38,560 --> 00:39:41,600
- ¡Mentiroso!
- ¡Basta! ¡Suficiente! ¡Basta!
351
00:39:43,840 --> 00:39:45,720
¡Sí, mátame! ¡Vamos!
352
00:39:47,800 --> 00:39:51,520
Tienes a mi hija.
Pero lo de tu hermano no fue mi culpa.
353
00:39:54,880 --> 00:39:56,200
Les quité el lote, sí.
354
00:39:57,720 --> 00:39:59,960
¿Pero quién les dio uno nuevo?
355
00:40:00,840 --> 00:40:01,720
¿Las ratas?
356
00:40:13,760 --> 00:40:15,120
¡Qué bueno que volvieron!
357
00:40:39,280 --> 00:40:41,640
- ¿Qué hacen aquí?
- Cálmese, Sr. Prank.
358
00:40:41,720 --> 00:40:44,720
Dios mío, ¿qué le pasó?
359
00:40:45,320 --> 00:40:47,160
Señor Prank, el magistrado cree
360
00:40:47,240 --> 00:40:50,160
que está violando
una importante ley que establece
361
00:40:50,240 --> 00:40:54,480
que solo se puede servir cerveza auténtica
de Múnich en el Oktoberfest.
362
00:40:54,560 --> 00:40:58,200
Iniciamos una investigación.
Su carpa queda cerrada.
363
00:41:02,520 --> 00:41:06,960
- Servimos cerveza de Múnich. ¿Qué sucede?
- Solo vamos a tomar muestras.
364
00:41:07,480 --> 00:41:12,040
Se sospecha que está vendiendo
su cerveza de Núremberg con otra etiqueta.
365
00:41:36,760 --> 00:41:38,600
¿Desea algo, señora Hoflinger?
366
00:41:40,920 --> 00:41:41,760
¿Un wiski?
367
00:41:42,320 --> 00:41:44,880
¿Schnapps de fruta? ¿Brandi de frambuesa?
368
00:41:53,520 --> 00:41:55,440
Hágame caso y hágalo rápido.
369
00:41:56,720 --> 00:41:58,240
Ya esperó suficiente.
370
00:42:00,920 --> 00:42:02,760
¿O prefiere un wiski escocés?
371
00:42:07,240 --> 00:42:09,080
Vine en nombre de mi esposo.
372
00:42:10,120 --> 00:42:12,520
Él habría preferido estar aquí.
373
00:42:30,440 --> 00:42:32,680
El ser humano, señora Hoflinger…
374
00:42:33,240 --> 00:42:34,720
es un hueso duro de roer.
375
00:42:35,280 --> 00:42:39,840
Se requiere fuerza, velocidad
y, sobre todo, determinación.
376
00:42:40,400 --> 00:42:41,520
El que vacila…
377
00:42:42,200 --> 00:42:43,040
pierde.
378
00:42:47,840 --> 00:42:48,680
¡Usted…
379
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
destruyó todo!
380
00:42:51,680 --> 00:42:52,680
¡El mundo entero!
381
00:42:54,880 --> 00:42:58,200
¡Se apoderó de mi mente!
382
00:43:00,160 --> 00:43:01,640
¡Viene aquí…
383
00:43:02,240 --> 00:43:03,760
y mata!
384
00:43:08,640 --> 00:43:10,760
¿Y espera que no hagamos nada?
385
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
¡Luchamos durante años! ¡Años!
386
00:43:15,040 --> 00:43:18,200
¡Y usted… con toda su pompa!
387
00:43:37,600 --> 00:43:39,880
Le prometí a mi esposo que…
388
00:46:56,160 --> 00:46:58,000
Subtítulos: María Sol Punturere