1 00:00:05,280 --> 00:00:08,560 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,080 --> 00:00:29,080 ‎- Khoan, tôi thấy cái gì ở đây ấy. ‎- Ông làm rơi cái gì kìa. Ông nhặt lên đi? 3 00:00:31,840 --> 00:00:33,080 ‎Dừng, ở kia có gì ấy. 4 00:00:33,160 --> 00:00:36,880 ‎Trông chúng nằm trên đường kìa. ‎Chúng nên cảm thấy xấu hổ. 5 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 ‎QUÁN RƯỢU XANTHNER ‎HAMMER-GSELL BRÄU 6 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 ‎DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 7 00:01:16,560 --> 00:01:17,400 ‎Mời vào! 8 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 ‎Bà Hoflinger. 9 00:01:35,360 --> 00:01:37,080 ‎Có tin vui đây, bà Hoflinger. 10 00:01:42,560 --> 00:01:45,480 ‎Thịt người này ăn ‎là thuốc độc của người kia 11 00:01:46,120 --> 00:01:48,920 ‎Người ta thấy có chuột ‎trong quán rượu Xanthner. 12 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 ‎Chuột? 13 00:01:52,720 --> 00:01:56,280 ‎Wiesn chấm hết với Xanthner rồi. ‎Vệ sinh là rất quan trọng. 14 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 ‎Và bởi việc này xảy ra quá đột ngột, ‎sẽ không có buổi đấu giá. 15 00:02:01,360 --> 00:02:03,040 ‎Bà hiểu tôi đang nói gì chứ? 16 00:02:04,840 --> 00:02:08,000 ‎Tôi sẽ đích thân đảm bảo... 17 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 ‎là lô đất đó được trao cho bà. 18 00:02:12,440 --> 00:02:13,560 ‎Nếu bà vẫn muốn nó. 19 00:02:14,280 --> 00:02:16,840 ‎Và dĩ nhiên, nếu bà trả nổi tiền thuê. 20 00:02:22,640 --> 00:02:23,960 ‎Đừng hoãn lâu quá nhé. 21 00:02:26,480 --> 00:02:27,840 ‎Chúng tôi sẽ nhận nó... 22 00:02:28,920 --> 00:02:31,000 ‎nhưng tôi sẽ không cảm ơn ngài đâu. 23 00:02:34,680 --> 00:02:36,840 ‎Lần một, lần hai, lần ba. 24 00:02:38,280 --> 00:02:40,800 ‎Đã trao cho góa phụ Hoflinger. 25 00:04:32,760 --> 00:04:34,240 ‎Em không muốn nghỉ à? 26 00:04:35,600 --> 00:04:37,680 ‎Thế ai cũng nghĩ em là công chúa à? 27 00:04:39,000 --> 00:04:42,840 ‎Ai quan tâm người khác nghĩ gì chứ. ‎Em còn những bận tâm khác mà. 28 00:04:44,920 --> 00:04:48,440 ‎Ta cần kiếm tiền, Hoflinger ạ. ‎Hiện giờ chỉ có hai ta thôi. 29 00:05:41,360 --> 00:05:46,520 ‎Ông Prank. Chủ nhân kiêu hãnh của ‎một xưởng bia ở Munich hả, nghe nói vậy. 30 00:05:47,160 --> 00:05:49,920 ‎Chúc mừng ông ‎đã mua lại được Hasenberger nhé. 31 00:05:56,080 --> 00:05:58,640 ‎Tôi đang muốn đình chiến. Ông nói đúng. 32 00:06:01,600 --> 00:06:05,080 ‎Ngừng ngay mọi hoạt động ‎hủy hoại nhà Hoflinger của ông nhé. 33 00:06:05,280 --> 00:06:07,360 ‎Các thỏa thuận làm ăn của ta chấm dứt. 34 00:06:07,680 --> 00:06:09,640 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Khỏi cần hiểu. 35 00:06:10,320 --> 00:06:14,680 ‎Ông Prank, đừng hiểu lầm ý tôi, ‎nhưng chí ít ông có thể giải thích sao... 36 00:06:14,760 --> 00:06:17,080 ‎Bồi bổ tinh thần, Glogauer ạ. 37 00:06:23,520 --> 00:06:25,240 ‎Bồi bổ tinh thần? 38 00:06:26,080 --> 00:06:27,240 ‎Được thôi. 39 00:06:28,400 --> 00:06:30,400 ‎Thế thù lao của tôi thì sao? 40 00:06:38,000 --> 00:06:39,800 ‎Tôi xin phép khuyên ông nhé... 41 00:06:40,840 --> 00:06:42,560 ‎ngưng trò làm ăn bẩn thỉu đi. 42 00:06:44,320 --> 00:06:46,800 ‎Ông không muốn hủy hoại nhà Hoflinger nữa? 43 00:06:52,240 --> 00:06:53,640 ‎Ông chắc chưa? 44 00:07:07,720 --> 00:07:10,360 ‎QUÁN RƯỢU XANTHNER ‎HAMMER-GSELL BRÄU 45 00:07:13,480 --> 00:07:19,280 ‎QUÁN DEIBEL GIÀ ‎CHỦ QUÁN LUDWIG HOFLINGER 46 00:07:29,360 --> 00:07:30,200 ‎Trông con kìa. 47 00:07:32,040 --> 00:07:35,160 ‎- Như một chủ trọ thực thụ vậy. ‎- Có hơi ngố không mẹ? 48 00:07:36,200 --> 00:07:37,680 ‎Con không mặc bộ này đâu. 49 00:07:37,840 --> 00:07:41,440 ‎Những năm huy hoàng nhất, ‎cha con luôn diện cái áo len đan đó. 50 00:07:42,160 --> 00:07:44,240 ‎Các thiếu nữ sẽ mê mệt con cho xem. 51 00:07:45,360 --> 00:07:49,040 ‎Nhìn quanh con đi, Luggi. ‎Ta thành công rồi. 52 00:07:49,120 --> 00:07:52,600 ‎Tình hình tươi sáng hơn rồi! ‎Con không mừng sao? 53 00:07:53,560 --> 00:07:56,920 ‎Có chứ ạ. ‎Nhưng lão Xanthner tội nghiệp đó thì sao? 54 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 ‎Thời buổi này thân ai người nấy lo thôi. 55 00:08:00,040 --> 00:08:01,480 ‎Và gia đình là trên hết. 56 00:08:02,440 --> 00:08:04,000 ‎Gia đình nào chứ? 57 00:08:06,600 --> 00:08:10,680 ‎Giờ con là ông chủ rồi Luggi. ‎Và con con cũng sẽ tới ngày lên làm chủ. 58 00:08:11,640 --> 00:08:12,480 ‎Con hiểu chứ? 59 00:08:13,520 --> 00:08:16,200 ‎Mẹ thực sự không muốn biết anh ấy ở đâu à? 60 00:08:33,400 --> 00:08:35,640 ‎Bao giờ nó tỉnh ngộ, nó có thể về nhà. 61 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 ‎Một, hai, ba! 62 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 ‎Dừng đi. Đỡ được chưa? 63 00:08:45,720 --> 00:08:47,720 ‎Rồi, từ từ. Tôi đỡ được rồi. 64 00:08:47,800 --> 00:08:49,320 ‎Bố khỉ, nặng gớm. 65 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 ‎Tôi không muốn ai đi thẳng đâu đấy, nhé? 66 00:08:52,280 --> 00:08:54,960 ‎Họ phải uống đến lả đi. ‎Ông làm được không? 67 00:08:55,040 --> 00:08:57,520 ‎- Được chứ ạ, ông Prank. ‎- Tốt lắm. 68 00:08:59,520 --> 00:09:04,240 ‎Katja, lại đây. Mấy vại bên mấy bàn kia ‎cạn cả rồi. Ta phải làm gì? 69 00:09:04,320 --> 00:09:06,640 ‎- Dạ, rót thêm. ‎- Đúng rồi, rót thêm đi! 70 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 ‎Cạn ly! 71 00:10:05,960 --> 00:10:07,280 ‎Cố lên! 72 00:10:21,920 --> 00:10:22,880 ‎Vậy được rồi. 73 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 ‎Nó ổn rồi. 74 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 ‎Đừng làm thế nữa, nghe chưa? 75 00:10:31,360 --> 00:10:32,200 ‎Sao lại không? 76 00:10:33,120 --> 00:10:34,080 ‎Nó đáng mà. 77 00:10:35,680 --> 00:10:37,120 ‎Sắp đi được Chicago rồi. 78 00:10:43,360 --> 00:10:44,680 ‎Chỉ mấy tuần nữa thôi. 79 00:10:45,520 --> 00:10:48,160 ‎Rồi ta sẽ bỏ lại hết sau lưng, ‎tình yêu ơi. 80 00:10:49,440 --> 00:10:51,640 ‎Anh muốn chí ít phải ngồi boong dưới. 81 00:10:58,240 --> 00:11:01,040 ‎Xin lỗi. Tôi không muốn ‎quấy rầy đôi trẻ đâu. 82 00:11:02,360 --> 00:11:04,280 ‎Thù lao của cô này, tiểu thư. 83 00:11:05,120 --> 00:11:09,200 ‎Chà, đôi tay mềm mại ghê. ‎Quá mềm mại để gặt lúa mì. 84 00:11:11,920 --> 00:11:12,880 ‎Đợi chút. 85 00:11:15,160 --> 00:11:18,520 ‎- Tôi mua tờ báo đó của ông được không? ‎- Cậu cầm luôn đi. 86 00:11:19,560 --> 00:11:20,400 ‎Cảm ơn ông! 87 00:11:25,440 --> 00:11:26,680 ‎Chủ trại trả hậu quá. 88 00:11:31,040 --> 00:11:32,000 ‎Có tin gì không? 89 00:11:32,520 --> 00:11:35,720 ‎"Có chuột! Deibel Brew ‎tiếp quản quán rượu Xanthner". 90 00:11:41,440 --> 00:11:42,280 ‎Ôi, chết tiệt! 91 00:11:45,760 --> 00:11:46,760 ‎Sẵn sàng phục vụ! 92 00:11:46,840 --> 00:11:49,720 ‎Con tim em đập như búa bổ 93 00:11:50,320 --> 00:11:53,920 ‎Trên chiếc đe của người thợ già 94 00:11:54,320 --> 00:11:57,920 ‎Ở lò rèn trên núi 95 00:11:58,800 --> 00:12:02,040 ‎Em sẽ không bao giờ gục ngã 96 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 ‎Sẽ không bị những kẻ này giam hãm 97 00:12:06,720 --> 00:12:10,480 ‎Sau những chấn song bằng vàng 98 00:12:12,800 --> 00:12:16,920 ‎Khi anh cười, em thấy thật bình yên 99 00:12:17,240 --> 00:12:20,760 ‎Vì anh biến cơn mưa thành thứ thánh thần 100 00:12:21,360 --> 00:12:24,400 ‎Và chút hạnh phúc nhỏ nhoi 101 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 ‎Dường như là không đủ với anh 102 00:12:34,160 --> 00:12:40,440 ‎Lina! 103 00:12:40,520 --> 00:12:45,440 ‎Lina! 104 00:12:51,400 --> 00:12:56,840 ‎Anh thấy tấm áp phích bên ngoài ‎và nghĩ bụng: "Mình biết cô gái này mà". 105 00:12:58,080 --> 00:12:59,200 ‎Để lại xíu cho tôi. 106 00:13:00,280 --> 00:13:01,120 ‎Rupp. 107 00:13:02,560 --> 00:13:06,680 ‎- Anh muốn gì? ‎- Không vui khi thấy anh ư? Chỉ chút thôi? 108 00:13:08,880 --> 00:13:11,960 ‎- Tôi phải làm. ‎- Tình hình đang sáng sủa với em, hả? 109 00:13:12,520 --> 00:13:15,320 ‎Hình em ở khắp nơi. ‎Em là hiện tượng thực sự đó. 110 00:13:17,240 --> 00:13:20,960 ‎Có lẽ em sẽ muốn gặp một người khác. 111 00:13:23,760 --> 00:13:24,640 ‎Mẹ. 112 00:13:25,160 --> 00:13:26,000 ‎Maxi! 113 00:13:28,800 --> 00:13:30,240 ‎- Mẹ ơi. ‎- Con trai ta! 114 00:13:38,200 --> 00:13:39,280 ‎Con có khỏe không? 115 00:13:42,520 --> 00:13:43,960 ‎Sao anh tìm thấy nó? 116 00:13:44,880 --> 00:13:46,320 ‎Trời, việc đó có gì khó. 117 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 ‎Anh quen bạn bè em mà. 118 00:13:50,920 --> 00:13:53,000 ‎Và giờ anh tới để đe dọa tôi à? 119 00:13:53,080 --> 00:13:53,920 ‎Đâu có. 120 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 ‎Anh tới đây để cải tạo mình. 121 00:14:02,240 --> 00:14:03,560 ‎Vậy, Lina... 122 00:14:05,840 --> 00:14:07,880 ‎xin em hãy tha thứ cho anh nhé? 123 00:14:09,280 --> 00:14:10,240 ‎Anh bỏ rượu rồi. 124 00:14:11,400 --> 00:14:12,240 ‎Hãy tin anh. 125 00:14:12,600 --> 00:14:14,040 ‎Có vấn đề gì à? 126 00:14:22,360 --> 00:14:23,840 ‎Mọi thứ vẫn ổn, ông chủ. 127 00:14:25,080 --> 00:14:25,920 ‎Của cô này. 128 00:14:38,240 --> 00:14:40,120 ‎Sao thằng bé không ở cùng em? 129 00:14:41,480 --> 00:14:43,320 ‎Tôi gửi tiền cho nó đi học. 130 00:14:45,120 --> 00:14:48,400 ‎Tôi định đón nó sớm ‎nhưng dự định của tôi luôn thất bại. 131 00:14:48,480 --> 00:14:49,320 ‎Ừm... 132 00:14:50,280 --> 00:14:51,280 ‎giờ thì ổn rồi. 133 00:14:53,680 --> 00:14:55,160 ‎Em có đủ tiền rồi chứ? 134 00:14:55,840 --> 00:14:56,680 ‎Rồi. 135 00:15:14,280 --> 00:15:15,120 ‎Đi nào. 136 00:15:28,840 --> 00:15:33,640 ‎- Sao thế? Hôm qua ông mắng nó rồi mà. ‎- Bước lên đi, thưa các quý ông quý bà. 137 00:15:36,240 --> 00:15:37,160 ‎Cô Kandl! 138 00:15:37,240 --> 00:15:38,280 ‎Ông muốn gì? 139 00:15:38,360 --> 00:15:41,040 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎con gái tôi đang ở đâu thôi. 140 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 ‎Sao tôi biết được? 141 00:15:44,520 --> 00:15:47,400 ‎Làm ơn. Chỉ cần cho tôi biết ‎nó có khỏe không. 142 00:15:49,680 --> 00:15:50,600 ‎Cô ấy vẫn sống. 143 00:15:53,080 --> 00:15:54,240 ‎Cô ấy khỏe. 144 00:15:55,920 --> 00:15:57,720 ‎Roman Hoflinger tìm thấy nó à? 145 00:15:58,520 --> 00:16:00,640 ‎Hắn chửi thề suốt ấy. 146 00:16:00,720 --> 00:16:01,560 ‎Xin chào? 147 00:16:39,520 --> 00:16:40,360 ‎Lina. 148 00:16:45,600 --> 00:16:47,600 ‎Không ích gì đâu, Rupp. 149 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 ‎Nghe này... 150 00:16:51,080 --> 00:16:52,440 ‎anh muốn bù đắp cho em. 151 00:16:54,360 --> 00:16:56,800 ‎Anh thề đấy. Tin anh đi. 152 00:17:21,120 --> 00:17:22,400 ‎Urban đấy à. 153 00:17:30,680 --> 00:17:31,520 ‎Ngài Stifter? 154 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 ‎Có gì không ổn à, ngài Stifter? 155 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 ‎Có gì ổn sao, hả ngài Urban? 156 00:17:56,400 --> 00:18:00,640 ‎Nhân danh cha, con và thánh thần. 157 00:18:06,880 --> 00:18:11,240 ‎Tôi và các đồng nghiệp của tôi trong ‎liên hiệp các hãng bia lớn ở Munich... 158 00:18:12,240 --> 00:18:15,840 ‎chúng tôi đang tự hỏi ‎có phải ngài thực sự đã tư lợi gì đó 159 00:18:15,920 --> 00:18:17,720 ‎với vụ nhà rạp bia của gã Phổ. 160 00:18:20,400 --> 00:18:22,520 ‎Tôi có thể cam đoan với ngài... 161 00:18:23,600 --> 00:18:26,680 ‎gã Phổ đáp ứng hết mọi yêu cầu. 162 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 ‎Hẳn rồi. 163 00:18:33,880 --> 00:18:36,480 ‎Nhưng ngài phải hiểu ‎chúng tôi bất ngờ cỡ nào 164 00:18:36,560 --> 00:18:40,960 ‎về lượng bia tích trữ vô hạn ‎của một xưởng bia nhỏ bé... 165 00:18:42,240 --> 00:18:44,000 ‎như Hasenberger. 166 00:18:44,720 --> 00:18:45,560 ‎Ừm... 167 00:18:46,800 --> 00:18:49,800 ‎ai mà ngờ được, Stifter thân mến nhỉ? 168 00:18:54,600 --> 00:18:56,640 ‎Cuộc chơi chấm dứt rồi đấy, 169 00:18:56,720 --> 00:18:57,560 ‎bạn tôi ạ. 170 00:18:58,840 --> 00:19:00,800 ‎Ta hãy bàn về tương lai đi. 171 00:19:02,520 --> 00:19:04,000 ‎Ngài định sẽ làm gì 172 00:19:04,480 --> 00:19:07,760 ‎nếu năm sau tất cả đều đòi dựng ‎một nhà rạp bia như thế? 173 00:19:07,840 --> 00:19:09,840 ‎- Ta làm gì có đủ đất. ‎- Chính xác. 174 00:19:12,880 --> 00:19:15,360 ‎Theo tôi là sẽ cần đến ‎một quy chế mới đấy. 175 00:19:16,840 --> 00:19:18,240 ‎Tức là sao? 176 00:19:18,320 --> 00:19:22,800 ‎Chuẩn rồi, ngài Urban ạ. ‎Tức là một... giới hạn về số lượng. 177 00:19:23,080 --> 00:19:23,920 ‎Phải. 178 00:19:25,680 --> 00:19:30,200 ‎Chỉ những xưởng bia đến từ Munich ‎với sản lượng tối thiểu là, xem nào... 179 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 ‎một triệu năm trăm ngàn lít mỗi năm... 180 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 ‎được phép dựng nhà rạp ở Wiesn sau này. 181 00:19:40,080 --> 00:19:43,680 ‎Thế những quán nhỏ ‎và các xưởng bia nhỏ thì sao? 182 00:19:44,560 --> 00:19:46,560 ‎Họ cần Wiesn để tồn tại. 183 00:19:47,000 --> 00:19:49,760 ‎Trời đất ơi, Urban, ‎thời thế đang thay đổi rồi! 184 00:19:50,320 --> 00:19:52,400 ‎Ta đang bước sang một thế kỷ mới! 185 00:19:55,880 --> 00:19:59,200 ‎Đám chủ trọ sẽ làm mọi thứ ‎để xin được giấy phép bán bia. 186 00:20:00,040 --> 00:20:03,640 ‎Rất định hướng khách hàng. ‎Và đó chính là đất để ngài ra tay. 187 00:20:04,880 --> 00:20:08,680 ‎Còn ai đánh giá được mức độ phù hợp ‎của đám chủ trọ tốt hơn ngài? 188 00:20:11,080 --> 00:20:13,640 ‎Hay tôi nên dùng từ... ‎khả năng thanh khoản? 189 00:20:17,800 --> 00:20:18,640 ‎Thưa ngài... 190 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 ‎tôi e là quyền lực của tôi có hạn. 191 00:20:24,720 --> 00:20:26,920 ‎Việc đó phụ thuộc vào thị trưởng kia. 192 00:20:27,320 --> 00:20:29,120 ‎- Chào ngài. ‎- Ôi, thôi nào. 193 00:20:31,200 --> 00:20:32,640 ‎Thị trưởng nghe ngài mà. 194 00:20:35,760 --> 00:20:38,120 ‎Ngài là người quan trọng. 195 00:20:44,840 --> 00:20:48,120 ‎Ta đang nói tới bao nhiêu vậy? 196 00:21:02,520 --> 00:21:04,400 ‎Khoản tiền thu thuế khổng lồ... 197 00:21:05,280 --> 00:21:07,360 ‎để ông ta đầu tư vào nhà đất... 198 00:21:08,080 --> 00:21:09,120 ‎hoặc giáo dục. 199 00:21:10,040 --> 00:21:13,400 ‎Xây thêm tháp thứ hai ‎cho tòa thị chính khỉ gió cũng được. 200 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 ‎Đừng ra vẻ ngây thơ thế nữa. 201 00:21:18,440 --> 00:21:19,280 ‎Bao nhiêu? 202 00:21:23,480 --> 00:21:26,280 ‎Nếu thị trưởng từ chức thì sao? 203 00:21:28,720 --> 00:21:34,120 ‎Nếu vậy, sẽ thật tốt nếu có một ứng viên ‎để ý tới quyền lợi của các hãng bia lớn. 204 00:21:35,600 --> 00:21:37,680 ‎Một ứng viên như thế... 205 00:21:38,880 --> 00:21:41,240 ‎chắc chắn sẽ được chúng tôi ủng hộ. 206 00:21:42,640 --> 00:21:44,600 ‎Ý tôi là, chiến dịch tranh cử đắt đỏ mà. 207 00:21:47,720 --> 00:21:50,760 ‎Câu hỏi là, ‎điều gì sẽ khiến ông ấy phải từ chức? 208 00:21:57,600 --> 00:21:59,400 ‎Đó luôn là những thứ nhỏ nhặt. 209 00:22:01,440 --> 00:22:03,480 ‎Nếu ngài tìm đủ kỹ... 210 00:22:04,560 --> 00:22:06,240 ‎ngài sẽ luôn tìm được gì đó. 211 00:22:08,560 --> 00:22:10,160 ‎Phải không ngài thị trưởng? 212 00:22:31,840 --> 00:22:33,200 ‎Hướng về tương lai nào. 213 00:22:51,320 --> 00:22:54,960 ‎NHẬT BÁO MUNICH MỚI ‎LIÊN HIỆP BIA! 214 00:22:55,960 --> 00:22:59,160 ‎Ngài Urban! Tôi thấy ‎ngài có bạn mới rồi đấy hả. 215 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 ‎Ngài đang lên kế hoạch năm tới rồi. ‎Giải thích đi? 216 00:23:04,640 --> 00:23:06,760 ‎Năm tới ông sẽ không tham gia Wiesn. 217 00:23:08,120 --> 00:23:10,760 ‎Xin phép ông. Tôi có hẹn. 218 00:23:12,760 --> 00:23:13,800 ‎Hubi, Willy. 219 00:23:16,440 --> 00:23:20,640 ‎Tôi chả muốn đối chất ngài việc gia đình ‎nhưng ngài đã làm tôi hết cách. 220 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 ‎Chúa hãnh diện ‎về mọi đứa con của Người, ông Prank ạ. 221 00:23:34,200 --> 00:23:35,160 ‎Thế còn vợ ngài? 222 00:23:36,960 --> 00:23:41,360 ‎Vợ tôi đã quyết định sẽ trở thành ‎vợ của một chính khách được trọng vọng 223 00:23:41,440 --> 00:23:43,360 ‎thay vì một người đàn bà ly hôn. 224 00:23:43,640 --> 00:23:45,040 ‎Cô ấy biết chuyện rồi. 225 00:24:16,520 --> 00:24:17,640 ‎Ta đang làm gì đây? 226 00:24:19,520 --> 00:24:21,080 ‎Các con ta đi rồi. Bị ta đuổi đi. 227 00:24:22,320 --> 00:24:26,120 ‎- Chúng phải trả giá cho tội lỗi của ta ư? ‎- Chúng trả giá cho tội lỗi của chúng. 228 00:24:32,280 --> 00:24:35,920 ‎Liên hiệp lừa cả hai ta rồi. ‎Giờ ta cùng hội cùng thuyền. 229 00:24:37,200 --> 00:24:38,920 ‎Ta có thể học hỏi các con ta. 230 00:24:42,880 --> 00:24:44,840 ‎Ông biết vì sao tôi ‎kiếm được quán mới chứ? 231 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 ‎Vì lũ chuột đấy. 232 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 ‎Trông cách ông cắt nó ra hay ghê ấy. 233 00:25:06,400 --> 00:25:07,320 ‎Chào buổi tối. 234 00:25:08,520 --> 00:25:10,080 ‎Con đây rồi. Đợi mãi. 235 00:25:10,760 --> 00:25:16,600 ‎Ngồi đi, Anatol. Ông đây hay ho lắm. Cắt ‎ngon ơ con gà lôi, tưởng tượng nổi chứ? 236 00:25:16,680 --> 00:25:17,760 ‎Chào ngài Stifter. 237 00:25:22,160 --> 00:25:26,000 ‎Nó không hại bà đâu. ‎Nó ngoan lắm. Tên tôi là Glogauer. 238 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 ‎Nào, ngồi đi. Con về vừa đúng lúc đó. 239 00:25:32,960 --> 00:25:34,440 ‎- Ta quen nhau à? ‎- Không. 240 00:25:35,160 --> 00:25:37,480 ‎Nhưng theo tôi đã đến lúc thay đổi cái đó. 241 00:25:47,400 --> 00:25:48,240 ‎Thế... 242 00:25:51,920 --> 00:25:52,920 ‎việc này là sao? 243 00:25:53,840 --> 00:25:56,160 ‎Ngài nghe tin gì về nhà Hoflinger chưa? 244 00:25:58,240 --> 00:25:59,160 ‎Sao tôi quan tâm? 245 00:26:00,240 --> 00:26:04,200 ‎Vậy là ngài không biết việc gã Phổ ‎đã giúp chúng kiếm được quán mới. 246 00:26:07,360 --> 00:26:10,440 ‎Con gái hắn đang mang bầu ‎với thằng con Hoflinger mà. 247 00:26:11,040 --> 00:26:13,000 ‎Chắc cái quán là của hồi môn rồi. 248 00:26:15,920 --> 00:26:18,200 ‎Nhà Hoflinger và xưởng bia của chúng. 249 00:26:18,760 --> 00:26:21,000 ‎Prank và các xưởng của hắn. 250 00:26:21,960 --> 00:26:23,400 ‎Tiền tài là đấy chứ đâu. 251 00:26:24,200 --> 00:26:26,120 ‎Hứa hẹn mà, ngài nghĩ vậy không? 252 00:26:27,320 --> 00:26:28,440 ‎Cá nhân tôi... 253 00:26:28,520 --> 00:26:31,680 ‎tôi sẽ không bất ngờ ‎nếu chúng bắt tay nhau. 254 00:26:32,280 --> 00:26:33,120 ‎Ừ... 255 00:26:33,200 --> 00:26:37,080 ‎ai trách được chúng chứ? ‎Trong thời buổi bây giờ... 256 00:26:41,760 --> 00:26:45,000 ‎- Sao ông biết tất cả những chuyện đó? ‎- Gã Phổ bảo tôi. 257 00:26:45,480 --> 00:26:50,320 ‎Tôi là người đàm phán chính của hắn, ‎cho tới mãi gần đây. 258 00:26:52,840 --> 00:26:54,400 ‎Tôi có cái này cho ngài. 259 00:26:55,600 --> 00:26:57,520 ‎Dĩ nhiên là sẽ mất tiền mua rồi. 260 00:26:58,280 --> 00:26:59,920 ‎Một vụ chấn động nhỏ 261 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 ‎sẽ bóp nghẹt mối thông gia báng bổ này. 262 00:27:16,840 --> 00:27:17,800 ‎Chúc ngon miệng. 263 00:27:36,760 --> 00:27:37,600 ‎Lina. 264 00:27:40,040 --> 00:27:41,640 ‎Lina, mở cửa ra! 265 00:27:43,400 --> 00:27:44,240 ‎Lina! 266 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 ‎Yên nào. Thằng bé đang ngủ. 267 00:27:48,120 --> 00:27:49,120 ‎Nói đi... 268 00:27:49,720 --> 00:27:50,960 ‎sao em phải khóa cửa? 269 00:27:57,200 --> 00:27:58,040 ‎Sao hả? 270 00:27:58,520 --> 00:28:00,440 ‎Hôm nay em đi làm vui không? 271 00:28:01,240 --> 00:28:03,720 ‎Đừng thế nữa. Sao em lúc nào cũng thế vậy? 272 00:28:04,200 --> 00:28:06,120 ‎Tôi xin anh, Rupp, đi đi. 273 00:28:08,040 --> 00:28:12,600 ‎Em... đừng nói chuyện kiểu đó ‎với chồng em, anh vẫn là chồng em đấy. 274 00:28:12,680 --> 00:28:13,600 ‎Xin anh, đi đi. 275 00:28:15,600 --> 00:28:17,880 ‎Nghe này, anh xin lỗi, được chưa? 276 00:28:18,600 --> 00:28:19,960 ‎Anh không có ý đó đâu. 277 00:28:21,480 --> 00:28:22,880 ‎Anh khác rồi. 278 00:28:37,680 --> 00:28:40,160 ‎Hãy bỏ lại cuộc đời cũ của quý vị 279 00:28:40,240 --> 00:28:42,840 ‎để cùng chúng tôi ‎du hành tới tinh cầu mới. 280 00:28:42,920 --> 00:28:47,720 ‎Đến cả Bệ Hạ, Hoàng tử Nhiếp chính, ‎cũng không bỏ lỡ nó đâu ạ. 281 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 ‎Chuyến du hành kỳ vĩ tới mặt trăng! 282 00:28:51,480 --> 00:28:52,920 ‎MÁY CHIẾU PHIM 283 00:28:55,160 --> 00:28:56,280 ‎Cảm ơn, ông chủ. 284 00:28:56,840 --> 00:28:58,480 ‎Mất có vài phút thôi mà. 285 00:29:01,360 --> 00:29:04,120 ‎Chuẩn bị nhé, thưa các quý ông quý bà. 286 00:29:05,280 --> 00:29:08,800 ‎Kỳ quan thế giới đang đón đợi. ‎Hoàng tử Nhiếp chính, thượng lộ bình an. 287 00:29:26,160 --> 00:29:27,080 ‎Tuyệt vời. 288 00:31:09,560 --> 00:31:13,160 ‎Chúng tôi cần hỏi chuyện ‎con trai bà, thưa bà Hoflinger. 289 00:31:13,240 --> 00:31:17,160 ‎Cậu ta đã phạm tội, bà nên ‎cho chúng tôi biết cậu ta đâu rồi đi. 290 00:31:18,640 --> 00:31:19,800 ‎Là hắn đấy. 291 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 ‎Tất cả là do hắn. 292 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 ‎Con chuột bẩn thỉu! Quân sát nhân! 293 00:31:42,760 --> 00:31:45,640 ‎Làm ơn mặc đồ rồi đi đi? ‎Tụi tôi cần nói chuyện. 294 00:31:45,720 --> 00:31:48,040 ‎Giờ thật sự không phải lúc đâu, Ludwig. 295 00:31:48,800 --> 00:31:50,120 ‎Anh cút giùm đi! 296 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 ‎Franz, đi đi. Mai anh sẽ nhận tiền. 297 00:32:10,880 --> 00:32:12,000 ‎Anh có biết không? 298 00:32:14,760 --> 00:32:17,280 ‎- Anh phải biết, đúng không? ‎- Ý em là sao? 299 00:32:18,040 --> 00:32:19,440 ‎Chúng đã ghi hình ta. 300 00:32:20,600 --> 00:32:23,400 ‎Bằng máy chiếu phim, ‎trong lúc em và anh đang... 301 00:32:24,560 --> 00:32:28,560 ‎Cả Munich thấy ta ‎ở vũ hội hóa trang của anh rồi. 302 00:32:33,280 --> 00:32:36,520 ‎Mọi thứ rốt cuộc đã bắt đầu ‎ở cái thành phố tỉnh lẻ này, 303 00:32:36,600 --> 00:32:38,440 ‎cái vũng nước đọng quê mùa này. 304 00:32:39,160 --> 00:32:43,720 ‎Munich sẽ ra sao nếu thiếu ta? Một vở ‎o-pê-ret tồi cho Hoàng tử, không hơn. 305 00:32:43,800 --> 00:32:45,080 ‎Anh có biết không? 306 00:32:45,880 --> 00:32:47,160 ‎Họ sẽ tống giam em. 307 00:32:47,880 --> 00:32:48,760 ‎Em thấy sao? 308 00:32:49,520 --> 00:32:50,520 ‎Trả lời em đi! 309 00:32:51,000 --> 00:32:52,160 ‎Anh có biết không? 310 00:32:53,440 --> 00:32:54,520 ‎Trời đất ơi. 311 00:32:55,360 --> 00:32:57,800 ‎Đừng mãi là thằng nhóc của cha mẹ em nữa. 312 00:33:03,720 --> 00:33:06,200 ‎Anh quan trọng với em. Anh có hiểu không? 313 00:33:11,720 --> 00:33:12,720 ‎Em bị bệnh ư? 314 00:33:14,200 --> 00:33:17,520 ‎Không, không đâu! ‎Những kẻ khác mới bị bệnh! 315 00:33:18,960 --> 00:33:19,920 ‎Ta đi xa đi. 316 00:33:21,880 --> 00:33:22,960 ‎Đi xa khỏi đây. 317 00:33:23,800 --> 00:33:24,640 ‎Anh và em. 318 00:33:27,680 --> 00:33:31,040 ‎Em muốn một mối quan hệ nghiêm túc hả? ‎Anh thì không. 319 00:33:33,400 --> 00:33:37,560 ‎Tương lai là đây. Em được yêu người ‎em đang ăn nằm cùng ngay lúc này. 320 00:33:37,640 --> 00:33:39,880 ‎Đàn ông, đàn bà, một, năm, mười người! 321 00:33:39,960 --> 00:33:42,760 ‎Em không muốn năm ‎và cũng không muốn mười người. 322 00:33:43,920 --> 00:33:44,760 ‎Thế thì... 323 00:33:47,240 --> 00:33:48,240 ‎Thế thì về đi. 324 00:33:48,760 --> 00:33:50,800 ‎Về lại nhà em đi. 325 00:33:55,320 --> 00:33:56,560 ‎Nó không tồn tại nữa. 326 00:34:02,400 --> 00:34:03,600 ‎Thế này là bệnh à? 327 00:34:27,040 --> 00:34:29,640 ‎Em đi đi, được không? Tôi phải làm việc. 328 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 ‎Hoflinger! 329 00:35:02,160 --> 00:35:03,160 ‎Hoflinger! 330 00:36:19,360 --> 00:36:21,960 ‎Chúng còn chẳng cho ta ‎chôn nó cạnh cha nó. 331 00:36:22,480 --> 00:36:24,560 ‎Prank báo thù được rồi, tên quỷ sứ. 332 00:36:24,960 --> 00:36:25,960 ‎Báo thù... 333 00:36:26,920 --> 00:36:31,480 ‎vì ta đã kể cho đám ký giả... ‎về đứa trẻ trong bụng con rắn độc của mày. 334 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 ‎Cái gì? 335 00:36:35,240 --> 00:36:38,080 ‎Không ai cần nó hết. Không một ai. 336 00:36:38,640 --> 00:36:39,880 ‎Mày là đồ cặn bã. 337 00:36:39,960 --> 00:36:42,840 ‎Thứ rác rưởi ‎len lỏi vào mọi kẽ hở mày tìm được. 338 00:36:53,520 --> 00:36:56,360 ‎Mày không thấy sao? ‎Mày mù quáng đến thế cơ à? 339 00:36:58,840 --> 00:37:00,680 ‎Nó sẽ là tận số của mày. 340 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 ‎Mẹ điên rồi, mẹ ạ. 341 00:37:05,040 --> 00:37:07,560 ‎"Bấy giờ mắt người mù sẽ mở ra, 342 00:37:07,640 --> 00:37:09,680 ‎tai người điếc sẽ nghe rõ. 343 00:37:09,760 --> 00:37:12,000 ‎- Rồi người què sẽ nhảy như nai. ‎- Đi. 344 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 ‎Nước sẽ phun lên trong đồng hoang, ‎sa mạc đầy suối nước trào tuôn. 345 00:37:15,680 --> 00:37:18,720 ‎Ở đó người ta sẽ xây một đại lộ ‎làm đường di chuyển. 346 00:37:18,800 --> 00:37:21,320 ‎Kẻ ô uế không được đi ở đó. ‎Nó là cho ai thuộc về Chúa. 347 00:37:24,000 --> 00:37:26,200 ‎Mắt người sẽ thấy sự tốt đẹp của vua, 348 00:37:26,560 --> 00:37:29,120 ‎sẽ thấy vùng đất trải rộng. ‎Lòng người sẽ ngẫm sự tồi tệ: 349 00:37:29,200 --> 00:37:32,080 ‎'Các quan viên đâu? ‎Người đếm các tháp canh đâu?' 350 00:37:32,160 --> 00:37:36,760 ‎Vì Chúa là đấng xét đoán ta. Đấng ‎cai trị ta. Vua chúng ta, sẽ cứu rỗi ta". 351 00:39:00,880 --> 00:39:03,320 ‎- Tôi xin lỗi về em trai cậu. ‎- Câm mồm! 352 00:39:05,480 --> 00:39:06,720 ‎Giờ ta là người nói. 353 00:39:08,600 --> 00:39:09,720 ‎Nên bắt đầu từ đâu? 354 00:39:11,640 --> 00:39:14,840 ‎Với lô đất của bọn ta nhé? ‎Với con gái ngươi nhé? 355 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 ‎Hay là với cha ta? 356 00:39:18,360 --> 00:39:19,280 ‎Cậu yêu nó chứ? 357 00:39:23,120 --> 00:39:25,680 ‎Ta sẽ đảm bảo ‎ngươi không gặp lại cô ấy nữa. 358 00:39:28,920 --> 00:39:30,040 ‎Tôi đã tin mẹ cậu. 359 00:39:31,800 --> 00:39:33,760 ‎Bà ấy đã vẽ bức biếm họa đó và... 360 00:39:34,800 --> 00:39:37,680 ‎và bà ấy bảo tôi là cậu... ‎sẽ không bao giờ... 361 00:39:38,560 --> 00:39:40,560 ‎- Con lợn dối trá! ‎- Đủ rồi! Thôi! 362 00:39:44,280 --> 00:39:46,440 ‎Ờ, giết tôi đi! Giết đi! 363 00:39:47,760 --> 00:39:51,560 ‎Cậu có con gái tôi rồi. ‎Nhưng em trai cậu không phải lỗi tại tôi. 364 00:39:54,880 --> 00:39:56,200 ‎Ừ, tôi cướp lô đất của cậu. 365 00:39:57,720 --> 00:40:00,080 ‎Nhưng ai đã cho cậu lô đất mới, hả? 366 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 ‎Lũ chuột à? 367 00:40:13,800 --> 00:40:15,120 ‎Mừng vì cậu đã về. 368 00:40:39,280 --> 00:40:41,640 ‎- Ngài đến đây làm gì? ‎- Bình tĩnh, ông Prank. 369 00:40:42,040 --> 00:40:44,720 ‎Trời đất, chuyện gì xảy ra với ông vậy? 370 00:40:45,320 --> 00:40:50,080 ‎Quan hành chính có lý do để tin ông đang ‎vi phạm một quy chế quan trọng, nói rõ 371 00:40:50,160 --> 00:40:54,480 ‎rằng ở Oktoberfest chỉ được phép phục vụ ‎bia chính thống đến từ Munich. 372 00:40:54,560 --> 00:40:58,560 ‎Chúng tôi đã mở cuộc điều tra. ‎Nhà rạp bia của ông do đó bị đóng cửa. 373 00:41:02,520 --> 00:41:04,760 ‎Chúng tôi phục vụ bia từ Munich. ‎Sao lại khám xét? 374 00:41:05,360 --> 00:41:08,640 ‎Chúng tôi chỉ muốn lấy mẫu thôi. ‎Có nhiều nghi ngờ 375 00:41:08,720 --> 00:41:12,040 ‎về việc ông bán bia cộp nhãn giả ‎đến từ Nuremberg. 376 00:41:36,760 --> 00:41:38,680 ‎Tôi mời bà gì nhé, bà Hoflinger? 377 00:41:40,920 --> 00:41:43,520 ‎Scotch whiskey? Schnapp hoa quả nhé? 378 00:41:44,480 --> 00:41:45,440 ‎Brandy mâm xôi? 379 00:41:53,560 --> 00:41:55,440 ‎Nghe lời tôi, làm lẹ cho xong đi. 380 00:41:56,720 --> 00:41:58,280 ‎Bà đã đợi đủ lâu rồi. 381 00:42:00,880 --> 00:42:02,800 ‎Hay bà muốn uống Scotch whiskey? 382 00:42:07,320 --> 00:42:09,080 ‎Ta thay mặt chồng ta tới đây. 383 00:42:10,120 --> 00:42:12,560 ‎Ông ấy sẽ muốn đích thân tới cơ. 384 00:42:30,440 --> 00:42:32,680 ‎Bà Hoflinger ạ, loài người... 385 00:42:33,200 --> 00:42:34,680 ‎khó nhằn lắm. 386 00:42:35,320 --> 00:42:38,960 ‎Một người cần có uy lực, tốc độ ‎và, trên hết, lòng quyết tâm. 387 00:42:40,320 --> 00:42:43,040 ‎Những kẻ chần chừ... sẽ thất bại. 388 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 ‎Ngươi... 389 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ‎đã hủy hoại tất cả rồi! 390 00:42:51,640 --> 00:42:52,680 ‎Cả thế giới này! 391 00:42:54,880 --> 00:42:57,960 ‎Ngươi đang lởn vởn trong đầu ta. 392 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 ‎Ngươi tới đây... 393 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 ‎rồi đoạt bao mạng người! 394 00:43:08,600 --> 00:43:10,920 ‎Và ngươi mong bọn ta cứ chịu đựng thôi? 395 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 ‎Bọn ta đã đấu tranh hàng năm trời! ‎Hàng năm trời! 396 00:43:15,040 --> 00:43:16,120 ‎Còn ngươi... 397 00:43:16,200 --> 00:43:18,280 ‎với mọi sự phù phiếm của ngươi! 398 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 ‎Ta đã hứa với chồng ta là... 399 00:46:45,680 --> 00:46:47,680 ‎Biên dịch: Ann