1 00:00:05,280 --> 00:00:08,560 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 Espere, tenho algo aqui. 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,120 Você deixou cair algo. Consegue pegar de volta? 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,040 Pare, tem algo ali. 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,880 Veja só eles deitados no caminho. Deveriam ter vergonha. 6 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 TABERNA DO XANTHNER CERVEJARIA HAMMER-GSELL 7 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL 8 00:01:16,560 --> 00:01:17,560 Pode entrar. 9 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 Sra. Hoflinger. 10 00:01:35,360 --> 00:01:37,160 Boas notícias, Sra. Hoflinger. 11 00:01:42,520 --> 00:01:45,480 A alegria de uns é a desgraça de outros. 12 00:01:46,120 --> 00:01:49,000 Ratos foram encontrados na Taberna do Xanthner. 13 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 Ratos? 14 00:01:52,680 --> 00:01:56,280 A Oktoberfest acabou para o Xanthner. Limpeza é importante. 15 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 Por ser algo repentino, não haverá um leilão. 16 00:02:01,280 --> 00:02:02,960 Entende o que estou dizendo? 17 00:02:04,760 --> 00:02:08,120 Eu mesmo garantiria 18 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 que o lote seja concedido à senhora. 19 00:02:12,400 --> 00:02:13,760 Se ainda quiser. 20 00:02:14,280 --> 00:02:16,880 E se puder pagar o aluguel, é claro. 21 00:02:22,600 --> 00:02:23,880 Não espere muito. 22 00:02:26,440 --> 00:02:27,680 Ficaremos com o lote, 23 00:02:28,920 --> 00:02:30,880 mas não vou agradecê-lo por isso. 24 00:02:34,600 --> 00:02:36,840 Dou-lhe uma, dou-lhe duas, dou-lhe três. 25 00:02:38,200 --> 00:02:40,760 O lote foi concedido à viúva do Hoflinger. 26 00:04:32,760 --> 00:04:34,120 Não quer descansar? 27 00:04:35,560 --> 00:04:37,920 Para todos acharem que sou uma princesa? 28 00:04:38,920 --> 00:04:42,840 Ninguém liga para o que eles pensam. Você tem outros problemas. 29 00:04:44,840 --> 00:04:48,840 Precisamos ganhar dinheiro, Hoflinger. No momento, somos só nós dois. 30 00:05:41,360 --> 00:05:46,520 Sr. Prank, dizem que é um cervejeiro orgulhoso de Munique. 31 00:05:47,160 --> 00:05:49,920 Parabéns por comprar a Cervejaria Hasenberger. 32 00:05:56,040 --> 00:05:58,640 Quero uma trégua. O senhor tinha razão. 33 00:06:01,520 --> 00:06:04,880 Pare todas as suas atividades para destruir os Hoflingers. 34 00:06:05,240 --> 00:06:07,360 Nossas negociações estão concluídas. 35 00:06:07,680 --> 00:06:09,360 -Não entendo. -E nem precisa. 36 00:06:10,280 --> 00:06:14,680 Sr. Prank, não me entenda mal, mas poderia me explicar o motivo… 37 00:06:14,760 --> 00:06:17,000 Saúde mental, Glogauer. 38 00:06:23,480 --> 00:06:25,480 Saúde mental? 39 00:06:26,080 --> 00:06:27,160 Por mim, tudo bem. 40 00:06:28,320 --> 00:06:30,320 E as minhas despesas? 41 00:06:37,960 --> 00:06:39,640 Se quiser um conselho, 42 00:06:40,840 --> 00:06:42,440 pare com seu negócio sujo. 43 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 Não quer mais destruir os Hoflingers? 44 00:06:52,240 --> 00:06:53,480 Tem certeza? 45 00:07:07,720 --> 00:07:10,480 TABERNA DO XANTHNER CERVEJARIA HAMMER-GSELL 46 00:07:13,880 --> 00:07:19,280 A VELHA DEIBEL PROPRIETÁRIO: LUDWIG HOFLINGER 47 00:07:29,320 --> 00:07:30,200 Veja só. 48 00:07:32,000 --> 00:07:35,240 -Parece um taberneiro de verdade. -Meio bobo, não? 49 00:07:36,240 --> 00:07:37,320 Não vestirei isto. 50 00:07:37,840 --> 00:07:41,560 Seu pai sempre vestiu esse cardigã nos tempos das vacas gordas. 51 00:07:41,960 --> 00:07:44,240 As meninas ficarão caidinhas por você. 52 00:07:45,320 --> 00:07:49,040 Dê uma olhada, Luggi. Nós conseguimos. 53 00:07:49,120 --> 00:07:50,720 As coisas estão melhorando! 54 00:07:51,680 --> 00:07:52,600 Não está feliz? 55 00:07:53,520 --> 00:07:56,920 Estou. O que houve com o pobre Xanthner? 56 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 No momento, todos precisam cuidar de si. 57 00:08:00,040 --> 00:08:01,560 A família é prioridade. 58 00:08:02,440 --> 00:08:03,760 Qual família? 59 00:08:06,600 --> 00:08:08,360 Agora você é o chefe, Luigi. 60 00:08:08,440 --> 00:08:10,280 Um dia, serão os seus filhos. 61 00:08:11,640 --> 00:08:12,560 Entende? 62 00:08:14,000 --> 00:08:16,080 Não quer mesmo saber onde ele está? 63 00:08:33,400 --> 00:08:35,720 Ele pode voltar quando estiver sensato. 64 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 Um, dois, três! 65 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 Pare. Pegou? 66 00:08:45,720 --> 00:08:47,920 Sim, espere. Peguei. 67 00:08:48,000 --> 00:08:49,440 Caramba, é pesado! 68 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 Quero todos cambaleando, entendeu? 69 00:08:52,280 --> 00:08:54,960 O povo precisa beber até a última gota. Fará isso? 70 00:08:55,040 --> 00:08:57,600 -Claro, Sr. Prank. -Bom trabalho. 71 00:08:59,520 --> 00:09:01,040 Venha cá, Katja. 72 00:09:01,840 --> 00:09:04,320 As canecas deles estão vazias. O que fará? 73 00:09:04,400 --> 00:09:06,640 -Pegar mais. -Isso! Pegue mais! 74 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 Saúde! 75 00:10:05,960 --> 00:10:07,280 Vamos! 76 00:10:21,920 --> 00:10:22,880 Pode deixar. 77 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 Está tudo bem. 78 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 Não repita, está bem? 79 00:10:31,400 --> 00:10:32,240 Por quê? 80 00:10:33,080 --> 00:10:34,320 Valeu a pena. 81 00:10:35,680 --> 00:10:37,120 Poderemos ir a Chicago logo. 82 00:10:43,360 --> 00:10:44,800 Só mais algumas semanas. 83 00:10:45,440 --> 00:10:48,160 Então deixaremos tudo para trás, chérie. 84 00:10:49,440 --> 00:10:52,040 Quero entrar no navio nem que for como carga. 85 00:10:58,240 --> 00:11:00,960 Desculpem. Não quero atrapalhar o casal. 86 00:11:02,320 --> 00:11:04,280 Seu salário, senhorita. 87 00:11:05,120 --> 00:11:06,560 Que mãos macias! 88 00:11:07,680 --> 00:11:09,280 Macias demais para o trigo. 89 00:11:11,880 --> 00:11:12,960 Espere. 90 00:11:15,120 --> 00:11:16,600 Posso comprar seu jornal? 91 00:11:17,240 --> 00:11:18,480 Pode ficar com ele. 92 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Obrigado. 93 00:11:25,400 --> 00:11:26,720 O fazendeiro paga bem. 94 00:11:31,040 --> 00:11:31,960 O que diz aí? 95 00:11:32,520 --> 00:11:35,920 "Ratos! A Cervejaria Deibel assume a Taberna do Xanthner." 96 00:11:41,440 --> 00:11:42,320 Merda! 97 00:11:45,760 --> 00:11:46,720 Estamos prontos! 98 00:11:46,800 --> 00:11:49,720 Meu coração bate como um martelo 99 00:11:50,320 --> 00:11:53,800 Na bigorna da antiguidade 100 00:11:54,320 --> 00:11:57,760 No ferreiro na montanha 101 00:11:58,800 --> 00:12:02,040 Nunca vou quebrar 102 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 Não serei trancada por esses homens 103 00:12:06,760 --> 00:12:10,480 Atrás de grades douradas 104 00:12:12,800 --> 00:12:16,680 Quando você ri, me sinto à vontade 105 00:12:17,240 --> 00:12:20,720 Porque você transforma a chuva Em algo sagrado 106 00:12:21,320 --> 00:12:24,600 E um pouco de felicidade 107 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 Não é o bastante para você 108 00:12:34,160 --> 00:12:37,680 -Lina! -Lina! 109 00:12:51,400 --> 00:12:54,720 Vi o cartaz lá fora e pensei: 110 00:12:55,320 --> 00:12:56,840 "Conheço aquela garota." 111 00:12:58,200 --> 00:12:59,200 Deixe para mim. 112 00:13:00,280 --> 00:13:01,160 Rupp. 113 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 O que você quer? 114 00:13:04,840 --> 00:13:06,680 Não está nem um pouco feliz em me ver? 115 00:13:08,880 --> 00:13:11,880 -Preciso trabalhar. -Sua situação está boa, não? 116 00:13:12,560 --> 00:13:15,400 Sua imagem está em todos os lugares. Está famosa. 117 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 Talvez gostaria de ver outra pessoa. 118 00:13:23,760 --> 00:13:24,640 Mamãe. 119 00:13:25,160 --> 00:13:26,360 Maxi! 120 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 -Mamãe. -Meu filho! 121 00:13:38,160 --> 00:13:39,200 Está tudo bem? 122 00:13:42,480 --> 00:13:43,800 Como você o encontrou? 123 00:13:44,840 --> 00:13:46,320 Nem foi tão difícil. 124 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 Conheço seus amigos. 125 00:13:50,920 --> 00:13:53,000 Agora veio para me chantagear? 126 00:13:53,080 --> 00:13:54,000 Não. 127 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 Estou aqui para me reabilitar. 128 00:14:02,240 --> 00:14:03,840 Então, Lina… 129 00:14:05,840 --> 00:14:08,360 poderia me perdoar, por favor? 130 00:14:09,240 --> 00:14:10,360 Não bebo mais. 131 00:14:11,400 --> 00:14:12,480 Acredite. 132 00:14:12,560 --> 00:14:14,040 Há algum problema? 133 00:14:22,360 --> 00:14:24,040 Está tudo bem, chefe. 134 00:14:25,080 --> 00:14:26,000 Aqui está. 135 00:14:38,200 --> 00:14:40,280 Por que o menino não mora com você? 136 00:14:41,440 --> 00:14:43,560 Envio dinheiro para os estudos dele. 137 00:14:45,000 --> 00:14:48,480 Queria pegá-lo em breve, mas os planos nem sempre dão certo. 138 00:14:48,560 --> 00:14:49,480 Bem… 139 00:14:50,240 --> 00:14:51,440 agora está tudo bem. 140 00:14:53,640 --> 00:14:55,200 Tem dinheiro o suficiente? 141 00:14:55,800 --> 00:14:56,680 Tenho. 142 00:15:14,360 --> 00:15:15,200 Venha. 143 00:15:28,840 --> 00:15:31,160 O que foi? Você o dispensou ontem. 144 00:15:31,800 --> 00:15:33,640 Venham, senhoras e senhores. 145 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Srta. Kandl! 146 00:15:37,240 --> 00:15:38,240 O que quer? 147 00:15:38,320 --> 00:15:40,760 Só quero saber onde minha filha está. 148 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 Como vou saber? 149 00:15:44,440 --> 00:15:45,320 Por favor. 150 00:15:46,000 --> 00:15:47,600 Só me diga se ela está bem. 151 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 Ela está viva. 152 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 Ela está bem. 153 00:15:55,920 --> 00:15:57,720 O Roman Hoflinger a encontrou? 154 00:15:58,520 --> 00:16:00,640 Ele sempre xinga. 155 00:16:00,720 --> 00:16:01,640 Olá? 156 00:16:39,520 --> 00:16:40,400 Lina. 157 00:16:45,600 --> 00:16:47,440 Não adianta, Rupp. 158 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 Escute… 159 00:16:51,000 --> 00:16:52,440 quero compensar. 160 00:16:54,320 --> 00:16:56,640 Eu juro. Acredite em mim. 161 00:17:21,080 --> 00:17:22,440 Urban… 162 00:17:30,640 --> 00:17:31,680 Sr. Stifter? 163 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 Qual é o problema, Sr. Stifter? 164 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 O que não é um problema, Sr. Urban? 165 00:17:56,400 --> 00:18:00,920 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 166 00:18:06,840 --> 00:18:11,240 Meus colegas da associação das grandes cervejarias de Munique e eu 167 00:18:12,200 --> 00:18:15,840 queríamos saber se facilitou as coisas para si 168 00:18:15,920 --> 00:18:17,880 com a tenda de cerveja daquele prussiano. 169 00:18:20,360 --> 00:18:22,520 Posso garantir 170 00:18:23,560 --> 00:18:26,600 que o prussiano preenche todos os requisitos. 171 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 É claro. 172 00:18:33,880 --> 00:18:36,440 Mas deve entender nossa surpresa 173 00:18:36,520 --> 00:18:41,160 ao ver que as reservas infinitas de uma cervejaria pequena 174 00:18:42,200 --> 00:18:44,040 como a Hasenberger. 175 00:18:44,680 --> 00:18:45,600 Bem… 176 00:18:46,760 --> 00:18:49,800 quem poderia imaginar, caro Stifter? 177 00:18:54,080 --> 00:18:56,640 A farsa acabou, 178 00:18:56,720 --> 00:18:57,840 meu amigo. 179 00:18:58,760 --> 00:19:00,640 Vamos falar do futuro. 180 00:19:02,440 --> 00:19:04,360 Qual é o seu plano 181 00:19:04,440 --> 00:19:07,760 se qualquer um quiser construir uma tenda no ano que vem? 182 00:19:07,840 --> 00:19:09,960 -Não temos espaço suficiente. -Exato. 183 00:19:12,760 --> 00:19:15,240 Acho que seria necessário um novo estatuto. 184 00:19:16,840 --> 00:19:18,200 O que quer dizer? 185 00:19:18,280 --> 00:19:22,560 Isso mesmo, Sr. Urban. Quero dizer uma limitação numérica. 186 00:19:23,200 --> 00:19:24,080 Sim. 187 00:19:25,640 --> 00:19:27,280 Somente cervejarias de Munique 188 00:19:27,840 --> 00:19:30,200 com uma produção mínima de… 189 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 15 mil hectolitros por ano 190 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 podem montar tendas nas próximas Oktoberfests. 191 00:19:40,040 --> 00:19:43,680 E as barracas e cervejarias pequenas? 192 00:19:44,480 --> 00:19:46,480 Elas sobrevivem com a Oktoberfest. 193 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 Pelo amor, Urban, os tempos estão mudando! 194 00:19:50,320 --> 00:19:52,400 Estamos entrando em um novo século! 195 00:19:55,880 --> 00:19:59,040 Os taberneiros farão de tudo para obter as licenças. 196 00:20:00,040 --> 00:20:03,240 É totalmente focado no cliente e é aí que você entra. 197 00:20:04,880 --> 00:20:08,560 Quem poderia avaliar melhor a idoneidade dos taberneiros? 198 00:20:11,080 --> 00:20:12,200 Ou devo dizer 199 00:20:12,760 --> 00:20:13,600 a liquidez? 200 00:20:17,720 --> 00:20:18,640 Com todo o respeito… 201 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 receio que eu não possa fazer nada. 202 00:20:24,720 --> 00:20:27,200 Depende do prefeito. 203 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 Adeus. 204 00:20:28,520 --> 00:20:29,720 Ora, por favor. 205 00:20:31,320 --> 00:20:33,240 O prefeito escuta você. 206 00:20:35,680 --> 00:20:37,920 Você é um homem importante. 207 00:20:44,800 --> 00:20:47,960 De quanto estamos falando? 208 00:21:02,520 --> 00:21:04,480 Receitas fiscais enormes 209 00:21:05,240 --> 00:21:07,400 que ele pode investir em moradia 210 00:21:08,040 --> 00:21:08,960 ou em educação. 211 00:21:09,960 --> 00:21:13,440 Pode até colocar uma segunda torre na prefeitura, se quiser. 212 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 Não seja tão ingênuo. 213 00:21:18,400 --> 00:21:19,360 Quanto? 214 00:21:23,440 --> 00:21:26,280 E se o prefeito se demitir? 215 00:21:28,720 --> 00:21:31,680 Nesse caso, seria bom ter um candidato 216 00:21:32,200 --> 00:21:34,720 que pense nos interesses das grandes cervejarias. 217 00:21:35,560 --> 00:21:37,600 Um candidato… 218 00:21:38,880 --> 00:21:41,160 que certamente teria o nosso apoio. 219 00:21:42,680 --> 00:21:44,520 Campanhas eleitorais são caras. 220 00:21:47,680 --> 00:21:50,680 A questão é: o que o faria se demitir? 221 00:21:57,600 --> 00:21:59,200 Sempre são coisas pequenas. 222 00:22:01,360 --> 00:22:03,360 Se prestar bastante atenção… 223 00:22:04,560 --> 00:22:06,120 vai descobrir algo. 224 00:22:08,560 --> 00:22:10,120 Não é mesmo, Sr. Prefeito? 225 00:22:31,840 --> 00:22:33,080 Ao futuro. 226 00:22:51,840 --> 00:22:55,160 DIÁRIO DE MUNIQUE CARTEL DA CERVEJA! 227 00:22:55,920 --> 00:22:59,240 Sr. Urban, soube que fez novos amigos. 228 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 Já está fazendo planos para o ano que vem. Quer se explicar? 229 00:23:04,640 --> 00:23:06,840 O senhor não participará da próxima Oktoberfest. 230 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 Com licença. Tenho um compromisso. 231 00:23:12,720 --> 00:23:13,640 Hubi, Willy. 232 00:23:16,440 --> 00:23:19,080 Não queria preocupá-lo com seus problemas familiares, 233 00:23:19,160 --> 00:23:20,480 mas não tenho escolha. 234 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 Deus ama cada um de seus filhos, Sr. Prank. 235 00:23:34,200 --> 00:23:35,120 E a sua esposa? 236 00:23:36,960 --> 00:23:41,360 Minha esposa decidiu se tornar a esposa de um político respeitável 237 00:23:41,440 --> 00:23:43,560 em vez de uma mulher divorciada. 238 00:23:43,640 --> 00:23:44,880 Ela já sabe. 239 00:24:16,520 --> 00:24:17,640 O que está fazendo? 240 00:24:19,600 --> 00:24:21,640 Nossos filhos se foram. Nós os afastamos. 241 00:24:22,320 --> 00:24:25,880 -Eles devem pagar pelos nossos pecados? -Pagarão pelos deles. 242 00:24:32,280 --> 00:24:35,920 O cartel nos enganou, Sra. Hoflinger. Estamos no mesmo barco. 243 00:24:37,120 --> 00:24:38,960 Poderíamos aprender com nossos filhos. 244 00:24:42,920 --> 00:24:45,440 Sabe por que tenho uma barraca nova? 245 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Ratos. 246 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 É satisfatório vê-lo cortando. 247 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 Boa noite. 248 00:25:08,480 --> 00:25:10,080 Finalmente chegou. 249 00:25:10,760 --> 00:25:13,760 Sente-se, Anatol. Este homem é maravilhoso. 250 00:25:13,840 --> 00:25:16,600 Ele consegue esculpir um faisão perfeitamente. 251 00:25:16,680 --> 00:25:17,760 Boa noite, Sr. Stifter. 252 00:25:22,160 --> 00:25:24,000 Ele não vai machucá-lo. É um bom garoto. 253 00:25:24,920 --> 00:25:26,280 Meu nome é Glogauer. 254 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 Sente-se. Chegou na hora certa. 255 00:25:33,000 --> 00:25:34,480 -Nós nos conhecemos? -Não, 256 00:25:35,160 --> 00:25:37,480 mas está na hora de mudarmos isso. 257 00:25:47,480 --> 00:25:48,320 Bem… 258 00:25:51,880 --> 00:25:52,920 do que se trata? 259 00:25:53,800 --> 00:25:55,960 Ouviu falar dos Hoflingers? 260 00:25:58,120 --> 00:25:59,160 O que tem a ver? 261 00:26:00,200 --> 00:26:01,120 Então não sabe 262 00:26:01,200 --> 00:26:04,400 que o prussiano os ajudou a conseguir uma barraca nova? 263 00:26:07,360 --> 00:26:10,320 A filha dele está grávida do rapaz Hoflinger. 264 00:26:11,000 --> 00:26:13,440 Talvez a barraca seja considerada como dote. 265 00:26:15,920 --> 00:26:18,000 Os Hoflingers e a cervejaria deles. 266 00:26:18,720 --> 00:26:20,920 O Prank e as instalações dele. 267 00:26:21,920 --> 00:26:23,400 Uns bens e tanto. 268 00:26:24,200 --> 00:26:25,720 Promissor, não acha? 269 00:26:27,240 --> 00:26:32,080 Particularmente, eu não me surpreenderia se eles desenvolvessem um relacionamento. 270 00:26:32,160 --> 00:26:33,120 Sim… 271 00:26:33,200 --> 00:26:37,080 Quem poderia culpá-los? Em tempos difíceis… 272 00:26:41,720 --> 00:26:44,720 -E como sabe tudo isso? -O prussiano me contou. 273 00:26:45,440 --> 00:26:50,320 Até há pouco tempo, eu era o chefe negociador dele. 274 00:26:52,800 --> 00:26:54,400 Tenho algo para o senhor. 275 00:26:55,600 --> 00:26:57,320 A preço de custo, é claro. 276 00:26:57,960 --> 00:26:59,920 Um pequeno escândalo 277 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 capaz de abalar essa aliança profana. 278 00:27:16,800 --> 00:27:17,680 Bom apetite. 279 00:27:36,680 --> 00:27:37,600 Lina. 280 00:27:40,000 --> 00:27:41,640 Abra, Lina. 281 00:27:43,360 --> 00:27:44,200 Lina! 282 00:27:45,600 --> 00:27:48,040 Fique quieto. O menino está dormindo. 283 00:27:48,120 --> 00:27:49,120 Diga-me, 284 00:27:49,640 --> 00:27:51,080 por que trancou a porta? 285 00:27:57,160 --> 00:27:58,000 E? 286 00:27:58,480 --> 00:28:00,520 Se divertiu no trabalho hoje? 287 00:28:01,240 --> 00:28:04,080 Não seja assim. Por que você é sempre assim? 288 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 Por favor, Rupp, vá. 289 00:28:07,960 --> 00:28:08,800 Você… 290 00:28:09,320 --> 00:28:12,600 Não fale assim comigo. Ainda sou seu marido. 291 00:28:12,680 --> 00:28:13,560 Por favor, vá. 292 00:28:15,560 --> 00:28:17,840 Escute, eu sinto muito, está bem? 293 00:28:18,520 --> 00:28:20,040 Eu não queria ser assim. 294 00:28:21,440 --> 00:28:22,760 Eu mudei. 295 00:28:37,680 --> 00:28:40,160 Deixe sua vida antiga para trás 296 00:28:40,240 --> 00:28:42,840 e viaje conosco nesta nova esfera. 297 00:28:42,920 --> 00:28:47,480 Até Sua Majestade, o príncipe regente, não perderia. 298 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 A incrível viagem à Lua! 299 00:28:55,160 --> 00:28:56,280 Obrigado, chefe. 300 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 Uns minutos não farão mal. 301 00:29:01,360 --> 00:29:04,120 Preparem-se, senhoras e senhores. 302 00:29:05,320 --> 00:29:08,800 Uma maravilha do mundo os espera. Boa viagem, príncipe regente. 303 00:29:26,160 --> 00:29:27,240 Inacreditável! 304 00:31:09,560 --> 00:31:13,160 Precisamos falar com o seu filho, Sra. Hoflinger. 305 00:31:13,240 --> 00:31:16,800 Ele cometeu um crime, então é melhor nos dizer onde está. 306 00:31:18,600 --> 00:31:19,600 Foi ele. 307 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 Ele é o responsável por tudo. 308 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 Seu rato imundo! Assassino! 309 00:31:42,680 --> 00:31:45,600 Pode se vestir e sair daqui? Precisamos conversar. 310 00:31:45,680 --> 00:31:48,000 Agora não é uma boa hora, Ludwig. 311 00:31:48,760 --> 00:31:50,120 Pode sumir daqui? 312 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 Vamos, Franz, vá. Devolvo seu dinheiro amanhã. 313 00:32:10,800 --> 00:32:11,920 Você sabia? 314 00:32:14,720 --> 00:32:17,280 -Precisava saber, não? -O que quer dizer? 315 00:32:18,040 --> 00:32:19,360 Eles nos filmaram. 316 00:32:20,600 --> 00:32:23,440 Com o cinematógrafo, enquanto nós dois… 317 00:32:24,480 --> 00:32:28,560 Todos de Munique nos viram no seu baile de máscaras. 318 00:32:33,280 --> 00:32:36,520 Finalmente um pouco de ação nesta cidade pacata. 319 00:32:36,600 --> 00:32:38,200 Neste cafundó. 320 00:32:39,040 --> 00:32:41,120 O seria de Munique sem nós, Ludwig? 321 00:32:41,200 --> 00:32:43,680 Uma pobre opereta para o príncipe. Só isso. 322 00:32:43,760 --> 00:32:45,080 Você sabia? 323 00:32:45,800 --> 00:32:47,160 Eles vão me prender. 324 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 O que achou? 325 00:32:49,520 --> 00:32:50,400 Fale comigo! 326 00:32:51,000 --> 00:32:52,080 Você sabia? 327 00:32:53,440 --> 00:32:54,600 Caramba! 328 00:32:55,360 --> 00:32:57,880 Não seja o filho dos seus pais. 329 00:33:03,640 --> 00:33:06,200 Você é importante para mim. Entende isso? 330 00:33:11,680 --> 00:33:12,640 Estou doente? 331 00:33:13,880 --> 00:33:15,920 Você não está! 332 00:33:16,440 --> 00:33:17,520 Os outros estão! 333 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 Vamos fugir. 334 00:33:21,880 --> 00:33:23,120 Para longe daqui. 335 00:33:23,760 --> 00:33:24,680 Nós dois. 336 00:33:27,640 --> 00:33:29,360 Quer um relacionamento sério? 337 00:33:30,600 --> 00:33:31,600 Eu não quero. 338 00:33:33,400 --> 00:33:34,440 Este é o futuro. 339 00:33:35,200 --> 00:33:37,560 Você ama a pessoa com quem está bravo. 340 00:33:37,640 --> 00:33:39,840 Homens, mulheres, um, cinco, dez! 341 00:33:39,920 --> 00:33:42,520 Não quero cinco nem dez. 342 00:33:43,960 --> 00:33:44,840 Então… 343 00:33:47,240 --> 00:33:48,280 Então volte. 344 00:33:48,760 --> 00:33:50,720 Volte para sua casa. 345 00:33:55,280 --> 00:33:56,240 Não existe mais. 346 00:34:02,320 --> 00:34:03,600 É doentio para você? 347 00:34:27,040 --> 00:34:29,480 Poderia ir embora? Preciso trabalhar. 348 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 Hoflinger! 349 00:35:02,120 --> 00:35:03,160 Hoflinger! 350 00:36:19,320 --> 00:36:21,960 Eles nem me permitiram enterrá-lo ao lado do pai. 351 00:36:22,440 --> 00:36:26,120 O Prank conseguiu a vingança, aquele demônio. Vingança… 352 00:36:26,880 --> 00:36:31,480 porque contei aos jornalistas sobre a criança no estômago da sua víbora. 353 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 O quê? 354 00:36:35,200 --> 00:36:38,080 Ninguém precisava dela. Ninguém. 355 00:36:38,600 --> 00:36:39,840 Você é uma escória. 356 00:36:39,920 --> 00:36:42,760 Por onde passa, vai estragando tudo. 357 00:36:53,520 --> 00:36:54,960 Não está vendo? 358 00:36:55,040 --> 00:36:56,360 Está tão cego? 359 00:36:58,800 --> 00:37:00,640 Ela será sua desgraça. 360 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 A senhora é louca, mãe. 361 00:37:05,040 --> 00:37:09,680 "Então se abrirão os olhos dos cegos e se destaparão os ouvidos dos surdos. 362 00:37:09,760 --> 00:37:12,000 -Então os coxos saltarão como o cervo…" -Vamos. 363 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 "Águas irromperão no ermo e riachos no deserto. 364 00:37:15,680 --> 00:37:18,720 E ali haverá um grande caminho, 365 00:37:18,800 --> 00:37:21,920 será chamado Caminho de Santidade. Os impuros não passarão por ele. 366 00:37:24,000 --> 00:37:26,320 Seus olhos verão o rei em seu esplendor 367 00:37:26,400 --> 00:37:29,120 e vislumbrarão o território em toda a sua extensão. 368 00:37:29,200 --> 00:37:32,080 'Onde está o oficial maior? Onde está o encarregado das torres?' 369 00:37:32,160 --> 00:37:34,840 Pois o Senhor é o nosso juiz, o Senhor é o nosso legislador, 370 00:37:34,920 --> 00:37:37,040 o Senhor é o nosso rei. É ele que nos salvará." 371 00:38:29,000 --> 00:38:32,320 OS CANIBAIS 372 00:39:00,840 --> 00:39:03,320 -Sinto muito pelo seu irmão. -Cale a boca! 373 00:39:05,480 --> 00:39:06,600 Eu vou falar agora. 374 00:39:08,600 --> 00:39:09,960 Por onde devo começar? 375 00:39:11,640 --> 00:39:12,720 Com o nosso lote? 376 00:39:13,440 --> 00:39:14,600 Com a sua filha? 377 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 Ou com o meu pai? 378 00:39:18,320 --> 00:39:19,400 Você a ama? 379 00:39:23,080 --> 00:39:25,440 Vou garantir que você nunca mais a veja. 380 00:39:28,880 --> 00:39:30,680 Acreditei na sua mãe. 381 00:39:31,800 --> 00:39:33,520 Ela fez o desenho… 382 00:39:34,800 --> 00:39:37,680 e me disse que você nunca… 383 00:39:38,560 --> 00:39:41,760 -Mentiroso desgraçado! -Pare! Já chega! 384 00:39:44,280 --> 00:39:46,320 Ande, mate-me! Vamos! 385 00:39:47,760 --> 00:39:51,440 Você está com a minha filha, mas seu irmão não foi culpa minha. 386 00:39:54,400 --> 00:39:55,800 Tomei o lote de vocês… 387 00:39:57,720 --> 00:40:00,000 mas quem deu um novo? 388 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 Os ratos? 389 00:40:13,800 --> 00:40:15,120 É bom tê-lo de volta. 390 00:40:39,280 --> 00:40:40,240 O que faz aqui? 391 00:40:40,320 --> 00:40:41,640 Calma, Sr. Prank. 392 00:40:42,040 --> 00:40:44,720 Caramba, o que houve com você? 393 00:40:45,280 --> 00:40:47,600 Sr. Prank, o magistrado tem um motivo para acreditar 394 00:40:47,680 --> 00:40:50,080 que está violando o estatuto que diz 395 00:40:50,160 --> 00:40:54,480 que apenas cerveja genuína de Munique pode ser servida na Oktoberfest. 396 00:40:54,560 --> 00:40:58,160 Iniciamos uma investigação. Portanto, sua tenda está fechada. 397 00:41:02,560 --> 00:41:04,960 É cerveja de Munique. Qual é a confusão? 398 00:41:05,360 --> 00:41:07,000 Recolhemos amostras. 399 00:41:07,480 --> 00:41:11,720 Há suspeitas de estar vendendo sua cerveja de Nuremberg com rótulo falso. 400 00:41:36,720 --> 00:41:38,280 Quer algo, Sra. Hoflinger? 401 00:41:40,920 --> 00:41:41,840 Uísque? 402 00:41:42,320 --> 00:41:43,560 Aguardente de frutas? 403 00:41:44,480 --> 00:41:45,800 Conhaque de framboesa? 404 00:41:53,400 --> 00:41:55,440 Meu conselho é para esquecer isso. 405 00:41:56,720 --> 00:41:58,160 Esperou tempo demais. 406 00:42:00,920 --> 00:42:02,600 Ou prefere um uísque? 407 00:42:07,240 --> 00:42:09,080 Vim em nome do meu marido. 408 00:42:10,120 --> 00:42:12,960 Ele mesmo preferiria estar aqui. 409 00:42:30,400 --> 00:42:32,680 A humanidade, Sra. Hoflinger, 410 00:42:33,200 --> 00:42:34,800 é complicada. 411 00:42:35,280 --> 00:42:39,840 É preciso de força, velocidade e, acima de tudo, determinação. 412 00:42:40,400 --> 00:42:41,600 Aqueles que hesitam, 413 00:42:42,200 --> 00:42:43,040 perdem. 414 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 Você… 415 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 destruiu tudo! 416 00:42:51,640 --> 00:42:52,680 O mundo inteiro! 417 00:42:54,880 --> 00:42:57,840 Você está consumindo meus pensamentos. 418 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 Você vem aqui 419 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 e tira vidas! 420 00:43:08,640 --> 00:43:10,760 E ainda espera que fiquemos calados? 421 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 Lutamos por anos! Anos! 422 00:43:15,040 --> 00:43:16,120 E você, 423 00:43:16,200 --> 00:43:18,120 com toda a sua pompa… 424 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 Prometi ao meu marido que… 425 00:46:35,240 --> 00:46:37,240 Legendas: Matheus Maggi