1
00:00:05,280 --> 00:00:08,560
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:22,080 --> 00:00:23,560
Espere, tenho algo aqui.
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,120
Você deixou cair algo.
Consegue pegar de volta?
4
00:00:31,840 --> 00:00:33,040
Pare, tem algo ali.
5
00:00:33,120 --> 00:00:36,880
Veja só eles deitados no caminho.
Deveriam ter vergonha.
6
00:00:47,960 --> 00:00:52,240
TABERNA DO XANTHNER
CERVEJARIA HAMMER-GSELL
7
00:01:10,920 --> 00:01:15,480
BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL
8
00:01:16,560 --> 00:01:17,560
Pode entrar.
9
00:01:23,680 --> 00:01:24,720
Sra. Hoflinger.
10
00:01:35,360 --> 00:01:37,160
Boas notícias, Sra. Hoflinger.
11
00:01:42,520 --> 00:01:45,480
A alegria de uns é a desgraça de outros.
12
00:01:46,120 --> 00:01:49,000
Ratos foram encontrados
na Taberna do Xanthner.
13
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
Ratos?
14
00:01:52,680 --> 00:01:56,280
A Oktoberfest acabou para o Xanthner.
Limpeza é importante.
15
00:01:56,360 --> 00:02:00,160
Por ser algo repentino,
não haverá um leilão.
16
00:02:01,280 --> 00:02:02,960
Entende o que estou dizendo?
17
00:02:04,760 --> 00:02:08,120
Eu mesmo garantiria
18
00:02:08,960 --> 00:02:11,560
que o lote seja concedido à senhora.
19
00:02:12,400 --> 00:02:13,760
Se ainda quiser.
20
00:02:14,280 --> 00:02:16,880
E se puder pagar o aluguel, é claro.
21
00:02:22,600 --> 00:02:23,880
Não espere muito.
22
00:02:26,440 --> 00:02:27,680
Ficaremos com o lote,
23
00:02:28,920 --> 00:02:30,880
mas não vou agradecê-lo por isso.
24
00:02:34,600 --> 00:02:36,840
Dou-lhe uma, dou-lhe duas, dou-lhe três.
25
00:02:38,200 --> 00:02:40,760
O lote foi concedido à viúva do Hoflinger.
26
00:04:32,760 --> 00:04:34,120
Não quer descansar?
27
00:04:35,560 --> 00:04:37,920
Para todos acharem que sou uma princesa?
28
00:04:38,920 --> 00:04:42,840
Ninguém liga para o que eles pensam.
Você tem outros problemas.
29
00:04:44,840 --> 00:04:48,840
Precisamos ganhar dinheiro, Hoflinger.
No momento, somos só nós dois.
30
00:05:41,360 --> 00:05:46,520
Sr. Prank, dizem que é
um cervejeiro orgulhoso de Munique.
31
00:05:47,160 --> 00:05:49,920
Parabéns por comprar
a Cervejaria Hasenberger.
32
00:05:56,040 --> 00:05:58,640
Quero uma trégua. O senhor tinha razão.
33
00:06:01,520 --> 00:06:04,880
Pare todas as suas atividades
para destruir os Hoflingers.
34
00:06:05,240 --> 00:06:07,360
Nossas negociações estão concluídas.
35
00:06:07,680 --> 00:06:09,360
-Não entendo.
-E nem precisa.
36
00:06:10,280 --> 00:06:14,680
Sr. Prank, não me entenda mal,
mas poderia me explicar o motivo…
37
00:06:14,760 --> 00:06:17,000
Saúde mental, Glogauer.
38
00:06:23,480 --> 00:06:25,480
Saúde mental?
39
00:06:26,080 --> 00:06:27,160
Por mim, tudo bem.
40
00:06:28,320 --> 00:06:30,320
E as minhas despesas?
41
00:06:37,960 --> 00:06:39,640
Se quiser um conselho,
42
00:06:40,840 --> 00:06:42,440
pare com seu negócio sujo.
43
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
Não quer mais destruir os Hoflingers?
44
00:06:52,240 --> 00:06:53,480
Tem certeza?
45
00:07:07,720 --> 00:07:10,480
TABERNA DO XANTHNER
CERVEJARIA HAMMER-GSELL
46
00:07:13,880 --> 00:07:19,280
A VELHA DEIBEL
PROPRIETÁRIO: LUDWIG HOFLINGER
47
00:07:29,320 --> 00:07:30,200
Veja só.
48
00:07:32,000 --> 00:07:35,240
-Parece um taberneiro de verdade.
-Meio bobo, não?
49
00:07:36,240 --> 00:07:37,320
Não vestirei isto.
50
00:07:37,840 --> 00:07:41,560
Seu pai sempre vestiu esse cardigã
nos tempos das vacas gordas.
51
00:07:41,960 --> 00:07:44,240
As meninas ficarão caidinhas por você.
52
00:07:45,320 --> 00:07:49,040
Dê uma olhada, Luggi. Nós conseguimos.
53
00:07:49,120 --> 00:07:50,720
As coisas estão melhorando!
54
00:07:51,680 --> 00:07:52,600
Não está feliz?
55
00:07:53,520 --> 00:07:56,920
Estou. O que houve com o pobre Xanthner?
56
00:07:57,000 --> 00:07:59,360
No momento, todos precisam cuidar de si.
57
00:08:00,040 --> 00:08:01,560
A família é prioridade.
58
00:08:02,440 --> 00:08:03,760
Qual família?
59
00:08:06,600 --> 00:08:08,360
Agora você é o chefe, Luigi.
60
00:08:08,440 --> 00:08:10,280
Um dia, serão os seus filhos.
61
00:08:11,640 --> 00:08:12,560
Entende?
62
00:08:14,000 --> 00:08:16,080
Não quer mesmo saber onde ele está?
63
00:08:33,400 --> 00:08:35,720
Ele pode voltar quando estiver sensato.
64
00:08:41,360 --> 00:08:43,040
Um, dois, três!
65
00:08:44,120 --> 00:08:45,640
Pare. Pegou?
66
00:08:45,720 --> 00:08:47,920
Sim, espere. Peguei.
67
00:08:48,000 --> 00:08:49,440
Caramba, é pesado!
68
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
Quero todos cambaleando, entendeu?
69
00:08:52,280 --> 00:08:54,960
O povo precisa beber até a última gota.
Fará isso?
70
00:08:55,040 --> 00:08:57,600
-Claro, Sr. Prank.
-Bom trabalho.
71
00:08:59,520 --> 00:09:01,040
Venha cá, Katja.
72
00:09:01,840 --> 00:09:04,320
As canecas deles estão vazias. O que fará?
73
00:09:04,400 --> 00:09:06,640
-Pegar mais.
-Isso! Pegue mais!
74
00:09:18,000 --> 00:09:19,280
Saúde!
75
00:10:05,960 --> 00:10:07,280
Vamos!
76
00:10:21,920 --> 00:10:22,880
Pode deixar.
77
00:10:24,600 --> 00:10:25,440
Está tudo bem.
78
00:10:28,120 --> 00:10:29,760
Não repita, está bem?
79
00:10:31,400 --> 00:10:32,240
Por quê?
80
00:10:33,080 --> 00:10:34,320
Valeu a pena.
81
00:10:35,680 --> 00:10:37,120
Poderemos ir a Chicago logo.
82
00:10:43,360 --> 00:10:44,800
Só mais algumas semanas.
83
00:10:45,440 --> 00:10:48,160
Então deixaremos tudo para trás, chérie.
84
00:10:49,440 --> 00:10:52,040
Quero entrar no navio
nem que for como carga.
85
00:10:58,240 --> 00:11:00,960
Desculpem. Não quero atrapalhar o casal.
86
00:11:02,320 --> 00:11:04,280
Seu salário, senhorita.
87
00:11:05,120 --> 00:11:06,560
Que mãos macias!
88
00:11:07,680 --> 00:11:09,280
Macias demais para o trigo.
89
00:11:11,880 --> 00:11:12,960
Espere.
90
00:11:15,120 --> 00:11:16,600
Posso comprar seu jornal?
91
00:11:17,240 --> 00:11:18,480
Pode ficar com ele.
92
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Obrigado.
93
00:11:25,400 --> 00:11:26,720
O fazendeiro paga bem.
94
00:11:31,040 --> 00:11:31,960
O que diz aí?
95
00:11:32,520 --> 00:11:35,920
"Ratos! A Cervejaria Deibel
assume a Taberna do Xanthner."
96
00:11:41,440 --> 00:11:42,320
Merda!
97
00:11:45,760 --> 00:11:46,720
Estamos prontos!
98
00:11:46,800 --> 00:11:49,720
Meu coração bate como um martelo
99
00:11:50,320 --> 00:11:53,800
Na bigorna da antiguidade
100
00:11:54,320 --> 00:11:57,760
No ferreiro na montanha
101
00:11:58,800 --> 00:12:02,040
Nunca vou quebrar
102
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Não serei trancada por esses homens
103
00:12:06,760 --> 00:12:10,480
Atrás de grades douradas
104
00:12:12,800 --> 00:12:16,680
Quando você ri, me sinto à vontade
105
00:12:17,240 --> 00:12:20,720
Porque você transforma a chuva
Em algo sagrado
106
00:12:21,320 --> 00:12:24,600
E um pouco de felicidade
107
00:12:25,080 --> 00:12:28,760
Não é o bastante para você
108
00:12:34,160 --> 00:12:37,680
-Lina!
-Lina!
109
00:12:51,400 --> 00:12:54,720
Vi o cartaz lá fora e pensei:
110
00:12:55,320 --> 00:12:56,840
"Conheço aquela garota."
111
00:12:58,200 --> 00:12:59,200
Deixe para mim.
112
00:13:00,280 --> 00:13:01,160
Rupp.
113
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
O que você quer?
114
00:13:04,840 --> 00:13:06,680
Não está nem um pouco feliz em me ver?
115
00:13:08,880 --> 00:13:11,880
-Preciso trabalhar.
-Sua situação está boa, não?
116
00:13:12,560 --> 00:13:15,400
Sua imagem está em todos os lugares.
Está famosa.
117
00:13:17,200 --> 00:13:20,960
Talvez gostaria de ver outra pessoa.
118
00:13:23,760 --> 00:13:24,640
Mamãe.
119
00:13:25,160 --> 00:13:26,360
Maxi!
120
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
-Mamãe.
-Meu filho!
121
00:13:38,160 --> 00:13:39,200
Está tudo bem?
122
00:13:42,480 --> 00:13:43,800
Como você o encontrou?
123
00:13:44,840 --> 00:13:46,320
Nem foi tão difícil.
124
00:13:47,480 --> 00:13:49,040
Conheço seus amigos.
125
00:13:50,920 --> 00:13:53,000
Agora veio para me chantagear?
126
00:13:53,080 --> 00:13:54,000
Não.
127
00:13:55,560 --> 00:14:00,080
Estou aqui para me reabilitar.
128
00:14:02,240 --> 00:14:03,840
Então, Lina…
129
00:14:05,840 --> 00:14:08,360
poderia me perdoar, por favor?
130
00:14:09,240 --> 00:14:10,360
Não bebo mais.
131
00:14:11,400 --> 00:14:12,480
Acredite.
132
00:14:12,560 --> 00:14:14,040
Há algum problema?
133
00:14:22,360 --> 00:14:24,040
Está tudo bem, chefe.
134
00:14:25,080 --> 00:14:26,000
Aqui está.
135
00:14:38,200 --> 00:14:40,280
Por que o menino não mora com você?
136
00:14:41,440 --> 00:14:43,560
Envio dinheiro para os estudos dele.
137
00:14:45,000 --> 00:14:48,480
Queria pegá-lo em breve,
mas os planos nem sempre dão certo.
138
00:14:48,560 --> 00:14:49,480
Bem…
139
00:14:50,240 --> 00:14:51,440
agora está tudo bem.
140
00:14:53,640 --> 00:14:55,200
Tem dinheiro o suficiente?
141
00:14:55,800 --> 00:14:56,680
Tenho.
142
00:15:14,360 --> 00:15:15,200
Venha.
143
00:15:28,840 --> 00:15:31,160
O que foi? Você o dispensou ontem.
144
00:15:31,800 --> 00:15:33,640
Venham, senhoras e senhores.
145
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Srta. Kandl!
146
00:15:37,240 --> 00:15:38,240
O que quer?
147
00:15:38,320 --> 00:15:40,760
Só quero saber onde minha filha está.
148
00:15:41,600 --> 00:15:42,800
Como vou saber?
149
00:15:44,440 --> 00:15:45,320
Por favor.
150
00:15:46,000 --> 00:15:47,600
Só me diga se ela está bem.
151
00:15:49,640 --> 00:15:50,600
Ela está viva.
152
00:15:53,040 --> 00:15:54,240
Ela está bem.
153
00:15:55,920 --> 00:15:57,720
O Roman Hoflinger a encontrou?
154
00:15:58,520 --> 00:16:00,640
Ele sempre xinga.
155
00:16:00,720 --> 00:16:01,640
Olá?
156
00:16:39,520 --> 00:16:40,400
Lina.
157
00:16:45,600 --> 00:16:47,440
Não adianta, Rupp.
158
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
Escute…
159
00:16:51,000 --> 00:16:52,440
quero compensar.
160
00:16:54,320 --> 00:16:56,640
Eu juro. Acredite em mim.
161
00:17:21,080 --> 00:17:22,440
Urban…
162
00:17:30,640 --> 00:17:31,680
Sr. Stifter?
163
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
Qual é o problema, Sr. Stifter?
164
00:17:42,920 --> 00:17:45,840
O que não é um problema, Sr. Urban?
165
00:17:56,400 --> 00:18:00,920
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
166
00:18:06,840 --> 00:18:11,240
Meus colegas da associação
das grandes cervejarias de Munique e eu
167
00:18:12,200 --> 00:18:15,840
queríamos saber
se facilitou as coisas para si
168
00:18:15,920 --> 00:18:17,880
com a tenda de cerveja daquele prussiano.
169
00:18:20,360 --> 00:18:22,520
Posso garantir
170
00:18:23,560 --> 00:18:26,600
que o prussiano preenche
todos os requisitos.
171
00:18:31,200 --> 00:18:32,040
É claro.
172
00:18:33,880 --> 00:18:36,440
Mas deve entender nossa surpresa
173
00:18:36,520 --> 00:18:41,160
ao ver que as reservas infinitas
de uma cervejaria pequena
174
00:18:42,200 --> 00:18:44,040
como a Hasenberger.
175
00:18:44,680 --> 00:18:45,600
Bem…
176
00:18:46,760 --> 00:18:49,800
quem poderia imaginar, caro Stifter?
177
00:18:54,080 --> 00:18:56,640
A farsa acabou,
178
00:18:56,720 --> 00:18:57,840
meu amigo.
179
00:18:58,760 --> 00:19:00,640
Vamos falar do futuro.
180
00:19:02,440 --> 00:19:04,360
Qual é o seu plano
181
00:19:04,440 --> 00:19:07,760
se qualquer um quiser construir
uma tenda no ano que vem?
182
00:19:07,840 --> 00:19:09,960
-Não temos espaço suficiente.
-Exato.
183
00:19:12,760 --> 00:19:15,240
Acho que seria necessário
um novo estatuto.
184
00:19:16,840 --> 00:19:18,200
O que quer dizer?
185
00:19:18,280 --> 00:19:22,560
Isso mesmo, Sr. Urban.
Quero dizer uma limitação numérica.
186
00:19:23,200 --> 00:19:24,080
Sim.
187
00:19:25,640 --> 00:19:27,280
Somente cervejarias de Munique
188
00:19:27,840 --> 00:19:30,200
com uma produção mínima de…
189
00:19:31,120 --> 00:19:33,680
15 mil hectolitros por ano
190
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
podem montar tendas
nas próximas Oktoberfests.
191
00:19:40,040 --> 00:19:43,680
E as barracas e cervejarias pequenas?
192
00:19:44,480 --> 00:19:46,480
Elas sobrevivem com a Oktoberfest.
193
00:19:46,960 --> 00:19:49,760
Pelo amor, Urban, os tempos estão mudando!
194
00:19:50,320 --> 00:19:52,400
Estamos entrando em um novo século!
195
00:19:55,880 --> 00:19:59,040
Os taberneiros farão de tudo
para obter as licenças.
196
00:20:00,040 --> 00:20:03,240
É totalmente focado no cliente
e é aí que você entra.
197
00:20:04,880 --> 00:20:08,560
Quem poderia avaliar melhor
a idoneidade dos taberneiros?
198
00:20:11,080 --> 00:20:12,200
Ou devo dizer
199
00:20:12,760 --> 00:20:13,600
a liquidez?
200
00:20:17,720 --> 00:20:18,640
Com todo o respeito…
201
00:20:20,880 --> 00:20:23,560
receio que eu não possa fazer nada.
202
00:20:24,720 --> 00:20:27,200
Depende do prefeito.
203
00:20:27,280 --> 00:20:28,440
Adeus.
204
00:20:28,520 --> 00:20:29,720
Ora, por favor.
205
00:20:31,320 --> 00:20:33,240
O prefeito escuta você.
206
00:20:35,680 --> 00:20:37,920
Você é um homem importante.
207
00:20:44,800 --> 00:20:47,960
De quanto estamos falando?
208
00:21:02,520 --> 00:21:04,480
Receitas fiscais enormes
209
00:21:05,240 --> 00:21:07,400
que ele pode investir em moradia
210
00:21:08,040 --> 00:21:08,960
ou em educação.
211
00:21:09,960 --> 00:21:13,440
Pode até colocar uma segunda torre
na prefeitura, se quiser.
212
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
Não seja tão ingênuo.
213
00:21:18,400 --> 00:21:19,360
Quanto?
214
00:21:23,440 --> 00:21:26,280
E se o prefeito se demitir?
215
00:21:28,720 --> 00:21:31,680
Nesse caso, seria bom ter um candidato
216
00:21:32,200 --> 00:21:34,720
que pense nos interesses
das grandes cervejarias.
217
00:21:35,560 --> 00:21:37,600
Um candidato…
218
00:21:38,880 --> 00:21:41,160
que certamente teria o nosso apoio.
219
00:21:42,680 --> 00:21:44,520
Campanhas eleitorais são caras.
220
00:21:47,680 --> 00:21:50,680
A questão é: o que o faria se demitir?
221
00:21:57,600 --> 00:21:59,200
Sempre são coisas pequenas.
222
00:22:01,360 --> 00:22:03,360
Se prestar bastante atenção…
223
00:22:04,560 --> 00:22:06,120
vai descobrir algo.
224
00:22:08,560 --> 00:22:10,120
Não é mesmo, Sr. Prefeito?
225
00:22:31,840 --> 00:22:33,080
Ao futuro.
226
00:22:51,840 --> 00:22:55,160
DIÁRIO DE MUNIQUE
CARTEL DA CERVEJA!
227
00:22:55,920 --> 00:22:59,240
Sr. Urban, soube que fez novos amigos.
228
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
Já está fazendo planos para o ano que vem.
Quer se explicar?
229
00:23:04,640 --> 00:23:06,840
O senhor não participará
da próxima Oktoberfest.
230
00:23:08,120 --> 00:23:10,800
Com licença. Tenho um compromisso.
231
00:23:12,720 --> 00:23:13,640
Hubi, Willy.
232
00:23:16,440 --> 00:23:19,080
Não queria preocupá-lo
com seus problemas familiares,
233
00:23:19,160 --> 00:23:20,480
mas não tenho escolha.
234
00:23:29,760 --> 00:23:33,080
Deus ama cada um de seus filhos,
Sr. Prank.
235
00:23:34,200 --> 00:23:35,120
E a sua esposa?
236
00:23:36,960 --> 00:23:41,360
Minha esposa decidiu se tornar
a esposa de um político respeitável
237
00:23:41,440 --> 00:23:43,560
em vez de uma mulher divorciada.
238
00:23:43,640 --> 00:23:44,880
Ela já sabe.
239
00:24:16,520 --> 00:24:17,640
O que está fazendo?
240
00:24:19,600 --> 00:24:21,640
Nossos filhos se foram. Nós os afastamos.
241
00:24:22,320 --> 00:24:25,880
-Eles devem pagar pelos nossos pecados?
-Pagarão pelos deles.
242
00:24:32,280 --> 00:24:35,920
O cartel nos enganou, Sra. Hoflinger.
Estamos no mesmo barco.
243
00:24:37,120 --> 00:24:38,960
Poderíamos aprender com nossos filhos.
244
00:24:42,920 --> 00:24:45,440
Sabe por que tenho uma barraca nova?
245
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
Ratos.
246
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
É satisfatório vê-lo cortando.
247
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
Boa noite.
248
00:25:08,480 --> 00:25:10,080
Finalmente chegou.
249
00:25:10,760 --> 00:25:13,760
Sente-se, Anatol.
Este homem é maravilhoso.
250
00:25:13,840 --> 00:25:16,600
Ele consegue esculpir
um faisão perfeitamente.
251
00:25:16,680 --> 00:25:17,760
Boa noite, Sr. Stifter.
252
00:25:22,160 --> 00:25:24,000
Ele não vai machucá-lo. É um bom garoto.
253
00:25:24,920 --> 00:25:26,280
Meu nome é Glogauer.
254
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Sente-se. Chegou na hora certa.
255
00:25:33,000 --> 00:25:34,480
-Nós nos conhecemos?
-Não,
256
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
mas está na hora de mudarmos isso.
257
00:25:47,480 --> 00:25:48,320
Bem…
258
00:25:51,880 --> 00:25:52,920
do que se trata?
259
00:25:53,800 --> 00:25:55,960
Ouviu falar dos Hoflingers?
260
00:25:58,120 --> 00:25:59,160
O que tem a ver?
261
00:26:00,200 --> 00:26:01,120
Então não sabe
262
00:26:01,200 --> 00:26:04,400
que o prussiano os ajudou
a conseguir uma barraca nova?
263
00:26:07,360 --> 00:26:10,320
A filha dele está grávida
do rapaz Hoflinger.
264
00:26:11,000 --> 00:26:13,440
Talvez a barraca
seja considerada como dote.
265
00:26:15,920 --> 00:26:18,000
Os Hoflingers e a cervejaria deles.
266
00:26:18,720 --> 00:26:20,920
O Prank e as instalações dele.
267
00:26:21,920 --> 00:26:23,400
Uns bens e tanto.
268
00:26:24,200 --> 00:26:25,720
Promissor, não acha?
269
00:26:27,240 --> 00:26:32,080
Particularmente, eu não me surpreenderia
se eles desenvolvessem um relacionamento.
270
00:26:32,160 --> 00:26:33,120
Sim…
271
00:26:33,200 --> 00:26:37,080
Quem poderia culpá-los?
Em tempos difíceis…
272
00:26:41,720 --> 00:26:44,720
-E como sabe tudo isso?
-O prussiano me contou.
273
00:26:45,440 --> 00:26:50,320
Até há pouco tempo,
eu era o chefe negociador dele.
274
00:26:52,800 --> 00:26:54,400
Tenho algo para o senhor.
275
00:26:55,600 --> 00:26:57,320
A preço de custo, é claro.
276
00:26:57,960 --> 00:26:59,920
Um pequeno escândalo
277
00:27:00,680 --> 00:27:05,480
capaz de abalar essa aliança profana.
278
00:27:16,800 --> 00:27:17,680
Bom apetite.
279
00:27:36,680 --> 00:27:37,600
Lina.
280
00:27:40,000 --> 00:27:41,640
Abra, Lina.
281
00:27:43,360 --> 00:27:44,200
Lina!
282
00:27:45,600 --> 00:27:48,040
Fique quieto. O menino está dormindo.
283
00:27:48,120 --> 00:27:49,120
Diga-me,
284
00:27:49,640 --> 00:27:51,080
por que trancou a porta?
285
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
E?
286
00:27:58,480 --> 00:28:00,520
Se divertiu no trabalho hoje?
287
00:28:01,240 --> 00:28:04,080
Não seja assim.
Por que você é sempre assim?
288
00:28:04,160 --> 00:28:06,120
Por favor, Rupp, vá.
289
00:28:07,960 --> 00:28:08,800
Você…
290
00:28:09,320 --> 00:28:12,600
Não fale assim comigo.
Ainda sou seu marido.
291
00:28:12,680 --> 00:28:13,560
Por favor, vá.
292
00:28:15,560 --> 00:28:17,840
Escute, eu sinto muito, está bem?
293
00:28:18,520 --> 00:28:20,040
Eu não queria ser assim.
294
00:28:21,440 --> 00:28:22,760
Eu mudei.
295
00:28:37,680 --> 00:28:40,160
Deixe sua vida antiga para trás
296
00:28:40,240 --> 00:28:42,840
e viaje conosco nesta nova esfera.
297
00:28:42,920 --> 00:28:47,480
Até Sua Majestade,
o príncipe regente, não perderia.
298
00:28:48,040 --> 00:28:51,400
A incrível viagem à Lua!
299
00:28:55,160 --> 00:28:56,280
Obrigado, chefe.
300
00:28:56,800 --> 00:28:58,720
Uns minutos não farão mal.
301
00:29:01,360 --> 00:29:04,120
Preparem-se, senhoras e senhores.
302
00:29:05,320 --> 00:29:08,800
Uma maravilha do mundo os espera.
Boa viagem, príncipe regente.
303
00:29:26,160 --> 00:29:27,240
Inacreditável!
304
00:31:09,560 --> 00:31:13,160
Precisamos falar com o seu filho,
Sra. Hoflinger.
305
00:31:13,240 --> 00:31:16,800
Ele cometeu um crime,
então é melhor nos dizer onde está.
306
00:31:18,600 --> 00:31:19,600
Foi ele.
307
00:31:21,040 --> 00:31:23,880
Ele é o responsável por tudo.
308
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
Seu rato imundo! Assassino!
309
00:31:42,680 --> 00:31:45,600
Pode se vestir e sair daqui?
Precisamos conversar.
310
00:31:45,680 --> 00:31:48,000
Agora não é uma boa hora, Ludwig.
311
00:31:48,760 --> 00:31:50,120
Pode sumir daqui?
312
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Vamos, Franz, vá.
Devolvo seu dinheiro amanhã.
313
00:32:10,800 --> 00:32:11,920
Você sabia?
314
00:32:14,720 --> 00:32:17,280
-Precisava saber, não?
-O que quer dizer?
315
00:32:18,040 --> 00:32:19,360
Eles nos filmaram.
316
00:32:20,600 --> 00:32:23,440
Com o cinematógrafo, enquanto nós dois…
317
00:32:24,480 --> 00:32:28,560
Todos de Munique nos viram
no seu baile de máscaras.
318
00:32:33,280 --> 00:32:36,520
Finalmente um pouco de ação
nesta cidade pacata.
319
00:32:36,600 --> 00:32:38,200
Neste cafundó.
320
00:32:39,040 --> 00:32:41,120
O seria de Munique sem nós, Ludwig?
321
00:32:41,200 --> 00:32:43,680
Uma pobre opereta para o príncipe.
Só isso.
322
00:32:43,760 --> 00:32:45,080
Você sabia?
323
00:32:45,800 --> 00:32:47,160
Eles vão me prender.
324
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
O que achou?
325
00:32:49,520 --> 00:32:50,400
Fale comigo!
326
00:32:51,000 --> 00:32:52,080
Você sabia?
327
00:32:53,440 --> 00:32:54,600
Caramba!
328
00:32:55,360 --> 00:32:57,880
Não seja o filho dos seus pais.
329
00:33:03,640 --> 00:33:06,200
Você é importante para mim. Entende isso?
330
00:33:11,680 --> 00:33:12,640
Estou doente?
331
00:33:13,880 --> 00:33:15,920
Você não está!
332
00:33:16,440 --> 00:33:17,520
Os outros estão!
333
00:33:18,880 --> 00:33:19,920
Vamos fugir.
334
00:33:21,880 --> 00:33:23,120
Para longe daqui.
335
00:33:23,760 --> 00:33:24,680
Nós dois.
336
00:33:27,640 --> 00:33:29,360
Quer um relacionamento sério?
337
00:33:30,600 --> 00:33:31,600
Eu não quero.
338
00:33:33,400 --> 00:33:34,440
Este é o futuro.
339
00:33:35,200 --> 00:33:37,560
Você ama a pessoa com quem está bravo.
340
00:33:37,640 --> 00:33:39,840
Homens, mulheres, um, cinco, dez!
341
00:33:39,920 --> 00:33:42,520
Não quero cinco nem dez.
342
00:33:43,960 --> 00:33:44,840
Então…
343
00:33:47,240 --> 00:33:48,280
Então volte.
344
00:33:48,760 --> 00:33:50,720
Volte para sua casa.
345
00:33:55,280 --> 00:33:56,240
Não existe mais.
346
00:34:02,320 --> 00:34:03,600
É doentio para você?
347
00:34:27,040 --> 00:34:29,480
Poderia ir embora? Preciso trabalhar.
348
00:34:58,800 --> 00:34:59,640
Hoflinger!
349
00:35:02,120 --> 00:35:03,160
Hoflinger!
350
00:36:19,320 --> 00:36:21,960
Eles nem me permitiram
enterrá-lo ao lado do pai.
351
00:36:22,440 --> 00:36:26,120
O Prank conseguiu a vingança,
aquele demônio. Vingança…
352
00:36:26,880 --> 00:36:31,480
porque contei aos jornalistas
sobre a criança no estômago da sua víbora.
353
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
O quê?
354
00:36:35,200 --> 00:36:38,080
Ninguém precisava dela. Ninguém.
355
00:36:38,600 --> 00:36:39,840
Você é uma escória.
356
00:36:39,920 --> 00:36:42,760
Por onde passa, vai estragando tudo.
357
00:36:53,520 --> 00:36:54,960
Não está vendo?
358
00:36:55,040 --> 00:36:56,360
Está tão cego?
359
00:36:58,800 --> 00:37:00,640
Ela será sua desgraça.
360
00:37:03,000 --> 00:37:04,480
A senhora é louca, mãe.
361
00:37:05,040 --> 00:37:09,680
"Então se abrirão os olhos dos cegos
e se destaparão os ouvidos dos surdos.
362
00:37:09,760 --> 00:37:12,000
-Então os coxos saltarão como o cervo…"
-Vamos.
363
00:37:12,080 --> 00:37:15,600
"Águas irromperão no ermo
e riachos no deserto.
364
00:37:15,680 --> 00:37:18,720
E ali haverá um grande caminho,
365
00:37:18,800 --> 00:37:21,920
será chamado Caminho de Santidade.
Os impuros não passarão por ele.
366
00:37:24,000 --> 00:37:26,320
Seus olhos verão o rei em seu esplendor
367
00:37:26,400 --> 00:37:29,120
e vislumbrarão o território
em toda a sua extensão.
368
00:37:29,200 --> 00:37:32,080
'Onde está o oficial maior?
Onde está o encarregado das torres?'
369
00:37:32,160 --> 00:37:34,840
Pois o Senhor é o nosso juiz,
o Senhor é o nosso legislador,
370
00:37:34,920 --> 00:37:37,040
o Senhor é o nosso rei.
É ele que nos salvará."
371
00:38:29,000 --> 00:38:32,320
OS CANIBAIS
372
00:39:00,840 --> 00:39:03,320
-Sinto muito pelo seu irmão.
-Cale a boca!
373
00:39:05,480 --> 00:39:06,600
Eu vou falar agora.
374
00:39:08,600 --> 00:39:09,960
Por onde devo começar?
375
00:39:11,640 --> 00:39:12,720
Com o nosso lote?
376
00:39:13,440 --> 00:39:14,600
Com a sua filha?
377
00:39:15,520 --> 00:39:16,640
Ou com o meu pai?
378
00:39:18,320 --> 00:39:19,400
Você a ama?
379
00:39:23,080 --> 00:39:25,440
Vou garantir que você nunca mais a veja.
380
00:39:28,880 --> 00:39:30,680
Acreditei na sua mãe.
381
00:39:31,800 --> 00:39:33,520
Ela fez o desenho…
382
00:39:34,800 --> 00:39:37,680
e me disse que você nunca…
383
00:39:38,560 --> 00:39:41,760
-Mentiroso desgraçado!
-Pare! Já chega!
384
00:39:44,280 --> 00:39:46,320
Ande, mate-me! Vamos!
385
00:39:47,760 --> 00:39:51,440
Você está com a minha filha,
mas seu irmão não foi culpa minha.
386
00:39:54,400 --> 00:39:55,800
Tomei o lote de vocês…
387
00:39:57,720 --> 00:40:00,000
mas quem deu um novo?
388
00:40:00,840 --> 00:40:01,720
Os ratos?
389
00:40:13,800 --> 00:40:15,120
É bom tê-lo de volta.
390
00:40:39,280 --> 00:40:40,240
O que faz aqui?
391
00:40:40,320 --> 00:40:41,640
Calma, Sr. Prank.
392
00:40:42,040 --> 00:40:44,720
Caramba, o que houve com você?
393
00:40:45,280 --> 00:40:47,600
Sr. Prank, o magistrado
tem um motivo para acreditar
394
00:40:47,680 --> 00:40:50,080
que está violando o estatuto que diz
395
00:40:50,160 --> 00:40:54,480
que apenas cerveja genuína de Munique
pode ser servida na Oktoberfest.
396
00:40:54,560 --> 00:40:58,160
Iniciamos uma investigação.
Portanto, sua tenda está fechada.
397
00:41:02,560 --> 00:41:04,960
É cerveja de Munique. Qual é a confusão?
398
00:41:05,360 --> 00:41:07,000
Recolhemos amostras.
399
00:41:07,480 --> 00:41:11,720
Há suspeitas de estar vendendo
sua cerveja de Nuremberg com rótulo falso.
400
00:41:36,720 --> 00:41:38,280
Quer algo, Sra. Hoflinger?
401
00:41:40,920 --> 00:41:41,840
Uísque?
402
00:41:42,320 --> 00:41:43,560
Aguardente de frutas?
403
00:41:44,480 --> 00:41:45,800
Conhaque de framboesa?
404
00:41:53,400 --> 00:41:55,440
Meu conselho é para esquecer isso.
405
00:41:56,720 --> 00:41:58,160
Esperou tempo demais.
406
00:42:00,920 --> 00:42:02,600
Ou prefere um uísque?
407
00:42:07,240 --> 00:42:09,080
Vim em nome do meu marido.
408
00:42:10,120 --> 00:42:12,960
Ele mesmo preferiria estar aqui.
409
00:42:30,400 --> 00:42:32,680
A humanidade, Sra. Hoflinger,
410
00:42:33,200 --> 00:42:34,800
é complicada.
411
00:42:35,280 --> 00:42:39,840
É preciso de força, velocidade
e, acima de tudo, determinação.
412
00:42:40,400 --> 00:42:41,600
Aqueles que hesitam,
413
00:42:42,200 --> 00:42:43,040
perdem.
414
00:42:47,840 --> 00:42:48,680
Você…
415
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
destruiu tudo!
416
00:42:51,640 --> 00:42:52,680
O mundo inteiro!
417
00:42:54,880 --> 00:42:57,840
Você está consumindo meus pensamentos.
418
00:43:00,160 --> 00:43:01,640
Você vem aqui
419
00:43:02,240 --> 00:43:03,760
e tira vidas!
420
00:43:08,640 --> 00:43:10,760
E ainda espera que fiquemos calados?
421
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
Lutamos por anos! Anos!
422
00:43:15,040 --> 00:43:16,120
E você,
423
00:43:16,200 --> 00:43:18,120
com toda a sua pompa…
424
00:43:37,600 --> 00:43:39,880
Prometi ao meu marido que…
425
00:46:35,240 --> 00:46:37,240
Legendas: Matheus Maggi