1 00:00:05,280 --> 00:00:08,680 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 Espera, temos algo aqui. 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,120 Deixaste cair uma coisa. Podes apanhar isso? 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,040 Para, há algo aqui. 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,880 Olha só para eles deitados no caminho. Deviam ter vergonha. 6 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 BAR XANTHNER CERVEJARIA HAMMER-GSELL 7 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS 8 00:01:16,560 --> 00:01:17,560 Entre! 9 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 Sra. Hoflinger. 10 00:01:34,880 --> 00:01:37,000 Boas notícias, Sra. Hoflinger. 11 00:01:42,520 --> 00:01:46,040 O sofrimento de um homem é o prazer de outro. 12 00:01:46,120 --> 00:01:49,000 Encontraram ratazanas no bar Xanthner. 13 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 Ratazanas? 14 00:01:52,680 --> 00:01:56,280 A Wiesn acabou para o Xanthner. A higiene é importante. 15 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 E como isto aconteceu tão repentinamente, não haverá um leilão. 16 00:02:01,280 --> 00:02:03,240 Percebe o que estou a dizer? 17 00:02:04,760 --> 00:02:08,120 Eu certificar-me-ia pessoalmente… 18 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 … de que o lote seria seu. 19 00:02:12,400 --> 00:02:13,760 Se ainda o quiser. 20 00:02:13,840 --> 00:02:17,120 E se conseguir pagar a renda, evidentemente. 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,080 Não demore muito. 22 00:02:26,440 --> 00:02:27,840 Ficaremos com o lote… 23 00:02:28,920 --> 00:02:31,040 … mas não lhe agradecerei. 24 00:02:34,600 --> 00:02:36,840 Uma, duas e três. 25 00:02:38,200 --> 00:02:40,920 Atribuído à viúva do Hoflinger. 26 00:04:32,760 --> 00:04:34,400 Não queres descansar? 27 00:04:35,560 --> 00:04:38,000 Para pensarem que sou uma princesa? 28 00:04:38,920 --> 00:04:42,840 Que importa o que pensam? Temos outros problemas. 29 00:04:44,840 --> 00:04:46,640 Temos de ganhar dinheiro. 30 00:04:47,320 --> 00:04:48,680 Agora, somos só dois. 31 00:05:41,360 --> 00:05:46,520 Sr. Prank. Segundo ouvi, é dono de uma cervejaria em Munique. 32 00:05:47,160 --> 00:05:49,920 Parabéns pela compra da Hasenberger. 33 00:05:56,040 --> 00:05:58,640 Quero tréguas. Tinha razão. 34 00:06:01,520 --> 00:06:05,160 Termine todas as suas atividades para destruir os Hoflingers. 35 00:06:05,240 --> 00:06:07,600 Os nossos negócios estão concluídos. 36 00:06:07,680 --> 00:06:09,800 - Não percebo. - Não tem de perceber. 37 00:06:10,280 --> 00:06:12,800 Não me interprete mal, Sr. Prank, 38 00:06:12,880 --> 00:06:14,680 mas pode explicar-me… 39 00:06:14,760 --> 00:06:17,240 Bem-estar mental, Glogauer. 40 00:06:23,480 --> 00:06:25,440 Bem-estar mental? 41 00:06:26,080 --> 00:06:27,560 Por mim, tudo bem. 42 00:06:28,320 --> 00:06:30,480 E as minhas despesas? 43 00:06:37,960 --> 00:06:39,880 Se quer um conselho, 44 00:06:40,840 --> 00:06:42,800 acabe com o seu negócio sórdido. 45 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 Então, já não quer destruir os Hoflingers? 46 00:06:52,240 --> 00:06:53,640 De certeza? 47 00:07:07,720 --> 00:07:10,480 BAR XANTHNER CERVEJARIA HAMMER-GSELL 48 00:07:13,880 --> 00:07:19,280 OIDEN DEIBEL PROPRIETÁRIO: LUDWIG HOFLINGER 49 00:07:29,320 --> 00:07:30,200 Olha para ti. 50 00:07:32,000 --> 00:07:35,480 - Pareces mesmo um estalajadeiro. - Estou um pouco ridículo. 51 00:07:36,240 --> 00:07:37,760 Não vou usar isto. 52 00:07:37,840 --> 00:07:41,560 O teu pai usou esse casaco durante os melhores anos dele. 53 00:07:42,160 --> 00:07:44,240 As raparigas vão apaixonar-se por ti. 54 00:07:45,320 --> 00:07:49,040 Olha à tua volta, Luggi. Conseguimos. 55 00:07:49,120 --> 00:07:50,720 As coisas estão a melhorar. 56 00:07:51,720 --> 00:07:52,600 Não estás feliz? 57 00:07:53,520 --> 00:07:56,920 Sim, mas e o coitado do Xanthner? 58 00:07:57,000 --> 00:08:01,560 Nesta altura, cada um tem de olhar por si. E a família é mais importante. 59 00:08:02,440 --> 00:08:04,000 Que família? 60 00:08:06,600 --> 00:08:08,360 Agora, tu és o chefe, Luggi. 61 00:08:08,440 --> 00:08:10,680 E, um dia, serão os teus filhos. 62 00:08:11,640 --> 00:08:12,560 Entendes? 63 00:08:14,000 --> 00:08:16,200 Não queres mesmo saber onde ele está? 64 00:08:33,400 --> 00:08:35,680 Ele pode regressar quando voltar a si. 65 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 Um, dois, três. 66 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 Para! Já está? 67 00:08:45,720 --> 00:08:47,920 Espera. Agora já está. 68 00:08:48,000 --> 00:08:49,160 Raios! É pesado. 69 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 Não quero ver ninguém a andar direito. 70 00:08:52,280 --> 00:08:54,960 As pessoas têm de beber até cair. Fazes isso? 71 00:08:55,040 --> 00:08:57,760 - Claro, Sr. Prank. - Muito bem! 72 00:08:59,520 --> 00:09:01,040 Vem cá, Katja. 73 00:09:01,960 --> 00:09:04,280 Aquelas canecas estão vazias. O que estamos a fazer? 74 00:09:04,360 --> 00:09:06,640 - Sim, mais. - Certo, mais! 75 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 Saúde! 76 00:10:05,640 --> 00:10:07,280 Vá lá! 77 00:10:22,400 --> 00:10:23,320 Já está. 78 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 Está tudo bem. 79 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 Não faças isso de novo. 80 00:10:31,400 --> 00:10:32,240 Porquê? 81 00:10:33,080 --> 00:10:34,320 Valeu a pena. 82 00:10:35,600 --> 00:10:37,120 Em breve, vamos para Chicago. 83 00:10:43,320 --> 00:10:44,800 Só mais algumas semanas. 84 00:10:45,440 --> 00:10:48,160 Depois, deixaremos tudo para trás, chérie. 85 00:10:49,360 --> 00:10:51,760 Pelo menos, quero andar no navio. 86 00:10:58,240 --> 00:11:01,200 Desculpem. Não quero incomodar o jovem casal. 87 00:11:02,320 --> 00:11:04,280 O vosso salário, menina. 88 00:11:05,120 --> 00:11:06,560 Que mãos tão macias. 89 00:11:07,680 --> 00:11:09,320 Macias demais para o trigo. 90 00:11:11,880 --> 00:11:12,960 Espera. 91 00:11:15,040 --> 00:11:16,720 Posso comprar-te o jornal? 92 00:11:17,240 --> 00:11:18,480 Fica com ele. 93 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Obrigado. 94 00:11:25,400 --> 00:11:26,760 O agricultor paga bem. 95 00:11:31,040 --> 00:11:31,960 O que diz? 96 00:11:32,520 --> 00:11:33,600 "Ratazanas! 97 00:11:33,680 --> 00:11:36,160 Cervejaria Deibel fica com o bar Xanthner." 98 00:11:41,440 --> 00:11:42,320 Merda! 99 00:11:45,760 --> 00:11:46,720 Vamos servir! 100 00:11:46,800 --> 00:11:49,720 O meu coração bate como um martelo 101 00:11:50,320 --> 00:11:53,680 Numa bigorna velha 102 00:11:54,320 --> 00:11:57,760 Na forja, na montanha 103 00:11:58,920 --> 00:12:02,040 Eu nunca quebrarei 104 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 Não serei presa por estes homens 105 00:12:06,400 --> 00:12:10,480 Atrás de grades de ouro 106 00:12:12,800 --> 00:12:17,160 Quando te ris, sinto-me em casa 107 00:12:17,240 --> 00:12:21,240 Porque tornas a chuva divina 108 00:12:21,320 --> 00:12:24,600 E um pouco de felicidade 109 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 Não é suficiente para ti 110 00:12:34,160 --> 00:12:37,680 Lina! 111 00:12:51,400 --> 00:12:55,160 Eu vi o póster lá fora e pensei: 112 00:12:55,240 --> 00:12:56,920 "Eu conheço esta rapariga." 113 00:13:00,280 --> 00:13:01,160 Rupp. 114 00:13:02,640 --> 00:13:03,760 O que queres? 115 00:13:04,840 --> 00:13:06,640 Não estás feliz por me ver? 116 00:13:08,880 --> 00:13:11,880 - Tenho de trabalhar. - A vida está a correr-te bem. 117 00:13:12,480 --> 00:13:15,440 A tua imagem está por todo o lado. És uma sensação. 118 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 Talvez gostasses de ver outra pessoa. 119 00:13:23,760 --> 00:13:24,640 Mamã! 120 00:13:25,200 --> 00:13:26,360 Maxi! 121 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 - Mamã! - O meu menino! 122 00:13:38,160 --> 00:13:39,520 Estás bem? 123 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 Como o encontraste? 124 00:13:44,840 --> 00:13:46,320 Céus! Não foi difícil. 125 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 Conheço os teus amigos. 126 00:13:50,920 --> 00:13:53,000 E, agora, vieste chantagear-me? 127 00:13:53,080 --> 00:13:54,000 Não. 128 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 Estou aqui para me reabilitar. 129 00:14:02,240 --> 00:14:03,840 Então, Lina… 130 00:14:05,840 --> 00:14:08,360 … consegues perdoar-me, por favor? 131 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Deixei de beber. 132 00:14:11,400 --> 00:14:12,480 Acredita em mim. 133 00:14:12,560 --> 00:14:14,040 Há algum problema? 134 00:14:22,360 --> 00:14:24,040 Está tudo bem, chefe. 135 00:14:25,080 --> 00:14:26,000 Toma. 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,440 Porque é que o rapaz não vive contigo? 137 00:14:41,360 --> 00:14:43,720 Enviei-lhe dinheiro para pagar a escola. 138 00:14:45,120 --> 00:14:48,480 Queria ir buscá-lo logo, mas os meus planos nem sempre resultam. 139 00:14:48,560 --> 00:14:49,480 Bom… 140 00:14:50,240 --> 00:14:51,440 Já está tudo bem. 141 00:14:53,640 --> 00:14:55,000 Tens dinheiro? 142 00:14:55,800 --> 00:14:56,680 Sim. 143 00:15:14,360 --> 00:15:15,200 Vamos. 144 00:15:28,840 --> 00:15:31,160 O que foi? Repreendeste-o ontem. 145 00:15:31,800 --> 00:15:33,640 Entrem, senhoras se senhores. 146 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Menina Kandl! 147 00:15:37,240 --> 00:15:38,240 O que quer? 148 00:15:38,320 --> 00:15:42,800 - Só quero saber onde está a minha filha. - Como haveria de saber? 149 00:15:44,440 --> 00:15:45,320 Por favor. 150 00:15:46,080 --> 00:15:47,640 Diga-me se ela está bem. 151 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 Está viva. 152 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 Ela está bem. 153 00:15:55,920 --> 00:15:57,800 O Roman Hoflinger encontrou-a? 154 00:16:39,520 --> 00:16:40,400 Lina. 155 00:16:45,600 --> 00:16:47,760 Não adianta, Rupp. 156 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 Escuta… 157 00:16:51,000 --> 00:16:52,440 Quero compensar-te. 158 00:16:54,320 --> 00:16:56,760 Juro. Acredita em mim. 159 00:17:21,080 --> 00:17:22,560 Urban. 160 00:17:30,640 --> 00:17:31,680 Sr. Stifter? 161 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 O que se passa, Sr. Stifter? 162 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 O que não se passa, Sr. Urban? 163 00:17:56,400 --> 00:18:00,920 Em nome do Pai, do filho e do Espírito Santo. 164 00:18:06,840 --> 00:18:11,240 Eu e os meus colegas da associação das grandes cervejarias de Munique… 165 00:18:12,200 --> 00:18:17,680 … questionamo-nos se fez bem em relação à tenda de cerveja prussiana. 166 00:18:20,360 --> 00:18:22,520 Posso garantir-lhe… 167 00:18:23,560 --> 00:18:26,800 … que o prussiano cumpriu os requisitos. 168 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 Claro! 169 00:18:33,880 --> 00:18:36,440 Mas deve perceber que estamos surpreendidos 170 00:18:36,520 --> 00:18:41,160 com as reservas infinitas de uma cervejaria pequena… 171 00:18:42,200 --> 00:18:44,040 … como a Hasenberger. 172 00:18:44,680 --> 00:18:45,600 Bom… 173 00:18:46,760 --> 00:18:49,800 … quem diria, caro Stifter? 174 00:18:54,080 --> 00:18:56,640 O jogo terminou, 175 00:18:56,720 --> 00:18:57,800 meu amigo. 176 00:18:58,760 --> 00:19:00,960 Vamos falar sobre o futuro. 177 00:19:02,440 --> 00:19:03,880 Qual é o seu plano… 178 00:19:04,360 --> 00:19:07,760 … se todos quiserem construir uma tenda igual, para o ano? 179 00:19:07,840 --> 00:19:09,960 - Não há espaço suficiente. - Exato. 180 00:19:12,840 --> 00:19:15,480 Acho que seria necessária uma nova lei. 181 00:19:16,840 --> 00:19:18,200 Que conteria… 182 00:19:18,280 --> 00:19:22,640 Exatamente, Sr. Urban! Que conteria um limite numérico. 183 00:19:23,200 --> 00:19:24,080 Sim. 184 00:19:25,640 --> 00:19:27,280 Só cervejarias de Munique 185 00:19:27,840 --> 00:19:30,200 com uma produção mínima… 186 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 … de 15 000 hectolitros por ano… 187 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 … poderiam ter tendas de cerveja na Wiesn. 188 00:19:40,040 --> 00:19:43,680 E as barracas e as cervejarias pequenas? 189 00:19:44,520 --> 00:19:46,880 Precisam da Wiesn para sobreviver. 190 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 Meu Deus, Urban! Os tempos estão a mudar! 191 00:19:50,320 --> 00:19:52,400 Estamos a entrar num século novo! 192 00:19:55,840 --> 00:19:59,480 Os estalajadeiros farão tudo pelas licenças de bebidas alcoólicas. 193 00:19:59,560 --> 00:20:03,640 Vão focar-se muito nos clientes. E é aí que tu entras. 194 00:20:04,880 --> 00:20:08,560 Quem melhor para avaliar a aptidão dos estalajadeiros? 195 00:20:11,080 --> 00:20:12,200 Ou deverei dizer… 196 00:20:12,760 --> 00:20:13,840 … a liquidez? 197 00:20:17,720 --> 00:20:18,640 Com respeito… 198 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 … receio que tenha as mãos atadas. 199 00:20:24,720 --> 00:20:27,200 A decisão é do presidente da câmara. 200 00:20:27,280 --> 00:20:28,360 Adeus. 201 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 Por favor! 202 00:20:31,320 --> 00:20:33,320 O presidente da câmara dá-lhe ouvidos. 203 00:20:35,680 --> 00:20:38,000 O senhor é um homem influente. 204 00:20:44,800 --> 00:20:48,000 De quanto estamos a falar? 205 00:21:02,520 --> 00:21:04,480 Receitas fiscais elevadas 206 00:21:05,240 --> 00:21:07,520 que ele poderá investir em habitação 207 00:21:08,040 --> 00:21:09,280 ou educação. 208 00:21:10,040 --> 00:21:13,440 Até pode colocar uma segunda torre na câmara municipal. 209 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 Não se faça de inocente. 210 00:21:18,400 --> 00:21:19,360 Quanto? 211 00:21:23,440 --> 00:21:26,280 E se o presidente da câmara se despedisse? 212 00:21:28,720 --> 00:21:32,120 Nesse caso, seria bom haver um candidato 213 00:21:32,200 --> 00:21:34,840 que tivesse em conta os interesses das grandes cervejarias. 214 00:21:35,560 --> 00:21:37,680 Esse candidato… 215 00:21:38,880 --> 00:21:41,360 … teria todo o nosso apoio. 216 00:21:42,600 --> 00:21:44,600 As campanhas eleitorais são caras. 217 00:21:47,680 --> 00:21:50,960 A questão é: o que o faria despedir-se? 218 00:21:57,520 --> 00:21:59,440 São sempre os pequenos detalhes. 219 00:22:01,360 --> 00:22:03,360 Se olhar atentamente… 220 00:22:04,560 --> 00:22:06,200 … encontrará algo. 221 00:22:08,560 --> 00:22:10,120 Certo, Sr. Presidente da Câmara? 222 00:22:31,840 --> 00:22:33,120 Ao futuro. 223 00:22:51,840 --> 00:22:55,160 CARTEL DA CERVEJA! 224 00:22:55,920 --> 00:22:56,920 Sr. Urban! 225 00:22:57,440 --> 00:22:59,400 Vejo que tem amigos novos. 226 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 Já está a fazer planos para o ano. Pode explicar-me? 227 00:23:04,640 --> 00:23:07,000 Para o ano, não virá à Wiesn. 228 00:23:08,120 --> 00:23:11,040 Com licença, tenho uma reunião. 229 00:23:12,720 --> 00:23:13,880 Hubi, Willy. 230 00:23:16,440 --> 00:23:19,080 Detesto confrontá-lo com os seus problemas de família, 231 00:23:19,160 --> 00:23:20,600 mas não me dá escolha. 232 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 Deus rejubila com todas as crianças, Sr. Prank. 233 00:23:34,200 --> 00:23:35,200 E a sua mulher? 234 00:23:36,960 --> 00:23:41,360 A minha mulher decidiu tornar-se na mulher respeitada de um político 235 00:23:41,440 --> 00:23:43,560 em vez de uma mulher divorciada. 236 00:23:43,640 --> 00:23:45,120 Ela sabe. 237 00:24:16,520 --> 00:24:17,840 O que estamos a fazer? 238 00:24:19,480 --> 00:24:21,080 Afastámos os nossos filhos. 239 00:24:22,240 --> 00:24:26,200 - Devem pagar pelos nossos pecados? - Vão pagar pelos pecados deles. 240 00:24:32,280 --> 00:24:35,920 O cartel enganou-nos a ambos. Estamos no mesmo barco. 241 00:24:37,080 --> 00:24:38,960 Devíamos aprender com os nossos filhos. 242 00:24:42,920 --> 00:24:45,680 Sabe porque tenho uma barraca nova? 243 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Ratazanas. 244 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 Que forma maravilhosa de cortar! 245 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 Boa noite. 246 00:25:08,480 --> 00:25:10,080 Aqui estás tu, finalmente. 247 00:25:10,760 --> 00:25:13,760 Senta-te, Anatol. Este homem é maravilhoso. 248 00:25:13,840 --> 00:25:16,600 Sabe trinchar um faisão na perfeição. 249 00:25:16,680 --> 00:25:17,760 Boa noite, Sr. Stifter. 250 00:25:22,160 --> 00:25:24,320 Ele não lhe fará mal. Porta-se bem. 251 00:25:24,920 --> 00:25:26,280 Chamo-me Glogauer. 252 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 Senta-te. Chegaste na hora certa. 253 00:25:32,560 --> 00:25:34,440 - Conhecemo-nos? - Não. 254 00:25:35,160 --> 00:25:37,480 Mas está na hora de mudar isso. 255 00:25:47,160 --> 00:25:48,120 Bom… 256 00:25:51,880 --> 00:25:52,920 De que se trata? 257 00:25:53,800 --> 00:25:56,200 Já ouviu falar dos Hoflingers? 258 00:25:58,120 --> 00:25:59,160 Que me importa? 259 00:26:00,200 --> 00:26:04,320 Então, não sabe que o prussiano lhes arranjou uma barraca nova. 260 00:26:07,360 --> 00:26:10,600 Bom, a filha dele está grávida do jovem Hoflinger. 261 00:26:10,680 --> 00:26:13,440 Talvez a barraca seja o dote. 262 00:26:15,920 --> 00:26:18,080 Os Hoflingers e a cervejaria deles. 263 00:26:18,720 --> 00:26:21,240 O Prank e os seus recursos. 264 00:26:21,920 --> 00:26:23,400 Isso é valioso. 265 00:26:24,200 --> 00:26:26,000 É promissor, não acha? 266 00:26:27,240 --> 00:26:28,440 Pessoalmente, 267 00:26:28,520 --> 00:26:32,000 não me surpreenderia se eles iniciassem uma relação. 268 00:26:32,080 --> 00:26:33,120 Sim. 269 00:26:33,200 --> 00:26:35,200 Quem os poderia julgar? 270 00:26:35,800 --> 00:26:37,080 Nesta altura… 271 00:26:41,720 --> 00:26:44,720 - E como sabe isso tudo? - O prussiano contou-me. 272 00:26:45,440 --> 00:26:50,320 Até recentemente, eu era o negociador principal dele. 273 00:26:52,800 --> 00:26:54,400 Tenho uma coisa para si. 274 00:26:55,600 --> 00:26:57,880 Por um preço, claro. 275 00:26:57,960 --> 00:26:59,920 Uma pequena sensação 276 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 que irá acabar com esta aliança profana. 277 00:27:16,800 --> 00:27:17,680 Bom apetite. 278 00:27:36,680 --> 00:27:37,600 Lina. 279 00:27:40,000 --> 00:27:41,640 Abre, Lina! 280 00:27:43,360 --> 00:27:44,200 Lina! 281 00:27:45,600 --> 00:27:48,040 Silêncio! O menino está a dormir. 282 00:27:48,120 --> 00:27:51,080 Diz-me, porque trancaste a porta? 283 00:27:57,160 --> 00:27:58,000 E então? 284 00:27:58,520 --> 00:28:00,520 Gostaste do trabalho de hoje? 285 00:28:01,240 --> 00:28:04,080 Não sejas assim. Porque és sempre assim? 286 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 Vai-te embora, Rupp, por favor. 287 00:28:07,880 --> 00:28:08,720 Tu… 288 00:28:09,240 --> 00:28:12,600 Não se deve falar assim com o marido e eu sou teu marido. 289 00:28:12,680 --> 00:28:13,560 Vai-te embora. 290 00:28:15,560 --> 00:28:17,400 Lamento imenso. 291 00:28:18,520 --> 00:28:20,040 Não foi intencional. 292 00:28:21,440 --> 00:28:22,840 Eu mudei. 293 00:28:37,320 --> 00:28:40,160 Deixem a vossa vida velha para trás 294 00:28:40,240 --> 00:28:42,840 e viajem connosco numa esfera nova. 295 00:28:42,920 --> 00:28:47,960 Nem a Sua Majestade nem o príncipe regente vão perder isto. 296 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 A incrível viagem à Lua! 297 00:28:51,480 --> 00:28:52,920 CINEMATÓGRAFO 298 00:28:55,160 --> 00:28:56,280 Obrigada, chefe. 299 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 Uns minutos não fazem mal. 300 00:29:01,360 --> 00:29:04,120 Preparem-se, senhoras e senhores. 301 00:29:05,280 --> 00:29:08,800 Espera-vos um mundo maravilha. Boa viagem, príncipe regente. 302 00:29:26,160 --> 00:29:27,240 Incrível. 303 00:31:09,560 --> 00:31:13,160 Temos de falar com o seu filho, Sra. Hoflinger. 304 00:31:13,240 --> 00:31:17,160 Ele cometeu um crime, por isso, diga-nos onde ele está. 305 00:31:18,600 --> 00:31:19,800 Foi ele. 306 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 Ele é responsável por tudo. 307 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 Sua ratazana imunda! Assassino! 308 00:31:42,720 --> 00:31:45,600 Podes vestir-te e sair? Temos de falar. 309 00:31:45,680 --> 00:31:48,000 Não é uma boa altura, Ludwig. 310 00:31:48,760 --> 00:31:50,120 Podes pôr-te a milhas? 311 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 Vai andando, Franz. Amanhã pago-te. 312 00:32:10,800 --> 00:32:12,120 Sabias? 313 00:32:14,720 --> 00:32:17,280 - Tinhas de saber, certo? - Como assim? 314 00:32:18,040 --> 00:32:19,560 Filmaram-nos. 315 00:32:20,600 --> 00:32:23,440 Com o cinematógrafo, quando nós os dois… 316 00:32:24,480 --> 00:32:28,560 Toda a cidade de Munique nos viu no teu baile de máscaras. 317 00:32:33,280 --> 00:32:36,520 Finalmente, está a acontecer algo nesta cidadezinha, 318 00:32:36,600 --> 00:32:38,480 neste fim de mundo provinciano. 319 00:32:39,000 --> 00:32:41,120 O que seria Munique sem nós, Ludwig? 320 00:32:41,200 --> 00:32:43,760 Uma opereta triste para príncipe, mais nada. 321 00:32:43,840 --> 00:32:45,080 Sabias? 322 00:32:45,800 --> 00:32:47,160 Vão prender-me. 323 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 O que achas? 324 00:32:49,520 --> 00:32:50,520 Fala comigo! 325 00:32:51,040 --> 00:32:52,120 Sabias? 326 00:32:53,440 --> 00:32:54,600 Meu Deus! 327 00:32:55,360 --> 00:32:57,880 Não sejas o menino dos teus pais. 328 00:33:03,640 --> 00:33:06,080 És importante para mim, entendes? 329 00:33:11,680 --> 00:33:12,840 Estou doente? 330 00:33:13,880 --> 00:33:17,520 Não, não estás! Os outros é que estão! 331 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 Vamos embora. 332 00:33:21,880 --> 00:33:23,120 Vamos embora daqui. 333 00:33:23,760 --> 00:33:24,680 Eu e tu. 334 00:33:27,640 --> 00:33:29,560 Queres uma relação séria? 335 00:33:30,280 --> 00:33:31,600 Eu não. 336 00:33:33,400 --> 00:33:34,600 Isto é o futuro. 337 00:33:35,200 --> 00:33:37,560 Amas a pessoa com quem estás no momento. 338 00:33:37,640 --> 00:33:39,840 Homens, mulheres, uma, cinco, dez! 339 00:33:39,920 --> 00:33:42,640 Eu não quero cinco nem dez. 340 00:33:43,960 --> 00:33:44,840 Então… 341 00:33:47,240 --> 00:33:48,240 Então, volta. 342 00:33:48,760 --> 00:33:50,920 Volta para tua casa. 343 00:33:55,280 --> 00:33:56,400 Já não lá está. 344 00:34:02,320 --> 00:34:03,600 Isto parece-te uma doença? 345 00:34:27,040 --> 00:34:29,640 Vai-te embora, por favor. Tenho de trabalhar. 346 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 Hoflinger! 347 00:35:02,120 --> 00:35:03,240 Hoflinger! 348 00:36:19,320 --> 00:36:21,960 Não me deixaram enterrá-lo ao lado do pai. 349 00:36:22,560 --> 00:36:24,840 O Prank vingou-se, esse diabo! 350 00:36:24,920 --> 00:36:26,120 Vingou-se, 351 00:36:26,880 --> 00:36:31,480 porque eu contei aos jornalistas sobre a criança na barriga da tua víbora. 352 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 O quê? 353 00:36:35,200 --> 00:36:38,080 Ninguém precisava dela. Ninguém. 354 00:36:38,160 --> 00:36:39,840 És escumalha. 355 00:36:39,920 --> 00:36:43,080 Imundície que rasteja em todas as rachas que encontra. 356 00:36:53,520 --> 00:36:54,960 Não percebes? 357 00:36:55,040 --> 00:36:56,360 Estás assim tão cego? 358 00:36:58,800 --> 00:37:00,920 Ela será a tua desgraça. 359 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 És louca, mãe. 360 00:37:05,040 --> 00:37:09,680 "Então, os olhos dos cegos se abrirão e os ouvidos dos surdos se destaparão. 361 00:37:09,760 --> 00:37:12,040 E os coxos saltarão como um veado. 362 00:37:12,120 --> 00:37:15,600 Águas irromperão no ermo e riachos no deserto. 363 00:37:15,680 --> 00:37:18,720 E ali haverá uma grande estrada. 364 00:37:18,800 --> 00:37:22,000 Servirá só aos que são do Caminho. Os insensatos não o tomarão. 365 00:37:23,640 --> 00:37:27,960 Os teus olhos verão o rei na sua formosura e verão a terra que está longe. 366 00:37:28,040 --> 00:37:29,120 Irás ponderar: 367 00:37:29,200 --> 00:37:32,120 'Onde está o escritor? Onde está o encarregado pelas torres?' 368 00:37:32,200 --> 00:37:34,720 Porque o Senhor é o nosso juiz. E o nosso legislador. 369 00:37:34,800 --> 00:37:36,920 O Senhor é o nosso rei e irá salvar-nos." 370 00:39:00,840 --> 00:39:03,320 - Lamento pelo teu irmão. - Cala-te! 371 00:39:05,480 --> 00:39:06,680 Eu é que vou falar. 372 00:39:08,520 --> 00:39:09,840 Por onde devo começar? 373 00:39:11,640 --> 00:39:12,720 Pelo nosso lote? 374 00:39:13,440 --> 00:39:14,840 Pela tua filha? 375 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 Ou pelo meu pai? 376 00:39:18,320 --> 00:39:19,400 Ama-la? 377 00:39:23,000 --> 00:39:25,720 Vou certificar-me de que não a voltarás a ver. 378 00:39:28,880 --> 00:39:30,680 Eu acreditei na tua mãe. 379 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 Ela fez o desenho 380 00:39:34,800 --> 00:39:37,680 e disse-me que tu nunca… 381 00:39:38,560 --> 00:39:41,760 - Mentiroso! - Para! Já chega! Para! 382 00:39:44,280 --> 00:39:46,440 Sim, mata-me! Força! 383 00:39:47,760 --> 00:39:49,080 Tens a minha filha. 384 00:39:49,880 --> 00:39:52,080 Mas o teu irmão não foi culpa minha. 385 00:39:54,400 --> 00:39:56,160 Tirei-vos o lote, sim. 386 00:39:57,720 --> 00:40:00,240 Mas quem vos deu um lote novo? 387 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 As ratazanas? 388 00:40:13,800 --> 00:40:15,120 É ótimo teres voltado! 389 00:40:39,280 --> 00:40:40,240 O que faz aqui? 390 00:40:40,320 --> 00:40:41,640 Calma, Sr. Prank. 391 00:40:41,720 --> 00:40:44,720 Meu Deus! O que lhe aconteceu? 392 00:40:45,280 --> 00:40:50,080 O magistrado tem razão para acreditar que está a violar uma lei importante 393 00:40:50,160 --> 00:40:54,480 que diz que apenas a cerveja de Munique pode ser servida na Oktoberfest. 394 00:40:54,560 --> 00:40:58,520 Iniciámos uma investigação. A sua tenda de cerveja está encerrada. 395 00:41:02,440 --> 00:41:04,960 Servimos cerveja de Munique. Que rusga é esta? 396 00:41:05,040 --> 00:41:06,920 Vamos levar amostras. 397 00:41:07,480 --> 00:41:08,640 Há suspeitas 398 00:41:08,720 --> 00:41:12,040 de que está a vender cerveja de Nuremberga com um rótulo falso. 399 00:41:36,720 --> 00:41:38,640 Deseja algo, Sra. Hoflinger? 400 00:41:40,880 --> 00:41:41,800 Uísque escocês? 401 00:41:42,320 --> 00:41:43,520 Schnapps de fruta? 402 00:41:44,480 --> 00:41:45,800 Brandy de framboesa? 403 00:41:53,400 --> 00:41:55,440 Siga o meu conselho e acabe já com isto. 404 00:41:56,720 --> 00:41:58,480 Já esperou o suficiente. 405 00:42:00,920 --> 00:42:02,840 Ou prefere uísque escocês? 406 00:42:07,240 --> 00:42:09,080 Vim em nome do meu marido. 407 00:42:10,120 --> 00:42:12,960 Ele teria preferido vir ele mesmo. 408 00:42:30,400 --> 00:42:32,680 Os humanos, Sra. Hoflinger, 409 00:42:33,200 --> 00:42:35,200 são resistentes. 410 00:42:35,280 --> 00:42:39,840 É preciso força, velocidade e, acima de tudo, determinação. 411 00:42:40,400 --> 00:42:41,520 Quem hesita… 412 00:42:42,200 --> 00:42:43,040 … perde. 413 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 O senhor… 414 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 … destruiu tudo! 415 00:42:51,640 --> 00:42:52,680 O mundo todo! 416 00:42:54,880 --> 00:42:58,200 E está a ceifar os meus pensamentos. 417 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 Veio para cá… 418 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 … e mata pessoas! 419 00:43:08,640 --> 00:43:10,760 E espera que nós aceitemos? 420 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 Lutámos durante anos! Anos! 421 00:43:15,040 --> 00:43:18,280 E o senhor com todo o seu esplendor! 422 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 Prometi ao meu marido que… 423 00:47:02,480 --> 00:47:06,480 Legendas: Ruben Oliveira