1
00:00:05,280 --> 00:00:08,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:22,080 --> 00:00:23,560
Espera, temos algo aqui.
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,120
Deixaste cair uma coisa.
Podes apanhar isso?
4
00:00:31,840 --> 00:00:33,040
Para, há algo aqui.
5
00:00:33,120 --> 00:00:36,880
Olha só para eles deitados no caminho.
Deviam ter vergonha.
6
00:00:47,960 --> 00:00:52,240
BAR XANTHNER
CERVEJARIA HAMMER-GSELL
7
00:01:10,920 --> 00:01:15,480
BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS
8
00:01:16,560 --> 00:01:17,560
Entre!
9
00:01:23,680 --> 00:01:24,720
Sra. Hoflinger.
10
00:01:34,880 --> 00:01:37,000
Boas notícias, Sra. Hoflinger.
11
00:01:42,520 --> 00:01:46,040
O sofrimento de um homem
é o prazer de outro.
12
00:01:46,120 --> 00:01:49,000
Encontraram ratazanas no bar Xanthner.
13
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
Ratazanas?
14
00:01:52,680 --> 00:01:56,280
A Wiesn acabou para o Xanthner.
A higiene é importante.
15
00:01:56,360 --> 00:02:00,160
E como isto aconteceu tão repentinamente,
não haverá um leilão.
16
00:02:01,280 --> 00:02:03,240
Percebe o que estou a dizer?
17
00:02:04,760 --> 00:02:08,120
Eu certificar-me-ia pessoalmente…
18
00:02:08,960 --> 00:02:11,560
… de que o lote seria seu.
19
00:02:12,400 --> 00:02:13,760
Se ainda o quiser.
20
00:02:13,840 --> 00:02:17,120
E se conseguir pagar a renda,
evidentemente.
21
00:02:22,600 --> 00:02:24,080
Não demore muito.
22
00:02:26,440 --> 00:02:27,840
Ficaremos com o lote…
23
00:02:28,920 --> 00:02:31,040
… mas não lhe agradecerei.
24
00:02:34,600 --> 00:02:36,840
Uma, duas e três.
25
00:02:38,200 --> 00:02:40,920
Atribuído à viúva do Hoflinger.
26
00:04:32,760 --> 00:04:34,400
Não queres descansar?
27
00:04:35,560 --> 00:04:38,000
Para pensarem que sou uma princesa?
28
00:04:38,920 --> 00:04:42,840
Que importa o que pensam?
Temos outros problemas.
29
00:04:44,840 --> 00:04:46,640
Temos de ganhar dinheiro.
30
00:04:47,320 --> 00:04:48,680
Agora, somos só dois.
31
00:05:41,360 --> 00:05:46,520
Sr. Prank. Segundo ouvi,
é dono de uma cervejaria em Munique.
32
00:05:47,160 --> 00:05:49,920
Parabéns pela compra da Hasenberger.
33
00:05:56,040 --> 00:05:58,640
Quero tréguas. Tinha razão.
34
00:06:01,520 --> 00:06:05,160
Termine todas as suas atividades
para destruir os Hoflingers.
35
00:06:05,240 --> 00:06:07,600
Os nossos negócios estão concluídos.
36
00:06:07,680 --> 00:06:09,800
- Não percebo.
- Não tem de perceber.
37
00:06:10,280 --> 00:06:12,800
Não me interprete mal, Sr. Prank,
38
00:06:12,880 --> 00:06:14,680
mas pode explicar-me…
39
00:06:14,760 --> 00:06:17,240
Bem-estar mental, Glogauer.
40
00:06:23,480 --> 00:06:25,440
Bem-estar mental?
41
00:06:26,080 --> 00:06:27,560
Por mim, tudo bem.
42
00:06:28,320 --> 00:06:30,480
E as minhas despesas?
43
00:06:37,960 --> 00:06:39,880
Se quer um conselho,
44
00:06:40,840 --> 00:06:42,800
acabe com o seu negócio sórdido.
45
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
Então, já não quer destruir os Hoflingers?
46
00:06:52,240 --> 00:06:53,640
De certeza?
47
00:07:07,720 --> 00:07:10,480
BAR XANTHNER
CERVEJARIA HAMMER-GSELL
48
00:07:13,880 --> 00:07:19,280
OIDEN DEIBEL
PROPRIETÁRIO: LUDWIG HOFLINGER
49
00:07:29,320 --> 00:07:30,200
Olha para ti.
50
00:07:32,000 --> 00:07:35,480
- Pareces mesmo um estalajadeiro.
- Estou um pouco ridículo.
51
00:07:36,240 --> 00:07:37,760
Não vou usar isto.
52
00:07:37,840 --> 00:07:41,560
O teu pai usou esse casaco
durante os melhores anos dele.
53
00:07:42,160 --> 00:07:44,240
As raparigas vão apaixonar-se por ti.
54
00:07:45,320 --> 00:07:49,040
Olha à tua volta, Luggi. Conseguimos.
55
00:07:49,120 --> 00:07:50,720
As coisas estão a melhorar.
56
00:07:51,720 --> 00:07:52,600
Não estás feliz?
57
00:07:53,520 --> 00:07:56,920
Sim, mas e o coitado do Xanthner?
58
00:07:57,000 --> 00:08:01,560
Nesta altura, cada um tem de olhar por si.
E a família é mais importante.
59
00:08:02,440 --> 00:08:04,000
Que família?
60
00:08:06,600 --> 00:08:08,360
Agora, tu és o chefe, Luggi.
61
00:08:08,440 --> 00:08:10,680
E, um dia, serão os teus filhos.
62
00:08:11,640 --> 00:08:12,560
Entendes?
63
00:08:14,000 --> 00:08:16,200
Não queres mesmo saber onde ele está?
64
00:08:33,400 --> 00:08:35,680
Ele pode regressar quando voltar a si.
65
00:08:41,360 --> 00:08:43,040
Um, dois, três.
66
00:08:44,120 --> 00:08:45,640
Para! Já está?
67
00:08:45,720 --> 00:08:47,920
Espera. Agora já está.
68
00:08:48,000 --> 00:08:49,160
Raios! É pesado.
69
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
Não quero ver ninguém a andar direito.
70
00:08:52,280 --> 00:08:54,960
As pessoas têm de beber até cair.
Fazes isso?
71
00:08:55,040 --> 00:08:57,760
- Claro, Sr. Prank.
- Muito bem!
72
00:08:59,520 --> 00:09:01,040
Vem cá, Katja.
73
00:09:01,960 --> 00:09:04,280
Aquelas canecas estão vazias.
O que estamos a fazer?
74
00:09:04,360 --> 00:09:06,640
- Sim, mais.
- Certo, mais!
75
00:09:18,000 --> 00:09:19,280
Saúde!
76
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
Vá lá!
77
00:10:22,400 --> 00:10:23,320
Já está.
78
00:10:24,600 --> 00:10:25,440
Está tudo bem.
79
00:10:28,120 --> 00:10:29,760
Não faças isso de novo.
80
00:10:31,400 --> 00:10:32,240
Porquê?
81
00:10:33,080 --> 00:10:34,320
Valeu a pena.
82
00:10:35,600 --> 00:10:37,120
Em breve, vamos para Chicago.
83
00:10:43,320 --> 00:10:44,800
Só mais algumas semanas.
84
00:10:45,440 --> 00:10:48,160
Depois, deixaremos tudo para trás, chérie.
85
00:10:49,360 --> 00:10:51,760
Pelo menos, quero andar no navio.
86
00:10:58,240 --> 00:11:01,200
Desculpem.
Não quero incomodar o jovem casal.
87
00:11:02,320 --> 00:11:04,280
O vosso salário, menina.
88
00:11:05,120 --> 00:11:06,560
Que mãos tão macias.
89
00:11:07,680 --> 00:11:09,320
Macias demais para o trigo.
90
00:11:11,880 --> 00:11:12,960
Espera.
91
00:11:15,040 --> 00:11:16,720
Posso comprar-te o jornal?
92
00:11:17,240 --> 00:11:18,480
Fica com ele.
93
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Obrigado.
94
00:11:25,400 --> 00:11:26,760
O agricultor paga bem.
95
00:11:31,040 --> 00:11:31,960
O que diz?
96
00:11:32,520 --> 00:11:33,600
"Ratazanas!
97
00:11:33,680 --> 00:11:36,160
Cervejaria Deibel
fica com o bar Xanthner."
98
00:11:41,440 --> 00:11:42,320
Merda!
99
00:11:45,760 --> 00:11:46,720
Vamos servir!
100
00:11:46,800 --> 00:11:49,720
O meu coração bate como um martelo
101
00:11:50,320 --> 00:11:53,680
Numa bigorna velha
102
00:11:54,320 --> 00:11:57,760
Na forja, na montanha
103
00:11:58,920 --> 00:12:02,040
Eu nunca quebrarei
104
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Não serei presa por estes homens
105
00:12:06,400 --> 00:12:10,480
Atrás de grades de ouro
106
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
Quando te ris, sinto-me em casa
107
00:12:17,240 --> 00:12:21,240
Porque tornas a chuva divina
108
00:12:21,320 --> 00:12:24,600
E um pouco de felicidade
109
00:12:25,080 --> 00:12:28,760
Não é suficiente para ti
110
00:12:34,160 --> 00:12:37,680
Lina!
111
00:12:51,400 --> 00:12:55,160
Eu vi o póster lá fora e pensei:
112
00:12:55,240 --> 00:12:56,920
"Eu conheço esta rapariga."
113
00:13:00,280 --> 00:13:01,160
Rupp.
114
00:13:02,640 --> 00:13:03,760
O que queres?
115
00:13:04,840 --> 00:13:06,640
Não estás feliz por me ver?
116
00:13:08,880 --> 00:13:11,880
- Tenho de trabalhar.
- A vida está a correr-te bem.
117
00:13:12,480 --> 00:13:15,440
A tua imagem está por todo o lado.
És uma sensação.
118
00:13:17,200 --> 00:13:20,960
Talvez gostasses de ver outra pessoa.
119
00:13:23,760 --> 00:13:24,640
Mamã!
120
00:13:25,200 --> 00:13:26,360
Maxi!
121
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
- Mamã!
- O meu menino!
122
00:13:38,160 --> 00:13:39,520
Estás bem?
123
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
Como o encontraste?
124
00:13:44,840 --> 00:13:46,320
Céus! Não foi difícil.
125
00:13:47,480 --> 00:13:49,040
Conheço os teus amigos.
126
00:13:50,920 --> 00:13:53,000
E, agora, vieste chantagear-me?
127
00:13:53,080 --> 00:13:54,000
Não.
128
00:13:55,560 --> 00:14:00,080
Estou aqui para me reabilitar.
129
00:14:02,240 --> 00:14:03,840
Então, Lina…
130
00:14:05,840 --> 00:14:08,360
… consegues perdoar-me, por favor?
131
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Deixei de beber.
132
00:14:11,400 --> 00:14:12,480
Acredita em mim.
133
00:14:12,560 --> 00:14:14,040
Há algum problema?
134
00:14:22,360 --> 00:14:24,040
Está tudo bem, chefe.
135
00:14:25,080 --> 00:14:26,000
Toma.
136
00:14:38,200 --> 00:14:40,440
Porque é que o rapaz não vive contigo?
137
00:14:41,360 --> 00:14:43,720
Enviei-lhe dinheiro para pagar a escola.
138
00:14:45,120 --> 00:14:48,480
Queria ir buscá-lo logo,
mas os meus planos nem sempre resultam.
139
00:14:48,560 --> 00:14:49,480
Bom…
140
00:14:50,240 --> 00:14:51,440
Já está tudo bem.
141
00:14:53,640 --> 00:14:55,000
Tens dinheiro?
142
00:14:55,800 --> 00:14:56,680
Sim.
143
00:15:14,360 --> 00:15:15,200
Vamos.
144
00:15:28,840 --> 00:15:31,160
O que foi? Repreendeste-o ontem.
145
00:15:31,800 --> 00:15:33,640
Entrem, senhoras se senhores.
146
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Menina Kandl!
147
00:15:37,240 --> 00:15:38,240
O que quer?
148
00:15:38,320 --> 00:15:42,800
- Só quero saber onde está a minha filha.
- Como haveria de saber?
149
00:15:44,440 --> 00:15:45,320
Por favor.
150
00:15:46,080 --> 00:15:47,640
Diga-me se ela está bem.
151
00:15:49,640 --> 00:15:50,600
Está viva.
152
00:15:53,040 --> 00:15:54,240
Ela está bem.
153
00:15:55,920 --> 00:15:57,800
O Roman Hoflinger encontrou-a?
154
00:16:39,520 --> 00:16:40,400
Lina.
155
00:16:45,600 --> 00:16:47,760
Não adianta, Rupp.
156
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
Escuta…
157
00:16:51,000 --> 00:16:52,440
Quero compensar-te.
158
00:16:54,320 --> 00:16:56,760
Juro. Acredita em mim.
159
00:17:21,080 --> 00:17:22,560
Urban.
160
00:17:30,640 --> 00:17:31,680
Sr. Stifter?
161
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
O que se passa, Sr. Stifter?
162
00:17:42,920 --> 00:17:45,840
O que não se passa, Sr. Urban?
163
00:17:56,400 --> 00:18:00,920
Em nome do Pai,
do filho e do Espírito Santo.
164
00:18:06,840 --> 00:18:11,240
Eu e os meus colegas da associação
das grandes cervejarias de Munique…
165
00:18:12,200 --> 00:18:17,680
… questionamo-nos se fez bem
em relação à tenda de cerveja prussiana.
166
00:18:20,360 --> 00:18:22,520
Posso garantir-lhe…
167
00:18:23,560 --> 00:18:26,800
… que o prussiano cumpriu os requisitos.
168
00:18:31,200 --> 00:18:32,040
Claro!
169
00:18:33,880 --> 00:18:36,440
Mas deve perceber
que estamos surpreendidos
170
00:18:36,520 --> 00:18:41,160
com as reservas infinitas
de uma cervejaria pequena…
171
00:18:42,200 --> 00:18:44,040
… como a Hasenberger.
172
00:18:44,680 --> 00:18:45,600
Bom…
173
00:18:46,760 --> 00:18:49,800
… quem diria, caro Stifter?
174
00:18:54,080 --> 00:18:56,640
O jogo terminou,
175
00:18:56,720 --> 00:18:57,800
meu amigo.
176
00:18:58,760 --> 00:19:00,960
Vamos falar sobre o futuro.
177
00:19:02,440 --> 00:19:03,880
Qual é o seu plano…
178
00:19:04,360 --> 00:19:07,760
… se todos quiserem construir
uma tenda igual, para o ano?
179
00:19:07,840 --> 00:19:09,960
- Não há espaço suficiente.
- Exato.
180
00:19:12,840 --> 00:19:15,480
Acho que seria necessária uma nova lei.
181
00:19:16,840 --> 00:19:18,200
Que conteria…
182
00:19:18,280 --> 00:19:22,640
Exatamente, Sr. Urban!
Que conteria um limite numérico.
183
00:19:23,200 --> 00:19:24,080
Sim.
184
00:19:25,640 --> 00:19:27,280
Só cervejarias de Munique
185
00:19:27,840 --> 00:19:30,200
com uma produção mínima…
186
00:19:31,120 --> 00:19:33,680
… de 15 000 hectolitros por ano…
187
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
… poderiam ter tendas de cerveja na Wiesn.
188
00:19:40,040 --> 00:19:43,680
E as barracas e as cervejarias pequenas?
189
00:19:44,520 --> 00:19:46,880
Precisam da Wiesn para sobreviver.
190
00:19:46,960 --> 00:19:49,760
Meu Deus, Urban! Os tempos estão a mudar!
191
00:19:50,320 --> 00:19:52,400
Estamos a entrar num século novo!
192
00:19:55,840 --> 00:19:59,480
Os estalajadeiros farão tudo
pelas licenças de bebidas alcoólicas.
193
00:19:59,560 --> 00:20:03,640
Vão focar-se muito nos clientes.
E é aí que tu entras.
194
00:20:04,880 --> 00:20:08,560
Quem melhor para avaliar
a aptidão dos estalajadeiros?
195
00:20:11,080 --> 00:20:12,200
Ou deverei dizer…
196
00:20:12,760 --> 00:20:13,840
… a liquidez?
197
00:20:17,720 --> 00:20:18,640
Com respeito…
198
00:20:20,880 --> 00:20:23,560
… receio que tenha as mãos atadas.
199
00:20:24,720 --> 00:20:27,200
A decisão é do presidente da câmara.
200
00:20:27,280 --> 00:20:28,360
Adeus.
201
00:20:28,440 --> 00:20:29,800
Por favor!
202
00:20:31,320 --> 00:20:33,320
O presidente da câmara dá-lhe ouvidos.
203
00:20:35,680 --> 00:20:38,000
O senhor é um homem influente.
204
00:20:44,800 --> 00:20:48,000
De quanto estamos a falar?
205
00:21:02,520 --> 00:21:04,480
Receitas fiscais elevadas
206
00:21:05,240 --> 00:21:07,520
que ele poderá investir em habitação
207
00:21:08,040 --> 00:21:09,280
ou educação.
208
00:21:10,040 --> 00:21:13,440
Até pode colocar uma segunda torre
na câmara municipal.
209
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
Não se faça de inocente.
210
00:21:18,400 --> 00:21:19,360
Quanto?
211
00:21:23,440 --> 00:21:26,280
E se o presidente da câmara se despedisse?
212
00:21:28,720 --> 00:21:32,120
Nesse caso, seria bom haver um candidato
213
00:21:32,200 --> 00:21:34,840
que tivesse em conta
os interesses das grandes cervejarias.
214
00:21:35,560 --> 00:21:37,680
Esse candidato…
215
00:21:38,880 --> 00:21:41,360
… teria todo o nosso apoio.
216
00:21:42,600 --> 00:21:44,600
As campanhas eleitorais são caras.
217
00:21:47,680 --> 00:21:50,960
A questão é: o que o faria despedir-se?
218
00:21:57,520 --> 00:21:59,440
São sempre os pequenos detalhes.
219
00:22:01,360 --> 00:22:03,360
Se olhar atentamente…
220
00:22:04,560 --> 00:22:06,200
… encontrará algo.
221
00:22:08,560 --> 00:22:10,120
Certo, Sr. Presidente da Câmara?
222
00:22:31,840 --> 00:22:33,120
Ao futuro.
223
00:22:51,840 --> 00:22:55,160
CARTEL DA CERVEJA!
224
00:22:55,920 --> 00:22:56,920
Sr. Urban!
225
00:22:57,440 --> 00:22:59,400
Vejo que tem amigos novos.
226
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
Já está a fazer planos para o ano.
Pode explicar-me?
227
00:23:04,640 --> 00:23:07,000
Para o ano, não virá à Wiesn.
228
00:23:08,120 --> 00:23:11,040
Com licença, tenho uma reunião.
229
00:23:12,720 --> 00:23:13,880
Hubi, Willy.
230
00:23:16,440 --> 00:23:19,080
Detesto confrontá-lo
com os seus problemas de família,
231
00:23:19,160 --> 00:23:20,600
mas não me dá escolha.
232
00:23:29,760 --> 00:23:33,080
Deus rejubila com todas as crianças,
Sr. Prank.
233
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
E a sua mulher?
234
00:23:36,960 --> 00:23:41,360
A minha mulher decidiu tornar-se
na mulher respeitada de um político
235
00:23:41,440 --> 00:23:43,560
em vez de uma mulher divorciada.
236
00:23:43,640 --> 00:23:45,120
Ela sabe.
237
00:24:16,520 --> 00:24:17,840
O que estamos a fazer?
238
00:24:19,480 --> 00:24:21,080
Afastámos os nossos filhos.
239
00:24:22,240 --> 00:24:26,200
- Devem pagar pelos nossos pecados?
- Vão pagar pelos pecados deles.
240
00:24:32,280 --> 00:24:35,920
O cartel enganou-nos a ambos.
Estamos no mesmo barco.
241
00:24:37,080 --> 00:24:38,960
Devíamos aprender com os nossos filhos.
242
00:24:42,920 --> 00:24:45,680
Sabe porque tenho uma barraca nova?
243
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
Ratazanas.
244
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
Que forma maravilhosa de cortar!
245
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
Boa noite.
246
00:25:08,480 --> 00:25:10,080
Aqui estás tu, finalmente.
247
00:25:10,760 --> 00:25:13,760
Senta-te, Anatol.
Este homem é maravilhoso.
248
00:25:13,840 --> 00:25:16,600
Sabe trinchar um faisão na perfeição.
249
00:25:16,680 --> 00:25:17,760
Boa noite, Sr. Stifter.
250
00:25:22,160 --> 00:25:24,320
Ele não lhe fará mal. Porta-se bem.
251
00:25:24,920 --> 00:25:26,280
Chamo-me Glogauer.
252
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Senta-te. Chegaste na hora certa.
253
00:25:32,560 --> 00:25:34,440
- Conhecemo-nos?
- Não.
254
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
Mas está na hora de mudar isso.
255
00:25:47,160 --> 00:25:48,120
Bom…
256
00:25:51,880 --> 00:25:52,920
De que se trata?
257
00:25:53,800 --> 00:25:56,200
Já ouviu falar dos Hoflingers?
258
00:25:58,120 --> 00:25:59,160
Que me importa?
259
00:26:00,200 --> 00:26:04,320
Então, não sabe que o prussiano
lhes arranjou uma barraca nova.
260
00:26:07,360 --> 00:26:10,600
Bom, a filha dele está grávida
do jovem Hoflinger.
261
00:26:10,680 --> 00:26:13,440
Talvez a barraca seja o dote.
262
00:26:15,920 --> 00:26:18,080
Os Hoflingers e a cervejaria deles.
263
00:26:18,720 --> 00:26:21,240
O Prank e os seus recursos.
264
00:26:21,920 --> 00:26:23,400
Isso é valioso.
265
00:26:24,200 --> 00:26:26,000
É promissor, não acha?
266
00:26:27,240 --> 00:26:28,440
Pessoalmente,
267
00:26:28,520 --> 00:26:32,000
não me surpreenderia
se eles iniciassem uma relação.
268
00:26:32,080 --> 00:26:33,120
Sim.
269
00:26:33,200 --> 00:26:35,200
Quem os poderia julgar?
270
00:26:35,800 --> 00:26:37,080
Nesta altura…
271
00:26:41,720 --> 00:26:44,720
- E como sabe isso tudo?
- O prussiano contou-me.
272
00:26:45,440 --> 00:26:50,320
Até recentemente,
eu era o negociador principal dele.
273
00:26:52,800 --> 00:26:54,400
Tenho uma coisa para si.
274
00:26:55,600 --> 00:26:57,880
Por um preço, claro.
275
00:26:57,960 --> 00:26:59,920
Uma pequena sensação
276
00:27:00,680 --> 00:27:05,480
que irá acabar com esta aliança profana.
277
00:27:16,800 --> 00:27:17,680
Bom apetite.
278
00:27:36,680 --> 00:27:37,600
Lina.
279
00:27:40,000 --> 00:27:41,640
Abre, Lina!
280
00:27:43,360 --> 00:27:44,200
Lina!
281
00:27:45,600 --> 00:27:48,040
Silêncio! O menino está a dormir.
282
00:27:48,120 --> 00:27:51,080
Diz-me, porque trancaste a porta?
283
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
E então?
284
00:27:58,520 --> 00:28:00,520
Gostaste do trabalho de hoje?
285
00:28:01,240 --> 00:28:04,080
Não sejas assim. Porque és sempre assim?
286
00:28:04,160 --> 00:28:06,120
Vai-te embora, Rupp, por favor.
287
00:28:07,880 --> 00:28:08,720
Tu…
288
00:28:09,240 --> 00:28:12,600
Não se deve falar assim com o marido
e eu sou teu marido.
289
00:28:12,680 --> 00:28:13,560
Vai-te embora.
290
00:28:15,560 --> 00:28:17,400
Lamento imenso.
291
00:28:18,520 --> 00:28:20,040
Não foi intencional.
292
00:28:21,440 --> 00:28:22,840
Eu mudei.
293
00:28:37,320 --> 00:28:40,160
Deixem a vossa vida velha para trás
294
00:28:40,240 --> 00:28:42,840
e viajem connosco numa esfera nova.
295
00:28:42,920 --> 00:28:47,960
Nem a Sua Majestade
nem o príncipe regente vão perder isto.
296
00:28:48,040 --> 00:28:51,400
A incrível viagem à Lua!
297
00:28:51,480 --> 00:28:52,920
CINEMATÓGRAFO
298
00:28:55,160 --> 00:28:56,280
Obrigada, chefe.
299
00:28:56,800 --> 00:28:58,720
Uns minutos não fazem mal.
300
00:29:01,360 --> 00:29:04,120
Preparem-se, senhoras e senhores.
301
00:29:05,280 --> 00:29:08,800
Espera-vos um mundo maravilha.
Boa viagem, príncipe regente.
302
00:29:26,160 --> 00:29:27,240
Incrível.
303
00:31:09,560 --> 00:31:13,160
Temos de falar com o seu filho,
Sra. Hoflinger.
304
00:31:13,240 --> 00:31:17,160
Ele cometeu um crime,
por isso, diga-nos onde ele está.
305
00:31:18,600 --> 00:31:19,800
Foi ele.
306
00:31:21,040 --> 00:31:23,880
Ele é responsável por tudo.
307
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
Sua ratazana imunda! Assassino!
308
00:31:42,720 --> 00:31:45,600
Podes vestir-te e sair? Temos de falar.
309
00:31:45,680 --> 00:31:48,000
Não é uma boa altura, Ludwig.
310
00:31:48,760 --> 00:31:50,120
Podes pôr-te a milhas?
311
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Vai andando, Franz. Amanhã pago-te.
312
00:32:10,800 --> 00:32:12,120
Sabias?
313
00:32:14,720 --> 00:32:17,280
- Tinhas de saber, certo?
- Como assim?
314
00:32:18,040 --> 00:32:19,560
Filmaram-nos.
315
00:32:20,600 --> 00:32:23,440
Com o cinematógrafo, quando nós os dois…
316
00:32:24,480 --> 00:32:28,560
Toda a cidade de Munique nos viu
no teu baile de máscaras.
317
00:32:33,280 --> 00:32:36,520
Finalmente, está a acontecer algo
nesta cidadezinha,
318
00:32:36,600 --> 00:32:38,480
neste fim de mundo provinciano.
319
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
O que seria Munique sem nós, Ludwig?
320
00:32:41,200 --> 00:32:43,760
Uma opereta triste para príncipe,
mais nada.
321
00:32:43,840 --> 00:32:45,080
Sabias?
322
00:32:45,800 --> 00:32:47,160
Vão prender-me.
323
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
O que achas?
324
00:32:49,520 --> 00:32:50,520
Fala comigo!
325
00:32:51,040 --> 00:32:52,120
Sabias?
326
00:32:53,440 --> 00:32:54,600
Meu Deus!
327
00:32:55,360 --> 00:32:57,880
Não sejas o menino dos teus pais.
328
00:33:03,640 --> 00:33:06,080
És importante para mim, entendes?
329
00:33:11,680 --> 00:33:12,840
Estou doente?
330
00:33:13,880 --> 00:33:17,520
Não, não estás! Os outros é que estão!
331
00:33:18,880 --> 00:33:19,920
Vamos embora.
332
00:33:21,880 --> 00:33:23,120
Vamos embora daqui.
333
00:33:23,760 --> 00:33:24,680
Eu e tu.
334
00:33:27,640 --> 00:33:29,560
Queres uma relação séria?
335
00:33:30,280 --> 00:33:31,600
Eu não.
336
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Isto é o futuro.
337
00:33:35,200 --> 00:33:37,560
Amas a pessoa com quem estás no momento.
338
00:33:37,640 --> 00:33:39,840
Homens, mulheres, uma, cinco, dez!
339
00:33:39,920 --> 00:33:42,640
Eu não quero cinco nem dez.
340
00:33:43,960 --> 00:33:44,840
Então…
341
00:33:47,240 --> 00:33:48,240
Então, volta.
342
00:33:48,760 --> 00:33:50,920
Volta para tua casa.
343
00:33:55,280 --> 00:33:56,400
Já não lá está.
344
00:34:02,320 --> 00:34:03,600
Isto parece-te uma doença?
345
00:34:27,040 --> 00:34:29,640
Vai-te embora, por favor.
Tenho de trabalhar.
346
00:34:58,800 --> 00:34:59,640
Hoflinger!
347
00:35:02,120 --> 00:35:03,240
Hoflinger!
348
00:36:19,320 --> 00:36:21,960
Não me deixaram enterrá-lo ao lado do pai.
349
00:36:22,560 --> 00:36:24,840
O Prank vingou-se, esse diabo!
350
00:36:24,920 --> 00:36:26,120
Vingou-se,
351
00:36:26,880 --> 00:36:31,480
porque eu contei aos jornalistas
sobre a criança na barriga da tua víbora.
352
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
O quê?
353
00:36:35,200 --> 00:36:38,080
Ninguém precisava dela. Ninguém.
354
00:36:38,160 --> 00:36:39,840
És escumalha.
355
00:36:39,920 --> 00:36:43,080
Imundície que rasteja
em todas as rachas que encontra.
356
00:36:53,520 --> 00:36:54,960
Não percebes?
357
00:36:55,040 --> 00:36:56,360
Estás assim tão cego?
358
00:36:58,800 --> 00:37:00,920
Ela será a tua desgraça.
359
00:37:03,000 --> 00:37:04,480
És louca, mãe.
360
00:37:05,040 --> 00:37:09,680
"Então, os olhos dos cegos se abrirão
e os ouvidos dos surdos se destaparão.
361
00:37:09,760 --> 00:37:12,040
E os coxos saltarão como um veado.
362
00:37:12,120 --> 00:37:15,600
Águas irromperão no ermo
e riachos no deserto.
363
00:37:15,680 --> 00:37:18,720
E ali haverá uma grande estrada.
364
00:37:18,800 --> 00:37:22,000
Servirá só aos que são do Caminho.
Os insensatos não o tomarão.
365
00:37:23,640 --> 00:37:27,960
Os teus olhos verão o rei na sua formosura
e verão a terra que está longe.
366
00:37:28,040 --> 00:37:29,120
Irás ponderar:
367
00:37:29,200 --> 00:37:32,120
'Onde está o escritor?
Onde está o encarregado pelas torres?'
368
00:37:32,200 --> 00:37:34,720
Porque o Senhor é o nosso juiz.
E o nosso legislador.
369
00:37:34,800 --> 00:37:36,920
O Senhor é o nosso rei e irá salvar-nos."
370
00:39:00,840 --> 00:39:03,320
- Lamento pelo teu irmão.
- Cala-te!
371
00:39:05,480 --> 00:39:06,680
Eu é que vou falar.
372
00:39:08,520 --> 00:39:09,840
Por onde devo começar?
373
00:39:11,640 --> 00:39:12,720
Pelo nosso lote?
374
00:39:13,440 --> 00:39:14,840
Pela tua filha?
375
00:39:15,520 --> 00:39:16,640
Ou pelo meu pai?
376
00:39:18,320 --> 00:39:19,400
Ama-la?
377
00:39:23,000 --> 00:39:25,720
Vou certificar-me
de que não a voltarás a ver.
378
00:39:28,880 --> 00:39:30,680
Eu acreditei na tua mãe.
379
00:39:31,800 --> 00:39:33,800
Ela fez o desenho
380
00:39:34,800 --> 00:39:37,680
e disse-me que tu nunca…
381
00:39:38,560 --> 00:39:41,760
- Mentiroso!
- Para! Já chega! Para!
382
00:39:44,280 --> 00:39:46,440
Sim, mata-me! Força!
383
00:39:47,760 --> 00:39:49,080
Tens a minha filha.
384
00:39:49,880 --> 00:39:52,080
Mas o teu irmão não foi culpa minha.
385
00:39:54,400 --> 00:39:56,160
Tirei-vos o lote, sim.
386
00:39:57,720 --> 00:40:00,240
Mas quem vos deu um lote novo?
387
00:40:00,840 --> 00:40:01,720
As ratazanas?
388
00:40:13,800 --> 00:40:15,120
É ótimo teres voltado!
389
00:40:39,280 --> 00:40:40,240
O que faz aqui?
390
00:40:40,320 --> 00:40:41,640
Calma, Sr. Prank.
391
00:40:41,720 --> 00:40:44,720
Meu Deus! O que lhe aconteceu?
392
00:40:45,280 --> 00:40:50,080
O magistrado tem razão para acreditar
que está a violar uma lei importante
393
00:40:50,160 --> 00:40:54,480
que diz que apenas a cerveja de Munique
pode ser servida na Oktoberfest.
394
00:40:54,560 --> 00:40:58,520
Iniciámos uma investigação.
A sua tenda de cerveja está encerrada.
395
00:41:02,440 --> 00:41:04,960
Servimos cerveja de Munique.
Que rusga é esta?
396
00:41:05,040 --> 00:41:06,920
Vamos levar amostras.
397
00:41:07,480 --> 00:41:08,640
Há suspeitas
398
00:41:08,720 --> 00:41:12,040
de que está a vender cerveja de Nuremberga
com um rótulo falso.
399
00:41:36,720 --> 00:41:38,640
Deseja algo, Sra. Hoflinger?
400
00:41:40,880 --> 00:41:41,800
Uísque escocês?
401
00:41:42,320 --> 00:41:43,520
Schnapps de fruta?
402
00:41:44,480 --> 00:41:45,800
Brandy de framboesa?
403
00:41:53,400 --> 00:41:55,440
Siga o meu conselho e acabe já com isto.
404
00:41:56,720 --> 00:41:58,480
Já esperou o suficiente.
405
00:42:00,920 --> 00:42:02,840
Ou prefere uísque escocês?
406
00:42:07,240 --> 00:42:09,080
Vim em nome do meu marido.
407
00:42:10,120 --> 00:42:12,960
Ele teria preferido vir ele mesmo.
408
00:42:30,400 --> 00:42:32,680
Os humanos, Sra. Hoflinger,
409
00:42:33,200 --> 00:42:35,200
são resistentes.
410
00:42:35,280 --> 00:42:39,840
É preciso força, velocidade
e, acima de tudo, determinação.
411
00:42:40,400 --> 00:42:41,520
Quem hesita…
412
00:42:42,200 --> 00:42:43,040
… perde.
413
00:42:47,840 --> 00:42:48,680
O senhor…
414
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
… destruiu tudo!
415
00:42:51,640 --> 00:42:52,680
O mundo todo!
416
00:42:54,880 --> 00:42:58,200
E está a ceifar os meus pensamentos.
417
00:43:00,160 --> 00:43:01,640
Veio para cá…
418
00:43:02,240 --> 00:43:03,760
… e mata pessoas!
419
00:43:08,640 --> 00:43:10,760
E espera que nós aceitemos?
420
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
Lutámos durante anos! Anos!
421
00:43:15,040 --> 00:43:18,280
E o senhor com todo o seu esplendor!
422
00:43:37,600 --> 00:43:39,880
Prometi ao meu marido que…
423
00:47:02,480 --> 00:47:06,480
Legendas: Ruben Oliveira