1 00:00:05,320 --> 00:00:08,480 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:19,600 --> 00:00:20,960 ‎等等,現在不能進來 3 00:00:35,160 --> 00:00:40,720 ‎(改編自真實事件) 4 00:00:59,960 --> 00:01:03,000 ‎快來啤酒帳篷,來喔 5 00:01:03,080 --> 00:01:05,520 ‎來花錢喔 6 00:01:05,600 --> 00:01:07,920 ‎我們可以容納六千個人 7 00:01:10,200 --> 00:01:12,080 ‎我們有三個胖姑娘 8 00:01:12,160 --> 00:01:16,720 ‎胖到妳老公都能藏在她們屁股裡 9 00:01:17,520 --> 00:01:18,600 ‎發射! 10 00:01:19,640 --> 00:01:21,680 ‎各位尊貴的客人 11 00:01:22,240 --> 00:01:26,160 ‎你們也許自認見過大風大浪 12 00:01:26,760 --> 00:01:29,600 ‎自認了解啤酒節 13 00:01:30,880 --> 00:01:35,080 ‎自認看遍了稀奇古怪的玩意 14 00:01:36,120 --> 00:01:39,240 ‎這裡有樣前所未見的事物 15 00:01:39,320 --> 00:01:42,680 ‎正等著各位一探究竟 16 00:01:47,280 --> 00:01:51,520 ‎南太平洋貨真價實的食人族 17 00:01:51,600 --> 00:01:54,440 ‎來自德屬薩摩亞 18 00:01:57,040 --> 00:01:59,160 ‎不過千萬小心 19 00:01:59,240 --> 00:02:02,400 ‎離開的時候 20 00:02:02,480 --> 00:02:04,280 ‎別把頭弄丟了 21 00:02:04,360 --> 00:02:07,320 ‎已經有人的頭不見囉 22 00:03:16,480 --> 00:03:20,760 ‎(啤酒節開幕日 ‎尚餘1300桶首都啤酒) 23 00:03:24,040 --> 00:03:25,720 ‎-這真是太棒了 ‎-謝謝 24 00:03:31,480 --> 00:03:33,680 ‎來吧,我們走 25 00:03:34,920 --> 00:03:35,960 ‎乾杯 26 00:03:39,360 --> 00:03:40,480 ‎太棒了 27 00:03:40,560 --> 00:03:41,840 ‎請繼續,謝謝 28 00:03:42,440 --> 00:03:44,560 ‎一、二,乾杯! 29 00:03:45,880 --> 00:03:46,720 ‎謝謝 30 00:04:00,640 --> 00:04:05,080 ‎(寇特普蘭克) 31 00:04:18,560 --> 00:04:20,440 ‎乾杯 32 00:04:42,160 --> 00:04:44,080 ‎(啤酒庫存,啤酒節第一天) 33 00:04:44,160 --> 00:04:45,840 ‎(首都啤酒,每桶100公升) 34 00:04:45,920 --> 00:04:48,000 ‎(初始量:1470公石 ‎現況:1432公石) 35 00:04:48,080 --> 00:04:49,200 ‎(消耗量) 36 00:04:51,000 --> 00:04:52,320 ‎-施堤福特先生 ‎-是 37 00:04:53,360 --> 00:04:54,200 ‎好的 38 00:04:55,920 --> 00:04:59,280 ‎關於這些不堪入耳的謠言 ‎我必須做個澄清 39 00:05:01,320 --> 00:05:05,480 ‎我對這位普魯士蕩婦 ‎和她拉皮條的父親 40 00:05:05,560 --> 00:05:08,120 ‎是一點興趣也沒有 41 00:05:11,160 --> 00:05:12,200 ‎相反地 42 00:05:13,720 --> 00:05:16,160 ‎他完全在我的股掌之中 43 00:05:18,920 --> 00:05:20,400 ‎普蘭克的帳篷… 44 00:05:21,840 --> 00:05:23,600 ‎開了啤酒節的先例 45 00:05:24,480 --> 00:05:25,480 ‎他注定要失敗 46 00:05:28,280 --> 00:05:29,760 ‎到了明年… 47 00:05:31,520 --> 00:05:32,840 ‎我們就有帳篷了 48 00:05:36,320 --> 00:05:40,360 ‎他根本不知道自己惹了什麼麻煩 49 00:05:46,760 --> 00:05:48,560 ‎普魯士人將會付出代價 50 00:06:00,640 --> 00:06:04,560 ‎來喔,要不要再看一次? ‎有沒有人還沒看過? 51 00:06:20,640 --> 00:06:22,120 ‎來喔,快來看看 52 00:06:22,200 --> 00:06:24,480 ‎絕對讓你大開眼界 ‎啤酒節首次公開亮相 53 00:06:24,560 --> 00:06:25,440 ‎就是她 54 00:06:27,080 --> 00:06:28,080 ‎她承受不了了 55 00:06:29,880 --> 00:06:31,720 ‎承受不了什麼? 56 00:06:33,560 --> 00:06:35,080 ‎到處都在傳她的謠言 57 00:06:37,800 --> 00:06:38,880 ‎她成年了嗎? 58 00:06:39,400 --> 00:06:40,240 ‎成年了 59 00:06:40,840 --> 00:06:42,520 ‎那她就能隨心所欲 60 00:06:43,680 --> 00:06:45,320 ‎想去哪裡就去哪裡 61 00:06:46,320 --> 00:06:50,280 ‎給我找到她!她已經消失四天了 62 00:06:52,880 --> 00:06:55,360 ‎我願意出資協助搜索行動 63 00:06:56,320 --> 00:06:58,520 ‎你應該去看個醫生 64 00:06:58,600 --> 00:07:00,040 ‎-感覺不太妙 ‎-好 65 00:07:02,960 --> 00:07:05,160 ‎知道她可能去哪嗎? 66 00:07:05,240 --> 00:07:07,800 ‎親戚、熟人,任何能借住的地方? 67 00:07:09,000 --> 00:07:09,960 ‎我不知道 68 00:07:11,960 --> 00:07:12,800 ‎好吧 69 00:07:13,320 --> 00:07:14,960 ‎我們會留意的 70 00:07:15,040 --> 00:07:17,040 ‎好,不要拖太久 71 00:07:17,760 --> 00:07:19,040 ‎那個…普蘭克先生 72 00:07:20,280 --> 00:07:21,920 ‎去看一下醫生吧 73 00:07:25,920 --> 00:07:27,800 ‎各位先生女士… 74 00:07:29,880 --> 00:07:33,080 ‎今年啤酒節最受矚目的攤位 75 00:07:34,000 --> 00:07:35,360 ‎來看喔 76 00:07:35,880 --> 00:07:38,160 ‎絕對是你前所未見 77 00:07:38,240 --> 00:07:44,120 ‎快來啤酒帳篷享用美味的首都啤酒 78 00:07:44,640 --> 00:07:48,080 ‎來看寇特普蘭克獨家銅管樂團表演喔 79 00:08:07,520 --> 00:08:10,320 ‎看到場面如此盛大,是不是很吃驚? 80 00:08:11,560 --> 00:08:14,520 ‎天啊,你的臉怎麼了? 81 00:08:14,600 --> 00:08:16,280 ‎什麼?我再好不過了 82 00:08:18,880 --> 00:08:21,080 ‎普蘭克,不得不承認… 83 00:08:21,160 --> 00:08:25,000 ‎我真的滿驚豔的,令人…刮目相看 84 00:08:25,080 --> 00:08:26,320 ‎但是又能撐多久呢? 85 00:08:27,840 --> 00:08:29,440 ‎你還剩多少啤酒? 86 00:08:29,520 --> 00:08:30,600 ‎那取決於你 87 00:08:31,520 --> 00:08:35,040 ‎是你的蕩婦女兒毀了我們的計畫 ‎怪不得我 88 00:08:35,120 --> 00:08:36,880 ‎講話注意點,施堤福特 89 00:08:38,920 --> 00:08:41,480 ‎你知道我現在是什麼立場嗎? 90 00:08:42,200 --> 00:08:43,280 ‎那不是我的問題 91 00:08:44,320 --> 00:08:45,160 ‎對 92 00:08:45,760 --> 00:08:47,600 ‎你還有其他問題要煩惱 93 00:08:48,400 --> 00:08:52,000 ‎你的啤酒三天內就會耗盡 94 00:08:52,680 --> 00:08:55,120 ‎這裡明年就是我的帳篷了 95 00:08:56,640 --> 00:09:00,000 ‎要是想出租,我會開個好價錢的 96 00:09:01,000 --> 00:09:01,840 ‎告辭 97 00:09:16,960 --> 00:09:22,400 ‎這是我們家族史上 ‎戴貝爾第一次在啤酒節缺席 98 00:09:23,440 --> 00:09:25,160 ‎全都是普蘭克害的! 99 00:09:27,480 --> 00:09:28,920 ‎他殺了你們老闆 100 00:09:29,520 --> 00:09:33,080 ‎偷了你們的攤位,現在連啤酒也壞了 101 00:09:34,840 --> 00:09:37,240 ‎很抱歉,但我必須解雇大家 102 00:09:38,000 --> 00:09:40,280 ‎我們甚至沒辦法冷藏啤酒 103 00:09:43,760 --> 00:09:49,360 ‎如果我是你們 ‎就會去燒了普蘭克的啤酒帳篷 104 00:09:49,440 --> 00:09:51,200 ‎母親,妳在做什麼? 105 00:09:52,240 --> 00:09:53,160 ‎別這樣 106 00:09:53,240 --> 00:09:54,080 ‎放開我 107 00:09:55,480 --> 00:09:56,960 ‎把酒倒了,來幫我! 108 00:10:05,280 --> 00:10:06,120 ‎不好了 109 00:10:12,080 --> 00:10:13,200 ‎怎麼了,普蘭克先生? 110 00:10:15,480 --> 00:10:16,320 ‎普蘭克先生? 111 00:10:21,080 --> 00:10:21,960 ‎毀了她 112 00:10:22,560 --> 00:10:23,440 ‎徹底毀了她 113 00:10:25,760 --> 00:10:26,600 ‎誰? 114 00:10:27,160 --> 00:10:28,600 ‎該死的赫夫林格太太 115 00:10:30,720 --> 00:10:33,040 ‎你確定這是個好主意? 116 00:10:33,640 --> 00:10:35,600 ‎老赫夫林格才死沒多久 117 00:10:36,880 --> 00:10:38,400 ‎到處都是警察 118 00:10:39,480 --> 00:10:42,880 ‎不過…他們也忙… 119 00:10:42,960 --> 00:10:45,640 ‎你怎麼老是要動用蠻力? 120 00:10:47,080 --> 00:10:49,160 ‎敗壞的名聲比死亡更致命 121 00:10:49,840 --> 00:10:52,160 ‎沒有挖到醜聞之前不准停手 122 00:10:54,640 --> 00:10:55,520 ‎你想要戰爭 123 00:10:57,560 --> 00:10:59,920 ‎反正赫夫林格是完蛋了 124 00:11:03,880 --> 00:11:05,360 ‎-你還好嗎? ‎-不好 125 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 ‎毀了赫夫林格太太 126 00:12:07,880 --> 00:12:09,400 ‎唉唷 127 00:12:09,480 --> 00:12:11,840 ‎尊貴的家庭教師來探望我們了 128 00:12:12,880 --> 00:12:13,800 ‎請問有什麼事? 129 00:12:13,880 --> 00:12:14,720 ‎我認得妳 130 00:12:16,680 --> 00:12:17,520 ‎什麼事? 131 00:12:18,440 --> 00:12:19,800 ‎我想要工作,洛克納先生 132 00:12:20,360 --> 00:12:22,240 ‎我想回來當服務生 133 00:12:32,320 --> 00:12:33,160 ‎分配工作給她 134 00:12:36,480 --> 00:12:38,960 ‎去顧後面兄弟會的客人 ‎他們在等了 135 00:12:39,040 --> 00:12:41,320 ‎要是被我聽到有人抱怨 136 00:12:42,040 --> 00:12:43,840 ‎妳就不用再來了 137 00:12:44,640 --> 00:12:45,680 ‎清楚了沒? 138 00:12:50,320 --> 00:12:51,640 ‎該死的法令 139 00:12:51,720 --> 00:12:54,080 ‎我的啤酒全從紐倫堡運來了 ‎卻不能賣 140 00:12:55,520 --> 00:12:57,560 ‎施堤福特的爛酒只能再撐兩天了 141 00:12:57,640 --> 00:13:01,040 ‎恐怕只有內賊能救你了 142 00:13:01,120 --> 00:13:02,040 ‎你說什麼? 143 00:13:02,600 --> 00:13:05,120 ‎願意提供啤酒的大啤酒廠 144 00:13:05,200 --> 00:13:07,280 ‎應該不會只有施堤福特 145 00:13:09,000 --> 00:13:11,600 ‎我會安排你跟賽爾先生見個面 146 00:13:12,160 --> 00:13:14,480 ‎作為交換,我要我兒子的住址 147 00:13:16,440 --> 00:13:18,920 ‎好,等談成了,我們再來討論 148 00:13:40,360 --> 00:13:43,320 ‎三杯,對吧?一、二…喂! 149 00:13:43,880 --> 00:13:45,840 ‎-繼續 ‎-白痴 150 00:13:51,320 --> 00:13:52,480 ‎還要什麼嗎? 151 00:13:53,680 --> 00:13:56,440 ‎想不想賺外快?我給妳2馬克 152 00:13:58,320 --> 00:13:59,960 ‎但是要完全聽我的 153 00:14:00,640 --> 00:14:01,640 ‎那樣要3馬克 154 00:14:15,840 --> 00:14:18,360 ‎-五分鐘內小屋見 ‎-不 155 00:14:19,080 --> 00:14:21,720 ‎不要小屋,妳得來我家 156 00:15:25,080 --> 00:15:29,520 ‎(啤酒節第2天 ‎尚餘600桶首都啤酒) 157 00:15:31,160 --> 00:15:34,440 ‎(許密德劇院,普蘭克銅管樂團) 158 00:15:36,800 --> 00:15:37,760 ‎你可以嗎? 159 00:15:37,840 --> 00:15:38,720 ‎很好 160 00:15:38,800 --> 00:15:39,960 ‎對,這樣就行了 161 00:15:40,040 --> 00:15:40,920 ‎你跑哪了? 162 00:15:41,000 --> 00:15:43,240 ‎我們啤酒不多,工作倒是多得不得了 163 00:16:04,760 --> 00:16:06,840 ‎停… 164 00:16:07,640 --> 00:16:09,040 ‎拿出你們的氣勢,各位 165 00:16:09,120 --> 00:16:12,440 ‎我這曲子不是寫好玩的 ‎客人應該要大口喝酒,來吧… 166 00:16:13,280 --> 00:16:14,960 ‎一、二、三、四… 167 00:16:23,360 --> 00:16:25,200 ‎乾杯 168 00:16:25,280 --> 00:16:30,480 ‎乾杯,敬世上的美好 169 00:16:34,560 --> 00:16:35,840 ‎酒杯舉起來 170 00:16:37,720 --> 00:16:39,480 ‎酒杯舉起來 171 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 ‎一、二…乾杯! 172 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 ‎(《辛普利西西姆》) 173 00:17:06,800 --> 00:17:09,280 ‎-還給我,住手 ‎-滾開 174 00:17:09,360 --> 00:17:11,720 ‎拜託還回來,你還不能出院 175 00:17:11,800 --> 00:17:12,720 ‎快停下來 176 00:17:13,760 --> 00:17:14,920 ‎回來啊 177 00:17:15,920 --> 00:17:16,760 ‎站住 178 00:18:00,440 --> 00:18:01,280 ‎霍曼 179 00:18:03,920 --> 00:18:04,840 ‎你在做什麼? 180 00:18:07,320 --> 00:18:08,400 ‎他們讓你出院了? 181 00:18:09,480 --> 00:18:10,320 ‎滾開 182 00:18:12,560 --> 00:18:15,080 ‎坐吧,要不要來點小牛肉腸配啤酒? 183 00:18:15,160 --> 00:18:16,120 ‎媽在哪裡? 184 00:18:17,920 --> 00:18:19,960 ‎應該在啤酒廠 185 00:18:20,040 --> 00:18:22,640 ‎克萊拉懷孕的事我只有告訴你 186 00:18:24,280 --> 00:18:25,320 ‎這就是你要的? 187 00:18:26,760 --> 00:18:29,000 ‎想討好你的藝術朋友? 188 00:18:29,080 --> 00:18:31,040 ‎我?不是我 189 00:18:32,440 --> 00:18:33,600 ‎我什麼都沒說 190 00:18:35,880 --> 00:18:36,720 ‎霍曼 191 00:18:37,840 --> 00:18:40,000 ‎不…我死都不可能畫這個 192 00:18:40,080 --> 00:18:41,720 ‎我本來要跟她求婚的 193 00:18:47,320 --> 00:18:48,360 ‎是你自己的錯 194 00:18:51,920 --> 00:18:54,240 ‎現在我懂了 ‎你已經不是我們家的人了 195 00:18:54,320 --> 00:18:55,400 ‎妳在說什麼? 196 00:18:56,120 --> 00:18:59,840 ‎你想跟那婊子求婚,這就是證據 197 00:19:01,840 --> 00:19:03,280 ‎你踐踏了你的祖產 198 00:19:03,360 --> 00:19:06,640 ‎以為有了那雜種 ‎自己就成了普蘭克家的一員 199 00:19:06,720 --> 00:19:08,000 ‎別說了 200 00:19:10,400 --> 00:19:12,120 ‎妳失去理智了,媽 201 00:19:13,120 --> 00:19:15,120 ‎這能讓我們生存下去 ‎而不是走向凋零 202 00:19:15,840 --> 00:19:20,120 ‎-妳不救啤酒廠,反而去… ‎-讓家族蒙羞的是你,不是我! 203 00:19:22,400 --> 00:19:25,160 ‎家裡的生意不需要你了,滾 204 00:19:26,160 --> 00:19:27,520 ‎不用回來了 205 00:19:40,080 --> 00:19:42,280 ‎好,沒問題 206 00:19:42,360 --> 00:19:44,040 ‎再來兩杯 207 00:19:44,120 --> 00:19:45,560 ‎尤漢娜去哪了? 208 00:19:46,120 --> 00:19:48,240 ‎這樣我們是拿不到小費的 209 00:19:48,320 --> 00:19:50,920 ‎還會去哪?去幫老闆快活了 210 00:19:52,880 --> 00:19:54,000 ‎柯琳娜 211 00:19:54,560 --> 00:19:55,440 ‎柯琳娜 212 00:19:56,040 --> 00:19:57,120 ‎見鬼了 213 00:19:57,800 --> 00:19:58,680 ‎妳快來看 214 00:20:06,640 --> 00:20:07,480 ‎繼續 215 00:20:08,360 --> 00:20:09,240 ‎不要停 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,600 ‎媽的,我們在忙啦 217 00:20:14,200 --> 00:20:15,120 ‎不要停 218 00:20:16,000 --> 00:20:17,200 ‎滾啦 219 00:20:18,120 --> 00:20:19,720 ‎我有話要跟老闆說 220 00:20:22,200 --> 00:20:24,320 ‎妳怎麼會覺得老闆在這裡? 221 00:20:24,400 --> 00:20:26,240 ‎狗眼看人低的婊子 222 00:20:26,320 --> 00:20:29,480 ‎媽的,不是說不要打擾我休息? 223 00:20:29,560 --> 00:20:32,240 ‎不好意思打擾了,老闆 ‎能不能請你說明一下? 224 00:20:33,400 --> 00:20:34,240 ‎說明什麼? 225 00:20:37,440 --> 00:20:40,760 ‎妳又沒有這幅畫的所有權 226 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 ‎這是我跟那個蠢畫家買來的 227 00:20:43,200 --> 00:20:44,480 ‎我愛怎麼用就怎麼用 228 00:20:45,480 --> 00:20:48,040 ‎就算我們變成妓院又怎樣? 229 00:20:48,520 --> 00:20:51,720 ‎總得想辦法 ‎對抗普蘭克那座瘋狂的帳篷! 230 00:20:53,120 --> 00:20:55,320 ‎你怎麼做是你的自由 231 00:20:55,400 --> 00:20:57,080 ‎但要是我跳去別家妓院 232 00:20:57,160 --> 00:20:59,160 ‎這又會成什麼樣子? 233 00:20:59,280 --> 00:21:00,440 ‎說什麼鬼話? 234 00:21:00,960 --> 00:21:02,920 ‎當然不行,妳要留在這裡 235 00:21:03,000 --> 00:21:06,640 ‎我現在只是個打零工的服務生 236 00:21:07,200 --> 00:21:08,840 ‎妳被錄用了 237 00:21:09,400 --> 00:21:11,080 ‎從現在起,妳就是我的員工 238 00:21:11,640 --> 00:21:13,600 ‎如果我不要呢? 239 00:21:13,680 --> 00:21:16,520 ‎那我就讓其他酒館都不錄用妳 240 00:21:16,600 --> 00:21:17,800 ‎就這麼簡單 241 00:21:23,800 --> 00:21:25,320 ‎抱歉 242 00:21:25,400 --> 00:21:27,800 ‎我會錯意了嗎? 243 00:21:30,200 --> 00:21:32,360 ‎如果有客人想睡妳 244 00:21:32,440 --> 00:21:33,880 ‎就拒絕他們 245 00:21:33,960 --> 00:21:35,760 ‎既然妳是我的海報女郎 246 00:21:36,280 --> 00:21:38,200 ‎就不要讓人家亂講話 247 00:21:39,200 --> 00:21:40,240 ‎洛克納的柯琳娜 248 00:21:40,880 --> 00:21:42,320 ‎萬萬不行 249 00:21:42,880 --> 00:21:44,320 ‎妳可以固定領1馬克 250 00:21:45,040 --> 00:21:46,320 ‎這下可好 251 00:21:47,040 --> 00:21:48,520 ‎至少偶爾賺點外快吧 252 00:21:50,400 --> 00:21:51,560 ‎2馬克? 253 00:22:07,920 --> 00:22:09,400 ‎克萊拉在家嗎? 254 00:22:09,480 --> 00:22:11,680 ‎不好意思,小姐她… 255 00:22:11,760 --> 00:22:12,840 ‎她在哪裡? 256 00:22:12,920 --> 00:22:14,600 ‎我不知道 257 00:22:14,680 --> 00:22:16,080 ‎那她的年長女伴呢? 258 00:22:17,400 --> 00:22:18,360 ‎她在哪裡? 259 00:22:18,440 --> 00:22:21,200 ‎坎德小姐不得不另謀高就 260 00:22:21,280 --> 00:22:23,400 ‎克萊拉在哪?她在哪裡? 261 00:22:23,480 --> 00:22:26,040 ‎她離家出走了,警察也在找她 262 00:22:26,680 --> 00:22:27,960 ‎我不知道她在哪 263 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 ‎(1900年啤酒節,洛克納酒館) 264 00:22:37,560 --> 00:22:40,000 ‎(寇特普蘭克 ‎首座巴伐利亞啤酒帳篷) 265 00:22:54,920 --> 00:22:58,880 ‎來喔…巴黎來的世界首映 266 00:22:58,960 --> 00:23:02,040 ‎來看不可思議的影片喔 267 00:23:02,120 --> 00:23:05,720 ‎快來電影館瞧瞧神奇的電影 268 00:23:06,240 --> 00:23:07,720 ‎來喔… 269 00:23:22,160 --> 00:23:24,280 ‎等下要播一部法國電影 270 00:23:24,880 --> 00:23:26,080 ‎《月球之旅》 271 00:23:29,240 --> 00:23:30,920 ‎這是違法的 272 00:23:31,480 --> 00:23:34,160 ‎路德維希,沒人在乎我們的 273 00:23:34,880 --> 00:23:37,120 ‎這邊大家都在看電影 274 00:23:58,720 --> 00:23:59,800 ‎親愛的普蘭克 275 00:24:01,320 --> 00:24:03,880 ‎我還以為 ‎烏爾班絕對不會安排我們見面呢 276 00:24:04,400 --> 00:24:07,040 ‎我以為全慕尼黑都不歡迎我 277 00:24:09,120 --> 00:24:11,920 ‎有些圈內人反應過頭了 278 00:24:14,040 --> 00:24:17,880 ‎不過…我沒道理不供應你啤酒 279 00:24:18,680 --> 00:24:21,960 ‎我會提供啤酒,但是有條件 280 00:24:22,040 --> 00:24:24,920 ‎你應該明白價格會稍微高一點 281 00:24:25,640 --> 00:24:26,640 ‎還有… 282 00:24:26,720 --> 00:24:29,680 ‎啤酒要裝在沒有商標的桶子裡 283 00:24:33,600 --> 00:24:35,520 ‎上面不會有我的名字 284 00:24:40,880 --> 00:24:42,160 ‎這是哪裡? 285 00:24:45,640 --> 00:24:46,560 ‎跟我來,普蘭克 286 00:24:47,920 --> 00:24:49,600 ‎你是我們今晚的貴賓 287 00:25:17,240 --> 00:25:18,400 ‎普蘭克 288 00:25:20,760 --> 00:25:22,760 ‎你就是不放棄,是吧? 289 00:25:24,480 --> 00:25:25,600 ‎好 290 00:25:26,240 --> 00:25:27,080 ‎就如你所願 291 00:25:29,720 --> 00:25:32,160 ‎給啤酒帳篷的主人來點喝的吧 292 00:25:36,720 --> 00:25:37,640 ‎謝謝 293 00:25:40,520 --> 00:25:43,440 ‎敬成功與失敗 294 00:26:31,840 --> 00:26:32,720 ‎天啊,普蘭克 295 00:26:34,040 --> 00:26:37,520 ‎我們會讓你死得很慘 296 00:26:38,400 --> 00:26:40,360 ‎就算你失敗了 297 00:26:40,440 --> 00:26:42,360 ‎我們聯盟依舊會團結一心 298 00:26:45,200 --> 00:26:46,040 ‎太精采了 299 00:26:54,920 --> 00:26:55,760 ‎各位… 300 00:26:57,680 --> 00:26:59,600 ‎謝謝你們準備了這麼有趣的表演 301 00:27:16,360 --> 00:27:19,520 ‎證明完畢 302 00:27:22,280 --> 00:27:26,120 ‎(啤酒節第3天 ‎尚餘259桶首都啤酒) 303 00:27:36,880 --> 00:27:39,080 ‎你的鮮血、你的靈魂 304 00:27:40,000 --> 00:27:42,360 ‎你的啤酒、你的棒子 305 00:27:43,080 --> 00:27:45,720 ‎全部都束縛著我 306 00:27:46,280 --> 00:27:48,440 ‎束縛著我 307 00:27:49,320 --> 00:27:51,640 ‎上頭那些20 308 00:27:52,560 --> 00:27:55,120 ‎太遙不可及,我就不數了 309 00:27:55,200 --> 00:27:57,520 ‎你是我追尋的目標 310 00:27:58,280 --> 00:28:01,600 ‎被我詛咒了千百遍 311 00:28:01,680 --> 00:28:03,840 ‎直到永遠 312 00:28:04,560 --> 00:28:07,400 ‎這就是我們的世界 313 00:28:07,480 --> 00:28:10,640 ‎直到永遠 314 00:28:10,720 --> 00:28:13,400 ‎一切都是為了錢 315 00:28:14,360 --> 00:28:16,640 ‎啤酒、愛情、仇恨、你我 316 00:28:16,720 --> 00:28:19,320 ‎在火山口跳舞的城市 317 00:28:20,320 --> 00:28:22,760 ‎啤酒、愛情、仇恨、你我 318 00:28:22,840 --> 00:28:25,880 ‎在火山口跳舞的城市 319 00:28:25,960 --> 00:28:29,040 ‎直到永遠 320 00:28:29,120 --> 00:28:32,200 ‎直到永遠 321 00:28:32,280 --> 00:28:35,680 ‎直到永遠 322 00:28:35,760 --> 00:28:38,760 ‎直到永遠 323 00:28:38,840 --> 00:28:39,960 ‎永遠 324 00:28:41,480 --> 00:28:43,280 ‎柯琳娜… 325 00:28:46,040 --> 00:28:49,360 ‎柯琳娜… 326 00:29:00,280 --> 00:29:02,200 ‎妳在做什麼? 327 00:29:02,280 --> 00:29:03,280 ‎我想要工作 328 00:29:03,360 --> 00:29:04,200 ‎工作? 329 00:29:05,520 --> 00:29:07,400 ‎妳親愛的老爸幫不上忙? 330 00:29:08,520 --> 00:29:10,440 ‎端幾杯啤酒沒那麼難 331 00:29:11,680 --> 00:29:13,320 ‎妳必須先證明自己的能力 332 00:29:15,080 --> 00:29:15,920 ‎我的天 333 00:29:17,000 --> 00:29:17,840 ‎拜託妳 334 00:29:19,240 --> 00:29:20,960 ‎他們會把妳生吞活剝 335 00:29:21,560 --> 00:29:24,280 ‎然後再吐出來釘在牆上 336 00:29:25,280 --> 00:29:26,720 ‎我這是在幫妳,相信我 337 00:29:27,360 --> 00:29:28,200 ‎回家吧 338 00:29:30,520 --> 00:29:33,600 ‎我不要妳的幫忙,我要工作 339 00:29:36,240 --> 00:29:38,680 ‎露伊瑟,來一碗肝湯 340 00:29:44,920 --> 00:29:45,760 ‎拿去 341 00:29:52,560 --> 00:29:56,720 ‎(歡迎來到巴伐利亞天堂) 342 00:29:56,800 --> 00:29:58,680 ‎(1900年慕尼黑啤酒節) 343 00:30:29,120 --> 00:30:30,000 ‎你過來 344 00:31:08,960 --> 00:31:10,240 ‎爸 345 00:31:13,960 --> 00:31:15,280 ‎不要啊! 346 00:31:55,920 --> 00:31:57,360 ‎請問你哪位? 347 00:32:02,200 --> 00:32:04,240 ‎哈囉,麻煩解釋一下 348 00:32:09,000 --> 00:32:10,520 ‎我這裡有個協議 349 00:32:11,080 --> 00:32:13,240 ‎什麼協議? 350 00:32:13,320 --> 00:32:15,040 ‎我們接下來要訂的協議 351 00:32:15,560 --> 00:32:18,000 ‎我要請你幫個小忙 352 00:32:20,480 --> 00:32:22,000 ‎而我只會問一遍 353 00:32:27,320 --> 00:32:30,440 ‎我們這個真的很特別 354 00:32:32,480 --> 00:32:33,440 ‎我知道 355 00:32:44,760 --> 00:32:47,160 ‎放開我,噁心的豬頭 356 00:33:00,880 --> 00:33:02,400 ‎喂,住手 357 00:33:13,880 --> 00:33:14,920 ‎就是這樣 358 00:33:15,000 --> 00:33:16,360 ‎來爸爸這 359 00:33:17,120 --> 00:33:21,720 ‎好,別掙扎了,不要亂動,臭婊子 360 00:33:21,800 --> 00:33:22,680 ‎過來 361 00:33:24,360 --> 00:33:27,120 ‎-我生氣了喔 ‎-親愛的,我可以加入嗎? 362 00:33:35,720 --> 00:33:36,960 ‎你給我過來! 363 00:33:42,480 --> 00:33:43,720 ‎妳沒事吧? 364 00:33:49,080 --> 00:33:50,840 ‎回家吧 365 00:33:50,920 --> 00:33:51,920 ‎開什麼玩笑 366 00:34:01,440 --> 00:34:02,280 ‎死腦筋 367 00:35:53,200 --> 00:35:54,240 ‎來吧… 368 00:35:54,320 --> 00:35:55,280 ‎繼續 369 00:35:55,360 --> 00:35:58,080 ‎-一、二、三,出發 ‎-現在我可好奇了 370 00:36:02,840 --> 00:36:04,440 ‎我們只剩20桶酒了 371 00:36:05,400 --> 00:36:06,400 ‎拿去兌水 372 00:38:48,080 --> 00:38:49,440 ‎好好照顧她,寇特 373 00:38:51,520 --> 00:38:53,160 ‎她是你女兒 374 00:38:55,640 --> 00:38:57,200 ‎你必須找到內心的平靜 375 00:38:59,000 --> 00:39:00,040 ‎答應我 376 00:39:02,520 --> 00:39:03,840 ‎原諒上帝吧 377 00:39:28,760 --> 00:39:34,640 ‎(啤酒節第4天,尚餘7桶首都啤酒) 378 00:39:34,720 --> 00:39:35,960 ‎新品項 379 00:39:38,200 --> 00:39:41,040 ‎老兄,這可以讓你喝個爛醉 380 00:39:42,120 --> 00:39:44,040 ‎明天會是好天氣 381 00:39:44,760 --> 00:39:46,120 ‎還出來喝嗎? 382 00:39:46,200 --> 00:39:49,240 ‎再看看吧 383 00:39:59,680 --> 00:40:00,520 ‎早安 384 00:40:02,360 --> 00:40:03,480 ‎請慢用 385 00:40:03,560 --> 00:40:04,400 ‎乾杯 386 00:40:07,680 --> 00:40:10,040 ‎妳不是克萊拉的年長女伴嗎? 387 00:40:10,120 --> 00:40:11,040 ‎怎麼樣? 388 00:40:11,120 --> 00:40:12,720 ‎妳知道要去哪裡找她嗎? 389 00:40:14,800 --> 00:40:15,800 ‎我是霍曼 390 00:40:20,520 --> 00:40:21,360 ‎求求妳 391 00:40:23,200 --> 00:40:24,240 ‎我有話要和她說 392 00:40:27,640 --> 00:40:28,600 ‎忘了她吧 393 00:40:29,600 --> 00:40:30,560 ‎我辦不到 394 00:40:35,120 --> 00:40:36,080 ‎我不走 395 00:40:40,000 --> 00:40:41,400 ‎說不定妳會想起來 396 00:40:44,200 --> 00:40:46,160 ‎那你得有個強壯的屁股 397 00:40:46,840 --> 00:40:48,680 ‎不喝酒的傢伙都會被踢出去 398 00:40:57,600 --> 00:40:59,000 ‎我有個主意,烏爾班 399 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 ‎上個月破產的啤酒廠是哪幾家? 400 00:41:03,560 --> 00:41:04,560 ‎還不少家 401 00:41:05,680 --> 00:41:07,240 ‎最新破產的是哈森貝格 402 00:41:07,320 --> 00:41:10,120 ‎但他們的庫存不值得你大費周章 403 00:41:10,200 --> 00:41:11,880 ‎好,去聯絡哈森貝格 404 00:41:11,960 --> 00:41:14,560 ‎他們要多少,你就再加一成 405 00:41:14,640 --> 00:41:16,920 ‎然後把他們的攤位讓給赫夫林格 406 00:41:17,600 --> 00:41:18,640 ‎-什麼? ‎-對 407 00:41:19,120 --> 00:41:20,960 ‎你會想出辦法的,你這老狐狸 408 00:42:14,240 --> 00:42:16,920 ‎聽說過慕尼黑宇宙圈嗎,路德維希? 409 00:42:18,160 --> 00:42:19,840 ‎異教徒厄洛斯? 410 00:42:20,640 --> 00:42:21,680 ‎查拉圖斯特拉? 411 00:42:23,760 --> 00:42:25,400 ‎歡迎來到宇宙圈 412 00:42:28,400 --> 00:42:30,160 ‎歡迎來到宇宙圈 413 00:43:42,000 --> 00:43:45,640 ‎(普蘭克) 414 00:44:20,800 --> 00:44:23,200 ‎(哈森貝格,慕尼黑) 415 00:45:00,760 --> 00:45:02,920 ‎好好想清楚妳要的是什麼,姑娘 416 00:47:01,440 --> 00:47:03,440 ‎字幕翻譯:常鈺