1 00:00:05,200 --> 00:00:08,720 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,960 --> 00:00:37,040 ‫بقيت 4 أسابيع فقط على مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 ‫يسير العمل بشكل بطيء للغاية.‬ 4 00:00:43,240 --> 00:00:46,520 ‫كم سيستغرق رفع الصندوق إلى هناك؟‬ 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,960 ‫زد سرعة المحرك بحق السماء.‬ 6 00:00:50,040 --> 00:00:52,040 ‫إنه على أقصى حد.‬ 7 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 ‫بئسًا!‬ 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 ‫هذا أفضل.‬ 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,760 ‫انتبه.‬ 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 ‫- ماذا يجري هناك؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,480 ‫ماذا يجري؟‬ 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,720 ‫"قصة مستمدة من أحداث حقيقية"‬ 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 ‫أرجو أن يكون الوحيد.‬ 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 ‫لكل بناء عظيم ضحايا.‬ 15 00:02:45,440 --> 00:02:46,280 ‫نعم.‬ 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 ‫أخيرًا.‬ 17 00:02:49,600 --> 00:02:51,760 ‫هل الحساء ساخن؟ يجب أن يكون ساخنًا.‬ 18 00:02:51,840 --> 00:02:53,240 ‫إنه ساخن للغاية.‬ 19 00:02:54,600 --> 00:02:56,160 ‫سأتصل بالطبيب.‬ 20 00:02:56,240 --> 00:02:58,040 ‫لا ضرورة لهذا.‬ 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 ‫إنه مجرد اضطراب في المعدة.‬ 22 00:03:01,600 --> 00:03:02,840 ‫سأنتظر تقريرك.‬ 23 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 ‫إنه ساخن.‬ 24 00:03:21,840 --> 00:03:22,720 ‫هذا مقرف.‬ 25 00:03:23,840 --> 00:03:24,920 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 26 00:03:32,520 --> 00:03:33,400 ‫أتشعرين بالغثيان؟‬ 27 00:03:43,600 --> 00:03:45,240 ‫متى كانت دورتك الشهرية الأخيرة؟‬ 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,360 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 29 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 ‫في "نورمبيرغ"، لماذا؟‬ 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 ‫كيف تجرؤين؟‬ 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ‫تهانينا.‬ 32 00:04:05,840 --> 00:04:07,200 ‫لا يمكن أن يحدث هذا إلا لي.‬ 33 00:04:09,520 --> 00:04:12,960 ‫- ظننت أن الخل...‬ ‫- ليس طريقة مضمونة.‬ 34 00:04:15,240 --> 00:04:16,080 ‫والآن؟‬ 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 ‫ليس ثمة سوى حل واحد.‬ 36 00:04:20,120 --> 00:04:21,040 ‫كفّي عن هذا.‬ 37 00:04:22,880 --> 00:04:25,000 ‫وإلا ستنتهي حياتك.‬ 38 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 ‫أيها السادة.‬ 39 00:04:47,360 --> 00:04:51,080 ‫استطاع "برانك" إبقاء نواياه سرًا‬ 40 00:04:51,720 --> 00:04:54,720 ‫ما دام لديه وقت لفعل ذلك.‬ 41 00:04:55,360 --> 00:04:57,520 ‫وانكشف سره الآن.‬ 42 00:04:58,440 --> 00:05:00,720 ‫وسنتصرف.‬ 43 00:05:02,880 --> 00:05:04,840 ‫سيتم إقرار قانون جديد يقضي‬ 44 00:05:05,600 --> 00:05:11,000 ‫بألا يتم تقديم سوى الجعة من "ميونيخ"‬ ‫في مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 45 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 ‫سنأخذ أقصر القنوات الرسمية.‬ 46 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 ‫أشك حقًا في أن مثل هذا التشريع‬ 47 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 ‫سيصبح ساري المفعول‬ ‫قبل مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 48 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ‫لا يعقل أن يكون من مصلحة الحاكم‬ 49 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 ‫أن يبيع أي مصنع جعة من كل بلدة‬ 50 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 ‫جعته الفاسدة في مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 51 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 ‫اطلع محاميّ على القضية.‬ 52 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 ‫المسألة ملحة.‬ 53 00:05:44,200 --> 00:05:47,200 ‫بسبب توازن القوى على هذه الطاولة،‬ 54 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 ‫ستتم الموافقة عليه على الأرجح.‬ 55 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 ‫أعرض عليكم تولي هذه المسألة.‬ 56 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 ‫من بعد إذنكم، بالطبع.‬ 57 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 ‫نعم.‬ 58 00:06:09,640 --> 00:06:11,040 ‫تول الأمر.‬ 59 00:06:11,480 --> 00:06:14,160 ‫أمسكي بالبروسي من حنجرته،‬ 60 00:06:14,240 --> 00:06:16,480 ‫واضغط عليه حتى يختنق، اتفقنا؟‬ 61 00:06:17,920 --> 00:06:19,800 ‫أظن أن بإمكاننا الاتفاق‬ 62 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 ‫أن مدقق واحد على الطاولة سيكفي، صحيح؟‬ 63 00:06:31,080 --> 00:06:32,520 ‫لا بد أن هذه مزحة لعينة.‬ 64 00:06:33,040 --> 00:06:34,200 ‫للأسف، ليست كذلك.‬ 65 00:06:34,560 --> 00:06:37,040 ‫سيتم إصدار الخبر عصر اليوم.‬ 66 00:06:37,120 --> 00:06:39,560 ‫ألا يمكن تأجيل هذا لما بعد "فيسين"؟‬ 67 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 ‫أخشى أن خياراتي محدودة.‬ 68 00:06:43,240 --> 00:06:44,800 ‫ماذا ستفعل إذن؟‬ 69 00:06:45,480 --> 00:06:47,720 ‫استطعت تدبر منحك رخصة لبناء.‬ 70 00:06:47,800 --> 00:06:50,200 ‫فيم سينفع هذا من دون الجعة؟‬ 71 00:06:51,360 --> 00:06:53,640 ‫هذا غير معقول! الجعة من "ميونيخ" فقط؟‬ 72 00:06:56,240 --> 00:06:59,320 ‫لا يريد الحاكم إغضاب المصانع الكبيرة.‬ 73 00:06:59,400 --> 00:07:01,520 ‫أخبرتك بذلك بالفعل.‬ 74 00:07:04,720 --> 00:07:07,560 ‫أخشى أن علينا إيجاد حل جديد.‬ 75 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 ‫إن أردت نصيحتي، فالجأ إلى "ستيفتر".‬ 76 00:07:13,840 --> 00:07:15,960 ‫إنه القوة المحركة.‬ 77 00:07:17,680 --> 00:07:18,600 ‫"ستيفتر"؟‬ 78 00:07:21,240 --> 00:07:22,520 ‫سيندم.‬ 79 00:07:23,120 --> 00:07:24,680 ‫سأحرص على ذلك.‬ 80 00:07:40,000 --> 00:07:41,280 ‫طلبية الملك.‬ 81 00:07:41,800 --> 00:07:42,840 ‫لقد أعيدت.‬ 82 00:07:45,560 --> 00:07:46,960 ‫المديرة في الداخل.‬ 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,200 ‫والنتيجة؟ هل سيساعدنا الملك في حصتنا؟‬ 84 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 ‫"نأسف لإبلاغكم بموجب هذا‬ 85 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 ‫بأنه بسبب الحالة العقلية‬ ‫والمناخوليا السوداء القوية‬ 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 ‫التي تصيب جلالته منذ فترة،‬ 87 00:08:06,720 --> 00:08:08,400 ‫من الضروري اتباع نظام غذائي صارم،‬ 88 00:08:08,480 --> 00:08:11,200 ‫ولم تعد طلبيات الجعة منكم مرغوبة.‬ 89 00:08:11,280 --> 00:08:13,080 ‫الطبيب الشخصي الملكي (فون غودين)."‬ 90 00:08:13,520 --> 00:08:14,480 ‫رائع.‬ 91 00:08:14,920 --> 00:08:17,680 ‫لا يهتم الملك بالتقاليد إذن.‬ 92 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 ‫هذا رائع.‬ 93 00:08:48,320 --> 00:08:49,440 ‫سيدتي.‬ 94 00:08:51,280 --> 00:08:53,240 ‫هل تعرفين ما هو رمز الصبر؟‬ 95 00:08:56,480 --> 00:08:57,360 ‫إنه الحمل.‬ 96 00:08:58,280 --> 00:09:00,000 ‫أبلغي السيد "ستيفتر"‬ 97 00:09:00,080 --> 00:09:02,320 ‫أن الحمل في داخلي يحتضر من فضلك.‬ 98 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 ‫بالطبع.‬ 99 00:09:10,320 --> 00:09:12,000 ‫أنت السيد "برانك"، هل أنا محقة؟‬ 100 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 ‫أنا "شارلوت ستيفتر".‬ 101 00:09:15,120 --> 00:09:17,240 ‫ابني منشغل، سيصل بعد قليل.‬ 102 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 ‫أخبرني بأن لديك ابنة مبهجة.‬ 103 00:09:20,800 --> 00:09:22,000 ‫آمل أنها تقبلت الانتقال‬ 104 00:09:22,080 --> 00:09:24,800 ‫من أرياف "نورمبيرغ" إلى المدينة بشكل جيد.‬ 105 00:09:25,880 --> 00:09:27,720 ‫"إيفوار"، رافق السيد.‬ 106 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 ‫السيدة تقيم هنا.‬ 107 00:09:42,400 --> 00:09:44,800 ‫أعدك بأنها كتومة للغاية.‬ 108 00:09:45,600 --> 00:09:46,880 ‫ماذا ستفعل؟‬ 109 00:09:51,000 --> 00:09:52,720 ‫لا يمكنها فعل السحر.‬ 110 00:09:55,160 --> 00:09:56,120 ‫ولكن بعدها،‬ 111 00:09:56,200 --> 00:09:58,320 ‫سنخبر والدك أنك ذهبت في رحلة.‬ 112 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 ‫بضعة أيام في الجبال،‬ ‫"بيرتشيسغادين"...‬ 113 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 ‫أو إذا كنت تفضلين، سنخرج.‬ 114 00:10:06,360 --> 00:10:09,160 ‫سأريك "شوابينغ" وفنانيها ومعرض الصور،‬ 115 00:10:09,240 --> 00:10:11,120 ‫حتى تري كل هذا مجددًا.‬ 116 00:10:16,280 --> 00:10:18,480 ‫ماتت أمي وهي تلدني.‬ 117 00:10:20,160 --> 00:10:21,720 ‫لم تعرفني يومًا.‬ 118 00:10:22,720 --> 00:10:25,680 ‫في طفولتي، كنت أظن دومًا‬ ‫أنه لا وجود لي بسبب هذا.‬ 119 00:10:26,040 --> 00:10:27,360 ‫وأنه مجرد...‬ 120 00:10:29,120 --> 00:10:30,160 ‫حلم شخص آخر.‬ 121 00:10:34,920 --> 00:10:36,240 ‫أنت موجودة.‬ 122 00:10:38,480 --> 00:10:41,840 ‫ولكن صدقيني، كلما انتظرت أكثر،‬ ‫سيزداد الأمر سوءًا.‬ 123 00:10:42,960 --> 00:10:44,720 ‫لا تضيعي الوقت يا فتاة.‬ 124 00:11:06,480 --> 00:11:08,280 ‫"كوتينغا ماكولاتا".‬ 125 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 ‫أليس جميلًا؟‬ 126 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 ‫طير "كوتينغا" لماع من "باهيا".‬ 127 00:11:19,720 --> 00:11:22,480 ‫هدية شخصية من "ألفريد راسيل واليس".‬ 128 00:11:23,720 --> 00:11:26,240 ‫وهو عالم ثوري وقائد فكري.‬ 129 00:11:27,120 --> 00:11:29,440 ‫تعرفت عليه أثناء تعييني الدبلوماسي‬ 130 00:11:29,520 --> 00:11:30,600 ‫في "هندوراس".‬ 131 00:11:30,680 --> 00:11:31,920 ‫يا للعجب!‬ 132 00:11:33,360 --> 00:11:36,760 ‫طور "راسيل" نظريته للانتقاء الطبيعي‬ 133 00:11:37,280 --> 00:11:39,480 ‫من دون أي تأثير من "داروين".‬ 134 00:11:39,560 --> 00:11:41,560 ‫أظنه صديقًا مقربًا أيضًا؟‬ 135 00:11:43,360 --> 00:11:46,000 ‫- ما سبب تشريفك لي بالزيارة يا "برانك"؟‬ ‫- أنت أخبرني.‬ 136 00:11:48,280 --> 00:11:50,680 ‫تعتقد أني أريد التخلص منك.‬ 137 00:11:50,760 --> 00:11:52,640 ‫لقد اعترضت خططي.‬ 138 00:11:53,600 --> 00:11:54,600 ‫أطراف معينة‬ 139 00:11:54,680 --> 00:11:57,360 ‫لا يرغبون في رؤية السوق‬ ‫ينقسم بين تأثيرات أجنبية.‬ 140 00:11:58,040 --> 00:12:01,400 ‫لأن أجنبي يعلمكم كيفية كسب المال‬ ‫في "فيسين"؟‬ 141 00:12:03,120 --> 00:12:05,800 ‫هل تعتقد أن المصانع الكبرى في "ميونيخ"‬ 142 00:12:06,720 --> 00:12:08,640 ‫ستسمح لك بتجاهل جعتها؟‬ 143 00:12:08,720 --> 00:12:10,600 ‫أخبرني بما تريده.‬ 144 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 ‫هذا ما يزعجني بشأن "داروين".‬ 145 00:12:16,080 --> 00:12:18,520 ‫يركز دومًا على التنافس.‬ 146 00:12:19,360 --> 00:12:21,320 ‫القوة عن طريق قمع الآخرين.‬ 147 00:12:22,160 --> 00:12:23,960 ‫بالقوة إذا لزم الأمر، صحيح؟‬ 148 00:12:26,040 --> 00:12:27,760 ‫أميل إلى الاتفاق مع "راسيل" أكثر.‬ 149 00:12:29,040 --> 00:12:31,280 ‫تكمن القوة الحقيقية بالتكيف على البيئة،‬ 150 00:12:31,360 --> 00:12:32,320 ‫رغم المحن.‬ 151 00:12:32,400 --> 00:12:34,360 ‫شكرًا لك على الرحلة في عالم الطيور.‬ 152 00:12:34,440 --> 00:12:35,400 ‫بلغ تحياتي إلى أمك.‬ 153 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 ‫حاولت تغيير مسار غضب زملائي.‬ 154 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 ‫بالطبع.‬ 155 00:12:39,840 --> 00:12:41,600 ‫علينا العمل معًا.‬ 156 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 ‫بدأت أفهم الآن.‬ 157 00:12:52,400 --> 00:12:53,320 ‫لا أرى سببًا‬ 158 00:12:53,400 --> 00:12:57,800 ‫يمنعنا من التعايش بشكل سلمي.‬ 159 00:12:59,080 --> 00:13:02,240 ‫تريد استخدام خيمتي للجعة لبيع جعتك.‬ 160 00:13:02,320 --> 00:13:05,320 ‫لن يُرضي هذا أصدقائك في كارتيل الجعة.‬ 161 00:13:07,840 --> 00:13:11,360 ‫بخصوص أصدقائي في كارتيل الجعة،‬ 162 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 ‫فاعذر لي لغتي،‬ 163 00:13:14,360 --> 00:13:15,480 ‫ولكن تبًا لهم.‬ 164 00:13:17,720 --> 00:13:18,680 ‫كم تريد؟‬ 165 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 ‫لا يتعلق الأمر بالمال.‬ 166 00:13:21,440 --> 00:13:23,720 ‫رئيس أكبر مصنع تخمير لا يكترث للمال؟‬ 167 00:13:23,800 --> 00:13:25,240 ‫دعابة رائعة.‬ 168 00:13:25,840 --> 00:13:29,960 ‫لدي واجبات تجاه شركائي بالطبع.‬ 169 00:13:31,200 --> 00:13:32,720 ‫سأتحمل المجازفة‬ 170 00:13:32,800 --> 00:13:35,600 ‫إن حدث شقاق في رابطة المصنعين.‬ 171 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 ‫10 بالمئة، لا يمكنني الدفع أكثر‬ ‫بسبب التكاليف المبدئية الهائلة.‬ 172 00:13:43,080 --> 00:13:44,040 ‫حسنًا.‬ 173 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 ‫10 بالمئة.‬ 174 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 ‫وابنتك.‬ 175 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‫كما قلت، لا أريد المال.‬ 176 00:13:59,520 --> 00:14:01,600 ‫سأفعل أي شيء من أجل "كلارا".‬ 177 00:14:02,640 --> 00:14:06,680 ‫ستدخل في أرقى الأوساط،‬ ‫وستحصل أنت على قدر ما تشاء من الجعة.‬ 178 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 ‫ماذا تفعل يا "لوغي"؟‬ 179 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 ‫تعال لصب الجعة.‬ 180 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 ‫مرحبًا.‬ 181 00:15:19,280 --> 00:15:20,400 ‫صدقة.‬ 182 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 ‫- توقف.‬ ‫- اقترب.‬ 183 00:15:26,680 --> 00:15:29,080 ‫إن لم تدفع الفوائد خلال 6 أشهر،‬ 184 00:15:29,160 --> 00:15:31,360 ‫فسأعزف على كمانك.‬ 185 00:15:35,440 --> 00:15:36,360 ‫سيد "برانك".‬ 186 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ‫هل الأوقات عصيبة؟‬ 187 00:15:42,640 --> 00:15:44,320 ‫أنا أبحث عن متلصص.‬ 188 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 ‫محتال.‬ 189 00:15:48,840 --> 00:15:50,280 ‫ظننت أني سأجد واحدًا هنا.‬ 190 00:15:50,360 --> 00:15:51,400 ‫من هو الهدف؟‬ 191 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 ‫"ستيفتر".‬ 192 00:15:54,880 --> 00:15:56,240 ‫"أناتول ستيفتر".‬ 193 00:15:56,800 --> 00:15:58,880 ‫"ستيفتر" من "كابيتال برو".‬ 194 00:16:01,280 --> 00:16:04,040 ‫أتظن أن "ستيفتر" لديه ما يخفيه؟‬ 195 00:16:04,920 --> 00:16:06,640 ‫أريد أن أعرف إن كان نظيفًا.‬ 196 00:16:12,240 --> 00:16:13,080 ‫استفسر عنه.‬ 197 00:16:16,920 --> 00:16:18,600 ‫"وداعًا سيد (غلوغور)."‬ 198 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 ‫"طاب يومك يا سيد (غلوغور)."‬ 199 00:16:24,880 --> 00:16:27,000 ‫عملي حساس نوعًا ما.‬ 200 00:16:27,440 --> 00:16:29,320 ‫يمكنك أن تكون ألطف قليلًا،‬ 201 00:16:29,400 --> 00:16:30,440 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 202 00:16:32,520 --> 00:16:34,000 ‫في النهاية، أنا مجرد إنسان.‬ 203 00:16:48,520 --> 00:16:49,600 ‫كلب مطيع.‬ 204 00:17:47,440 --> 00:17:50,200 ‫"عندما ترقص مع الشيطان‬ 205 00:17:50,280 --> 00:17:53,400 ‫عندما ترقص مع الشيطان‬ ‫تحتاج إلى حذاء جيد‬ 206 00:17:53,480 --> 00:17:56,080 ‫لأن الدخان سيتصاعد عندها‬ ‫وسيتطاير الجمر في كل مكان‬ 207 00:17:56,160 --> 00:17:58,480 ‫الكبريت يحترق بلون أزرق‬ ‫ولا أحد يتعرف عليك"‬ 208 00:17:58,560 --> 00:17:59,480 ‫احذروا.‬ 209 00:18:03,480 --> 00:18:05,080 ‫يا لها من فوضى!‬ 210 00:18:05,360 --> 00:18:07,840 ‫سنشرب في مكان آخر، هيا بنا.‬ 211 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‫إنك محق.‬ 212 00:18:12,400 --> 00:18:13,440 ‫حسنًا.‬ 213 00:18:14,320 --> 00:18:17,360 ‫ارفعوا كؤوسكم لـ"لودفيغ هوفلينغر".‬ 214 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 ‫إننا نرحب به في أوساطنا بسبب إبداعه هذا.‬ 215 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 ‫نعم!‬ 216 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 ‫فليتغوط الملك!‬ 217 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 ‫فليتغوط الملك!‬ 218 00:18:34,080 --> 00:18:35,200 ‫آنسة "كلارا"؟‬ 219 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 ‫"كلارا".‬ 220 00:18:47,880 --> 00:18:48,840 ‫آنسة "كاندل".‬ 221 00:18:50,440 --> 00:18:51,320 ‫سيد "برانك".‬ 222 00:19:25,400 --> 00:19:27,840 ‫هل عليك تهويل الأمر هكذا؟‬ 223 00:19:29,120 --> 00:19:32,520 ‫جئت إلى هنا من قبل، ألم يخبرك أخاك؟‬ 224 00:19:34,240 --> 00:19:36,560 ‫نعم، نحن منشغلون حاليًا.‬ 225 00:19:40,120 --> 00:19:41,600 ‫تبدين مثيرة.‬ 226 00:19:44,760 --> 00:19:46,320 ‫ما سبب تشريفك لي بزيارة؟‬ 227 00:19:50,400 --> 00:19:52,080 ‫لم يكن الأمر بلا عواقب.‬ 228 00:20:03,400 --> 00:20:04,680 ‫بئسًا!‬ 229 00:20:06,080 --> 00:20:08,440 ‫لدي أمور أخرى لأقلق عليها.‬ 230 00:20:09,760 --> 00:20:11,520 ‫هل أنت متأكدة أنه ابني؟‬ 231 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 ‫"كلارا".‬ 232 00:20:17,720 --> 00:20:19,440 ‫ما هي خطتك يا "كلارا"؟‬ 233 00:20:21,600 --> 00:20:23,360 ‫ما هي خطتي؟‬ 234 00:20:32,240 --> 00:20:33,800 ‫بئسًا!‬ 235 00:20:47,000 --> 00:20:49,640 ‫لقد أهملت واجباتك يا آنسة "كاندل".‬ 236 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 ‫أنا آسفة، لا بد أني غفلت.‬ 237 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 ‫أرجوك.‬ 238 00:21:08,880 --> 00:21:10,520 ‫عندما وظفتك،‬ 239 00:21:11,440 --> 00:21:13,280 ‫كنت أعرف أنك خدعتني.‬ 240 00:21:16,360 --> 00:21:18,880 ‫لك الاحترام على تنويع الكتابات في تقاريرك.‬ 241 00:21:20,040 --> 00:21:21,280 ‫أما الحبر،‬ 242 00:21:21,800 --> 00:21:22,640 ‫حسنًا...‬ 243 00:21:22,960 --> 00:21:25,040 ‫كان مشابهًا، ولكن تقديمك‬ 244 00:21:26,200 --> 00:21:27,160 ‫هو ما أعجبني.‬ 245 00:21:31,520 --> 00:21:34,160 ‫رغم أن جزءًا مني‬ ‫عرف أني لا أستطيع الوثوق بك.‬ 246 00:21:37,120 --> 00:21:38,440 ‫أين هي الآن؟‬ 247 00:21:52,040 --> 00:21:53,160 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 248 00:21:53,440 --> 00:21:55,440 ‫عليّ سؤالك، أين كنت؟‬ 249 00:21:58,080 --> 00:21:59,120 ‫كنت في الخارج.‬ 250 00:22:01,680 --> 00:22:02,520 ‫الخارج؟‬ 251 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 ‫نعم.‬ 252 00:22:09,560 --> 00:22:10,960 ‫لست أفهم.‬ 253 00:22:13,880 --> 00:22:15,880 ‫لا داعي لأن تفهم يا أبي.‬ 254 00:22:21,560 --> 00:22:22,680 ‫هل أنت بخير؟‬ 255 00:22:25,640 --> 00:22:26,760 ‫كالعادة.‬ 256 00:22:30,040 --> 00:22:31,440 ‫ما خطبك؟‬ 257 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 ‫كان بيننا اتفاق أيتها الشابة.‬ 258 00:22:38,000 --> 00:22:41,040 ‫أين كنت أثناء الليل من دون الآنسة "كاندل"؟‬ 259 00:22:46,440 --> 00:22:48,440 ‫منذ جئنا إلى هنا، لم أعد أميزك،‬ 260 00:22:48,520 --> 00:22:49,800 ‫ولا يروقني هذا.‬ 261 00:22:51,280 --> 00:22:53,000 ‫لأنك فقدت السيطرة.‬ 262 00:22:58,320 --> 00:23:00,320 ‫حان الوقت لكي تتزوجي.‬ 263 00:23:00,720 --> 00:23:03,480 ‫تحتاجين إلى أمور جديدة ‬ ‫لا يمكنني توفيرها لك.‬ 264 00:23:03,560 --> 00:23:06,920 ‫عندها ستكونين أسعد،‬ ‫ألا توافقينني الرأي يا آنسة "كاندل"؟‬ 265 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 ‫طلب أحدهم يدك.‬ 266 00:23:15,320 --> 00:23:16,880 ‫إنه رجل محترم.‬ 267 00:23:17,800 --> 00:23:20,240 ‫سيعرّفك على أرقى الأوساط في "ميونيخ".‬ 268 00:23:20,720 --> 00:23:22,200 ‫إنه صانع جعة مهم مثلي.‬ 269 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 ‫السيد "ستيفتر".‬ 270 00:23:28,680 --> 00:23:31,120 ‫فكري في الأمر الليلة، وأريد قرارك غدًا.‬ 271 00:23:32,560 --> 00:23:33,440 ‫اذهبي الآن.‬ 272 00:23:36,360 --> 00:23:37,600 ‫هيا بنا.‬ 273 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 ‫أنا حامل.‬ 274 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 ‫ماذا؟‬ 275 00:23:53,040 --> 00:23:55,360 ‫ابنتك الصغيرة لم تعد صغيرة.‬ 276 00:23:57,360 --> 00:23:58,400 ‫ممن؟‬ 277 00:24:01,440 --> 00:24:02,760 ‫لا أعرفه.‬ 278 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 ‫"كلارا".‬ 279 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 ‫أفعل كل هذا من أجلك.‬ 280 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 ‫- "ستيفتر" رجل محترم.‬ ‫- إنه صانع جعة.‬ 281 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 ‫إنه صانع جعة.‬ 282 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 ‫كنت تعرفين.‬ 283 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 ‫إنها يافعة للغاية.‬ 284 00:25:13,720 --> 00:25:16,200 ‫وأنت تبيعها في مزاد مثل القطيع.‬ 285 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 ‫عليك فعل شيء يا سيدة "هوفلينغر".‬ 286 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 ‫هل سيرسم شخص محترم مثل هذه القذارة؟‬ 287 00:25:48,640 --> 00:25:50,840 ‫هذا جلالة الملك.‬ 288 00:25:51,960 --> 00:25:53,680 ‫رسم "لوغي" هذا.‬ 289 00:25:54,320 --> 00:25:58,400 ‫قد يكون الملك مجنونًا، ولكن هذا غير صائب.‬ 290 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 ‫لا أقصد الإساءة، ولكني أعتقد‬ ‫أن هذا المكان ليس مناسبًا للبوهيميين.‬ 291 00:27:20,400 --> 00:27:21,400 ‫حسنًا...‬ 292 00:27:22,520 --> 00:27:24,200 ‫أتعتقد أنها ستبلغ الصفحة الأولى؟‬ 293 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ‫أنت رسام رائع.‬ 294 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 ‫ها هو "هوفلينغر".‬ 295 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 ‫توقفوا!‬ 296 00:29:06,600 --> 00:29:09,240 ‫أخبر "ستيفتر" أني أوافق على الزفاف.‬ 297 00:29:29,960 --> 00:29:31,160 ‫أنا أعرفه.‬ 298 00:29:31,880 --> 00:29:32,800 ‫جيدًا.‬ 299 00:29:34,520 --> 00:29:36,680 ‫كنت على تواصل مع آل "بروكمان".‬ 300 00:29:37,160 --> 00:29:38,600 ‫وهناك التقيته.‬ 301 00:29:39,960 --> 00:29:41,560 ‫القنصل.‬ 302 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 ‫وبعدها؟‬ 303 00:29:47,920 --> 00:29:50,160 ‫ثم أظهر وجهه الحقيقي.‬ 304 00:30:15,520 --> 00:30:17,520 ‫أنا جادة يا "أناتول".‬ 305 00:30:19,400 --> 00:30:20,840 ‫عدني.‬ 306 00:30:24,640 --> 00:30:26,240 ‫أعدك يا أمي.‬ 307 00:31:23,240 --> 00:31:25,280 ‫هل قتلت أبي؟‬ 308 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 ‫اتبع طوطمك.‬ 309 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 ‫ما هو الطوطم؟‬ 310 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 ‫"اتبع طوطمك- مصدر الجذب العظيم‬ ‫آكلي لحوم البشر الـ(ساموا)"‬ 311 00:31:51,200 --> 00:31:52,560 ‫ورأيت‬ 312 00:31:53,120 --> 00:31:56,560 ‫أحد رؤوسه مصابًا بجرح مميت.‬ 313 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 ‫وجرحه المميت‬ 314 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 ‫تعافى.‬ 315 00:32:06,360 --> 00:32:08,040 ‫الأرض‬ 316 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 ‫كانت تفضل ذلك الحيوان.‬ 317 00:32:28,120 --> 00:32:29,160 ‫شكرًا يا "إيفوار".‬ 318 00:32:33,880 --> 00:32:34,840 ‫"برانك".‬ 319 00:32:35,000 --> 00:32:37,840 ‫لطف منك حضور حفل استقبال أمي.‬ 320 00:32:38,360 --> 00:32:39,560 ‫كيف حال "كلارا"؟‬ 321 00:32:42,480 --> 00:32:45,240 ‫أنا هنا لقبول عرضك إن كان هذا ما تعنيه.‬ 322 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 ‫يا حماي.‬ 323 00:33:15,960 --> 00:33:17,960 ‫ستصلك شحنتك الأولى اليوم.‬ 324 00:33:18,040 --> 00:33:20,640 ‫ستدوم لأول 3 أيام من "فيسين".‬ 325 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 ‫ستحصل على الباقي بعد الزفاف.‬ 326 00:33:25,880 --> 00:33:28,120 ‫نود الزواج في أول يوم‬ ‫من مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 327 00:33:29,120 --> 00:33:31,640 ‫ستُقام المراسم في خيمتك بالطبع.‬ 328 00:33:34,880 --> 00:33:36,520 ‫كنت أعرف أن هذا سينجح.‬ 329 00:33:38,080 --> 00:33:41,600 ‫اعتن بأمي، اتفقنا يا حماي؟‬ 330 00:34:20,240 --> 00:34:22,400 ‫لم يكن السيد "برانك" صانع جعة دائمًا.‬ 331 00:34:22,680 --> 00:34:24,640 ‫عليّ القول إني معجبة بالناس‬ 332 00:34:24,720 --> 00:34:27,400 ‫الذين يشقون طريقهم إلى الأعلى،‬ 333 00:34:27,480 --> 00:34:29,960 ‫حتى لو كان ينقصهم غالبًا الصقل النهائي.‬ 334 00:34:30,280 --> 00:34:33,640 ‫ماذا كان اسم ماخورك‬ ‫في "نورمبيرغ" يا سيد "برانك"؟‬ 335 00:34:36,440 --> 00:34:37,360 ‫"سليت"؟‬ 336 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 ‫بل "كانت".‬ 337 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 ‫كان اسمه "كانت".‬ 338 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 ‫أيتها السيدتان،‬ 339 00:34:44,760 --> 00:34:46,360 ‫إلى اللقاء بعد حفل الزفاف.‬ 340 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 ‫هذا من أجل الأكاديمية.‬ 341 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 ‫الأكاديمية؟‬ 342 00:35:00,080 --> 00:35:01,120 ‫هل أنت مجنون؟‬ 343 00:35:23,720 --> 00:35:25,160 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 344 00:35:26,720 --> 00:35:29,040 ‫كحذاء بمقاس غير مناسب.‬ 345 00:35:30,400 --> 00:35:33,400 ‫إنه صغير، وتحسب أنه لن ينفع،‬ 346 00:35:33,480 --> 00:35:36,120 ‫ولكن في النهاية، ترتدي الحذاء.‬ 347 00:35:36,200 --> 00:35:37,520 ‫ثم لا يعود يؤلمك.‬ 348 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 ‫يصبح مقاسه مناسبًا.‬ 349 00:35:40,280 --> 00:35:41,240 ‫ثق بي.‬ 350 00:35:55,400 --> 00:35:56,840 ‫يوم مزر، صحيح؟‬ 351 00:36:02,240 --> 00:36:06,280 ‫لطالما ظننت أنه إن دخل أحدنا السجن،‬ ‫فسيكون أنا.‬ 352 00:36:10,920 --> 00:36:12,440 ‫ماذا تفعل هنا بالأعلى؟‬ 353 00:36:15,160 --> 00:36:16,200 ‫أثمل.‬ 354 00:36:27,320 --> 00:36:28,560 ‫إنها حامل.‬ 355 00:36:30,040 --> 00:36:30,880 ‫من؟‬ 356 00:36:31,640 --> 00:36:32,560 ‫"كلارا".‬ 357 00:36:34,440 --> 00:36:36,720 ‫- منك؟‬ ‫- لا، من القديس "نيكولاس".‬ 358 00:36:40,920 --> 00:36:42,800 ‫هل ستطلب يدها للزواج؟‬ 359 00:36:49,040 --> 00:36:50,800 ‫لقد أخفقت يا "لوغي".‬ 360 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 ‫أنا؟‬ 361 00:36:53,720 --> 00:36:54,960 ‫لماذا أنا؟‬ 362 00:36:55,960 --> 00:36:58,840 ‫كنت توزع الجعة المجانية وكأنك لا تكترث.‬ 363 00:36:58,920 --> 00:37:00,600 ‫وأبعدت الزبائن المنتظمين،‬ 364 00:37:00,680 --> 00:37:03,200 ‫واضطرت أمي إلى كفالتك.‬ 365 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 ‫هل تعرف ثمن ذلك؟‬ 366 00:37:05,240 --> 00:37:06,360 ‫وتعتقد أمي‬ 367 00:37:06,440 --> 00:37:08,200 ‫أن "برانك" قتل أبي.‬ 368 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 ‫والأسوأ أنها تعتقد أنه مزق رأسه.‬ 369 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 ‫ويفترض بي إخبارها الآن،‬ 370 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 ‫"سأتزوج ابنة (برانك)،‬ ‫رغم أنه ورطنا في هذه الورطة،‬ 371 00:37:16,440 --> 00:37:18,360 ‫لأني جعلتها حامل!"‬ 372 00:37:18,440 --> 00:37:19,760 ‫أنت مجنون!‬ 373 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 ‫وهل هذه غلطتي؟‬ 374 00:37:25,040 --> 00:37:27,160 ‫هل غلطتي أنك حقير؟‬ 375 00:37:27,840 --> 00:37:30,840 ‫تلوم الآخرين دومًا على أخطائك يا أخي.‬ 376 00:37:31,040 --> 00:37:32,080 ‫ألم تلاحظ ذلك؟‬ 377 00:37:33,760 --> 00:37:37,520 ‫لا يمكن لوم "كلارا" على والدها،‬ ‫كما لا نتحمل اللوم على أمي.‬ 378 00:37:38,720 --> 00:37:40,240 ‫اتبع طوطمك.‬ 379 00:37:41,880 --> 00:37:43,640 ‫ما هو الطوطم؟‬ 380 00:37:43,720 --> 00:37:44,800 ‫لا أعرف.‬ 381 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 ‫"المكتب التحريري‬ ‫(سيمبليسيسموس)"‬ 382 00:38:21,320 --> 00:38:23,240 ‫صاحب الجلالة، صحيح؟‬ 383 00:38:27,040 --> 00:38:28,960 ‫إنها دعاية أيضُا.‬ 384 00:38:30,240 --> 00:38:31,680 ‫أنا آسف يا سيدة "هوفلينغر".‬ 385 00:38:31,760 --> 00:38:33,040 ‫أخرج قلمك.‬ 386 00:38:33,120 --> 00:38:36,280 ‫لدي أخبار ستهز "ميونيخ".‬ 387 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 ‫دوّنها.‬ 388 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 ‫استمتع بوجبتك.‬ 389 00:38:49,800 --> 00:38:51,240 ‫شكرًا يا "هيبيرتيس".‬ 390 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 ‫صباح الخير.‬ 391 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 ‫ابق جالسًا من فضلك،‬ ‫سترى أن هذا سيغير كل شيء.‬ 392 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 ‫"(سيمبليسيسموس)‬ ‫زفاف بارون الجعة"‬ 393 00:39:01,640 --> 00:39:02,960 ‫"(كابيتال برو)، (ميونيخ)"‬ 394 00:39:03,040 --> 00:39:04,640 ‫هذا ما سيحدث.‬ 395 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 ‫سأؤكد لابني أن هذه الشائعات المخزية‬ ‫ليست صحيحة.‬ 396 00:39:09,000 --> 00:39:11,440 ‫سنعاملها كأنها خدعة.‬ 397 00:39:12,400 --> 00:39:14,240 ‫سأحرص شخصيًا‬ 398 00:39:14,320 --> 00:39:16,360 ‫على الانتهاء من حملها.‬ 399 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 ‫وحتى ذلك الحين، ستخضع "كلارا" لإشرافي.‬ 400 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 ‫إنها ابنتي يا سيدة "ستيفتر".‬ 401 00:39:21,040 --> 00:39:23,640 ‫سيد "برانك"، أنا متأكدة أنك تعرف ما سيحدث‬ 402 00:39:23,720 --> 00:39:25,360 ‫إن لم نتعاون معًا.‬ 403 00:39:25,440 --> 00:39:27,640 ‫الخبر الجيد هو أن "كلارا" خصبة.‬ 404 00:39:27,720 --> 00:39:29,120 ‫يمكنها الإنجاب.‬ 405 00:39:29,200 --> 00:39:32,040 ‫لطالما أردت أحفادًا، ماذا عنك؟‬ 406 00:39:37,200 --> 00:39:39,240 ‫سنحصل على أفضل طبيب إجهاض سري.‬ 407 00:39:39,320 --> 00:39:42,320 ‫ما زالت العملية سهلة نسبيًا، وداعًا.‬ 408 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 ‫تفضل.‬ 409 00:40:03,080 --> 00:40:04,960 ‫سأشتري "ديبيل" منك.‬ 410 00:40:26,440 --> 00:40:27,520 ‫أتريد جعة؟‬ 411 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 ‫نعم، من فضلك.‬ 412 00:40:43,200 --> 00:40:45,120 ‫سأحرص على شراء حصتك.‬ 413 00:40:45,200 --> 00:40:47,360 ‫لقد استفدت من تقلبات قدرك.‬ 414 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 ‫دعيني أعوض الأمر لك.‬ 415 00:40:58,640 --> 00:40:59,640 ‫أتعرف إحساس‬ 416 00:41:00,680 --> 00:41:04,280 ‫السقوط في أحلامك‬ ‫والاستيقاظ قبل أن تصل؟‬ 417 00:41:04,360 --> 00:41:06,080 ‫وللحظة قصيرة،‬ 418 00:41:06,920 --> 00:41:10,280 ‫لا تعرف إن كان حلمًا أو كنت ما زلت تسقط.‬ 419 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 ‫تلك اللحظة هي تحية من الجحيم.‬ 420 00:41:17,720 --> 00:41:19,600 ‫ولا تتوقف يا سيد "برانك".‬ 421 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 ‫أبدًا.‬ 422 00:41:28,440 --> 00:41:31,040 ‫هل قاطع "ستيفتر" خططك؟‬ 423 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 ‫أترى؟‬ 424 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 ‫أنت مستيقظ الآن.‬ 425 00:41:46,360 --> 00:41:47,680 ‫كيف عرفت؟‬ 426 00:41:49,600 --> 00:41:51,640 ‫تعرف الجدة مثل هذه الأمور.‬ 427 00:41:57,440 --> 00:41:59,960 ‫ولكن "رومان" لن يقبل بالوغد.‬ 428 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 ‫ماذا ستفعل؟‬ 429 00:42:03,080 --> 00:42:06,440 ‫هل ستتخلص منه؟‬ ‫سيذهب كلاكما إلى الجحيم عندها.‬ 430 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 ‫إنها شهية.‬ 431 00:42:21,960 --> 00:42:23,320 ‫إنها شهية حقًا.‬ 432 00:42:25,120 --> 00:42:26,480 ‫لديك فطنة بالأعمال.‬ 433 00:42:27,400 --> 00:42:29,000 ‫سنتوصل إلى تفاهم.‬ 434 00:42:30,880 --> 00:42:32,040 ‫ابنتي...‬ 435 00:42:32,800 --> 00:42:33,840 ‫"هوفلينغر".‬ 436 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 ‫هلا نشرب نخب هذا؟‬ 437 00:42:38,840 --> 00:42:40,040 ‫مستحيل.‬ 438 00:42:41,400 --> 00:42:42,480 ‫أيها القاتل.‬ 439 00:42:43,120 --> 00:42:45,360 ‫تعرفين أنك ترتكبين غلطة فادحة.‬ 440 00:42:45,440 --> 00:42:47,040 ‫لن تنقذي مصنعك للتخمير إلا هكذا.‬ 441 00:42:47,120 --> 00:42:48,840 ‫سيوقفك أحد ما.‬ 442 00:42:48,920 --> 00:42:50,760 ‫إن لم تفعل الشرطة، فسأفعل أنا.‬ 443 00:42:55,640 --> 00:42:56,680 ‫التقدم...‬ 444 00:42:57,040 --> 00:42:58,160 ‫يا سيدة "هوفلينغر"،‬ 445 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 ‫...لا يمكن منعه.‬ 446 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 ‫"كلارا".‬ 447 00:43:40,920 --> 00:43:41,920 ‫رافقيني.‬ 448 00:44:00,320 --> 00:44:01,560 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 449 00:44:01,640 --> 00:44:02,560 ‫كل شيء بخير.‬ 450 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 ‫"خطوبة‬ 451 00:44:10,840 --> 00:44:12,760 ‫(كلارا براناك)‬ ‫و(أناتول ستيفتر)‬ 452 00:44:12,840 --> 00:44:13,920 ‫(ميونيخ)"‬ 453 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 ‫اسحبي.‬ 454 00:44:30,200 --> 00:44:31,760 ‫هيا!‬ 455 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 ‫"كلارا"!‬ 456 00:45:25,240 --> 00:45:26,160 ‫"كلارا"؟‬ 457 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬