1 00:00:05,320 --> 00:00:08,600 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,920 --> 00:00:37,040 ‎Chỉ bốn tuần nữa tới Oktoberfest. 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 ‎Tiến độ thế này chậm quá. 4 00:00:43,360 --> 00:00:45,920 ‎Bao giờ mới lôi được cái thùng lên đó vậy? 5 00:00:47,120 --> 00:00:49,960 ‎Này! Lạy Chúa, tăng tốc động cơ lên đi! 6 00:00:50,040 --> 00:00:52,040 ‎Máy chạy hết công suất rồi ạ. 7 00:00:52,520 --> 00:00:53,600 ‎Khỉ thật. 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 ‎Ổn hơn rồi đó. 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,600 ‎Coi chừng! 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Gì thế? 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,480 ‎Chuyện gì thế? 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,600 ‎DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 ‎Tôi mong đó sẽ là người duy nhất. 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,120 ‎Công trình lớn nào ‎mà chẳng có thương vong. 15 00:02:45,440 --> 00:02:46,280 ‎Ừ. 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 ‎Đợi mãi! 17 00:02:49,680 --> 00:02:53,280 ‎- Súp có nóng không? Phải nóng đấy nhé. ‎- Nó nóng bỏng luôn ạ. 18 00:02:54,680 --> 00:02:56,000 ‎Để tôi gọi bác sĩ. 19 00:02:56,320 --> 00:02:58,040 ‎Không cần đâu ạ. 20 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 ‎Cô ấy chỉ bị rối loạn tiêu hóa thôi. 21 00:03:01,680 --> 00:03:02,840 ‎Tôi đợi tin từ cô. 22 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 ‎Nóng quá. 23 00:03:21,880 --> 00:03:22,720 ‎Gớm quá. 24 00:03:23,840 --> 00:03:24,760 ‎Tôi không đói. 25 00:03:32,600 --> 00:03:33,520 ‎Buồn nôn không? 26 00:03:43,600 --> 00:03:45,240 ‎Cô có kinh lần cuối khi nào? 27 00:03:46,680 --> 00:03:48,200 ‎Không phải việc của cô. 28 00:03:54,400 --> 00:03:55,840 ‎Ở Nuremberg. Tại sao? 29 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 ‎Sao cô dám? 30 00:04:01,680 --> 00:04:03,000 ‎Chúc mừng nhé! 31 00:04:05,880 --> 00:04:06,960 ‎Tôi may ghê cơ. 32 00:04:09,520 --> 00:04:12,760 ‎- Tôi tưởng giấm sẽ... ‎- Nó không đảm bảo. 33 00:04:15,240 --> 00:04:16,080 ‎Giờ thì sao? 34 00:04:18,680 --> 00:04:20,040 ‎Chỉ còn một cách thôi. 35 00:04:20,120 --> 00:04:20,960 ‎Thôi đi. 36 00:04:22,960 --> 00:04:24,920 ‎Không thì cô coi như đi đời. 37 00:04:41,680 --> 00:04:42,600 ‎Các quý ông. 38 00:04:47,400 --> 00:04:51,080 ‎Prank chỉ bưng bít được ‎những toan tính của hắn 39 00:04:51,760 --> 00:04:54,720 ‎chừng nào hắn còn thời gian ‎để bưng bít thôi. 40 00:04:55,360 --> 00:04:57,520 ‎Giờ cái kim trong bọc đã lòi ra rồi. 41 00:04:58,560 --> 00:05:00,720 ‎Nên ta sẽ đáp lại. 42 00:05:02,920 --> 00:05:04,840 ‎Sẽ có pháp chế mới quy định 43 00:05:05,720 --> 00:05:10,760 ‎rằng ở Oktoberfest ‎chỉ được phép phục vụ bia của Munich. 44 00:05:13,080 --> 00:05:15,920 ‎Ta sẽ chọn ‎những kênh tin chính thống nhanh nhất. 45 00:05:16,680 --> 00:05:19,320 ‎Tôi thực sự không chắc ‎một pháp chế như vậy 46 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 ‎sẽ kịp có hiệu lực trước Oktoberfest. 47 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ‎Quan hành chính đâu thể muốn 48 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 ‎mọi xưởng bia ‎đến từ mọi thành phố tầm thường 49 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 ‎bán thứ nước tiểu của chúng ‎ở Oktoberfest được! 50 00:05:39,760 --> 00:05:43,720 ‎Các luật sư của tôi đã xem xét ‎tình huống này rồi. Đây là việc khẩn. 51 00:05:44,280 --> 00:05:48,760 ‎Theo cán cân quyền lực ở bàn này, ‎nó nhiều khả năng sẽ được thông qua thôi. 52 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 ‎Tôi xin tình nguyện ‎đứng ra xử lý vấn đề này. 53 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 ‎Dĩ nhiên là, nếu được ngài chấp thuận. 54 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 ‎Được. 55 00:06:09,640 --> 00:06:11,040 ‎Xử lý việc này đi. 56 00:06:12,000 --> 00:06:16,480 ‎Thộp cổ tên Phổ đó ‎rồi bóp tới khi nào hắn chết ngạt đi, nhé? 57 00:06:17,920 --> 00:06:19,680 ‎Tôi nghĩ ta đều nhất trí 58 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 ‎rằng chỉ một kẻ mới đến biết tuốt ‎là quá đủ rồi cho bàn này rồi, phải không? 59 00:06:31,080 --> 00:06:32,520 ‎Khốn nạn, trò đùa à! 60 00:06:33,040 --> 00:06:36,960 ‎Rất tiếc là không phải đâu. ‎Chiều nay tin này sẽ được công bố. 61 00:06:37,360 --> 00:06:39,360 ‎Không để đến sau Wiesn được à? 62 00:06:40,560 --> 00:06:43,200 ‎Tôi e là quyền hạn của tôi ‎chỉ tới vậy thôi. 63 00:06:43,280 --> 00:06:44,760 ‎Thế ngài định làm gì đây? 64 00:06:45,520 --> 00:06:50,000 ‎- Tôi xin cấp phép cho ông xây dựng rồi. ‎- Cái đó để làm gì nếu không có bia? 65 00:06:51,400 --> 00:06:53,520 ‎Không tin nổi! Chỉ bia của Munich ư? 66 00:06:56,240 --> 00:07:01,400 ‎Quan hành chính không muốn làm mếch lòng ‎các xưởng bia lớn. Tôi bảo ông vậy rồi mà. 67 00:07:04,720 --> 00:07:06,840 ‎Tôi e là ta phải tìm ‎một giải pháp mới thôi. 68 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 ‎Nếu ông cần lời khuyên, ‎hãy tới gặp Stifter ấy. 69 00:07:13,880 --> 00:07:15,840 ‎Ngài ấy là người nắm quyền chính. 70 00:07:17,680 --> 00:07:18,520 ‎Stifter ư? 71 00:07:21,280 --> 00:07:23,760 ‎Hắn sẽ phải hối hận. Tôi đảm bảo điều đó. 72 00:07:40,000 --> 00:07:42,840 ‎- Lô hàng giao cho nhà vua? ‎- Nó bị đem gửi trả. 73 00:07:45,600 --> 00:07:46,920 ‎Bà chủ ở trong nhà ấy. 74 00:07:53,520 --> 00:07:56,200 ‎Sao rồi ạ? ‎Nhà vua sẽ giúp ta vụ lô đất chứ? 75 00:07:58,720 --> 00:08:04,480 ‎"...nên chúng tôi rất tiếc phải báo với bà ‎là do tâm trí và căn bệnh u sầu trầm trọng 76 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 ‎khiến Bệ Hạ phiền muộn đã lâu, 77 00:08:06,720 --> 00:08:11,200 ‎cần có chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt ‎và lô bia của bà không còn cần tới nữa. 78 00:08:11,280 --> 00:08:14,240 ‎Bác sĩ riêng của hoàng gia von Godden". ‎Hay rồi. 79 00:08:14,920 --> 00:08:19,120 ‎Vậy là nhà vua mặc xác ‎phong tục truyền thống luôn. Tuyệt vời. 80 00:08:48,360 --> 00:08:49,200 ‎Thưa bà... 81 00:08:51,280 --> 00:08:53,400 ‎Biết biểu tượng của kiên nhẫn chứ? 82 00:08:56,520 --> 00:08:57,440 ‎Là con cừu đấy. 83 00:08:58,320 --> 00:09:02,440 ‎Gọi ngài Stifter và bảo là ‎con cừu trong tôi đang chết dần giùm nhé. 84 00:09:02,520 --> 00:09:03,560 ‎Được ạ. 85 00:09:10,400 --> 00:09:11,360 ‎Ông Prank, nhỉ? 86 00:09:12,680 --> 00:09:13,760 ‎Charlotte Stifter. 87 00:09:15,200 --> 00:09:17,240 ‎Con tôi đang bận. Nó sẽ tới ngay. 88 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 ‎Nó bảo tôi ‎ông có một cô con gái thú vị lắm. 89 00:09:20,840 --> 00:09:24,800 ‎Mong cô bé không bỡ ngỡ khi chuyển ‎từ vùng quê Nuremberg lên đô thị. 90 00:09:25,960 --> 00:09:27,880 ‎Ivoire? Đi cùng quý ông đây nhé. 91 00:09:39,480 --> 00:09:41,480 ‎Bà ấy sống ở đây. 92 00:09:42,400 --> 00:09:44,680 ‎Tôi hứa với cô, bà ấy kín tiếng lắm. 93 00:09:45,600 --> 00:09:46,600 ‎Bà ta sẽ làm gì? 94 00:09:51,040 --> 00:09:52,840 ‎Bà ấy không làm phép được đâu. 95 00:09:55,160 --> 00:09:56,080 ‎Nhưng sau đó... 96 00:09:56,280 --> 00:09:58,320 ‎Ta sẽ bảo cha cô là cô đã đi chơi. 97 00:09:59,680 --> 00:10:02,440 ‎Lên núi vài bữa. Berchtesgaden là... 98 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 ‎Hay nếu cô muốn... ‎ờ... ta sẽ đi loanh quanh. 99 00:10:06,360 --> 00:10:11,080 ‎Tôi sẽ dẫn cô đi xem Schwabing, các họa sĩ ‎và phòng tranh, để cô được thấy hết... 100 00:10:16,360 --> 00:10:18,240 ‎Mẹ tôi qua đời lúc sinh tôi. 101 00:10:20,080 --> 00:10:20,920 ‎Chưa hề thấy tôi. 102 00:10:22,760 --> 00:10:25,560 ‎Hồi bé tôi luôn nghĩ ‎vì thế tôi chưa hề tồn tại. 103 00:10:26,080 --> 00:10:27,200 ‎Rằng đây chỉ là... 104 00:10:29,120 --> 00:10:30,200 ‎giấc mơ của ai đó. 105 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 ‎Cô có tồn tại mà. 106 00:10:38,560 --> 00:10:41,840 ‎Nhưng tin tôi đi, ‎cô càng để lâu, chuyện sẽ càng tệ hơn. 107 00:10:42,960 --> 00:10:44,800 ‎Đừng phí thì giờ nữa, cô gái à. 108 00:11:06,520 --> 00:11:08,240 ‎Chim cotinga đốm. 109 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 ‎Một tuyệt tác. Phải không? 110 00:11:15,840 --> 00:11:18,720 ‎Một con continga đốm đến từ Bahia. 111 00:11:19,840 --> 00:11:22,600 ‎Món quà ‎đích thân Alfred Russel Wallace tặng. 112 00:11:23,720 --> 00:11:26,320 ‎Nhà khoa học tiến hóa, ‎nhà lãnh đạo tư tưởng. 113 00:11:27,120 --> 00:11:30,680 ‎Tôi gặp ông ấy trong chuyến ‎công tác ngoại giao ở Honduras. 114 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 ‎Hẳn rồi. 115 00:11:33,400 --> 00:11:36,760 ‎Russel đã phát triển ‎thuyết chọn lọc tự nhiên của ông ấy 116 00:11:37,320 --> 00:11:39,520 ‎mà không hề chịu ảnh hưởng từ Darwin. 117 00:11:39,600 --> 00:11:41,200 ‎Chắc ông ấy còn là bạn tốt? 118 00:11:43,440 --> 00:11:45,880 ‎- Sao tôi có hân hạnh này? ‎- Ngài nói xem. 119 00:11:48,320 --> 00:11:52,640 ‎- Ông nghĩ tôi muốn loại bỏ ông à. ‎- Ngài đã cản trở hết kế hoạch của tôi. 120 00:11:53,640 --> 00:11:57,360 ‎Vài phe không muốn thấy thị trường ‎bị chia rẽ bởi các thế lực ngoại lai. 121 00:11:58,080 --> 00:12:01,400 ‎Vì một kẻ ngoại lai đang chỉ ngài ‎cách kiếm tiền ở Wiesn? 122 00:12:03,200 --> 00:12:06,000 ‎Ông thực sự nghĩ ‎các xưởng bia lớn của Munich... 123 00:12:06,760 --> 00:12:08,680 ‎sẽ để ông tè vào bia của họ sao? 124 00:12:08,760 --> 00:12:10,080 ‎Ngài muốn gì, nói đi. 125 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 ‎Tôi bực mình về Darwin ở chỗ đó đó. 126 00:12:16,160 --> 00:12:18,520 ‎Ông ta luôn nhấn mạnh sự cạnh tranh. 127 00:12:19,360 --> 00:12:21,320 ‎Sức mạnh nhờ việc đàn áp kẻ khác. 128 00:12:22,200 --> 00:12:23,960 ‎Bằng vũ lực, nếu cần. Nhỉ? 129 00:12:26,080 --> 00:12:27,880 ‎Tôi hay đồng ý với Russel hơn. 130 00:12:29,040 --> 00:12:32,400 ‎Sức mạnh thực sự nằm ở chỗ thích nghi ‎với môi trường, bất chấp nghịch cảnh. 131 00:12:32,480 --> 00:12:35,400 ‎Cảm ơn chuyến du ngoạn thế giới loài chim. ‎Cho hỏi thăm mẹ ngài. 132 00:12:35,480 --> 00:12:38,000 ‎Tôi chỉ cố truyền tải ‎sự phẫn nộ của đồng nghiệp! 133 00:12:38,080 --> 00:12:39,080 ‎Hẳn rồi. 134 00:12:39,920 --> 00:12:41,600 ‎Ta nên hợp tác với nhau chứ. 135 00:12:46,920 --> 00:12:47,960 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 136 00:12:52,480 --> 00:12:57,800 ‎Tôi chẳng thấy có lý do gì mà ta ‎không thể cùng chung sống trong hòa bình. 137 00:12:59,120 --> 00:13:01,800 ‎Ngài muốn dùng nhà rạp bia của tôi ‎để bán bia. 138 00:13:02,320 --> 00:13:05,320 ‎Bạn bè ngài trong ngành nấu bia ‎sẽ chả hài lòng đâu. 139 00:13:07,800 --> 00:13:11,360 ‎À, về "bạn bè tôi ‎trong ngành nấu bia" ấy mà... 140 00:13:12,040 --> 00:13:15,480 ‎thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi nhé... ‎nhưng kệ xác họ thôi. 141 00:13:17,760 --> 00:13:20,600 ‎- Bao nhiêu? ‎- Chuyện này không phải vì tiền. 142 00:13:21,440 --> 00:13:25,120 ‎Chủ tịch xưởng bia lớn nhất ‎không màng đến tiền ư? Đùa hay đấy. 143 00:13:25,880 --> 00:13:29,800 ‎Dĩ nhiên tôi có nghĩa vụ ‎với các cộng sự của tôi. 144 00:13:31,320 --> 00:13:32,400 ‎Tôi sẽ chịu rủi ro 145 00:13:32,800 --> 00:13:35,600 ‎nếu có rạn nứt xảy ra ‎với liên hiệp thợ nấu bia. 146 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 ‎Mười phần trăm. Tôi không thể đề nghị hơn, ‎chi phí ban đầu quá lớn. 147 00:13:43,120 --> 00:13:43,960 ‎Được thôi. 148 00:13:49,040 --> 00:13:51,440 ‎- Mười phần trăm. ‎- Và con gái ông. 149 00:13:55,720 --> 00:13:58,200 ‎Tôi nói rồi đấy, tôi làm đâu phải vì tiền. 150 00:13:59,600 --> 00:14:01,320 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì Clara. 151 00:14:02,640 --> 00:14:06,600 ‎Cô ấy sẽ được vào các giới cao quý nhất, ‎ông có bao nhiêu bia tùy ý. 152 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 ‎Cậu đang làm gì đấy, Luggi? 153 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 ‎Lại đây mở thùng bia đi! 154 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 ‎Chào. 155 00:15:19,280 --> 00:15:20,400 ‎Xin hãy bố thí! 156 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 ‎- Dừng chân đi. ‎- Lại đây nào. 157 00:15:26,680 --> 00:15:31,360 ‎Trong vòng sáu tháng mà anh không trả nợ, ‎tôi sẽ chơi cây vĩ cầm thay anh đấy. 158 00:15:35,440 --> 00:15:36,360 ‎Ông Prank! 159 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ‎Có khó khăn gì à? 160 00:15:42,720 --> 00:15:45,880 ‎Tôi đang kiếm một kẻ rình mò. ‎Một kẻ không ngại việc. 161 00:15:48,960 --> 00:15:51,560 ‎- Tôi nghĩ ở đây sẽ tìm ra. ‎- Mục tiêu là ai? 162 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 ‎Stifter. 163 00:15:54,960 --> 00:15:56,240 ‎Anatol Stifter. 164 00:15:56,840 --> 00:15:58,880 ‎Stifter của Capital Brew hả. 165 00:16:01,280 --> 00:16:04,040 ‎Ông nghĩ Stifter không đứng đắn hay sao? 166 00:16:04,920 --> 00:16:06,760 ‎Tôi muốn biết hắn có trong sạch không. 167 00:16:12,280 --> 00:16:13,200 ‎Rình mò đi nhé. 168 00:16:16,960 --> 00:16:18,600 ‎"Chào nhé, ông Glogauer". 169 00:16:19,760 --> 00:16:21,680 ‎"Ngày tốt lành, ông Glogauer". 170 00:16:24,880 --> 00:16:26,800 ‎Nghề của tôi khá là tế nhị đấy. 171 00:16:27,560 --> 00:16:30,400 ‎Ông có thể tử tế hơn chút mà, ‎ông nghĩ vậy không? 172 00:16:32,600 --> 00:16:34,160 ‎Rốt cuộc tôi chỉ là người. 173 00:16:48,560 --> 00:16:49,520 ‎Giỏi lắm. 174 00:17:58,560 --> 00:17:59,400 ‎Coi chừng này! 175 00:18:03,480 --> 00:18:05,080 ‎Ồn ào quá thể! 176 00:18:05,440 --> 00:18:08,800 ‎- Ta đi quán khác uống đi. Nào! ‎- ‎Ông nói phải đấy. 177 00:18:12,440 --> 00:18:13,400 ‎Được rồi. 178 00:18:14,400 --> 00:18:17,360 ‎Nâng vại vì Ludwig Hoflinger đi ạ. 179 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 ‎Ta sẽ chào mừng cậu ấy vào giới của ta ‎nhờ tác phẩm này đây. 180 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 ‎Tuyệt vời! 181 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 ‎Bệ hạ ị đùn! 182 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 ‎Bệ hạ ị đùn! 183 00:18:34,160 --> 00:18:35,080 ‎Tiểu thư Clara? 184 00:18:41,280 --> 00:18:42,120 ‎Clara. 185 00:18:47,880 --> 00:18:48,720 ‎Cô Kandl. 186 00:18:50,440 --> 00:18:51,320 ‎Ông Prank. 187 00:19:25,400 --> 00:19:27,600 ‎Em có cần diêm dúa tới đây vậy không? 188 00:19:29,240 --> 00:19:32,240 ‎Em đã tới đây rồi mà. ‎Em trai anh không bảo anh sao? 189 00:19:34,280 --> 00:19:36,200 ‎Có, tụi anh đang hơi bận. 190 00:19:40,160 --> 00:19:41,600 ‎Trông em đẹp quá. 191 00:19:44,800 --> 00:19:46,160 ‎Sao anh có vinh dự này? 192 00:19:50,400 --> 00:19:52,120 ‎Chuyện đó để lại hậu quả rồi. 193 00:20:03,440 --> 00:20:04,680 ‎Chết tiệt. 194 00:20:06,080 --> 00:20:08,440 ‎Này, anh còn nhiều thứ khác phải lo lắm! 195 00:20:09,760 --> 00:20:11,440 ‎Em chắc nó là của anh không? 196 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 ‎Clara. 197 00:20:17,760 --> 00:20:19,160 ‎Clara, em định làm gì? 198 00:20:21,680 --> 00:20:23,080 ‎Tôi định làm gì à? 199 00:20:32,240 --> 00:20:33,800 ‎Khốn kiếp! 200 00:20:47,000 --> 00:20:49,440 ‎Cô đã bỏ bê trọng trách của cô, cô Kandl. 201 00:20:51,320 --> 00:20:53,680 ‎Tôi xin lỗi. Chắc tôi đã ngủ quên mất ạ. 202 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 ‎Mời cô. 203 00:21:08,920 --> 00:21:10,200 ‎Lúc tôi thuê cô... 204 00:21:11,480 --> 00:21:13,080 ‎tôi đã biết cô lừa tôi rồi. 205 00:21:16,320 --> 00:21:18,880 ‎Các nét chữ khác nhau ‎trong báo cáo. Khá đó. 206 00:21:20,080 --> 00:21:21,000 ‎Màu mực thì... 207 00:21:21,840 --> 00:21:25,040 ‎chà... lại như nhau. ‎Nhưng tấn trò của cô... 208 00:21:26,320 --> 00:21:27,160 ‎tôi ưng chúng. 209 00:21:31,560 --> 00:21:34,120 ‎Dù phần nào trong tôi biết ‎không thể tin cô. 210 00:21:37,640 --> 00:21:38,480 ‎Con bé đang ở đâu? 211 00:21:52,120 --> 00:21:55,240 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ta phải hỏi con chứ. Con đã đi đâu? 212 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 ‎Con đi ra ngoài. 213 00:22:01,720 --> 00:22:02,560 ‎Ra ngoài? 214 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 ‎Vâng. 215 00:22:10,080 --> 00:22:10,920 ‎Ta không hiểu. 216 00:22:13,920 --> 00:22:15,720 ‎Cha không cần hiểu đâu, cha ạ. 217 00:22:21,600 --> 00:22:22,520 ‎Con ổn đấy chứ? 218 00:22:25,720 --> 00:22:26,640 ‎Như mọi khi ạ. 219 00:22:30,040 --> 00:22:31,120 ‎Con làm sao vậy? 220 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 ‎Ta đã thống nhất rồi cơ mà, con gái! 221 00:22:38,120 --> 00:22:40,920 ‎Con đã đi đâu hồi tối ‎mà không có cô Kandl? 222 00:22:46,440 --> 00:22:49,880 ‎Từ lúc tới đây, ta chả nhận ra con nữa, ‎ta không thích thế. 223 00:22:51,360 --> 00:22:53,000 ‎Vì cha không còn kiểm soát. 224 00:22:58,320 --> 00:23:02,960 ‎Đến lúc để con lấy chồng rồi. Con cần ‎những lề thói mới ta không cho con được. 225 00:23:03,560 --> 00:23:06,520 ‎Lúc đó con sẽ hạnh phúc hơn. ‎Đúng chứ, cô Kandl? 226 00:23:12,640 --> 00:23:16,520 ‎Có người cầu hôn con rồi. ‎Ngài ấy là một người rất được vị nể. 227 00:23:17,760 --> 00:23:20,160 ‎Ngài ấy sẽ đưa con ‎tới những giới cao quý nhất Munich. 228 00:23:20,720 --> 00:23:22,280 ‎Đó là một thợ nấu bia lớn, như ta. 229 00:23:25,240 --> 00:23:26,200 ‎Ngài Stifter. 230 00:23:28,760 --> 00:23:31,080 ‎Nghĩ đi. Mai ta muốn con có quyết định. 231 00:23:32,600 --> 00:23:33,440 ‎Giờ thì đi đi. 232 00:23:36,360 --> 00:23:37,200 ‎Đi nào. 233 00:23:38,960 --> 00:23:39,800 ‎Con có thai. 234 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 ‎Cái gì? 235 00:23:53,040 --> 00:23:55,160 ‎Con gái bé bỏng của cha đâu bé nữa. 236 00:23:57,440 --> 00:23:58,280 ‎Của ai? 237 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 ‎Con không biết anh ta. 238 00:24:04,880 --> 00:24:05,720 ‎Clara. 239 00:24:06,760 --> 00:24:08,040 ‎Ta làm tất cả vì con. 240 00:24:08,840 --> 00:24:11,840 ‎- Stifter là người rất được vị nể! ‎- Một gã bán bia! 241 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 ‎Đó là một gã bán bia cha ạ. 242 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 ‎Cô đã biết. 243 00:25:10,440 --> 00:25:11,800 ‎Cô ấy còn quá trẻ. 244 00:25:13,760 --> 00:25:16,160 ‎Và ông đem cô ấy ra đấu giá như súc vật. 245 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 ‎Bà phải làm gì đó đi, bà Hoflinger. 246 00:25:46,040 --> 00:25:50,840 ‎Một người đàng hoàng có vẽ ra thứ bẩn thỉu ‎thế này không? Đây là tội khi quân đấy. 247 00:25:51,920 --> 00:25:53,520 ‎Luggi vẽ đấy. 248 00:25:54,400 --> 00:25:58,120 ‎Nhà vua có thể điên thật, ‎nhưng thế này thì sai rồi. 249 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 ‎Không có ý gì, nhưng theo tôi ‎lũ Bohemian kia không thuộc về nơi này. 250 00:27:20,400 --> 00:27:21,240 ‎Sao... 251 00:27:22,520 --> 00:27:24,080 ‎Cậu nghĩ nó sẽ lên trang nhất chứ? 252 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ‎Cậu là một họa sĩ vẽ minh họa giỏi. 253 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 ‎Hoflinger kìa! 254 00:28:32,840 --> 00:28:34,120 ‎Dừng lại! 255 00:29:06,680 --> 00:29:09,080 ‎Cha bảo Stifter là sẽ có đám cưới nhé. 256 00:29:30,000 --> 00:29:30,840 ‎Tôi biết hắn. 257 00:29:31,880 --> 00:29:32,720 ‎Khá rõ. 258 00:29:34,560 --> 00:29:38,480 ‎Tôi từng giao du với nhà Brockmann mà. ‎Tôi gặp hắn ở đó. 259 00:29:40,000 --> 00:29:41,360 ‎Ở lãnh sự quán. 260 00:29:45,400 --> 00:29:46,240 ‎Rồi sao nữa? 261 00:29:47,960 --> 00:29:49,840 ‎Rồi hắn để lộ bộ mặt thật. 262 00:30:15,560 --> 00:30:17,360 ‎Ta nói thật đó, Anatol. 263 00:30:19,440 --> 00:30:20,600 ‎Hứa với ta đi. 264 00:30:24,640 --> 00:30:26,240 ‎Con hứa, mẹ à. 265 00:31:23,360 --> 00:31:25,160 ‎Ông đã giết cha tôi à? 266 00:31:27,440 --> 00:31:29,080 ‎Lần theo vật tổ của cậu đi. 267 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 ‎Vật tổ là cái gì? 268 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 ‎THEO VẬT TỔ - RẤT THU HÚT ‎LŨ SAMOA BIỂN NAM ĂN NGƯỜI 269 00:31:51,240 --> 00:31:52,560 ‎"Và tôi thấy... 270 00:31:53,120 --> 00:31:56,560 ‎một trong bảy đầu như bị tử thương. 271 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 ‎Nhưng vết thương ấy... 272 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 ‎được lành. 273 00:32:06,400 --> 00:32:08,040 ‎Cả thế giới... 274 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 ‎đều kinh ngạc mà theo con thú". 275 00:32:28,200 --> 00:32:29,160 ‎Cảm ơn, Ivoire. 276 00:32:33,880 --> 00:32:34,720 ‎Prank. 277 00:32:35,000 --> 00:32:37,840 ‎Ông thật tử tế ‎khi tới tiệc chiêu đãi của mẹ tôi. 278 00:32:38,360 --> 00:32:39,280 ‎Clara sao rồi? 279 00:32:42,520 --> 00:32:45,040 ‎Tôi tới để nhận lời đề nghị, ‎nếu ý ngài là vậy. 280 00:33:10,960 --> 00:33:11,920 ‎Cha vợ. 281 00:33:15,960 --> 00:33:20,680 ‎Hôm nay lô đầu của cha sẽ được xuất. ‎Đủ dùng cho ba hôm đầu của Wiesn. 282 00:33:22,200 --> 00:33:24,480 ‎Sau đám cưới cha sẽ nhận chỗ còn lại. 283 00:33:25,920 --> 00:33:28,120 ‎Tụi con muốn cưới ‎vào hôm đầu của Oktoberfest. 284 00:33:29,120 --> 00:33:31,600 ‎Dĩ nhiên, sẽ làm lễ trong nhà rạp của cha. 285 00:33:34,960 --> 00:33:36,520 ‎Con biết tất cả sẽ ổn mà. 286 00:33:38,160 --> 00:33:41,360 ‎Chăm sóc mẹ con. Cha vợ nhé? 287 00:34:20,240 --> 00:34:24,720 ‎Ông Prank trước không phải thợ nấu bia. ‎Phải nói là tôi ngưỡng mộ những người 288 00:34:24,800 --> 00:34:27,080 ‎đã nỗ lực đi lên, 289 00:34:27,360 --> 00:34:29,960 ‎dù thường họ không được toàn vẹn cho lắm. 290 00:34:30,320 --> 00:34:33,640 ‎Ông Prank này, nhà thổ của ông ‎ở Nuremberg tên gì ấy nhỉ? 291 00:34:36,480 --> 00:34:37,360 ‎"Khe suối" à? 292 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 ‎Cửa mình. 293 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 ‎Nó tên là "Cửa mình". 294 00:34:42,200 --> 00:34:43,040 ‎Các quý bà... 295 00:34:44,760 --> 00:34:46,240 ‎hẹn gặp lại sau đám cưới. 296 00:34:55,680 --> 00:34:59,040 ‎- Chúng là bản vẽ cho học viện ạ. ‎- Học viện? 297 00:35:00,080 --> 00:35:01,120 ‎Con điên sao? 298 00:35:23,760 --> 00:35:25,040 ‎Ta hiểu cảm giác đó. 299 00:35:26,720 --> 00:35:28,920 ‎Nó như chiếc giày không vừa chân vậy. 300 00:35:30,480 --> 00:35:33,400 ‎Nó quá chật và con nghĩ ‎con không thể đi tiếp nổi, 301 00:35:33,480 --> 00:35:35,800 ‎nhưng rồi hai chiếc giày đó sẽ mềm hơn. 302 00:35:36,120 --> 00:35:39,120 ‎Khi ấy chúng sẽ không làm con đau nữa. ‎Chúng sẽ vừa. 303 00:35:39,800 --> 00:35:40,760 ‎Tin ta đi. 304 00:35:55,400 --> 00:35:56,600 ‎Một ngày tồi tệ, hả? 305 00:36:02,360 --> 00:36:05,600 ‎Anh luôn nghĩ nếu có người phải vào tù ‎thì đó sẽ là anh. 306 00:36:11,000 --> 00:36:12,440 ‎Anh làm gì trên này vậy? 307 00:36:15,200 --> 00:36:16,120 ‎Uống bia. 308 00:36:27,320 --> 00:36:28,400 ‎Cô ấy có thai rồi. 309 00:36:30,040 --> 00:36:30,880 ‎Ai cơ? 310 00:36:31,640 --> 00:36:32,480 ‎Clara. 311 00:36:34,440 --> 00:36:36,800 ‎- Của anh à? ‎- Không, của Thánh Nicholas. 312 00:36:40,960 --> 00:36:42,640 ‎Anh có định cầu hôn không? 313 00:36:49,040 --> 00:36:50,880 ‎Em làm hỏng bét hết rồi, Luggi. 314 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 ‎Em á? 315 00:36:53,800 --> 00:36:54,640 ‎Sao lại là em? 316 00:36:55,960 --> 00:36:58,680 ‎Em phát bia miễn phí ‎như thể em chả bận tâm gì. 317 00:36:58,920 --> 00:37:00,480 ‎Em đuổi sạch khách quen đi 318 00:37:00,560 --> 00:37:04,800 ‎rồi mẹ phải cứu em ra tù. Biết việc đó ‎khiến ta phải trả giá sao không? 319 00:37:05,240 --> 00:37:06,360 ‎Và mẹ thì đang nghĩ 320 00:37:06,440 --> 00:37:10,560 ‎là Prank đã giết cha ta. ‎Tệ hơn, mẹ còn nghĩ hắn đã bứt đầu cha cơ. 321 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 ‎Và giờ anh phải bảo mẹ: 322 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 ‎"Con sẽ cưới con gái Prank, ‎dù hắn đã khiến ta ra nông nỗi này 323 00:37:16,440 --> 00:37:18,440 ‎vì con làm cô ấy dính bầu!" à. 324 00:37:18,520 --> 00:37:19,640 ‎Em điên rồi! 325 00:37:22,840 --> 00:37:24,200 ‎Và đó là lỗi tại em ư? 326 00:37:25,120 --> 00:37:26,880 ‎Anh là đồ đểu là tại em ư? 327 00:37:27,880 --> 00:37:32,080 ‎Lúc nào anh cũng đổ lỗi của anh ‎sang cho người khác. Anh không thấy sao? 328 00:37:33,720 --> 00:37:37,440 ‎Không thể đổ tại Clara vì cha cô ấy, ‎cũng như không thể đổ tại ta vì mẹ. 329 00:37:38,840 --> 00:37:40,440 ‎Lần theo vật tổ của anh đi. 330 00:37:41,880 --> 00:37:43,360 ‎Vật tổ là cái gì? 331 00:37:43,720 --> 00:37:44,560 ‎Em chẳng biết. 332 00:38:08,280 --> 00:38:10,000 ‎PHÒNG BIÊN TẬP ‎SIMPLICISSIMUS 333 00:38:21,320 --> 00:38:23,240 ‎Tội khi quân, hả? 334 00:38:27,000 --> 00:38:28,800 ‎Ừ, nó làm thiên hạ bàn tán mà. 335 00:38:30,240 --> 00:38:33,040 ‎- Rất tiếc, bà Hoflinger. ‎- Lấy bút của anh ra. 336 00:38:33,120 --> 00:38:36,000 ‎Tôi có tin này sẽ khiến Munich chấn động. 337 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 ‎Ghi lại đi. 338 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 ‎Chúc ngon miệng ạ. 339 00:38:49,800 --> 00:38:50,800 ‎Cảm ơn, Hubertus. 340 00:38:54,560 --> 00:38:55,480 ‎Chào buổi sáng. 341 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 ‎Ngồi yên cho. Ông sẽ thấy ‎vụ này làm tất cả đảo lộn. 342 00:38:59,560 --> 00:39:02,000 ‎SIMPLICISSIMUS ‎ĐÁM CƯỚI CỦA NHÀ TƯ BẢN BIA 343 00:39:03,120 --> 00:39:04,600 ‎Chuyện sau đây sẽ xảy ra: 344 00:39:04,800 --> 00:39:08,760 ‎Tôi sẽ đảm bảo với con tôi ‎những tin đồn nhục nhã này là thất thiệt. 345 00:39:09,040 --> 00:39:11,000 ‎Ta sẽ coi chúng như tin vịt thôi. 346 00:39:12,440 --> 00:39:14,240 ‎Đích thân tôi sẽ đảm bảo 347 00:39:14,320 --> 00:39:18,320 ‎là con bé được phá thai. ‎Cho tới lúc đó, Clara là do tôi giám sát. 348 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 ‎Con gái tôi đấy, bà Stifter! 349 00:39:21,040 --> 00:39:25,360 ‎Ông Prank, tôi tin là ông biết ‎sẽ có chuyện gì nếu ta không hợp lực. 350 00:39:25,440 --> 00:39:27,720 ‎Tin vui là, Clara vẫn sẽ đẻ được. 351 00:39:27,800 --> 00:39:29,240 ‎Nó vẫn có thể có con. 352 00:39:29,320 --> 00:39:32,040 ‎Tôi luôn muốn có cháu. Ông thì không à? 353 00:39:37,240 --> 00:39:42,320 ‎Ta sẽ tìm người phá thai chui giỏi nhất. ‎Cách làm vẫn tương đối đơn giản. Chào ông. 354 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 ‎Của ông đây. 355 00:40:03,000 --> 00:40:05,080 ‎Tôi sẽ mua lại xưởng Deibel của bà. 356 00:40:26,440 --> 00:40:27,360 ‎Ông uống bia chứ? 357 00:40:29,280 --> 00:40:30,160 ‎Có, phiền bà. 358 00:40:43,280 --> 00:40:47,240 ‎Tôi đã cam kết sẽ mua lô của bà. ‎Tôi đã hưởng lợi từ vận rủi của bà. 359 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 ‎Hãy để tôi bù đắp cho bà. 360 00:40:58,640 --> 00:40:59,840 ‎Ông biết cảm giác... 361 00:41:00,760 --> 00:41:03,880 ‎bị rơi trong mơ ‎và bừng tỉnh trước khi chạm đất không? 362 00:41:04,440 --> 00:41:06,080 ‎Và trong một thoáng chốc... 363 00:41:06,960 --> 00:41:10,000 ‎ông không rõ đó là giấc mơ ‎hay ông vẫn đang rơi ấy. 364 00:41:13,160 --> 00:41:15,760 ‎Khoảnh khắc ấy là lời chào từ địa ngục. 365 00:41:17,760 --> 00:41:19,720 ‎Và nó không ngừng lại đâu, Prank. 366 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 ‎Không bao giờ. 367 00:41:28,520 --> 00:41:30,960 ‎Stifter cản trở kế hoạch của ông rồi hả? 368 00:41:34,440 --> 00:41:35,400 ‎Ông thấy không? 369 00:41:36,680 --> 00:41:37,960 ‎Giờ ông tỉnh dậy rồi. 370 00:41:46,400 --> 00:41:47,640 ‎Sao bà biết? 371 00:41:49,600 --> 00:41:51,560 ‎Sắp làm bà là sẽ biết mấy thứ đó. 372 00:41:57,480 --> 00:41:59,840 ‎Nhưng Roman sẽ không nhận đứa con hoang. 373 00:42:01,680 --> 00:42:05,800 ‎Ông tính sao? Bỏ nó à? Thế thì ‎cả ông lẫn nó sẽ xuống địa ngục đấy. 374 00:42:18,720 --> 00:42:19,560 ‎Bia ngon lắm. 375 00:42:22,040 --> 00:42:23,080 ‎Rất ngon. 376 00:42:25,120 --> 00:42:28,840 ‎Bà có sự nhạy bén kinh doanh đấy. ‎Rồi ta sẽ hiểu nhau thôi. 377 00:42:30,920 --> 00:42:32,040 ‎Con gái tôi... 378 00:42:32,840 --> 00:42:34,040 ‎người nhà Hoflinger. 379 00:42:36,160 --> 00:42:37,520 ‎Ta uống vì điều đó nhé? 380 00:42:38,920 --> 00:42:39,880 ‎Không bao giờ... 381 00:42:41,480 --> 00:42:42,440 ‎quân sát nhân ạ. 382 00:42:43,120 --> 00:42:47,040 ‎Bà biết bà đang mắc sai lầm lớn. ‎Chỉ cách này cứu nổi xưởng bia của bà. 383 00:42:47,120 --> 00:42:50,680 ‎Rồi sẽ có người ngăn ông. ‎Nếu cảnh sát không làm, tôi sẽ làm. 384 00:42:55,680 --> 00:42:56,680 ‎Sự phát triển... 385 00:42:57,080 --> 00:42:58,160 ‎bà Hoflinger ạ... 386 00:42:59,360 --> 00:43:00,800 ‎là không tránh được đâu. 387 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 ‎Clara. 388 00:43:40,920 --> 00:43:41,760 ‎Đi với ta. 389 00:44:00,320 --> 00:44:01,400 ‎Sẽ không lâu đâu. 390 00:44:01,720 --> 00:44:02,560 ‎Sẽ ổn cả thôi. 391 00:44:09,400 --> 00:44:13,080 ‎LỄ ĐÍNH HÔN CỦA... 392 00:44:13,160 --> 00:44:16,880 ‎MUNICH 393 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 ‎Rút ra! 394 00:44:30,280 --> 00:44:31,760 ‎Mau lên! 395 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 ‎Clara! 396 00:45:25,320 --> 00:45:26,160 ‎Clara? 397 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 ‎Biên dịch: Ann