1
00:00:05,320 --> 00:00:08,600
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,920 --> 00:00:37,040
Chỉ bốn tuần nữa tới Oktoberfest.
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,640
Tiến độ thế này chậm quá.
4
00:00:43,360 --> 00:00:45,920
Bao giờ mới lôi được cái thùng lên đó vậy?
5
00:00:47,120 --> 00:00:49,960
Này! Lạy Chúa, tăng tốc động cơ lên đi!
6
00:00:50,040 --> 00:00:52,040
Máy chạy hết công suất rồi ạ.
7
00:00:52,520 --> 00:00:53,600
Khỉ thật.
8
00:00:58,080 --> 00:00:58,920
Ổn hơn rồi đó.
9
00:01:03,600 --> 00:01:04,600
Coi chừng!
10
00:01:07,320 --> 00:01:08,880
- Chuyện gì vậy?
- Gì thế?
11
00:01:15,480 --> 00:01:16,480
Chuyện gì thế?
12
00:01:18,760 --> 00:01:22,600
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
13
00:01:28,760 --> 00:01:30,760
Tôi mong đó sẽ là người duy nhất.
14
00:01:32,640 --> 00:01:35,120
Công trình lớn nào
mà chẳng có thương vong.
15
00:02:45,440 --> 00:02:46,280
Ừ.
16
00:02:47,000 --> 00:02:47,840
Đợi mãi!
17
00:02:49,680 --> 00:02:53,280
- Súp có nóng không? Phải nóng đấy nhé.
- Nó nóng bỏng luôn ạ.
18
00:02:54,680 --> 00:02:56,000
Để tôi gọi bác sĩ.
19
00:02:56,320 --> 00:02:58,040
Không cần đâu ạ.
20
00:02:58,120 --> 00:03:00,240
Cô ấy chỉ bị rối loạn tiêu hóa thôi.
21
00:03:01,680 --> 00:03:02,840
Tôi đợi tin từ cô.
22
00:03:12,200 --> 00:03:13,040
Nóng quá.
23
00:03:21,880 --> 00:03:22,720
Gớm quá.
24
00:03:23,840 --> 00:03:24,760
Tôi không đói.
25
00:03:32,600 --> 00:03:33,520
Buồn nôn không?
26
00:03:43,600 --> 00:03:45,240
Cô có kinh lần cuối khi nào?
27
00:03:46,680 --> 00:03:48,200
Không phải việc của cô.
28
00:03:54,400 --> 00:03:55,840
Ở Nuremberg. Tại sao?
29
00:03:58,360 --> 00:04:00,360
Sao cô dám?
30
00:04:01,680 --> 00:04:03,000
Chúc mừng nhé!
31
00:04:05,880 --> 00:04:06,960
Tôi may ghê cơ.
32
00:04:09,520 --> 00:04:12,760
- Tôi tưởng giấm sẽ...
- Nó không đảm bảo.
33
00:04:15,240 --> 00:04:16,080
Giờ thì sao?
34
00:04:18,680 --> 00:04:20,040
Chỉ còn một cách thôi.
35
00:04:20,120 --> 00:04:20,960
Thôi đi.
36
00:04:22,960 --> 00:04:24,920
Không thì cô coi như đi đời.
37
00:04:41,680 --> 00:04:42,600
Các quý ông.
38
00:04:47,400 --> 00:04:51,080
Prank chỉ bưng bít được
những toan tính của hắn
39
00:04:51,760 --> 00:04:54,720
chừng nào hắn còn thời gian
để bưng bít thôi.
40
00:04:55,360 --> 00:04:57,520
Giờ cái kim trong bọc đã lòi ra rồi.
41
00:04:58,560 --> 00:05:00,720
Nên ta sẽ đáp lại.
42
00:05:02,920 --> 00:05:04,840
Sẽ có pháp chế mới quy định
43
00:05:05,720 --> 00:05:10,760
rằng ở Oktoberfest
chỉ được phép phục vụ bia của Munich.
44
00:05:13,080 --> 00:05:15,920
Ta sẽ chọn
những kênh tin chính thống nhanh nhất.
45
00:05:16,680 --> 00:05:19,320
Tôi thực sự không chắc
một pháp chế như vậy
46
00:05:19,400 --> 00:05:22,320
sẽ kịp có hiệu lực trước Oktoberfest.
47
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
Quan hành chính đâu thể muốn
48
00:05:25,640 --> 00:05:29,400
mọi xưởng bia
đến từ mọi thành phố tầm thường
49
00:05:29,480 --> 00:05:32,640
bán thứ nước tiểu của chúng
ở Oktoberfest được!
50
00:05:39,760 --> 00:05:43,720
Các luật sư của tôi đã xem xét
tình huống này rồi. Đây là việc khẩn.
51
00:05:44,280 --> 00:05:48,760
Theo cán cân quyền lực ở bàn này,
nó nhiều khả năng sẽ được thông qua thôi.
52
00:05:48,840 --> 00:05:52,320
Tôi xin tình nguyện
đứng ra xử lý vấn đề này.
53
00:05:57,080 --> 00:05:59,760
Dĩ nhiên là, nếu được ngài chấp thuận.
54
00:06:08,360 --> 00:06:09,200
Được.
55
00:06:09,640 --> 00:06:11,040
Xử lý việc này đi.
56
00:06:12,000 --> 00:06:16,480
Thộp cổ tên Phổ đó
rồi bóp tới khi nào hắn chết ngạt đi, nhé?
57
00:06:17,920 --> 00:06:19,680
Tôi nghĩ ta đều nhất trí
58
00:06:20,240 --> 00:06:25,000
rằng chỉ một kẻ mới đến biết tuốt
là quá đủ rồi cho bàn này rồi, phải không?
59
00:06:31,080 --> 00:06:32,520
Khốn nạn, trò đùa à!
60
00:06:33,040 --> 00:06:36,960
Rất tiếc là không phải đâu.
Chiều nay tin này sẽ được công bố.
61
00:06:37,360 --> 00:06:39,360
Không để đến sau Wiesn được à?
62
00:06:40,560 --> 00:06:43,200
Tôi e là quyền hạn của tôi
chỉ tới vậy thôi.
63
00:06:43,280 --> 00:06:44,760
Thế ngài định làm gì đây?
64
00:06:45,520 --> 00:06:50,000
- Tôi xin cấp phép cho ông xây dựng rồi.
- Cái đó để làm gì nếu không có bia?
65
00:06:51,400 --> 00:06:53,520
Không tin nổi! Chỉ bia của Munich ư?
66
00:06:56,240 --> 00:07:01,400
Quan hành chính không muốn làm mếch lòng
các xưởng bia lớn. Tôi bảo ông vậy rồi mà.
67
00:07:04,720 --> 00:07:06,840
Tôi e là ta phải tìm
một giải pháp mới thôi.
68
00:07:08,880 --> 00:07:12,240
Nếu ông cần lời khuyên,
hãy tới gặp Stifter ấy.
69
00:07:13,880 --> 00:07:15,840
Ngài ấy là người nắm quyền chính.
70
00:07:17,680 --> 00:07:18,520
Stifter ư?
71
00:07:21,280 --> 00:07:23,760
Hắn sẽ phải hối hận. Tôi đảm bảo điều đó.
72
00:07:40,000 --> 00:07:42,840
- Lô hàng giao cho nhà vua?
- Nó bị đem gửi trả.
73
00:07:45,600 --> 00:07:46,920
Bà chủ ở trong nhà ấy.
74
00:07:53,520 --> 00:07:56,200
Sao rồi ạ?
Nhà vua sẽ giúp ta vụ lô đất chứ?
75
00:07:58,720 --> 00:08:04,480
"...nên chúng tôi rất tiếc phải báo với bà
là do tâm trí và căn bệnh u sầu trầm trọng
76
00:08:04,560 --> 00:08:06,640
khiến Bệ Hạ phiền muộn đã lâu,
77
00:08:06,720 --> 00:08:11,200
cần có chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt
và lô bia của bà không còn cần tới nữa.
78
00:08:11,280 --> 00:08:14,240
Bác sĩ riêng của hoàng gia von Godden".
Hay rồi.
79
00:08:14,920 --> 00:08:19,120
Vậy là nhà vua mặc xác
phong tục truyền thống luôn. Tuyệt vời.
80
00:08:48,360 --> 00:08:49,200
Thưa bà...
81
00:08:51,280 --> 00:08:53,400
Biết biểu tượng của kiên nhẫn chứ?
82
00:08:56,520 --> 00:08:57,440
Là con cừu đấy.
83
00:08:58,320 --> 00:09:02,440
Gọi ngài Stifter và bảo là
con cừu trong tôi đang chết dần giùm nhé.
84
00:09:02,520 --> 00:09:03,560
Được ạ.
85
00:09:10,400 --> 00:09:11,360
Ông Prank, nhỉ?
86
00:09:12,680 --> 00:09:13,760
Charlotte Stifter.
87
00:09:15,200 --> 00:09:17,240
Con tôi đang bận. Nó sẽ tới ngay.
88
00:09:17,320 --> 00:09:19,880
Nó bảo tôi
ông có một cô con gái thú vị lắm.
89
00:09:20,840 --> 00:09:24,800
Mong cô bé không bỡ ngỡ khi chuyển
từ vùng quê Nuremberg lên đô thị.
90
00:09:25,960 --> 00:09:27,880
Ivoire? Đi cùng quý ông đây nhé.
91
00:09:39,480 --> 00:09:41,480
Bà ấy sống ở đây.
92
00:09:42,400 --> 00:09:44,680
Tôi hứa với cô, bà ấy kín tiếng lắm.
93
00:09:45,600 --> 00:09:46,600
Bà ta sẽ làm gì?
94
00:09:51,040 --> 00:09:52,840
Bà ấy không làm phép được đâu.
95
00:09:55,160 --> 00:09:56,080
Nhưng sau đó...
96
00:09:56,280 --> 00:09:58,320
Ta sẽ bảo cha cô là cô đã đi chơi.
97
00:09:59,680 --> 00:10:02,440
Lên núi vài bữa. Berchtesgaden là...
98
00:10:03,640 --> 00:10:06,280
Hay nếu cô muốn...
ờ... ta sẽ đi loanh quanh.
99
00:10:06,360 --> 00:10:11,080
Tôi sẽ dẫn cô đi xem Schwabing, các họa sĩ
và phòng tranh, để cô được thấy hết...
100
00:10:16,360 --> 00:10:18,240
Mẹ tôi qua đời lúc sinh tôi.
101
00:10:20,080 --> 00:10:20,920
Chưa hề thấy tôi.
102
00:10:22,760 --> 00:10:25,560
Hồi bé tôi luôn nghĩ
vì thế tôi chưa hề tồn tại.
103
00:10:26,080 --> 00:10:27,200
Rằng đây chỉ là...
104
00:10:29,120 --> 00:10:30,200
giấc mơ của ai đó.
105
00:10:34,920 --> 00:10:36,080
Cô có tồn tại mà.
106
00:10:38,560 --> 00:10:41,840
Nhưng tin tôi đi,
cô càng để lâu, chuyện sẽ càng tệ hơn.
107
00:10:42,960 --> 00:10:44,800
Đừng phí thì giờ nữa, cô gái à.
108
00:11:06,520 --> 00:11:08,240
Chim cotinga đốm.
109
00:11:09,880 --> 00:11:11,440
Một tuyệt tác. Phải không?
110
00:11:15,840 --> 00:11:18,720
Một con continga đốm đến từ Bahia.
111
00:11:19,840 --> 00:11:22,600
Món quà
đích thân Alfred Russel Wallace tặng.
112
00:11:23,720 --> 00:11:26,320
Nhà khoa học tiến hóa,
nhà lãnh đạo tư tưởng.
113
00:11:27,120 --> 00:11:30,680
Tôi gặp ông ấy trong chuyến
công tác ngoại giao ở Honduras.
114
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
Hẳn rồi.
115
00:11:33,400 --> 00:11:36,760
Russel đã phát triển
thuyết chọn lọc tự nhiên của ông ấy
116
00:11:37,320 --> 00:11:39,520
mà không hề chịu ảnh hưởng từ Darwin.
117
00:11:39,600 --> 00:11:41,200
Chắc ông ấy còn là bạn tốt?
118
00:11:43,440 --> 00:11:45,880
- Sao tôi có hân hạnh này?
- Ngài nói xem.
119
00:11:48,320 --> 00:11:52,640
- Ông nghĩ tôi muốn loại bỏ ông à.
- Ngài đã cản trở hết kế hoạch của tôi.
120
00:11:53,640 --> 00:11:57,360
Vài phe không muốn thấy thị trường
bị chia rẽ bởi các thế lực ngoại lai.
121
00:11:58,080 --> 00:12:01,400
Vì một kẻ ngoại lai đang chỉ ngài
cách kiếm tiền ở Wiesn?
122
00:12:03,200 --> 00:12:06,000
Ông thực sự nghĩ
các xưởng bia lớn của Munich...
123
00:12:06,760 --> 00:12:08,680
sẽ để ông tè vào bia của họ sao?
124
00:12:08,760 --> 00:12:10,080
Ngài muốn gì, nói đi.
125
00:12:12,760 --> 00:12:15,440
Tôi bực mình về Darwin ở chỗ đó đó.
126
00:12:16,160 --> 00:12:18,520
Ông ta luôn nhấn mạnh sự cạnh tranh.
127
00:12:19,360 --> 00:12:21,320
Sức mạnh nhờ việc đàn áp kẻ khác.
128
00:12:22,200 --> 00:12:23,960
Bằng vũ lực, nếu cần. Nhỉ?
129
00:12:26,080 --> 00:12:27,880
Tôi hay đồng ý với Russel hơn.
130
00:12:29,040 --> 00:12:32,400
Sức mạnh thực sự nằm ở chỗ thích nghi
với môi trường, bất chấp nghịch cảnh.
131
00:12:32,480 --> 00:12:35,400
Cảm ơn chuyến du ngoạn thế giới loài chim.
Cho hỏi thăm mẹ ngài.
132
00:12:35,480 --> 00:12:38,000
Tôi chỉ cố truyền tải
sự phẫn nộ của đồng nghiệp!
133
00:12:38,080 --> 00:12:39,080
Hẳn rồi.
134
00:12:39,920 --> 00:12:41,600
Ta nên hợp tác với nhau chứ.
135
00:12:46,920 --> 00:12:47,960
Giờ tôi hiểu rồi.
136
00:12:52,480 --> 00:12:57,800
Tôi chẳng thấy có lý do gì mà ta
không thể cùng chung sống trong hòa bình.
137
00:12:59,120 --> 00:13:01,800
Ngài muốn dùng nhà rạp bia của tôi
để bán bia.
138
00:13:02,320 --> 00:13:05,320
Bạn bè ngài trong ngành nấu bia
sẽ chả hài lòng đâu.
139
00:13:07,800 --> 00:13:11,360
À, về "bạn bè tôi
trong ngành nấu bia" ấy mà...
140
00:13:12,040 --> 00:13:15,480
thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi nhé...
nhưng kệ xác họ thôi.
141
00:13:17,760 --> 00:13:20,600
- Bao nhiêu?
- Chuyện này không phải vì tiền.
142
00:13:21,440 --> 00:13:25,120
Chủ tịch xưởng bia lớn nhất
không màng đến tiền ư? Đùa hay đấy.
143
00:13:25,880 --> 00:13:29,800
Dĩ nhiên tôi có nghĩa vụ
với các cộng sự của tôi.
144
00:13:31,320 --> 00:13:32,400
Tôi sẽ chịu rủi ro
145
00:13:32,800 --> 00:13:35,600
nếu có rạn nứt xảy ra
với liên hiệp thợ nấu bia.
146
00:13:37,720 --> 00:13:41,440
Mười phần trăm. Tôi không thể đề nghị hơn,
chi phí ban đầu quá lớn.
147
00:13:43,120 --> 00:13:43,960
Được thôi.
148
00:13:49,040 --> 00:13:51,440
- Mười phần trăm.
- Và con gái ông.
149
00:13:55,720 --> 00:13:58,200
Tôi nói rồi đấy, tôi làm đâu phải vì tiền.
150
00:13:59,600 --> 00:14:01,320
Tôi sẽ làm mọi thứ vì Clara.
151
00:14:02,640 --> 00:14:06,600
Cô ấy sẽ được vào các giới cao quý nhất,
ông có bao nhiêu bia tùy ý.
152
00:14:25,880 --> 00:14:28,040
Cậu đang làm gì đấy, Luggi?
153
00:14:28,120 --> 00:14:29,640
Lại đây mở thùng bia đi!
154
00:14:33,080 --> 00:14:34,080
Chào.
155
00:15:19,280 --> 00:15:20,400
Xin hãy bố thí!
156
00:15:24,360 --> 00:15:26,600
- Dừng chân đi.
- Lại đây nào.
157
00:15:26,680 --> 00:15:31,360
Trong vòng sáu tháng mà anh không trả nợ,
tôi sẽ chơi cây vĩ cầm thay anh đấy.
158
00:15:35,440 --> 00:15:36,360
Ông Prank!
159
00:15:38,560 --> 00:15:39,960
Có khó khăn gì à?
160
00:15:42,720 --> 00:15:45,880
Tôi đang kiếm một kẻ rình mò.
Một kẻ không ngại việc.
161
00:15:48,960 --> 00:15:51,560
- Tôi nghĩ ở đây sẽ tìm ra.
- Mục tiêu là ai?
162
00:15:53,040 --> 00:15:53,880
Stifter.
163
00:15:54,960 --> 00:15:56,240
Anatol Stifter.
164
00:15:56,840 --> 00:15:58,880
Stifter của Capital Brew hả.
165
00:16:01,280 --> 00:16:04,040
Ông nghĩ Stifter không đứng đắn hay sao?
166
00:16:04,920 --> 00:16:06,760
Tôi muốn biết hắn có trong sạch không.
167
00:16:12,280 --> 00:16:13,200
Rình mò đi nhé.
168
00:16:16,960 --> 00:16:18,600
"Chào nhé, ông Glogauer".
169
00:16:19,760 --> 00:16:21,680
"Ngày tốt lành, ông Glogauer".
170
00:16:24,880 --> 00:16:26,800
Nghề của tôi khá là tế nhị đấy.
171
00:16:27,560 --> 00:16:30,400
Ông có thể tử tế hơn chút mà,
ông nghĩ vậy không?
172
00:16:32,600 --> 00:16:34,160
Rốt cuộc tôi chỉ là người.
173
00:16:48,560 --> 00:16:49,520
Giỏi lắm.
174
00:17:58,560 --> 00:17:59,400
Coi chừng này!
175
00:18:03,480 --> 00:18:05,080
Ồn ào quá thể!
176
00:18:05,440 --> 00:18:08,800
- Ta đi quán khác uống đi. Nào!
- Ông nói phải đấy.
177
00:18:12,440 --> 00:18:13,400
Được rồi.
178
00:18:14,400 --> 00:18:17,360
Nâng vại vì Ludwig Hoflinger đi ạ.
179
00:18:17,440 --> 00:18:21,640
Ta sẽ chào mừng cậu ấy vào giới của ta
nhờ tác phẩm này đây.
180
00:18:21,720 --> 00:18:22,960
Tuyệt vời!
181
00:18:23,040 --> 00:18:24,360
Bệ hạ ị đùn!
182
00:18:24,440 --> 00:18:26,840
Bệ hạ ị đùn!
183
00:18:34,160 --> 00:18:35,080
Tiểu thư Clara?
184
00:18:41,280 --> 00:18:42,120
Clara.
185
00:18:47,880 --> 00:18:48,720
Cô Kandl.
186
00:18:50,440 --> 00:18:51,320
Ông Prank.
187
00:19:25,400 --> 00:19:27,600
Em có cần diêm dúa tới đây vậy không?
188
00:19:29,240 --> 00:19:32,240
Em đã tới đây rồi mà.
Em trai anh không bảo anh sao?
189
00:19:34,280 --> 00:19:36,200
Có, tụi anh đang hơi bận.
190
00:19:40,160 --> 00:19:41,600
Trông em đẹp quá.
191
00:19:44,800 --> 00:19:46,160
Sao anh có vinh dự này?
192
00:19:50,400 --> 00:19:52,120
Chuyện đó để lại hậu quả rồi.
193
00:20:03,440 --> 00:20:04,680
Chết tiệt.
194
00:20:06,080 --> 00:20:08,440
Này, anh còn nhiều thứ khác phải lo lắm!
195
00:20:09,760 --> 00:20:11,440
Em chắc nó là của anh không?
196
00:20:16,040 --> 00:20:16,880
Clara.
197
00:20:17,760 --> 00:20:19,160
Clara, em định làm gì?
198
00:20:21,680 --> 00:20:23,080
Tôi định làm gì à?
199
00:20:32,240 --> 00:20:33,800
Khốn kiếp!
200
00:20:47,000 --> 00:20:49,440
Cô đã bỏ bê trọng trách của cô, cô Kandl.
201
00:20:51,320 --> 00:20:53,680
Tôi xin lỗi. Chắc tôi đã ngủ quên mất ạ.
202
00:21:01,040 --> 00:21:01,880
Mời cô.
203
00:21:08,920 --> 00:21:10,200
Lúc tôi thuê cô...
204
00:21:11,480 --> 00:21:13,080
tôi đã biết cô lừa tôi rồi.
205
00:21:16,320 --> 00:21:18,880
Các nét chữ khác nhau
trong báo cáo. Khá đó.
206
00:21:20,080 --> 00:21:21,000
Màu mực thì...
207
00:21:21,840 --> 00:21:25,040
chà... lại như nhau.
Nhưng tấn trò của cô...
208
00:21:26,320 --> 00:21:27,160
tôi ưng chúng.
209
00:21:31,560 --> 00:21:34,120
Dù phần nào trong tôi biết
không thể tin cô.
210
00:21:37,640 --> 00:21:38,480
Con bé đang ở đâu?
211
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
- Chuyện gì vậy?
- Ta phải hỏi con chứ. Con đã đi đâu?
212
00:21:58,120 --> 00:21:59,080
Con đi ra ngoài.
213
00:22:01,720 --> 00:22:02,560
Ra ngoài?
214
00:22:05,960 --> 00:22:06,800
Vâng.
215
00:22:10,080 --> 00:22:10,920
Ta không hiểu.
216
00:22:13,920 --> 00:22:15,720
Cha không cần hiểu đâu, cha ạ.
217
00:22:21,600 --> 00:22:22,520
Con ổn đấy chứ?
218
00:22:25,720 --> 00:22:26,640
Như mọi khi ạ.
219
00:22:30,040 --> 00:22:31,120
Con làm sao vậy?
220
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
Ta đã thống nhất rồi cơ mà, con gái!
221
00:22:38,120 --> 00:22:40,920
Con đã đi đâu hồi tối
mà không có cô Kandl?
222
00:22:46,440 --> 00:22:49,880
Từ lúc tới đây, ta chả nhận ra con nữa,
ta không thích thế.
223
00:22:51,360 --> 00:22:53,000
Vì cha không còn kiểm soát.
224
00:22:58,320 --> 00:23:02,960
Đến lúc để con lấy chồng rồi. Con cần
những lề thói mới ta không cho con được.
225
00:23:03,560 --> 00:23:06,520
Lúc đó con sẽ hạnh phúc hơn.
Đúng chứ, cô Kandl?
226
00:23:12,640 --> 00:23:16,520
Có người cầu hôn con rồi.
Ngài ấy là một người rất được vị nể.
227
00:23:17,760 --> 00:23:20,160
Ngài ấy sẽ đưa con
tới những giới cao quý nhất Munich.
228
00:23:20,720 --> 00:23:22,280
Đó là một thợ nấu bia lớn, như ta.
229
00:23:25,240 --> 00:23:26,200
Ngài Stifter.
230
00:23:28,760 --> 00:23:31,080
Nghĩ đi. Mai ta muốn con có quyết định.
231
00:23:32,600 --> 00:23:33,440
Giờ thì đi đi.
232
00:23:36,360 --> 00:23:37,200
Đi nào.
233
00:23:38,960 --> 00:23:39,800
Con có thai.
234
00:23:41,960 --> 00:23:42,800
Cái gì?
235
00:23:53,040 --> 00:23:55,160
Con gái bé bỏng của cha đâu bé nữa.
236
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
Của ai?
237
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
Con không biết anh ta.
238
00:24:04,880 --> 00:24:05,720
Clara.
239
00:24:06,760 --> 00:24:08,040
Ta làm tất cả vì con.
240
00:24:08,840 --> 00:24:11,840
- Stifter là người rất được vị nể!
- Một gã bán bia!
241
00:24:12,280 --> 00:24:14,320
Đó là một gã bán bia cha ạ.
242
00:25:06,240 --> 00:25:07,080
Cô đã biết.
243
00:25:10,440 --> 00:25:11,800
Cô ấy còn quá trẻ.
244
00:25:13,760 --> 00:25:16,160
Và ông đem cô ấy ra đấu giá như súc vật.
245
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Bà phải làm gì đó đi, bà Hoflinger.
246
00:25:46,040 --> 00:25:50,840
Một người đàng hoàng có vẽ ra thứ bẩn thỉu
thế này không? Đây là tội khi quân đấy.
247
00:25:51,920 --> 00:25:53,520
Luggi vẽ đấy.
248
00:25:54,400 --> 00:25:58,120
Nhà vua có thể điên thật,
nhưng thế này thì sai rồi.
249
00:25:59,080 --> 00:26:03,200
Không có ý gì, nhưng theo tôi
lũ Bohemian kia không thuộc về nơi này.
250
00:27:20,400 --> 00:27:21,240
Sao...
251
00:27:22,520 --> 00:27:24,080
Cậu nghĩ nó sẽ lên trang nhất chứ?
252
00:27:36,160 --> 00:27:38,320
Cậu là một họa sĩ vẽ minh họa giỏi.
253
00:28:23,640 --> 00:28:24,800
Hoflinger kìa!
254
00:28:32,840 --> 00:28:34,120
Dừng lại!
255
00:29:06,680 --> 00:29:09,080
Cha bảo Stifter là sẽ có đám cưới nhé.
256
00:29:30,000 --> 00:29:30,840
Tôi biết hắn.
257
00:29:31,880 --> 00:29:32,720
Khá rõ.
258
00:29:34,560 --> 00:29:38,480
Tôi từng giao du với nhà Brockmann mà.
Tôi gặp hắn ở đó.
259
00:29:40,000 --> 00:29:41,360
Ở lãnh sự quán.
260
00:29:45,400 --> 00:29:46,240
Rồi sao nữa?
261
00:29:47,960 --> 00:29:49,840
Rồi hắn để lộ bộ mặt thật.
262
00:30:15,560 --> 00:30:17,360
Ta nói thật đó, Anatol.
263
00:30:19,440 --> 00:30:20,600
Hứa với ta đi.
264
00:30:24,640 --> 00:30:26,240
Con hứa, mẹ à.
265
00:31:23,360 --> 00:31:25,160
Ông đã giết cha tôi à?
266
00:31:27,440 --> 00:31:29,080
Lần theo vật tổ của cậu đi.
267
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
Vật tổ là cái gì?
268
00:31:47,800 --> 00:31:50,320
THEO VẬT TỔ - RẤT THU HÚT
LŨ SAMOA BIỂN NAM ĂN NGƯỜI
269
00:31:51,240 --> 00:31:52,560
"Và tôi thấy...
270
00:31:53,120 --> 00:31:56,560
một trong bảy đầu như bị tử thương.
271
00:31:58,640 --> 00:32:00,200
Nhưng vết thương ấy...
272
00:32:01,880 --> 00:32:03,560
được lành.
273
00:32:06,400 --> 00:32:08,040
Cả thế giới...
274
00:32:09,320 --> 00:32:12,520
đều kinh ngạc mà theo con thú".
275
00:32:28,200 --> 00:32:29,160
Cảm ơn, Ivoire.
276
00:32:33,880 --> 00:32:34,720
Prank.
277
00:32:35,000 --> 00:32:37,840
Ông thật tử tế
khi tới tiệc chiêu đãi của mẹ tôi.
278
00:32:38,360 --> 00:32:39,280
Clara sao rồi?
279
00:32:42,520 --> 00:32:45,040
Tôi tới để nhận lời đề nghị,
nếu ý ngài là vậy.
280
00:33:10,960 --> 00:33:11,920
Cha vợ.
281
00:33:15,960 --> 00:33:20,680
Hôm nay lô đầu của cha sẽ được xuất.
Đủ dùng cho ba hôm đầu của Wiesn.
282
00:33:22,200 --> 00:33:24,480
Sau đám cưới cha sẽ nhận chỗ còn lại.
283
00:33:25,920 --> 00:33:28,120
Tụi con muốn cưới
vào hôm đầu của Oktoberfest.
284
00:33:29,120 --> 00:33:31,600
Dĩ nhiên, sẽ làm lễ trong nhà rạp của cha.
285
00:33:34,960 --> 00:33:36,520
Con biết tất cả sẽ ổn mà.
286
00:33:38,160 --> 00:33:41,360
Chăm sóc mẹ con. Cha vợ nhé?
287
00:34:20,240 --> 00:34:24,720
Ông Prank trước không phải thợ nấu bia.
Phải nói là tôi ngưỡng mộ những người
288
00:34:24,800 --> 00:34:27,080
đã nỗ lực đi lên,
289
00:34:27,360 --> 00:34:29,960
dù thường họ không được toàn vẹn cho lắm.
290
00:34:30,320 --> 00:34:33,640
Ông Prank này, nhà thổ của ông
ở Nuremberg tên gì ấy nhỉ?
291
00:34:36,480 --> 00:34:37,360
"Khe suối" à?
292
00:34:37,840 --> 00:34:38,760
Cửa mình.
293
00:34:39,480 --> 00:34:40,760
Nó tên là "Cửa mình".
294
00:34:42,200 --> 00:34:43,040
Các quý bà...
295
00:34:44,760 --> 00:34:46,240
hẹn gặp lại sau đám cưới.
296
00:34:55,680 --> 00:34:59,040
- Chúng là bản vẽ cho học viện ạ.
- Học viện?
297
00:35:00,080 --> 00:35:01,120
Con điên sao?
298
00:35:23,760 --> 00:35:25,040
Ta hiểu cảm giác đó.
299
00:35:26,720 --> 00:35:28,920
Nó như chiếc giày không vừa chân vậy.
300
00:35:30,480 --> 00:35:33,400
Nó quá chật và con nghĩ
con không thể đi tiếp nổi,
301
00:35:33,480 --> 00:35:35,800
nhưng rồi hai chiếc giày đó sẽ mềm hơn.
302
00:35:36,120 --> 00:35:39,120
Khi ấy chúng sẽ không làm con đau nữa.
Chúng sẽ vừa.
303
00:35:39,800 --> 00:35:40,760
Tin ta đi.
304
00:35:55,400 --> 00:35:56,600
Một ngày tồi tệ, hả?
305
00:36:02,360 --> 00:36:05,600
Anh luôn nghĩ nếu có người phải vào tù
thì đó sẽ là anh.
306
00:36:11,000 --> 00:36:12,440
Anh làm gì trên này vậy?
307
00:36:15,200 --> 00:36:16,120
Uống bia.
308
00:36:27,320 --> 00:36:28,400
Cô ấy có thai rồi.
309
00:36:30,040 --> 00:36:30,880
Ai cơ?
310
00:36:31,640 --> 00:36:32,480
Clara.
311
00:36:34,440 --> 00:36:36,800
- Của anh à?
- Không, của Thánh Nicholas.
312
00:36:40,960 --> 00:36:42,640
Anh có định cầu hôn không?
313
00:36:49,040 --> 00:36:50,880
Em làm hỏng bét hết rồi, Luggi.
314
00:36:51,800 --> 00:36:52,640
Em á?
315
00:36:53,800 --> 00:36:54,640
Sao lại là em?
316
00:36:55,960 --> 00:36:58,680
Em phát bia miễn phí
như thể em chả bận tâm gì.
317
00:36:58,920 --> 00:37:00,480
Em đuổi sạch khách quen đi
318
00:37:00,560 --> 00:37:04,800
rồi mẹ phải cứu em ra tù. Biết việc đó
khiến ta phải trả giá sao không?
319
00:37:05,240 --> 00:37:06,360
Và mẹ thì đang nghĩ
320
00:37:06,440 --> 00:37:10,560
là Prank đã giết cha ta.
Tệ hơn, mẹ còn nghĩ hắn đã bứt đầu cha cơ.
321
00:37:10,640 --> 00:37:12,560
Và giờ anh phải bảo mẹ:
322
00:37:12,640 --> 00:37:16,360
"Con sẽ cưới con gái Prank,
dù hắn đã khiến ta ra nông nỗi này
323
00:37:16,440 --> 00:37:18,440
vì con làm cô ấy dính bầu!" à.
324
00:37:18,520 --> 00:37:19,640
Em điên rồi!
325
00:37:22,840 --> 00:37:24,200
Và đó là lỗi tại em ư?
326
00:37:25,120 --> 00:37:26,880
Anh là đồ đểu là tại em ư?
327
00:37:27,880 --> 00:37:32,080
Lúc nào anh cũng đổ lỗi của anh
sang cho người khác. Anh không thấy sao?
328
00:37:33,720 --> 00:37:37,440
Không thể đổ tại Clara vì cha cô ấy,
cũng như không thể đổ tại ta vì mẹ.
329
00:37:38,840 --> 00:37:40,440
Lần theo vật tổ của anh đi.
330
00:37:41,880 --> 00:37:43,360
Vật tổ là cái gì?
331
00:37:43,720 --> 00:37:44,560
Em chẳng biết.
332
00:38:08,280 --> 00:38:10,000
PHÒNG BIÊN TẬP
SIMPLICISSIMUS
333
00:38:21,320 --> 00:38:23,240
Tội khi quân, hả?
334
00:38:27,000 --> 00:38:28,800
Ừ, nó làm thiên hạ bàn tán mà.
335
00:38:30,240 --> 00:38:33,040
- Rất tiếc, bà Hoflinger.
- Lấy bút của anh ra.
336
00:38:33,120 --> 00:38:36,000
Tôi có tin này sẽ khiến Munich chấn động.
337
00:38:37,000 --> 00:38:37,960
Ghi lại đi.
338
00:38:47,800 --> 00:38:48,880
Chúc ngon miệng ạ.
339
00:38:49,800 --> 00:38:50,800
Cảm ơn, Hubertus.
340
00:38:54,560 --> 00:38:55,480
Chào buổi sáng.
341
00:38:56,320 --> 00:38:59,480
Ngồi yên cho. Ông sẽ thấy
vụ này làm tất cả đảo lộn.
342
00:38:59,560 --> 00:39:02,000
SIMPLICISSIMUS
ĐÁM CƯỚI CỦA NHÀ TƯ BẢN BIA
343
00:39:03,120 --> 00:39:04,600
Chuyện sau đây sẽ xảy ra:
344
00:39:04,800 --> 00:39:08,760
Tôi sẽ đảm bảo với con tôi
những tin đồn nhục nhã này là thất thiệt.
345
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
Ta sẽ coi chúng như tin vịt thôi.
346
00:39:12,440 --> 00:39:14,240
Đích thân tôi sẽ đảm bảo
347
00:39:14,320 --> 00:39:18,320
là con bé được phá thai.
Cho tới lúc đó, Clara là do tôi giám sát.
348
00:39:19,280 --> 00:39:20,960
Con gái tôi đấy, bà Stifter!
349
00:39:21,040 --> 00:39:25,360
Ông Prank, tôi tin là ông biết
sẽ có chuyện gì nếu ta không hợp lực.
350
00:39:25,440 --> 00:39:27,720
Tin vui là, Clara vẫn sẽ đẻ được.
351
00:39:27,800 --> 00:39:29,240
Nó vẫn có thể có con.
352
00:39:29,320 --> 00:39:32,040
Tôi luôn muốn có cháu. Ông thì không à?
353
00:39:37,240 --> 00:39:42,320
Ta sẽ tìm người phá thai chui giỏi nhất.
Cách làm vẫn tương đối đơn giản. Chào ông.
354
00:40:00,320 --> 00:40:01,200
Của ông đây.
355
00:40:03,000 --> 00:40:05,080
Tôi sẽ mua lại xưởng Deibel của bà.
356
00:40:26,440 --> 00:40:27,360
Ông uống bia chứ?
357
00:40:29,280 --> 00:40:30,160
Có, phiền bà.
358
00:40:43,280 --> 00:40:47,240
Tôi đã cam kết sẽ mua lô của bà.
Tôi đã hưởng lợi từ vận rủi của bà.
359
00:40:48,040 --> 00:40:49,520
Hãy để tôi bù đắp cho bà.
360
00:40:58,640 --> 00:40:59,840
Ông biết cảm giác...
361
00:41:00,760 --> 00:41:03,880
bị rơi trong mơ
và bừng tỉnh trước khi chạm đất không?
362
00:41:04,440 --> 00:41:06,080
Và trong một thoáng chốc...
363
00:41:06,960 --> 00:41:10,000
ông không rõ đó là giấc mơ
hay ông vẫn đang rơi ấy.
364
00:41:13,160 --> 00:41:15,760
Khoảnh khắc ấy là lời chào từ địa ngục.
365
00:41:17,760 --> 00:41:19,720
Và nó không ngừng lại đâu, Prank.
366
00:41:21,360 --> 00:41:22,200
Không bao giờ.
367
00:41:28,520 --> 00:41:30,960
Stifter cản trở kế hoạch của ông rồi hả?
368
00:41:34,440 --> 00:41:35,400
Ông thấy không?
369
00:41:36,680 --> 00:41:37,960
Giờ ông tỉnh dậy rồi.
370
00:41:46,400 --> 00:41:47,640
Sao bà biết?
371
00:41:49,600 --> 00:41:51,560
Sắp làm bà là sẽ biết mấy thứ đó.
372
00:41:57,480 --> 00:41:59,840
Nhưng Roman sẽ không nhận đứa con hoang.
373
00:42:01,680 --> 00:42:05,800
Ông tính sao? Bỏ nó à? Thế thì
cả ông lẫn nó sẽ xuống địa ngục đấy.
374
00:42:18,720 --> 00:42:19,560
Bia ngon lắm.
375
00:42:22,040 --> 00:42:23,080
Rất ngon.
376
00:42:25,120 --> 00:42:28,840
Bà có sự nhạy bén kinh doanh đấy.
Rồi ta sẽ hiểu nhau thôi.
377
00:42:30,920 --> 00:42:32,040
Con gái tôi...
378
00:42:32,840 --> 00:42:34,040
người nhà Hoflinger.
379
00:42:36,160 --> 00:42:37,520
Ta uống vì điều đó nhé?
380
00:42:38,920 --> 00:42:39,880
Không bao giờ...
381
00:42:41,480 --> 00:42:42,440
quân sát nhân ạ.
382
00:42:43,120 --> 00:42:47,040
Bà biết bà đang mắc sai lầm lớn.
Chỉ cách này cứu nổi xưởng bia của bà.
383
00:42:47,120 --> 00:42:50,680
Rồi sẽ có người ngăn ông.
Nếu cảnh sát không làm, tôi sẽ làm.
384
00:42:55,680 --> 00:42:56,680
Sự phát triển...
385
00:42:57,080 --> 00:42:58,160
bà Hoflinger ạ...
386
00:42:59,360 --> 00:43:00,800
là không tránh được đâu.
387
00:43:38,560 --> 00:43:39,400
Clara.
388
00:43:40,920 --> 00:43:41,760
Đi với ta.
389
00:44:00,320 --> 00:44:01,400
Sẽ không lâu đâu.
390
00:44:01,720 --> 00:44:02,560
Sẽ ổn cả thôi.
391
00:44:09,400 --> 00:44:13,080
LỄ ĐÍNH HÔN CỦA...
392
00:44:13,160 --> 00:44:16,880
MUNICH
393
00:44:26,840 --> 00:44:28,880
Rút ra!
394
00:44:30,280 --> 00:44:31,760
Mau lên!
395
00:44:54,800 --> 00:44:55,960
Clara!
396
00:45:25,320 --> 00:45:26,160
Clara?
397
00:46:33,080 --> 00:46:35,080
Biên dịch: Ann