1 00:00:05,200 --> 00:00:08,720 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,960 До Октоберфеста четыре недели. 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 Мы опаздываем со стройкой. 4 00:00:43,240 --> 00:00:45,880 Вы долго еще будете ящик поднимать? 5 00:00:46,640 --> 00:00:49,960 Эй там! Добавьте мощности ради всего святого! 6 00:00:50,040 --> 00:00:52,040 Обороты на максимум! 7 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 Чёрт побери. 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 Так-то лучше. 9 00:01:03,000 --> 00:01:04,040 Берегись! 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 - Что там? - Что случилось? 11 00:01:15,560 --> 00:01:16,560 Что случилось? 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,640 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 Надеюсь, это первый и последний. 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 Больших строек без жертв не бывает. 15 00:02:45,440 --> 00:02:46,280 Да. 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 Наконец-то. 17 00:02:49,720 --> 00:02:51,760 Суп горячий? Ей нужен горячий. 18 00:02:51,840 --> 00:02:53,000 Очень горячий. 19 00:02:54,600 --> 00:02:55,800 Пошлю за доктором. 20 00:02:56,280 --> 00:02:58,040 В этом нет нужды. 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 Простое расстройство желудка. 22 00:03:01,680 --> 00:03:02,840 Жду от вас вестей. 23 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 Горячий. 24 00:03:21,920 --> 00:03:22,800 Гадость. 25 00:03:23,840 --> 00:03:24,720 Я не голодна. 26 00:03:32,560 --> 00:03:33,400 Тошнит? 27 00:03:43,680 --> 00:03:45,240 Как давно были месячные? 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,160 Не ваше дело. 29 00:03:54,360 --> 00:03:55,840 В Нюрнберге. А что? 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 Как вы смеете! 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Поздравляю! 32 00:04:05,880 --> 00:04:07,000 Вот ведь везет… 33 00:04:09,520 --> 00:04:10,400 Разве уксус… 34 00:04:11,360 --> 00:04:12,720 Гарантий никаких. 35 00:04:15,240 --> 00:04:16,080 Что теперь? 36 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 Выход только один. 37 00:04:20,120 --> 00:04:21,040 Ни за что. 38 00:04:22,960 --> 00:04:24,800 Тогда вашей жизни конец. 39 00:04:41,680 --> 00:04:42,520 Господа. 40 00:04:47,400 --> 00:04:50,880 Пранку удавалось держать свои планы в секрете 41 00:04:51,720 --> 00:04:54,560 ровно столько, сколько позволяло время. 42 00:04:55,360 --> 00:04:57,720 Но шила в мешке не утаишь. 43 00:04:58,440 --> 00:05:00,720 Пришло время нам ответить. 44 00:05:02,880 --> 00:05:04,840 Будет принят новый закон, 45 00:05:05,640 --> 00:05:07,720 согласно которому на Октоберфесте 46 00:05:07,800 --> 00:05:10,800 может продаваться только мюнхенское пиво. 47 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 Закон нужно принять незамедлительно. 48 00:05:16,600 --> 00:05:19,240 Я очень сомневаюсь, что подобный закон 49 00:05:19,320 --> 00:05:22,320 можно успеть принять до Октоберфеста. 50 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 Магистрат, это же явно не в ваших интересах — 51 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 позволять пивоварням из любой задрипанной деревни 52 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 продавать свою мочу на Октоберфесте! 53 00:05:39,720 --> 00:05:43,520 Мои юристы изучили вопрос. Он не терпит отлагательства. 54 00:05:44,240 --> 00:05:47,200 Учитывая баланс сил за этим столом, 55 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 закон должен быть принят. 56 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 Предлагаю вам свои услуги. Я могу заняться этим. 57 00:05:57,120 --> 00:05:59,760 С вашего позволения, конечно. 58 00:06:08,440 --> 00:06:09,280 Да. 59 00:06:09,640 --> 00:06:11,040 Займитесь. 60 00:06:11,480 --> 00:06:14,200 Возьмите этого пруссака за глотку 61 00:06:14,280 --> 00:06:16,480 и оторвите ему голову. 62 00:06:17,920 --> 00:06:19,800 Думаю, все согласятся, 63 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 что одного зануды за этим столом достаточно. 64 00:06:31,080 --> 00:06:32,520 Это что, чёртова шутка? 65 00:06:33,040 --> 00:06:34,040 К сожалению, нет. 66 00:06:34,600 --> 00:06:37,240 Объявят сегодня днем. 67 00:06:37,320 --> 00:06:39,480 Не могут подождать конца фестиваля? 68 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 Боюсь, мои возможности ограничены. 69 00:06:43,240 --> 00:06:44,720 И что вы намерены делать? 70 00:06:45,520 --> 00:06:47,800 Я уже добыл вам разрешение на стройку. 71 00:06:47,880 --> 00:06:49,920 Какой в ней толк без пива? 72 00:06:51,440 --> 00:06:53,520 Невероятно! Только мюнхенское пиво! 73 00:06:56,240 --> 00:06:59,320 Магистрат не хочет ссориться с крупными пивоварнями. 74 00:06:59,400 --> 00:07:01,360 Я вам уже говорил. 75 00:07:04,800 --> 00:07:06,840 Боюсь, нужно искать новое решение. 76 00:07:08,880 --> 00:07:10,240 Если позволите совет… 77 00:07:10,920 --> 00:07:12,120 Навестите Штифтера. 78 00:07:13,880 --> 00:07:15,640 За всем этим стоит он. 79 00:07:17,680 --> 00:07:18,600 Штифтер? 80 00:07:21,320 --> 00:07:22,280 Он пожалеет. 81 00:07:23,160 --> 00:07:24,320 Гарантирую. 82 00:07:40,000 --> 00:07:41,080 Партия для короля? 83 00:07:41,880 --> 00:07:42,840 Ее вернули. 84 00:07:45,640 --> 00:07:46,800 Хозяйка внутри. 85 00:07:53,520 --> 00:07:56,000 Что там? Король поможет нам с местом? 86 00:07:58,680 --> 00:08:01,000 «…с превеликим сожалением сообщаем вам, 87 00:08:01,080 --> 00:08:04,600 что ввиду душевного состояния и острой меланхолии 88 00:08:04,680 --> 00:08:08,480 Его Величеству показана строгая диета 89 00:08:08,560 --> 00:08:11,240 и в регулярных поставках пива более нет нужды. 90 00:08:11,320 --> 00:08:13,120 Придворный лекарь фон Годден». 91 00:08:13,520 --> 00:08:14,480 Прекрасно. 92 00:08:14,920 --> 00:08:17,680 Выходит, король плевать хотел на традиции. 93 00:08:17,760 --> 00:08:18,920 Замечательно. 94 00:08:48,320 --> 00:08:49,440 Любезная… 95 00:08:51,280 --> 00:08:53,200 Известен ли вам символ терпения? 96 00:08:56,520 --> 00:08:57,400 Агнец. 97 00:08:58,280 --> 00:09:00,000 Передайте г-ну Штифтеру, 98 00:09:00,080 --> 00:09:02,400 что агнец во мне умирает, будьте добры. 99 00:09:02,480 --> 00:09:03,560 Сию минуту. 100 00:09:10,360 --> 00:09:11,360 Г-н Пранк, верно? 101 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 Шарлотта Штифтер. 102 00:09:15,120 --> 00:09:17,240 Мой сын занят, но скоро будет. 103 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 Он говорил, у вас прелестная дочь. 104 00:09:21,120 --> 00:09:24,800 Надеюсь, переезд в город из провинции дался ей легко. 105 00:09:25,920 --> 00:09:27,720 Ивуар, проводите господина. 106 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 Эта женщина живет здесь. 107 00:09:42,400 --> 00:09:44,640 Обещаю, она умеет хранить тайны. 108 00:09:45,600 --> 00:09:46,720 Что она сделает? 109 00:09:51,080 --> 00:09:52,520 Она не волшебница. 110 00:09:55,160 --> 00:09:56,200 Но потом… 111 00:09:56,280 --> 00:09:58,320 Скажем вашему отцу, что уедем. 112 00:09:59,680 --> 00:10:02,440 На пару дней в горы. Берхтесгаден сейчас… 113 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 Или, если хотите, сходим куда-нибудь… 114 00:10:06,360 --> 00:10:10,920 Покажу вам Швабинг, художников, картинную галерею — снова увидите всё. 115 00:10:16,360 --> 00:10:18,040 Моя мать умерла, рожая меня. 116 00:10:20,200 --> 00:10:21,480 Она меня не знала. 117 00:10:22,760 --> 00:10:25,440 Ребенком я думала, что меня на самом деле нет. 118 00:10:26,160 --> 00:10:27,120 Что это просто… 119 00:10:29,120 --> 00:10:30,040 …чей-то сон. 120 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 Вы есть. 121 00:10:38,480 --> 00:10:41,600 Но поверьте, чем дольше ждать, тем будет хуже. 122 00:10:42,960 --> 00:10:44,720 Не теряйте время, дорогая. 123 00:11:06,480 --> 00:11:08,160 Cotinga maculata. 124 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 Красавица, не находите? 125 00:11:15,800 --> 00:11:18,600 Лентогрудая котинга из Байи. 126 00:11:19,800 --> 00:11:22,280 Подарок от Альфреда Рассела Уоллеса, 127 00:11:23,720 --> 00:11:26,080 мыслителя и ученого-эволюциониста. 128 00:11:27,120 --> 00:11:30,640 Мы встречались, когда я был с дипмиссией в Гондурасе. 129 00:11:30,720 --> 00:11:31,680 Что вы говорите! 130 00:11:33,400 --> 00:11:36,600 Рассел разработал свое учение о естественном отборе 131 00:11:37,320 --> 00:11:39,520 без какого-либо участия Дарвина. 132 00:11:39,600 --> 00:11:41,200 Тоже вашего друга, полагаю? 133 00:11:43,440 --> 00:11:46,000 - Чем обязан, Пранк? - Это вы мне скажите. 134 00:11:48,360 --> 00:11:50,680 Вы думаете, я хочу от вас избавиться. 135 00:11:50,760 --> 00:11:52,640 Вы ломаете мои планы. 136 00:11:53,680 --> 00:11:57,360 Определенные силы не хотят пускать на рынок чужаков. 137 00:11:58,120 --> 00:12:01,080 Потому что чужак показывает вам, как делать деньги? 138 00:12:03,120 --> 00:12:05,840 Вы правда думаете, крупные мюнхенские пивовары… 139 00:12:06,720 --> 00:12:08,680 …позволят вам мочиться в их пиво? 140 00:12:08,760 --> 00:12:10,600 Говорите, чего вы хотите. 141 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 Вот что мне не нравится в Дарвине. 142 00:12:16,120 --> 00:12:18,560 Он постоянно делает акцент на конкуренции. 143 00:12:19,360 --> 00:12:21,440 Усиление через подавление других. 144 00:12:22,160 --> 00:12:23,960 Насилием, если необходимо. Да? 145 00:12:26,160 --> 00:12:27,400 Мне ближе Рассел. 146 00:12:29,040 --> 00:12:32,480 Истинная сила в приспособлении к неблагоприятным условиям… 147 00:12:32,560 --> 00:12:35,400 Благодарю за экскурс в орнитологию. Матушке поклон. 148 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 Я лишь передаю негодование моих коллег! 149 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 Само собой. 150 00:12:39,880 --> 00:12:41,600 Нам стоит сотрудничать. 151 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 Теперь я понял. 152 00:12:52,520 --> 00:12:57,800 Не вижу причин, мешавших бы нам мирно сосуществовать. 153 00:12:59,080 --> 00:13:02,280 Вы хотите в моем шатре продавать свое пиво. 154 00:13:02,360 --> 00:13:05,040 Ваши друзья в пивном картеле будут не рады. 155 00:13:07,840 --> 00:13:11,360 Что до моих «друзей в пивном картеле»… 156 00:13:12,040 --> 00:13:13,680 …простите мой французский… 157 00:13:14,400 --> 00:13:15,360 …срал я на них. 158 00:13:17,720 --> 00:13:18,680 Сколько? 159 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 Дело не в деньгах. 160 00:13:21,440 --> 00:13:24,920 Крупнейшего пивовара не интересуют деньги? Удачная шутка! 161 00:13:25,840 --> 00:13:29,960 Конечно, у меня есть обязательства перед партнерами. 162 00:13:31,280 --> 00:13:32,760 Я беру на себя риск, 163 00:13:32,840 --> 00:13:35,640 если возникнет конфликт с ассоциацией пивоварен. 164 00:13:37,720 --> 00:13:38,760 Десять процентов. 165 00:13:39,440 --> 00:13:41,440 Больше не могу: сильно вложился. 166 00:13:43,160 --> 00:13:44,040 Хорошо. 167 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 Десять процентов. 168 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 И вашу дочь. 169 00:13:55,760 --> 00:13:57,920 Как я и сказал, дело не в деньгах. 170 00:13:59,520 --> 00:14:01,600 Я буду носить Клару на руках. 171 00:14:02,640 --> 00:14:06,680 Она войдет в высочайшие круги, а вы получите пиво в избытке. 172 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 Что ты делаешь, Люгги? 173 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 Иди пиво разливай! 174 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 Здравствуйте! 175 00:15:19,280 --> 00:15:20,160 Подайте! 176 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 - Погоди. - Иди сюда. 177 00:15:26,680 --> 00:15:29,080 Не выплатите долг за полгода — 178 00:15:29,160 --> 00:15:31,360 на вашей скрипке буду играть я. 179 00:15:35,440 --> 00:15:36,360 Г-н Пранк! 180 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 Тяжелые времена? 181 00:15:42,720 --> 00:15:44,160 Мне нужен крот. 182 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 Ищейка. 183 00:15:48,880 --> 00:15:50,280 Подумал, здесь найду. 184 00:15:50,360 --> 00:15:51,240 Кто цель? 185 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 Штифтер. 186 00:15:54,960 --> 00:15:55,920 Анатоль Штифтер. 187 00:15:56,840 --> 00:15:58,880 Штифтер из «Капиталь Брой». 188 00:16:01,320 --> 00:16:03,840 Полагаете, он не образцовый христианин? 189 00:16:04,920 --> 00:16:06,480 Хочу знать, чист ли он. 190 00:16:12,240 --> 00:16:13,160 Поразнюхайте. 191 00:16:16,880 --> 00:16:18,680 «Всего доброго, г-н Глогауэр». 192 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 «Хорошего дня, г-н Глогауэр». 193 00:16:24,880 --> 00:16:27,000 Я выполняю весьма деликатную работу. 194 00:16:27,520 --> 00:16:29,320 Могли бы быть чуть любезнее, 195 00:16:29,400 --> 00:16:30,240 не считаете? 196 00:16:32,600 --> 00:16:34,000 Я всего лишь человек. 197 00:16:48,520 --> 00:16:49,480 Хороший мальчик. 198 00:17:58,440 --> 00:17:59,280 Осторожно! 199 00:18:03,480 --> 00:18:04,960 Это невыносимо! 200 00:18:05,440 --> 00:18:07,840 Идемте куда-нибудь в другое место. 201 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Ты прав. 202 00:18:12,440 --> 00:18:13,400 Ну что… 203 00:18:14,400 --> 00:18:17,360 …давайте все поднимем кружки за Людвига Хофлингера. 204 00:18:17,440 --> 00:18:21,880 Поприветствуем его в нашем кругу за это прекрасное творение! 205 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 Да усрется король! 206 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 Да усрется король! 207 00:18:34,080 --> 00:18:35,200 Г-жа Клара? 208 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 Клара. 209 00:18:47,880 --> 00:18:48,840 Г-жа Кандль. 210 00:18:50,440 --> 00:18:51,320 Г-н Пранк. 211 00:19:25,400 --> 00:19:27,720 Что ты как на светский раут нарядилась? 212 00:19:29,200 --> 00:19:30,320 Я уже приходила. 213 00:19:31,000 --> 00:19:32,240 Брат тебе не говорил? 214 00:19:34,240 --> 00:19:36,200 У нас сейчас дел невпроворот. 215 00:19:40,160 --> 00:19:41,440 Выглядишь прекрасно. 216 00:19:44,760 --> 00:19:46,000 Чем обязан? 217 00:19:50,400 --> 00:19:52,080 Наша встреча имела последствия. 218 00:20:03,400 --> 00:20:04,680 Чёрт побери. 219 00:20:06,080 --> 00:20:08,240 Будто у меня других проблем мало! 220 00:20:09,760 --> 00:20:11,160 Уверена, что от меня? 221 00:20:16,080 --> 00:20:16,920 Клара. 222 00:20:17,720 --> 00:20:19,240 Что будешь делать, Клара? 223 00:20:21,720 --> 00:20:23,120 Что я буду делать? 224 00:20:32,240 --> 00:20:33,640 Вот ведь дерьмо! 225 00:20:47,000 --> 00:20:49,680 Вы не справились с обязанностями, г-жа Кандль. 226 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 Простите. Я, должно быть, задремала. 227 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 Прошу. 228 00:21:08,880 --> 00:21:10,240 Я нанял вас… 229 00:21:11,480 --> 00:21:13,160 …зная, что вы меня обманули. 230 00:21:16,360 --> 00:21:18,880 Разные почерки в рекомендациях. Браво. 231 00:21:20,080 --> 00:21:21,080 А вот чернила… 232 00:21:21,800 --> 00:21:22,640 …ну… 233 00:21:23,000 --> 00:21:25,080 …одинаковые. Но ваше представление… 234 00:21:26,280 --> 00:21:27,160 …мне понравилось. 235 00:21:31,520 --> 00:21:34,000 Хотя я и понимал, что доверять вам нельзя. 236 00:21:37,160 --> 00:21:38,160 Где она? 237 00:21:52,120 --> 00:21:53,240 Что происходит? 238 00:21:53,440 --> 00:21:55,760 Я у тебя хотел спросить. Где ты была? 239 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 Гуляла. 240 00:22:01,760 --> 00:22:02,600 Гуляла? 241 00:22:06,000 --> 00:22:06,840 Да. 242 00:22:09,600 --> 00:22:10,960 Я не понимаю. 243 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 Тебе и не нужно, папа. 244 00:22:21,600 --> 00:22:22,560 Ты в порядке? 245 00:22:25,720 --> 00:22:26,840 Как и всегда. 246 00:22:30,040 --> 00:22:31,280 Что с тобой? 247 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 У нас был уговор, юная леди! 248 00:22:38,040 --> 00:22:40,840 Где ты была ночью без г-жи Кандль? 249 00:22:46,440 --> 00:22:48,480 Я тебя после переезда не узнаю. 250 00:22:48,560 --> 00:22:50,080 И мне это не нравится! 251 00:22:51,320 --> 00:22:53,000 Перестал всем управлять? 252 00:22:58,320 --> 00:23:00,000 Тебе пора замуж. 253 00:23:00,760 --> 00:23:03,480 Тебе нужен новый уклад, который я дать не могу. 254 00:23:03,560 --> 00:23:06,920 Так ты будешь счастлива. Верно, г-жа Кандль? 255 00:23:12,640 --> 00:23:14,520 Кое-кто попросил твоей руки. 256 00:23:15,360 --> 00:23:16,880 Очень уважаемый человек. 257 00:23:17,800 --> 00:23:20,040 Он введет тебя в высшие круги Мюнхена. 258 00:23:20,720 --> 00:23:22,200 Он пивовар, как и я. 259 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 Г-н Штифтер? 260 00:23:28,760 --> 00:23:30,840 Обдумай. Жду от тебя ответа завтра. 261 00:23:32,600 --> 00:23:33,480 Можешь идти. 262 00:23:36,360 --> 00:23:37,200 Идемте. 263 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 Я беременна. 264 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 Что? 265 00:23:53,040 --> 00:23:55,360 Твоя девочка больше не девочка. 266 00:23:57,400 --> 00:23:58,440 От кого? 267 00:24:01,440 --> 00:24:02,680 Я его не знаю. 268 00:24:04,920 --> 00:24:05,760 Клара. 269 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 Я делаю это ради тебя. 270 00:24:08,880 --> 00:24:11,720 - Штифтер уважаемый человек. - Поставщик пива! 271 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 Он поставщик пива. 272 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 Вы знали. 273 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 Она так молода. 274 00:25:13,800 --> 00:25:16,200 А вы торгуете ею, как скотом. 275 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 Г-жа Хофлингер, сделайте что-нибудь. 276 00:25:46,040 --> 00:25:48,720 К лицу ли порядочному человеку малевать такое. 277 00:25:48,800 --> 00:25:50,840 Это же оскорбление величества. 278 00:25:51,880 --> 00:25:53,440 Это Люгги нарисовал. 279 00:25:54,400 --> 00:25:58,120 Может, король и не в себе, но это неправильно. 280 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 Не сочтите за дерзость, но этой богеме здесь не место. 281 00:27:20,400 --> 00:27:21,400 Ну… 282 00:27:22,520 --> 00:27:23,800 Сгодится на обложку? 283 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Ты рисуешь как молодой бог. 284 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 Вон Хофлингер! 285 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 Прекратите! 286 00:29:06,600 --> 00:29:09,040 Скажи Штифтеру, свадьба будет. 287 00:29:30,040 --> 00:29:31,160 Я его знаю. 288 00:29:31,960 --> 00:29:33,040 Достаточно хорошо. 289 00:29:34,560 --> 00:29:36,360 Я бывала у Брокманов. 290 00:29:37,160 --> 00:29:38,720 Там с ним и познакомилась. 291 00:29:39,960 --> 00:29:41,200 Консул. 292 00:29:45,400 --> 00:29:46,240 А потом? 293 00:29:47,920 --> 00:29:50,040 Потом он показал свое истинное лицо. 294 00:30:15,520 --> 00:30:17,320 Я серьезно, Анатоль. 295 00:30:19,400 --> 00:30:20,560 Пообещай мне. 296 00:30:24,640 --> 00:30:26,040 Обещаю, мама. 297 00:31:23,360 --> 00:31:25,280 Это ты убил моего отца? 298 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 Следуй за тотемом. 299 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 Что за тотем? 300 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 СЛЕДУЙ ЗА ТОТЕМОМ — АТТРАКЦИОН САМОАНСКИЕ КАННИБАЛЫ 301 00:31:51,280 --> 00:31:52,560 «И видел я… 302 00:31:53,120 --> 00:31:56,280 …что одна из голов его как бы смертельно была ранена… 303 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 …но эта смертельная рана… 304 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 …исцелела. 305 00:32:06,400 --> 00:32:08,040 И дивилась вся земля… 306 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 …следя за зверем». 307 00:32:28,160 --> 00:32:29,160 Спасибо, Ивуар. 308 00:32:33,880 --> 00:32:34,800 Пранк. 309 00:32:34,880 --> 00:32:37,840 Как любезно с вашей стороны посетить прием матушки. 310 00:32:38,360 --> 00:32:39,280 Как Клара? 311 00:32:42,560 --> 00:32:45,040 Я принимаю предложение, если вы об этом. 312 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 Дорогой тесть. 313 00:33:15,960 --> 00:33:18,040 Первую партию вам отгрузят сегодня. 314 00:33:18,120 --> 00:33:20,480 Ее хватит на первые три дня Октоберфеста. 315 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Остальное получите после свадьбы. 316 00:33:25,920 --> 00:33:28,120 Мы поженимся в первый день фестиваля. 317 00:33:29,120 --> 00:33:31,200 Церемония — в вашем шатре, конечно. 318 00:33:34,960 --> 00:33:36,520 Я знал, что всё получится. 319 00:33:38,120 --> 00:33:40,040 Приглядите за моей матушкой. 320 00:33:40,120 --> 00:33:41,360 Хорошо, тестюшка? 321 00:34:20,240 --> 00:34:22,240 Г-н Пранк не всегда был пивоваром. 322 00:34:22,760 --> 00:34:27,320 Должна сказать, я весьма уважаю людей, пробившихся с низов, 323 00:34:27,400 --> 00:34:29,800 даже если им не хватает лоска. 324 00:34:30,280 --> 00:34:33,640 Еще раз, как назывался ваш бордель в Нюрнберге, г-н Пранк? 325 00:34:36,520 --> 00:34:37,360 «Щепка»? 326 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 «Щёлка». 327 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 Он назывался «Щёлка». 328 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Дамы… 329 00:34:44,760 --> 00:34:46,120 …увидимся на свадьбе. 330 00:34:55,600 --> 00:34:56,840 Это для академии. 331 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 Для академии? 332 00:34:59,960 --> 00:35:01,120 Совсем спятил? 333 00:35:23,720 --> 00:35:25,000 Я знаю, каково это. 334 00:35:26,720 --> 00:35:28,800 Будто ботинок, который жмет. 335 00:35:30,400 --> 00:35:33,480 Он слишком мал, и ты думаешь, толку от него не будет, 336 00:35:33,560 --> 00:35:36,120 но в итоге ботинки разнашиваются. 337 00:35:36,200 --> 00:35:37,520 И больше не натирают. 338 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 Сидят по ноге. 339 00:35:40,280 --> 00:35:41,240 Поверь мне. 340 00:35:55,400 --> 00:35:56,840 Паршивый день, да? 341 00:36:02,360 --> 00:36:05,600 Я всегда думал, если кто и сядет в тюрьму, то я. 342 00:36:11,000 --> 00:36:12,440 Что ты тут делаешь? 343 00:36:15,160 --> 00:36:16,200 Пью. 344 00:36:27,320 --> 00:36:28,400 Она беременна. 345 00:36:30,080 --> 00:36:30,920 Кто? 346 00:36:31,640 --> 00:36:32,560 Клара. 347 00:36:34,480 --> 00:36:36,560 - От тебя? - Нет, от Санта Клауса. 348 00:36:40,920 --> 00:36:42,600 И? Позовешь ее замуж? 349 00:36:49,040 --> 00:36:50,640 Дал ты маху, Люгги. 350 00:36:51,840 --> 00:36:52,680 Я? 351 00:36:53,720 --> 00:36:54,960 Почему я? 352 00:36:55,960 --> 00:36:58,840 Ты бесплатно наливал всем налево-направо, 353 00:36:58,920 --> 00:37:00,600 выжил постоянных клиентов, 354 00:37:00,680 --> 00:37:03,200 и маме пришлось вносить за тебя залог. 355 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 Знаешь сколько? 356 00:37:05,240 --> 00:37:08,200 И мама считает, что отца убил Пранк. 357 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 Хуже того, оторвал ему голову. 358 00:37:10,640 --> 00:37:12,720 А ты предлагаешь пойти сказать ей: 359 00:37:12,800 --> 00:37:16,360 «Я женюсь на дочке Пранка, хоть он такое с нами и сделал, 360 00:37:16,440 --> 00:37:18,360 потому что я ее обрюхатил»? 361 00:37:18,440 --> 00:37:19,560 Рехнулся, что ли? 362 00:37:22,800 --> 00:37:24,120 А я при чём? 363 00:37:25,120 --> 00:37:27,160 Я, что ли, виноват, что ты дурак? 364 00:37:27,880 --> 00:37:30,520 Ты вечно винишь других в своих ошибках, брат. 365 00:37:31,040 --> 00:37:32,080 Не замечал? 366 00:37:33,760 --> 00:37:37,120 Клара не отвечает за своего отца, как и мы — за маму. 367 00:37:38,800 --> 00:37:40,240 Следуй за тотемом. 368 00:37:41,880 --> 00:37:44,520 - Что еще за тотем? - Без понятия. 369 00:38:08,280 --> 00:38:10,760 «СИМПЛИЦИССИМУС» РЕДАКЦИЯ 370 00:38:21,320 --> 00:38:23,000 Оскорбление величества, да? 371 00:38:27,040 --> 00:38:28,600 Это тоже известность. 372 00:38:30,240 --> 00:38:31,760 Мне жаль, г-жа Хофлингер. 373 00:38:31,840 --> 00:38:33,040 Доставайте ручку. 374 00:38:33,120 --> 00:38:35,960 У меня есть новость, что взбудоражит весь Мюнхен. 375 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 Записывайте. 376 00:38:47,800 --> 00:38:48,960 Приятного аппетита. 377 00:38:49,800 --> 00:38:51,240 Благодарю, Губерт. 378 00:38:54,600 --> 00:38:55,440 Доброе утро. 379 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 Прошу, не вставайте. Как вы понимаете, это всё меняет. 380 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 «СИМПЛИЦИССИМУС» СВАДЬБА ПИВНОГО БАРОНА 381 00:39:01,640 --> 00:39:03,080 «КАПИТАЛЬ БРОЙ» - МЮНХЕН 382 00:39:03,160 --> 00:39:04,640 Вот как мы поступим: 383 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 я заверю сына, что эти позорные слухи — ложь. 384 00:39:09,000 --> 00:39:11,440 Будем считать это газетной уткой. 385 00:39:12,440 --> 00:39:16,360 Я лично прослежу, чтобы она избавилась от беременности. 386 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 До тех пор Клара под моей опекой. 387 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 Она моя дочь, г-жа Штифтер! 388 00:39:21,040 --> 00:39:25,360 Г-н Пранк, думаю, вы понимаете, что будет, если мы не объединимся. 389 00:39:25,440 --> 00:39:27,680 Хорошая новость: Клара фертильна. 390 00:39:27,760 --> 00:39:29,200 Она может иметь детей. 391 00:39:29,280 --> 00:39:32,040 Я всегда хотела внуков. Вы разве нет? 392 00:39:37,200 --> 00:39:39,320 Мы найдем лучшего подпольного врача. 393 00:39:39,400 --> 00:39:41,400 Процедура достаточно простая. 394 00:39:41,480 --> 00:39:42,320 До свидания. 395 00:40:03,080 --> 00:40:05,240 Я куплю «Дайбель» по сходной цене. 396 00:40:26,440 --> 00:40:27,280 Пива? 397 00:40:29,240 --> 00:40:30,160 Да, пожалуйста. 398 00:40:43,240 --> 00:40:45,160 Это я купил ваш участок. 399 00:40:45,240 --> 00:40:47,080 Я нажился на вашем несчастье. 400 00:40:48,080 --> 00:40:49,520 Позвольте помочь вам. 401 00:40:58,640 --> 00:40:59,840 Вам знакомо чувство… 402 00:41:00,680 --> 00:41:04,280 …когда падаешь во сне и просыпаешься, не достигнув дна? 403 00:41:04,360 --> 00:41:06,080 И какой-то миг… 404 00:41:06,920 --> 00:41:10,000 …не можешь понять, был ли это сон или ты еще падаешь. 405 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 Этот миг — привет из ада. 406 00:41:17,800 --> 00:41:19,600 И он не кончается, г-н Пранк. 407 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 Никогда. 408 00:41:28,480 --> 00:41:31,040 Штифтер сломал ваши планы? 409 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 Видите? 410 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 Теперь вы проснулись. 411 00:41:46,360 --> 00:41:47,680 Откуда вы узнали? 412 00:41:49,600 --> 00:41:51,640 Будущие бабушки чувствуют такое. 413 00:41:57,480 --> 00:41:59,720 Но Роман не примет бастарда. 414 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 Что будете делать? 415 00:42:03,080 --> 00:42:05,800 Аборт? Тогда вам обоим гореть в аду. 416 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 Очень вкусно. 417 00:42:22,000 --> 00:42:23,320 Правда, очень вкусно. 418 00:42:25,080 --> 00:42:26,200 У вас есть хватка. 419 00:42:27,400 --> 00:42:28,840 Мы достигнем понимания. 420 00:42:30,920 --> 00:42:31,880 Моя дочь… 421 00:42:32,800 --> 00:42:33,840 …Хофлингер. 422 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 Выпьем за это? 423 00:42:38,840 --> 00:42:40,040 Никогда. 424 00:42:41,440 --> 00:42:42,520 Убийца. 425 00:42:43,120 --> 00:42:45,360 Мы знаете, что это большая ошибка. 426 00:42:45,440 --> 00:42:47,040 Иначе пивоварню не спасти. 427 00:42:47,120 --> 00:42:48,880 Кто-нибудь вас остановит. 428 00:42:48,960 --> 00:42:50,560 Если не полиция, то я. 429 00:42:55,640 --> 00:42:56,680 Прогресс… 430 00:42:57,040 --> 00:42:58,160 …г-жа Хофлингер… 431 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 …не остановить. 432 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 Клара. 433 00:43:40,920 --> 00:43:41,920 Идем со мной. 434 00:44:00,320 --> 00:44:01,640 Это будет быстро. 435 00:44:01,720 --> 00:44:02,640 Всё хорошо. 436 00:44:09,400 --> 00:44:13,920 ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ КЛАРЫ ПРАНК И АНАТОЛЯ ШТИФТЕРА 437 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 Тяните! 438 00:44:30,320 --> 00:44:31,840 Еще, вытягивайте! 439 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 Клара! 440 00:45:25,320 --> 00:45:26,240 Клара? 441 00:46:35,080 --> 00:46:39,280 Перевод субтитров: Андрей Киселёв