1 00:00:05,200 --> 00:00:08,720 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,960 --> 00:00:37,160 ‫נותרו רק ארבעה שבועות עד לאוקטוברפסט.‬ 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 ‫זה קורה לאט מדי.‬ 4 00:00:43,240 --> 00:00:46,520 ‫כמה זמן עד שתוכל להעלות את הארגז למעלה?‬ 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,960 ‫היי! תאיץ את המנוע, למען השם!‬ 6 00:00:50,040 --> 00:00:52,040 ‫הוא במהירות המקסימלית.‬ 7 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 ‫לעזאזל.‬ 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 ‫זה יותר טוב.‬ 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,760 ‫זהירות!‬ 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 ‫מה קורה שם?‬ ‫-מה זה?‬ 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,480 ‫מה קורה?‬ 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,720 ‫- מבוסס על אירועים אמתיים -‬ 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 ‫אני מקווה שזה היחיד.‬ 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 ‫כל מבנה מרכזי גובה מחיר.‬ 15 00:02:45,440 --> 00:02:46,280 ‫כן.‬ 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 ‫סוף סוף!‬ 17 00:02:49,600 --> 00:02:51,760 ‫המרק חם? הוא ודאי חם.‬ 18 00:02:51,840 --> 00:02:53,240 ‫הוא חם מאוד.‬ 19 00:02:54,600 --> 00:02:56,160 ‫אקרא לרופא.‬ 20 00:02:56,240 --> 00:02:58,040 ‫אין צורך.‬ 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 ‫זה רק קלקול קיבה.‬ 22 00:03:01,600 --> 00:03:02,840 ‫אמתין לדוח שלך.‬ 23 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 ‫חם מדי.‬ 24 00:03:21,840 --> 00:03:22,720 ‫מזעזע.‬ 25 00:03:23,840 --> 00:03:24,920 ‫אני לא רעבה.‬ 26 00:03:32,560 --> 00:03:33,400 ‫בחילה?‬ 27 00:03:43,600 --> 00:03:45,240 ‫מתי היה המחזור האחרון שלך?‬ 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,360 ‫זה לא עניינך.‬ 29 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 ‫בנירנברג. למה?‬ 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 ‫איך את מעזה?‬ 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ‫מזל טוב!‬ 32 00:04:05,840 --> 00:04:07,200 ‫רק לי קורים דברים כאלה.‬ 33 00:04:09,520 --> 00:04:12,960 ‫חשבתי שהחומץ...‬ ‫-זה לא דבר מובטח.‬ 34 00:04:15,240 --> 00:04:16,080 ‫ועכשיו?‬ 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 ‫יש רק דרך אחת.‬ 36 00:04:20,120 --> 00:04:21,040 ‫הפסיקי.‬ 37 00:04:22,880 --> 00:04:25,000 ‫אחרת, חייך יגיעו לקצם.‬ 38 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 ‫רבותיי.‬ 39 00:04:47,360 --> 00:04:51,080 ‫פראנק הצליח לשמור על כוונותיו בסוד‬ 40 00:04:51,720 --> 00:04:54,720 ‫כל עוד היה לו זמן לעשות זאת.‬ 41 00:04:55,360 --> 00:04:57,520 ‫עתה, יצא המרצע מן השק.‬ 42 00:04:58,440 --> 00:05:00,720 ‫ואנו נגיב.‬ 43 00:05:02,880 --> 00:05:04,840 ‫חקיקה חדשה שתקבע‬ 44 00:05:05,600 --> 00:05:11,000 ‫שרק בירה ממינכן תוגש באוקטוברפסט.‬ 45 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 ‫נפנה לצינורות המקובלים המהירים ביותר.‬ 46 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 ‫אני בספק רב שחקיקה כזו‬ 47 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 ‫תיכנס לתוקף לפני האוקטוברפסט.‬ 48 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ‫אין זה האינטרס של שופט השלום‬ 49 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 ‫להרשות לכל מבשלה שהיא מכל עיירה נידחת‬ 50 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 ‫למכור את בירת השתן שלהם באוקטוברפסט!‬ 51 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 ‫עורכי הדין שלי בדקו את התיק.‬ 52 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 ‫זהו עניין דחוף.‬ 53 00:05:44,200 --> 00:05:47,200 ‫כתוצאה ממאזן הכוחות בשולחן זה,‬ 54 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 ‫סביר להניח כי הוא יאושר.‬ 55 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 ‫אני מציע לכם לטפל בעניין.‬ 56 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 ‫אם יורשה לי, כמובן.‬ 57 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 ‫כן.‬ 58 00:06:09,640 --> 00:06:11,040 ‫טפל בו.‬ 59 00:06:11,480 --> 00:06:14,160 ‫תפוס את הפרוסי בגרונו‬ 60 00:06:14,240 --> 00:06:16,480 ‫ולחץ עד שייחנק, בסדר?‬ 61 00:06:17,920 --> 00:06:19,800 ‫אני חושב שנוכל להסכים‬ 62 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 ‫שקפדן אחד מספיק בשולחן הזה, הלא כן?‬ 63 00:06:31,080 --> 00:06:32,520 ‫זו ודאי בדיחה ארורה!‬ 64 00:06:33,040 --> 00:06:34,200 ‫זו לא, לצערי.‬ 65 00:06:34,560 --> 00:06:37,040 ‫החדשות יפורסמו אחר הצהריים.‬ 66 00:06:37,120 --> 00:06:39,560 ‫זה לא יוכל לחכות עד לאחר הוויזן?‬ 67 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 ‫אני חושש שהאפשרויות שלי מוגבלות.‬ 68 00:06:43,240 --> 00:06:44,800 ‫אז מה תעשה?‬ 69 00:06:45,480 --> 00:06:47,720 ‫כבר השגתי לך את רישיון הבנייה.‬ 70 00:06:47,800 --> 00:06:50,200 ‫מה הטעם בלי בירה?‬ 71 00:06:51,360 --> 00:06:53,640 ‫לא ייאמן! רק בירה ממינכן?‬ 72 00:06:56,240 --> 00:06:59,320 ‫שופט השלום לא רוצה להרגיז‬ ‫את המבשלות הגדולות.‬ 73 00:06:59,400 --> 00:07:01,520 ‫כבר אמרתי לך את זה.‬ 74 00:07:04,720 --> 00:07:07,560 ‫אני חושש שעלינו למצוא פתרון חדש.‬ 75 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 ‫אם אתה רוצה עצה, לך לסטיפטר.‬ 76 00:07:13,840 --> 00:07:15,960 ‫הוא הכוח המניע.‬ 77 00:07:17,680 --> 00:07:18,600 ‫סטיפטר?‬ 78 00:07:21,240 --> 00:07:22,520 ‫הוא יצטער על זה.‬ 79 00:07:23,120 --> 00:07:24,680 ‫אני אדאג לכך.‬ 80 00:07:40,000 --> 00:07:41,280 ‫משלוח למלך.‬ 81 00:07:41,800 --> 00:07:42,840 ‫הוא הוחזר.‬ 82 00:07:45,560 --> 00:07:46,960 ‫הבעלים בפנים.‬ 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,200 ‫ובכן? האם המלך יסייע לנו עם החלקה שלנו?‬ 84 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 ‫"על כן, אנו מצטערים לבשר לכם‬ 85 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 ‫שבעקבות מצבו הנפשי והמלנכוליה העזה‬ 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 ‫שפוקדת את הוד מעלתו זה זמן מה,‬ 87 00:08:06,720 --> 00:08:08,360 ‫יש צורך בתפריט קפדני‬ 88 00:08:08,440 --> 00:08:11,200 ‫ומשלוחי הבירה שלכם אינם רצויים עוד.‬ 89 00:08:11,280 --> 00:08:13,160 ‫הרופא הפרטי המלכותי, פון גודן."‬ 90 00:08:13,520 --> 00:08:14,480 ‫נפלא.‬ 91 00:08:14,920 --> 00:08:17,680 ‫אז למלך לא אכפת כלל מן המסורת.‬ 92 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 ‫נפלא.‬ 93 00:08:48,320 --> 00:08:49,440 ‫גברת יקרה...‬ 94 00:08:51,280 --> 00:08:53,240 ‫את מכירה את סמל הסבלנות?‬ 95 00:08:56,480 --> 00:08:57,360 ‫הרי הוא הטלה.‬ 96 00:08:58,280 --> 00:09:00,000 ‫קראי למר סטיפטר ואמרי לו‬ 97 00:09:00,080 --> 00:09:02,320 ‫בבקשה שהטלה שבתוכי גוסס.‬ 98 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 ‫כמובן.‬ 99 00:09:10,320 --> 00:09:11,360 ‫מר פראנק, הלא כן?‬ 100 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 ‫שרלוט סטיפטר.‬ 101 00:09:15,120 --> 00:09:17,240 ‫בני עסוק. הוא יגיע במהרה.‬ 102 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 ‫הוא סיפר לי שיש לך בת מקסימה.‬ 103 00:09:20,800 --> 00:09:22,000 ‫אני מקווה שהמעבר‬ 104 00:09:22,080 --> 00:09:24,800 ‫מפאתי נירנברג אל העיר עבר עליה בקלות.‬ 105 00:09:25,880 --> 00:09:27,720 ‫איוואר? לווי את האדון.‬ 106 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 ‫הגברת תישאר כאן.‬ 107 00:09:42,400 --> 00:09:44,800 ‫אני מבטיחה לך, היא חשאית מאוד.‬ 108 00:09:45,600 --> 00:09:46,880 ‫מה היא תעשה?‬ 109 00:09:51,000 --> 00:09:52,720 ‫היא לא יכולה לחולל קסמים.‬ 110 00:09:55,160 --> 00:09:56,120 ‫אבל לאחר מכן...‬ 111 00:09:56,200 --> 00:09:58,320 ‫נגיד לאביך שיצאת לטיול.‬ 112 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 ‫מספר ימים בהרים. ברכטסגאדן היא…‬ 113 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 ‫אם את מעדיפה... נצא קצת.‬ 114 00:10:06,360 --> 00:10:09,360 ‫אראה לך את שוואבינג, את האומנים, ‬ ‫את גלריית התמונות,‬ 115 00:10:09,440 --> 00:10:11,280 ‫כדי שתוכלי לראות שוב את הכול...‬ 116 00:10:16,280 --> 00:10:18,480 ‫אמי מתה בלידתי.‬ 117 00:10:20,160 --> 00:10:21,720 ‫היא לא הכירה אותי מעולם.‬ 118 00:10:22,720 --> 00:10:25,680 ‫כילדה, תמיד חשבתי שמשום כך, ‬ ‫לא יכולתי להתקיים.‬ 119 00:10:26,040 --> 00:10:27,360 ‫שהכול פשוט...‬ 120 00:10:29,120 --> 00:10:30,200 ‫חלום של מישהו אחר.‬ 121 00:10:34,920 --> 00:10:36,240 ‫את קיימת.‬ 122 00:10:38,480 --> 00:10:41,840 ‫אך האמיני לי, ככל שתחכי יותר, ‬ ‫כך זה יהיה גרוע יותר.‬ 123 00:10:42,960 --> 00:10:44,720 ‫אל תתמהמהי, ילדה.‬ 124 00:11:06,480 --> 00:11:08,280 ‫קוטינגה.‬ 125 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 ‫יפהפייה. אתה לא חושב?‬ 126 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 ‫קוטינגה מנוקדת מבאהיה.‬ 127 00:11:19,720 --> 00:11:22,480 ‫מתנה אישית מאלפרד ראסל וולאס.‬ 128 00:11:23,720 --> 00:11:26,240 ‫מדען אבולוציוני ומוביל דעה.‬ 129 00:11:27,120 --> 00:11:29,440 ‫זכיתי לפגוש אותו במהלך הצבתי הדיפלומטית‬ 130 00:11:29,520 --> 00:11:30,600 ‫בהונדורס.‬ 131 00:11:30,680 --> 00:11:31,920 ‫מה אתה אומר.‬ 132 00:11:33,360 --> 00:11:36,760 ‫ראסל פיתח את תאוריית הברירה הטבעית שלו‬ 133 00:11:37,280 --> 00:11:39,480 ‫ללא כל השפעה מדרווין.‬ 134 00:11:39,560 --> 00:11:41,560 ‫אני מניח שגם הוא חבר טוב?‬ 135 00:11:43,360 --> 00:11:46,000 ‫מה מביא אותך לכאן, פראנק?‬ ‫-תגיד לי אתה.‬ 136 00:11:48,280 --> 00:11:50,680 ‫אתה חושב שאני רוצה להיפטר ממך.‬ 137 00:11:50,760 --> 00:11:52,640 ‫התערבת בתוכניות שלי.‬ 138 00:11:53,600 --> 00:11:54,600 ‫צדדים מסוימים‬ 139 00:11:54,680 --> 00:11:57,360 ‫לא רוצים שהשוק יתחלק בין השפעות זרות.‬ 140 00:11:58,040 --> 00:12:01,400 ‫מפני שזר מראה לכם כיצד להרוויח כסף בוויזן?‬ 141 00:12:03,120 --> 00:12:05,800 ‫אתה באמת סבור שהמבשלות הגדולות ממינכן‬ 142 00:12:06,720 --> 00:12:08,640 ‫ירשו לך להשתין בבירה שלהן?‬ 143 00:12:08,720 --> 00:12:10,600 ‫אמור לי מה רצונך.‬ 144 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 ‫זה מה שמרגיז אותי אצל דרווין.‬ 145 00:12:16,080 --> 00:12:18,520 ‫הוא תמיד שם דגש על תחרות.‬ 146 00:12:19,360 --> 00:12:21,320 ‫כוח באמצעות דחיקת אחרים.‬ 147 00:12:21,960 --> 00:12:23,960 ‫תוך שימוש בכוח במקרה הצורך. נכון?‬ 148 00:12:26,040 --> 00:12:27,760 ‫אני נוטה להסכים יותר עם ראסל.‬ 149 00:12:29,040 --> 00:12:31,280 ‫הכוח האמתי טמון בהסתגלות לסביבה,‬ 150 00:12:31,360 --> 00:12:32,320 ‫על אף מצוקה.‬ 151 00:12:32,400 --> 00:12:34,360 ‫תודה על הטיול לעולם הציפורים.‬ 152 00:12:34,440 --> 00:12:35,400 ‫דרישת שלום לאמך.‬ 153 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 ‫ניסיתי לתעל את זעמם של עמיתיי!‬ 154 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 ‫כמובן.‬ 155 00:12:39,840 --> 00:12:41,600 ‫אנחנו צריכים לעבוד יחד.‬ 156 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 ‫אני מבין כעת.‬ 157 00:12:52,400 --> 00:12:53,320 ‫איני רואה סיבה‬ 158 00:12:53,400 --> 00:12:57,800 ‫לפיה לא נוכל לחיות בשלום תוך דו-קיום.‬ 159 00:12:58,960 --> 00:13:02,240 ‫אתה רוצה להשתמש באוהל הבירה שלי‬ ‫כדי למכור את הבירה שלך.‬ 160 00:13:02,320 --> 00:13:05,320 ‫זה לא ישמח את חבריך בקרטל המבשלות.‬ 161 00:13:07,840 --> 00:13:11,360 ‫ובכן, בנוגע ל"חבריי בקרטל המבשלות"...‬ 162 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 ‫סלח לי על השפה הבוטה...‬ 163 00:13:14,360 --> 00:13:15,480 ‫אבל שילכו לעזאזל.‬ 164 00:13:17,720 --> 00:13:18,680 ‫כמה?‬ 165 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 ‫זה לא עניין של כסף.‬ 166 00:13:21,440 --> 00:13:24,000 ‫כסף אינו חשוב‬ ‫ליושב ראש המבשלה הגדולה ביותר?‬ 167 00:13:24,080 --> 00:13:25,240 ‫יופי של בדיחה.‬ 168 00:13:25,840 --> 00:13:29,960 ‫מובן שיש לי מחויבויות כלפי השותפים שלי.‬ 169 00:13:31,200 --> 00:13:32,720 ‫אשא בסיכון‬ 170 00:13:32,800 --> 00:13:35,600 ‫במידה וייווצר קרע עם התאחדות הבשלנים.‬ 171 00:13:37,600 --> 00:13:41,440 ‫עשרה אחוזים. איני יכול להציע יותר ‬ ‫בגלל העלויות הראשוניות העצומות.‬ 172 00:13:43,080 --> 00:13:44,040 ‫בסדר.‬ 173 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 ‫עשרה אחוזים.‬ 174 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 ‫ואת בתך.‬ 175 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‫כמו שאמרתי, איני מעוניין בכסף.‬ 176 00:13:59,520 --> 00:14:01,600 ‫אעשה הכול למען קלרה.‬ 177 00:14:02,640 --> 00:14:06,680 ‫תהיה לה גישה למעגלים הגבוהים ביותר ‬ ‫ולך תהיה כמה בירה שתצטרך.‬ 178 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 ‫מה אתה עושה, לוגי?‬ 179 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 ‫בוא להתקין ברז בחבית!‬ 180 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 ‫היי.‬ 181 00:15:19,280 --> 00:15:20,400 ‫נדבות!‬ 182 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 ‫עצור.‬ ‫-בוא הנה.‬ 183 00:15:26,680 --> 00:15:29,080 ‫אם לא תשלם את התעריפים תוך שישה חודשים,‬ 184 00:15:29,160 --> 00:15:31,360 ‫זה יהיה סופך.‬ 185 00:15:35,440 --> 00:15:36,360 ‫מר פראנק!‬ 186 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ‫האם אלה זמנים קשים?‬ 187 00:15:42,640 --> 00:15:44,320 ‫אני מחפש חטטן.‬ 188 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 ‫פעלתן.‬ 189 00:15:48,840 --> 00:15:50,280 ‫חשבתי שאמצא כאן אחד כזה.‬ 190 00:15:50,360 --> 00:15:51,400 ‫מיהו היעד?‬ 191 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 ‫סטיפטר.‬ 192 00:15:54,880 --> 00:15:56,240 ‫אנטול סטיפטר.‬ 193 00:15:56,800 --> 00:15:58,880 ‫סטיפטר של מבשלת קפיטאל.‬ 194 00:16:01,280 --> 00:16:04,040 ‫אתה חושב שסטיפטר אינו פועל במסגרת החוק?‬ 195 00:16:04,920 --> 00:16:06,640 ‫אני רוצה לדעת אם הוא נקי.‬ 196 00:16:12,240 --> 00:16:13,080 ‫לחטט מעט.‬ 197 00:16:16,920 --> 00:16:18,600 ‫"להתראות, מר גלוגאוור."‬ 198 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 ‫"יום טוב לך, מר גלוגאוור."‬ 199 00:16:24,880 --> 00:16:27,000 ‫עבודתי מעודנת למדי.‬ 200 00:16:27,440 --> 00:16:29,320 ‫תוכל להיות נחמד יותר,‬ 201 00:16:29,400 --> 00:16:30,440 ‫אינך חושב?‬ 202 00:16:32,520 --> 00:16:34,000 ‫אחרי הכול, אני רק בן אדם.‬ 203 00:16:48,520 --> 00:16:49,600 ‫ילד טוב.‬ 204 00:17:47,440 --> 00:17:50,200 ‫"כשאתה רוקד עם השטן‬ ‫כשאתה רוקד עם השטן‬ 205 00:17:50,280 --> 00:17:53,400 ‫כשאתה רוקד עם השטן‬ ‫אתה צריך נעליים טובות‬ 206 00:17:53,480 --> 00:17:56,080 ‫כי אז העשן עולה‬ ‫והגחלים מתעופפות לכל עבר‬ 207 00:17:56,160 --> 00:17:58,480 ‫הגופרית נשרפת בכחול‬ ‫ואיש אינו מזהה אותך"‬ 208 00:17:58,560 --> 00:17:59,480 ‫זהירות!‬ 209 00:18:03,480 --> 00:18:05,080 ‫איזו טינופת!‬ 210 00:18:05,360 --> 00:18:07,840 ‫נשתה במקום אחר. בואו!‬ 211 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‫אתה צודק.‬ 212 00:18:12,400 --> 00:18:13,440 ‫בסדר.‬ 213 00:18:14,320 --> 00:18:17,360 ‫הרימו את הקנקנים לכבוד לודוויג הופלינגר. ‬ 214 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 ‫אנו מצרפים אותו למעגל שלנו ‬ ‫בגלל היצירה הזאת.‬ 215 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 ‫כן!‬ 216 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 ‫יחי המלך המחורבן!‬ 217 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 ‫יחי המלך המחורבן!‬ 218 00:18:34,080 --> 00:18:35,200 ‫העלמה קלרה?‬ 219 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 ‫קלרה.‬ 220 00:18:47,880 --> 00:18:48,840 ‫העלמה קנדל.‬ 221 00:18:50,440 --> 00:18:51,320 ‫מר פראנק.‬ 222 00:19:25,400 --> 00:19:27,840 ‫את חייבת לנפח את המצב?‬ 223 00:19:29,120 --> 00:19:32,520 ‫הייתי כאן קודם. אחיך לא סיפר לך?‬ 224 00:19:34,240 --> 00:19:36,560 ‫כן, אנחנו עסוקים למדי כרגע.‬ 225 00:19:40,120 --> 00:19:41,600 ‫את מושכת מאוד.‬ 226 00:19:44,760 --> 00:19:46,320 ‫לכבוד מה זכיתי בתענוג?‬ 227 00:19:50,400 --> 00:19:52,080 ‫היו לכך השלכות.‬ 228 00:20:03,400 --> 00:20:04,680 ‫לעזאזל.‬ 229 00:20:06,080 --> 00:20:08,440 ‫היי, עניינים אחרים מדאיגים אותי כרגע!‬ 230 00:20:09,760 --> 00:20:11,520 ‫את בטוחה שהוא שלי?‬ 231 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 ‫קלרה.‬ 232 00:20:17,720 --> 00:20:19,440 ‫מה התוכנית שלך, קלרה?‬ 233 00:20:21,600 --> 00:20:23,360 ‫מה התוכנית שלי?‬ 234 00:20:32,240 --> 00:20:33,800 ‫לעזאזל!‬ 235 00:20:47,000 --> 00:20:49,640 ‫הזנחת את חובותייך, העלמה קנדל.‬ 236 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 ‫מצטערת. כנראה שניקרתי.‬ 237 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 ‫בבקשה.‬ 238 00:21:08,880 --> 00:21:10,520 ‫כשהעסקתי אותך...‬ 239 00:21:11,440 --> 00:21:13,280 ‫ידעתי ששיטית בי.‬ 240 00:21:16,360 --> 00:21:18,880 ‫צורות הכתיבה השונות בדוחות שלך. יפה.‬ 241 00:21:20,040 --> 00:21:21,280 ‫הדיו...‬ 242 00:21:21,800 --> 00:21:22,640 ‫ובכן...‬ 243 00:21:22,960 --> 00:21:25,040 ‫תמיד זהה. אבל המצגת שלך...‬ 244 00:21:26,200 --> 00:21:27,160 ‫אהבתי אותה.‬ 245 00:21:31,520 --> 00:21:34,160 ‫למרות שחלק ממני ידע שלא אוכל לבטוח בך.‬ 246 00:21:37,120 --> 00:21:38,440 ‫איפה היא עכשיו?‬ 247 00:21:52,040 --> 00:21:53,160 ‫מה קורה פה?‬ 248 00:21:53,440 --> 00:21:55,440 ‫אני צריך לשאול אותך. איפה היית?‬ 249 00:21:58,080 --> 00:21:59,120 ‫יצאתי.‬ 250 00:22:01,680 --> 00:22:02,520 ‫יצאת?‬ 251 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 ‫כן.‬ 252 00:22:09,560 --> 00:22:10,960 ‫אני לא מבין.‬ 253 00:22:13,880 --> 00:22:15,880 ‫אינך צריך להבין, אבא.‬ 254 00:22:21,560 --> 00:22:22,680 ‫את בסדר?‬ 255 00:22:25,640 --> 00:22:26,760 ‫כמו תמיד.‬ 256 00:22:30,040 --> 00:22:31,440 ‫מה עובר עלייך?‬ 257 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 ‫היה לנו הסכם, גברתי הצעירה!‬ 258 00:22:38,000 --> 00:22:41,040 ‫איפה היית במהלך הערב, בלי העלמה קנדל?‬ 259 00:22:46,440 --> 00:22:48,440 ‫מאז שעברנו הנה, איני מזהה אותך,‬ 260 00:22:48,520 --> 00:22:49,840 ‫וזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 261 00:22:51,280 --> 00:22:53,000 ‫כי איבדת שליטה.‬ 262 00:22:58,320 --> 00:23:00,320 ‫הגיע הזמן שתתחתני.‬ 263 00:23:00,720 --> 00:23:03,480 ‫את זקוקה למסגרות חדשות‬ ‫שאיני יכול לספק עבורך.‬ 264 00:23:03,560 --> 00:23:06,920 ‫אז תהיי מאושרת יותר. הלא כן, העלמה קנדל?‬ 265 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 ‫מישהו הציע.‬ 266 00:23:15,320 --> 00:23:16,880 ‫הוא אדם מכובד מאוד.‬ 267 00:23:17,800 --> 00:23:20,280 ‫הוא יכיר לך‬ ‫את מעגלים הגבוהים ביותר במינכן.‬ 268 00:23:20,720 --> 00:23:22,200 ‫הוא בשלן גדול, כמוני.‬ 269 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 ‫מר סטיפטר.‬ 270 00:23:28,680 --> 00:23:31,120 ‫תישני על זה. ארצה לשמוע את החלטתך מחר.‬ 271 00:23:32,560 --> 00:23:33,440 ‫עכשיו, לכי.‬ 272 00:23:36,360 --> 00:23:37,600 ‫קדימה.‬ 273 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 ‫אני בהיריון.‬ 274 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 ‫מה?‬ 275 00:23:53,040 --> 00:23:55,360 ‫הילדה הקטנה שלך אינה ילדה קטנה עוד.‬ 276 00:23:57,360 --> 00:23:58,400 ‫ממי?‬ 277 00:24:01,440 --> 00:24:02,760 ‫איני מכירה אותו.‬ 278 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 ‫קלרה.‬ 279 00:24:06,360 --> 00:24:08,040 ‫אני עושה את כל זה רק בשבילך.‬ 280 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 ‫סטיפטר הוא אדם מכובד מאוד!‬ ‫-ספק בירה!‬ 281 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 ‫הוא ספק בירה.‬ 282 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 ‫ידעת.‬ 283 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 ‫היא צעירה כל כך.‬ 284 00:25:13,720 --> 00:25:16,200 ‫ואתה מעמיד אותה למכירה כמו בקר.‬ 285 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 ‫עלייך לעשות משהו, גברת הופלינגר.‬ 286 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 ‫האם אדם הגון היה מצייר טינופת כזאת?‬ 287 00:25:48,640 --> 00:25:50,840 ‫זוהי פגיעה במלכות.‬ 288 00:25:51,960 --> 00:25:53,680 ‫לוגי צייר זאת.‬ 289 00:25:54,320 --> 00:25:58,400 ‫ייתכן שהמלך משוגע, אבל זה לא בסדר.‬ 290 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 ‫אין בכוונתי להעליב, אך דומני‬ ‫שהבוהמיינים הללו אינם שייכים לכאן.‬ 291 00:27:20,400 --> 00:27:21,400 ‫ובכן…‬ 292 00:27:22,520 --> 00:27:24,320 ‫אתה חושב שזה יופיע בעמוד השער?‬ 293 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ‫אתה מאייר נהדר.‬ 294 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 ‫הנה הופלינגר!‬ 295 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 ‫מספיק!‬ 296 00:29:06,600 --> 00:29:09,240 ‫אמור לסטיפטר שהחתונה תתקיים.‬ 297 00:29:29,960 --> 00:29:31,160 ‫אני מכירה אותו.‬ 298 00:29:31,880 --> 00:29:32,800 ‫טוב למדי.‬ 299 00:29:34,520 --> 00:29:36,680 ‫נהגתי לבלות בקרב בני משפחת ברוקמן.‬ 300 00:29:37,160 --> 00:29:38,600 ‫שם פגשתי אותו.‬ 301 00:29:39,960 --> 00:29:41,560 ‫הקונסול.‬ 302 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 ‫ואז?‬ 303 00:29:47,920 --> 00:29:50,160 ‫ואז הוא הראה את פניו האמתיים.‬ 304 00:30:15,520 --> 00:30:17,520 ‫אני רצינית, אנטול.‬ 305 00:30:19,400 --> 00:30:20,840 ‫הבטח לי.‬ 306 00:30:24,640 --> 00:30:26,240 ‫אני מבטיח, אימא.‬ 307 00:31:23,240 --> 00:31:25,280 ‫האם הרגת את אבי?‬ 308 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 ‫עקוב אחר הטוטם שלך.‬ 309 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 ‫מהו טוטם?‬ 310 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 ‫- עקבו אחר הטוטם שלכם‬ ‫קניבלים מהים הדרומי -‬ 311 00:31:51,200 --> 00:31:52,560 ‫וראיתי...‬ 312 00:31:53,120 --> 00:31:56,560 ‫שאחד הראשים שלו נפצע אנושות.‬ 313 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 ‫והפצע האנוש שלו...‬ 314 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 ‫נרפא.‬ 315 00:32:06,360 --> 00:32:08,040 ‫האדמה...‬ 316 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 ‫הייתה טובה אל החיה.‬ 317 00:32:28,120 --> 00:32:29,160 ‫תודה, איוואר.‬ 318 00:32:33,880 --> 00:32:34,840 ‫פראנק.‬ 319 00:32:35,000 --> 00:32:37,840 ‫כמה נחמד מצדך להגיע לקבלת הפנים של אמי.‬ 320 00:32:38,360 --> 00:32:39,560 ‫מה שלום קלרה?‬ 321 00:32:42,480 --> 00:32:45,240 ‫באתי לקבל את הצעתך, אם זוהי כוונתך.‬ 322 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 ‫חמי.‬ 323 00:33:15,960 --> 00:33:17,960 ‫המשלוח הראשון שלך ייצא היום לדרכו.‬ 324 00:33:18,040 --> 00:33:20,640 ‫הוא יספיק ‬ ‫לשלושת הימים הראשונים שלך בוויזן.‬ 325 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 ‫תקבל את השאר לאחר החתונה.‬ 326 00:33:25,640 --> 00:33:28,120 ‫ברצוננו להינשא ביום הראשון של האוקטוברפסט.‬ 327 00:33:29,120 --> 00:33:31,640 ‫הטקס יתקיים באוהל שלך, כמובן.‬ 328 00:33:34,880 --> 00:33:36,520 ‫ידעתי שהכול יסתדר.‬ 329 00:33:38,080 --> 00:33:41,600 ‫שמור על אמי. בסדר, חמי?‬ 330 00:34:20,240 --> 00:34:22,400 ‫מר פראנק לא היה בשלן מאז ומעולם.‬ 331 00:34:22,680 --> 00:34:24,640 ‫עליי לומר שאני מעריצה אנשים‬ 332 00:34:24,720 --> 00:34:27,400 ‫שהתקדמו בעבודתם,‬ 333 00:34:27,480 --> 00:34:29,960 ‫גם אם חסר להם ליטוש סופי.‬ 334 00:34:30,280 --> 00:34:33,640 ‫מה היה שמו של בית הבושת שלך בנירנברג, ‬ ‫מר פראנק?‬ 335 00:34:36,440 --> 00:34:37,360 ‫"שסע"?‬ 336 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 ‫פות.‬ 337 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 ‫הוא נקרא "פות".‬ 338 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 ‫גבירותיי…‬ 339 00:34:44,760 --> 00:34:46,360 ‫נתראה אחרי החתונה.‬ 340 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 ‫זה בשביל האקדמיה.‬ 341 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 ‫האקדמיה?‬ 342 00:35:00,080 --> 00:35:01,120 ‫השתגעת?‬ 343 00:35:23,720 --> 00:35:25,160 ‫אני יודעת איך זה.‬ 344 00:35:26,720 --> 00:35:29,040 ‫כמו נעל שלא מתאימה.‬ 345 00:35:30,400 --> 00:35:33,400 ‫היא קטנה מדי ואתה חושב שאין לאן להתקדם,‬ 346 00:35:33,480 --> 00:35:36,120 ‫אך בסופו של דבר, הנעליים מתרחבות.‬ 347 00:35:36,200 --> 00:35:37,520 ‫ואז הן מפסיקות להכאיב.‬ 348 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 ‫הן מתאימות.‬ 349 00:35:40,280 --> 00:35:41,240 ‫סמוך עליי.‬ 350 00:35:55,400 --> 00:35:56,840 ‫יום רע, מה?‬ 351 00:36:02,240 --> 00:36:06,280 ‫תמיד חשבתי שאם מישהו ילך לכלא,‬ ‫זה יהיה אני.‬ 352 00:36:10,920 --> 00:36:12,440 ‫מה אתה עושה כאן למעלה?‬ 353 00:36:15,160 --> 00:36:16,200 ‫שותה.‬ 354 00:36:27,320 --> 00:36:28,560 ‫היא בהיריון.‬ 355 00:36:30,040 --> 00:36:30,880 ‫מי?‬ 356 00:36:31,640 --> 00:36:32,560 ‫קלרה.‬ 357 00:36:34,440 --> 00:36:36,720 ‫ממך?‬ ‫-לא, מניקולאוס הקדוש.‬ 358 00:36:40,920 --> 00:36:42,800 ‫אתה מתכוון להציע לה נישואים?‬ 359 00:36:49,040 --> 00:36:50,800 ‫עשית טעות, לוגי.‬ 360 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 ‫אני?‬ 361 00:36:53,720 --> 00:36:54,960 ‫למה אני?‬ 362 00:36:55,960 --> 00:36:58,840 ‫חילקת בירה בחינם כאילו שלא אכפת לך כלל.‬ 363 00:36:58,920 --> 00:37:00,600 ‫הלקוחות הקבועים הסתלקו בגללך‬ 364 00:37:00,680 --> 00:37:03,200 ‫ואימא נאלצה לשחרר אותך בערבות.‬ 365 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 ‫אתה יודע כמה זה עלה?‬ 366 00:37:05,240 --> 00:37:06,360 ‫ואימא חושבת‬ 367 00:37:06,440 --> 00:37:08,200 ‫שפראנק הרג את אבא.‬ 368 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 ‫גרוע מכך, היא חושבת שהוא ערף את ראשו.‬ 369 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 ‫וכעת אני אמור להגיד לה:‬ 370 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 ‫"אני אתחתן עם הבת של פראנק‬ ‫למרות שהכניס אותנו לתסבוכת הזאת,‬ 371 00:37:16,440 --> 00:37:18,360 ‫כי הכנסתי אותה להיריון!"‬ 372 00:37:18,440 --> 00:37:19,760 ‫אתה משוגע!‬ 373 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 ‫וזו אשמתי?‬ 374 00:37:25,040 --> 00:37:27,160 ‫זו אשמתי שאתה מנוול?‬ 375 00:37:27,840 --> 00:37:30,840 ‫אתה תמיד מאשים אחרים בטעויות שלך, אחי.‬ 376 00:37:31,040 --> 00:37:32,080 ‫לא שמת לב?‬ 377 00:37:33,720 --> 00:37:37,520 ‫אי אפשר להאשים את קלרה על אביה‬ ‫כמו שאי אפשר להאשים אותנו על אימא.‬ 378 00:37:38,720 --> 00:37:40,240 ‫עקוב אחר הטוטם שלך.‬ 379 00:37:41,880 --> 00:37:43,640 ‫מהו טוטם?‬ 380 00:37:43,720 --> 00:37:44,800 ‫אין לי מושג.‬ 381 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 ‫- משרד העורך‬ ‫סימפליסימוס -‬ 382 00:38:21,320 --> 00:38:23,240 ‫פגיעה במלכות, מה?‬ 383 00:38:27,040 --> 00:38:28,960 ‫ובכן, אלה גם יחסי ציבור.‬ 384 00:38:30,200 --> 00:38:31,680 ‫אני מצטער, גברת הופלינגר.‬ 385 00:38:31,760 --> 00:38:33,040 ‫שלוף את העט שלך.‬ 386 00:38:33,120 --> 00:38:36,280 ‫יש לי חדשות שיזעזעו את מינכן.‬ 387 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 ‫כתוב.‬ 388 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 ‫בתיאבון.‬ 389 00:38:49,800 --> 00:38:51,240 ‫תודה, הוברטוס.‬ 390 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 ‫בוקר טוב.‬ 391 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 ‫אנא, הישאר לשבת. אתה תראה שזה משנה הכול.‬ 392 00:38:59,560 --> 00:39:01,520 ‫- סימפליסימוס‬ ‫חתונת ברון הבירה -‬ 393 00:39:01,600 --> 00:39:02,960 ‫- מבשלת קפיטאל במינכן -‬ 394 00:39:03,040 --> 00:39:04,640 ‫כך יתנהלו הדברים:‬ 395 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 ‫אבטיח לבני ‬ ‫שהשמועות המחפירות הללו אינן נכונות.‬ 396 00:39:09,000 --> 00:39:11,440 ‫נתייחס לכך כאל מתיחה.‬ 397 00:39:12,400 --> 00:39:14,240 ‫אדאג באופן אישי‬ 398 00:39:14,320 --> 00:39:16,360 ‫לחיסול הריונה.‬ 399 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 ‫עד אז, קלרה תהיה תחת השגחתי.‬ 400 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 ‫היא הבת שלי, גברת סטיפטר!‬ 401 00:39:21,040 --> 00:39:23,640 ‫מר פראנק, אני סבורה שאתה יודע מה יקרה‬ 402 00:39:23,720 --> 00:39:25,360 ‫אם לא נאחד כוחות.‬ 403 00:39:25,440 --> 00:39:27,640 ‫החדשות הטובות הן שקלרה פורייה.‬ 404 00:39:27,720 --> 00:39:29,120 ‫היא יכולה להרות.‬ 405 00:39:29,200 --> 00:39:32,040 ‫תמיד רציתי נכדים. אינך רוצה בהם גם כן?‬ 406 00:39:37,040 --> 00:39:39,480 ‫נקרא למבצעת ההפלות המחתרתיות הטובה ביותר.‬ 407 00:39:39,560 --> 00:39:42,320 ‫ההליך עדיין קל יחסית. להתראות.‬ 408 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 ‫בבקשה.‬ 409 00:40:03,080 --> 00:40:04,960 ‫אני ארכוש את הדייבל שלך.‬ 410 00:40:26,440 --> 00:40:27,520 ‫בירה?‬ 411 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 ‫כן, בבקשה.‬ 412 00:40:43,200 --> 00:40:45,120 ‫וידאתי שהחלקה שלך תירכש.‬ 413 00:40:45,200 --> 00:40:47,360 ‫הרווחתי ממר גורלך.‬ 414 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 ‫הרשי לי לפצות אותך.‬ 415 00:40:58,640 --> 00:40:59,880 ‫אתה מכיר את התחושה...‬ 416 00:41:00,680 --> 00:41:04,280 ‫בה אתה נופל בחלומותיך ומתעורר לפני הנחיתה?‬ 417 00:41:04,360 --> 00:41:06,080 ‫ולרגע קצר...‬ 418 00:41:06,920 --> 00:41:10,280 ‫אינך יודע אם זה היה חלום ‬ ‫או שמא אתה עדיין נופל.‬ 419 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 ‫הרגע הזה הוא קבלת פנים מהגיהינום.‬ 420 00:41:17,720 --> 00:41:19,600 ‫והוא לא מפסיק, מר פראנק.‬ 421 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 ‫לעולם לא.‬ 422 00:41:28,440 --> 00:41:31,040 ‫האם סטיפטר התערב בתוכניות שלך?‬ 423 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 ‫רואה?‬ 424 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 ‫אתה ער כעת.‬ 425 00:41:46,360 --> 00:41:47,680 ‫איך ידעת?‬ 426 00:41:49,600 --> 00:41:51,640 ‫סבתא לעתיד יודעת דברים כאלה.‬ 427 00:41:57,440 --> 00:41:59,960 ‫אבל רומן לא יקבל את הממזר.‬ 428 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 ‫מה תעשו?‬ 429 00:42:03,080 --> 00:42:06,440 ‫תיפטרו ממנו? אז שניכם תלכו לגיהינום.‬ 430 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 ‫טעים.‬ 431 00:42:21,960 --> 00:42:23,320 ‫טעים מאוד.‬ 432 00:42:25,120 --> 00:42:26,480 ‫יש לך חוש עסקי.‬ 433 00:42:27,400 --> 00:42:29,000 ‫אנחנו נגיע להסכם.‬ 434 00:42:30,880 --> 00:42:32,040 ‫בתי...‬ 435 00:42:32,800 --> 00:42:33,920 ‫בת למשפחת הופלינגר.‬ 436 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 ‫נשתה לחיים?‬ 437 00:42:38,840 --> 00:42:40,040 ‫לעולם לא...‬ 438 00:42:41,400 --> 00:42:42,480 ‫רוצח.‬ 439 00:42:43,120 --> 00:42:45,360 ‫את יודעת שאת עושה טעות מרה.‬ 440 00:42:45,440 --> 00:42:47,040 ‫רק כך תצילי את המבשלה שלך.‬ 441 00:42:47,120 --> 00:42:48,840 ‫מישהו יעצור בעדך.‬ 442 00:42:48,920 --> 00:42:51,080 ‫אם המשטרה לא תעשה זאת, אני אעשה זאת.‬ 443 00:42:55,640 --> 00:42:56,680 ‫הקדמה,‬ 444 00:42:57,040 --> 00:42:58,160 ‫גברת הופלינגר...‬ 445 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 ‫היא בלתי נמנעת.‬ 446 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 ‫קלרה.‬ 447 00:43:40,920 --> 00:43:41,920 ‫התלווי אליי.‬ 448 00:44:00,320 --> 00:44:01,560 ‫זה לא ייקח זמן רב.‬ 449 00:44:01,640 --> 00:44:02,560 ‫הכול בסדר.‬ 450 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 ‫- אירוסיהם של... -‬ 451 00:44:10,840 --> 00:44:12,760 ‫- קלרה פראנק‬ ‫אנטול סטיפטר -‬ 452 00:44:12,840 --> 00:44:13,920 ‫- מינכן -‬ 453 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 ‫תשלפי את זה!‬ 454 00:44:30,200 --> 00:44:31,760 ‫קדימה!‬ 455 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 ‫קלרה!‬ 456 00:45:25,240 --> 00:45:26,160 ‫קלרה?‬ 457 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬