1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
DA LO MEJOR DE TI
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
- Quítate.
- Sal de aquí, mocoso.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,240
BASADA EN HECHOS REALES
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,560
Bien, deséame suerte.
6
00:00:32,680 --> 00:00:34,120
Ya vuelvo.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,800
¡Padre!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,240
¡No!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
¡Padre!
10
00:03:43,400 --> 00:03:45,160
¿Dónde estaba?
11
00:03:45,960 --> 00:03:47,000
En ningún lado.
12
00:03:58,040 --> 00:04:01,920
Sabe todo lo que está en juego.
No solo para mí, sino para usted.
13
00:04:03,000 --> 00:04:06,120
No podía encontrarla. Y me perdí.
14
00:04:26,600 --> 00:04:27,640
¡Basta!
15
00:04:30,840 --> 00:04:31,800
¿Con quién?
16
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Buenos días.
17
00:05:12,320 --> 00:05:13,200
¿Luggi?
18
00:05:15,880 --> 00:05:16,760
¿Luggi?
19
00:05:19,240 --> 00:05:20,080
Oye.
20
00:05:23,480 --> 00:05:25,480
Mírame. ¿Qué pasa?
21
00:05:27,360 --> 00:05:28,440
¡Dime!
22
00:05:29,400 --> 00:05:30,440
¿Qué pasa?
23
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
¡Dime! ¿Qué pasa?
24
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
¡Dime qué pasa!
25
00:05:38,800 --> 00:05:42,960
Lo arruinó, Glogauer.
¡Y odio estar decepcionado!
26
00:05:44,960 --> 00:05:46,200
No había otra manera.
27
00:05:46,800 --> 00:05:50,320
Hoflinger amaba demasiado su vida
como para suicidarse.
28
00:05:53,200 --> 00:05:56,520
Esperaba una solución limpia,
no esa carnicería.
29
00:05:57,280 --> 00:06:00,360
Hoflinger era un hombre decente.
No se merecía eso.
30
00:06:01,720 --> 00:06:05,480
- No era yo quien quería eliminarlo.
- ¿Qué está murmurando?
31
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
Con todo respeto, señor Prank,
culparán a los caníbales.
32
00:06:11,640 --> 00:06:14,560
- ¿Cree que la policía es tan estúpida?
- Bueno…
33
00:06:15,560 --> 00:06:16,960
Vamos, váyase de aquí.
34
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
Este maldito quinto lote.
35
00:06:22,600 --> 00:06:23,880
¿Sabe qué, Sr. Prank?
36
00:06:25,360 --> 00:06:27,520
Usted y yo nos parecemos.
37
00:06:28,640 --> 00:06:30,760
Más de lo que cree.
38
00:06:31,800 --> 00:06:37,240
Puede que yo esté del lado oscuro,
y usted, del lado iluminado de la luna,
39
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
pero los dos estamos en la luna.
40
00:06:43,960 --> 00:06:44,920
Adiós.
41
00:06:46,840 --> 00:06:47,720
Buen día.
42
00:07:15,280 --> 00:07:16,560
Señor Hoflinger.
43
00:07:35,320 --> 00:07:38,560
¿Sabe si su padre
tenía alguna relación con esta gente?
44
00:07:40,280 --> 00:07:43,120
Habrá un zoo humano
en el Oktoberfest este año.
45
00:07:43,200 --> 00:07:45,480
Con samoanos del mar del Sur.
46
00:07:46,360 --> 00:07:47,280
¿Caníbales?
47
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
Por ahora, suponen que los samoanos…
48
00:07:53,920 --> 00:07:57,400
- tomaron los restos de su padre y…
- ¿Quién lo hizo?
49
00:07:58,000 --> 00:07:59,920
Arrestamos al jefe de inmediato.
50
00:08:00,000 --> 00:08:03,760
Quédese tranquilo,
investigaremos todas las pistas. Pero…
51
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
es un caso extraño.
52
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
- ¿Qué deben investigar?
- Irregularidades.
53
00:08:09,800 --> 00:08:10,920
¿Irregularidades?
54
00:08:11,440 --> 00:08:12,880
Lo siento mucho.
55
00:08:15,240 --> 00:08:19,840
¿Su padre llevaba algo encima
la última vez que lo vio?
56
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
Su espita de oro.
57
00:08:25,160 --> 00:08:27,080
Siempre la tenía en el bolsillo.
58
00:08:51,560 --> 00:08:52,680
A la izquierda.
59
00:08:52,760 --> 00:08:54,240
- ¿Qué pasa?
- ¡Vamos!
60
00:08:57,360 --> 00:09:00,200
- ¿Qué estamos haciendo?
- No tiene idea, ¿no?
61
00:09:00,280 --> 00:09:04,280
Eso que no pudo evitar hacer
puede provocar un embarazo.
62
00:09:04,360 --> 00:09:06,560
Quiero que se lo tome en serio.
63
00:09:13,440 --> 00:09:17,520
Si dices una palabra, te haré trizas.
64
00:09:28,120 --> 00:09:29,360
¿Qué es eso?
65
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
Esencia de vinagre.
66
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Le pido que confíe en mí.
67
00:09:37,320 --> 00:09:40,000
En una cosa,
todas las mujeres somos iguales.
68
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
¿Está loca?
69
00:09:43,600 --> 00:09:45,320
- Jamás haría eso.
- Lo hará.
70
00:09:46,640 --> 00:09:47,920
¿Qué dirá su padre
71
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
cuando su decente y delicada hija
quede como una vaca preñada?
72
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
Este no es un buen día.
73
00:10:03,000 --> 00:10:06,040
En realidad,
es el peor momento de nuestras vidas.
74
00:10:07,560 --> 00:10:08,400
Para mí…
75
00:10:10,400 --> 00:10:12,640
para los chicos, para todos ustedes.
76
00:11:00,680 --> 00:11:04,800
Mi esposo era uno de ustedes.
Estaba orgulloso de trabajar con ustedes.
77
00:11:05,920 --> 00:11:07,880
Eran su familia.
78
00:11:09,680 --> 00:11:11,600
Sé cuánto significaba para ustedes.
79
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Su repentina muerte…
80
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
- significa…
- Mi padre no murió.
81
00:11:21,880 --> 00:11:23,480
Lo mataron.
82
00:11:24,000 --> 00:11:25,040
Roman.
83
00:11:25,120 --> 00:11:28,440
Fue una horda de salvajes paganos
que fueron desterrados.
84
00:11:29,280 --> 00:11:31,520
La policía lo sabe, pero no hará nada.
85
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
Este no es el lugar, Roman.
86
00:11:34,120 --> 00:11:35,640
Tú misma lo dijiste.
87
00:11:36,200 --> 00:11:37,760
Esta era su familia…
88
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
su sangre, su cerveza.
89
00:11:41,560 --> 00:11:44,640
Hoy fue mi papá,
mañana podrían ser sus hijos.
90
00:11:45,560 --> 00:11:49,120
¡Mandemos a esos caníbales al infierno!
¿Quién me apoya?
91
00:11:49,200 --> 00:11:52,840
Por favor, vayan a casa. ¡Recen!
92
00:11:52,920 --> 00:11:55,440
No tengo ganas de rezar.
93
00:11:55,520 --> 00:11:58,880
¡Vamos!
Colgaremos a esos forasteros de un árbol.
94
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
95
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
¡Vamos!
96
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
¡Prepárense! ¡Vamos!
97
00:12:04,880 --> 00:12:07,800
¡Roman! ¿Qué estás haciendo?
98
00:12:07,880 --> 00:12:10,200
Alguien tiene que hacerlo.
99
00:12:10,280 --> 00:12:12,960
Nos están atacando.
¡Les daremos su merecido!
100
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
- ¡Los destruiré!
- ¡Ya verán!
101
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
¡Vamos, apúrense!
102
00:12:43,240 --> 00:12:44,440
Era inevitable.
103
00:12:47,280 --> 00:12:48,800
¡Pónganse detrás de mí!
104
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
- ¡Alto, Hoflinger!
- Bueno.
105
00:12:59,360 --> 00:13:02,400
La policía protege
a los asesinos. Excelente.
106
00:13:02,480 --> 00:13:07,200
Sí, y le diré por qué.
No admito la justicia por mano propia.
107
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Vamos.
108
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
- Vamos.
- Vamos.
109
00:13:12,680 --> 00:13:13,960
¿Qué dije? ¡Alto ahí!
110
00:13:14,480 --> 00:13:17,240
O la próxima bala le dará en el cráneo.
111
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
Me está poniendo a prueba, ¿no?
112
00:13:34,240 --> 00:13:35,080
Dispare.
113
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- Dale una paliza.
- Quédate ahí.
114
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
No somos asesinos.
115
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
Hoflinger…
116
00:14:23,280 --> 00:14:25,000
lo entiendo.
117
00:14:25,560 --> 00:14:28,920
Pero mire, el jefe
irá al patíbulo de todos modos
118
00:14:29,440 --> 00:14:33,680
porque se hizo responsable del acto.
Eso debería calmar a todos, ¿no?
119
00:14:33,760 --> 00:14:35,680
Quiero ver a ese cerdo sufrir…
120
00:14:38,000 --> 00:14:39,960
como lo hizo mi padre.
121
00:14:42,320 --> 00:14:46,000
Esa gente…
viene del otro lado del mundo.
122
00:14:46,080 --> 00:14:47,400
Son pobres conversos
123
00:14:47,480 --> 00:14:51,000
que vendieron sus almas
por unos pocos marcos. ¿Y por qué?
124
00:14:51,880 --> 00:14:54,200
Porque el hambre está azotando su isla.
125
00:14:54,920 --> 00:14:58,960
Una isla del protectorado alemán
en el mar del Sur.
126
00:15:02,840 --> 00:15:04,440
¿Ahora es culpa nuestra?
127
00:15:05,120 --> 00:15:06,520
No dije eso.
128
00:15:08,840 --> 00:15:12,080
Hace mucho que soy policía,
y he visto muchas cosas.
129
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
La herida en la cabeza de su padre…
130
00:15:21,080 --> 00:15:24,840
hace que me pregunte
si no habrá una bestia suelta
131
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
que está usando al pobre jefe
de chivo expiatorio.
132
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Y yo me pregunto…
133
00:15:33,000 --> 00:15:36,120
si usted no será un viejo
que leyó demasiadas novelas.
134
00:15:55,040 --> 00:15:59,160
"Y vi a una bestia surgir del mar.
135
00:15:59,240 --> 00:16:02,920
Tenía diez cuernos y siete cabezas.
136
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
Y en los cuernos tenía diez coronas.
137
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
Y la bestia que vi
se parecía a una pantera
138
00:16:10,520 --> 00:16:15,800
y tenía patas de oso y boca de león".
139
00:16:23,200 --> 00:16:26,080
Bien, mi querido Urban,
¿tiene algo para mí?
140
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
Espero que le sirva.
La madama tiene un hijo en el regimiento.
141
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Interesante.
142
00:16:36,080 --> 00:16:39,920
¡Tú, más calaveras!
¡Debe ser espeluznante!
143
00:16:40,640 --> 00:16:42,160
¡Que brille Múnich!
144
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Tú te encargarás de la taberna, Ludwig.
A ti te necesito en la cervecería.
145
00:17:31,680 --> 00:17:35,280
Me aseguraré de que todo siga
como su padre lo habría querido.
146
00:17:36,240 --> 00:17:37,080
Espera.
147
00:17:38,120 --> 00:17:42,320
¿Quieres hacerte cargo de la operación?
¿De la distribución?
148
00:17:43,520 --> 00:17:46,680
Pero ¿cómo? Eres mujer, mamá.
149
00:17:47,760 --> 00:17:49,040
Yo soy la heredera.
150
00:17:49,840 --> 00:17:52,240
La cervecería nunca fue de tu padre.
151
00:17:59,560 --> 00:18:01,600
Pero soy el primogénito.
152
00:18:03,640 --> 00:18:06,560
Revisé los libros.
Sabes que estamos endeudados.
153
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
No tenemos tiempo para extravagancias
como la exportación y esas cosas.
154
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
Deibel es y seguirá siendo
una cervecería tradicional.
155
00:18:18,480 --> 00:18:25,160
Me mantendrás al tanto de lo que sucede.
Saldremos adelante con la ayuda de Dios…
156
00:18:27,360 --> 00:18:29,120
siempre que estemos juntos.
157
00:18:30,440 --> 00:18:32,280
Estás cometiendo un gran error.
158
00:18:32,360 --> 00:18:34,440
- Papá prometió…
- ¡No te atrevas!
159
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Basta, por favor.
160
00:18:36,280 --> 00:18:39,800
¿Ni siquiera está enterrado
y ya se pelean por el negocio?
161
00:18:45,680 --> 00:18:47,360
¿Estamos de acuerdo?
162
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
Eso es todo.
163
00:19:23,240 --> 00:19:24,120
Oye.
164
00:19:25,240 --> 00:19:26,920
Remodelaré la taberna.
165
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
¿En serio?
166
00:19:34,920 --> 00:19:39,040
Aún puedes cumplir tus sueños.
Quedarás a cargo de todo algún día.
167
00:19:40,720 --> 00:19:44,400
Tienes cerveza en las venas,
como siempre decía papá.
168
00:19:44,480 --> 00:19:46,960
- Qué tontería.
- La remodelaré.
169
00:19:48,920 --> 00:19:52,760
Es demasiado normal.
Demasiado aburrida. Demasiado "Giesing".
170
00:19:56,040 --> 00:19:56,880
Sí…
171
00:19:57,840 --> 00:20:01,200
Entonces, haz que no sea normal.
Tú eres el jefe.
172
00:20:03,520 --> 00:20:05,280
Tienes más libertades que yo.
173
00:20:10,000 --> 00:20:12,800
"Demasiado Giesing". Estás loco.
174
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Idiota.
175
00:20:14,840 --> 00:20:17,120
¡Ve a disculparte con mamá, idiota!
176
00:20:23,200 --> 00:20:27,840
La sangre de Cristo ha sido derramada.
Ignatz Hoflinger estaba libre de pecado.
177
00:20:28,520 --> 00:20:29,760
Un hombre honorable
178
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
que no solo veía como su deber
la elaboración de cerveza de calidad,
179
00:20:34,560 --> 00:20:36,480
sino también la comunión.
180
00:20:37,680 --> 00:20:43,240
Nos despedimos de un hombre
que falleció demasiado pronto.
181
00:20:44,560 --> 00:20:48,640
Que sirva de consuelo
a aquellos que dejó atrás
182
00:20:48,720 --> 00:20:51,240
saber que Ignatz Hoflinger vivirá…
183
00:20:52,360 --> 00:20:56,960
en sus hijos y en su cerveza de calidad.
184
00:21:05,080 --> 00:21:07,560
Mi más sentido pésame, señora Hoflinger.
185
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Su esposo no será olvidado.
186
00:21:11,120 --> 00:21:14,440
- Una muerte trágica.
- Gracias, concejal.
187
00:21:14,520 --> 00:21:18,000
Necesito que me garantice
que estaremos en el Oktoberfest.
188
00:21:20,200 --> 00:21:24,240
Debemos seguir las reglas,
y las reglas establecen
189
00:21:24,320 --> 00:21:26,800
que el lote debe subastarse de nuevo.
190
00:21:27,440 --> 00:21:29,840
Si lo perdemos, estaremos arruinados.
191
00:21:30,560 --> 00:21:32,360
Y nadie quiere eso.
192
00:21:33,920 --> 00:21:36,080
Veré qué puedo hacer.
193
00:21:46,720 --> 00:21:49,520
- ¿Y?
- Maldito desgraciado.
194
00:21:49,600 --> 00:21:51,320
No respeta a los muertos.
195
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Ven.
196
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Buen día.
197
00:22:08,440 --> 00:22:10,760
¿Señora Hoflinger? Me llamo Curt Prank.
198
00:22:10,840 --> 00:22:12,320
Ella es mi hija, Clara.
199
00:22:13,720 --> 00:22:16,360
- Mi más sentido pésame.
- Gracias.
200
00:22:22,640 --> 00:22:23,960
¿Vienes?
201
00:22:27,120 --> 00:22:28,080
¿Los conoces?
202
00:22:28,600 --> 00:22:29,440
No.
203
00:22:36,800 --> 00:22:38,800
Me enteré de la subasta.
204
00:22:39,360 --> 00:22:41,360
Saben que necesitamos el lote.
205
00:22:41,920 --> 00:22:44,400
Necesito que todos me prometan…
206
00:22:44,920 --> 00:22:48,320
que no harán ofertas por el lote.
207
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
¿Estás loca, Maria?
Nadie le haría eso a Ignatz.
208
00:23:02,560 --> 00:23:06,520
Lo prometieron en el funeral de mi padre.
Contamos con ustedes.
209
00:23:09,160 --> 00:23:11,240
Incluso en un día tan frío…
210
00:23:12,480 --> 00:23:14,320
se sienten los rayos del sol…
211
00:23:16,520 --> 00:23:17,600
señorita Clara.
212
00:23:18,120 --> 00:23:19,000
Buen día.
213
00:23:20,440 --> 00:23:21,280
Prank.
214
00:23:21,920 --> 00:23:22,880
Stifter.
215
00:23:23,480 --> 00:23:24,720
Tengo hambre, padre.
216
00:23:24,800 --> 00:23:26,760
- ¿Te traigo algo?
- No, gracias.
217
00:23:26,840 --> 00:23:29,520
El joven Hoflinger
organizó un gran festín.
218
00:23:29,600 --> 00:23:32,440
¿Lo tolerará
una mujer tan delicada como usted?
219
00:23:34,400 --> 00:23:35,720
No estoy usando corsé.
220
00:23:36,240 --> 00:23:37,120
Así que sí.
221
00:23:50,360 --> 00:23:51,760
Los platos están allá.
222
00:23:52,280 --> 00:23:53,120
Gracias.
223
00:23:56,240 --> 00:23:57,160
Maria.
224
00:23:58,080 --> 00:24:00,120
Mi más sentido pésame.
225
00:24:01,360 --> 00:24:02,240
Gracias.
226
00:24:04,160 --> 00:24:07,680
- Lo siento mucho.
- Está bien. Lo sé.
227
00:24:24,120 --> 00:24:25,120
Lo siento mucho.
228
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
¿Por qué no dijiste
que no eras una criada?
229
00:24:38,920 --> 00:24:40,240
¿Habría cambiado algo?
230
00:24:47,200 --> 00:24:48,400
Lo siento.
231
00:25:44,280 --> 00:25:46,960
Te necesito en el bar, Roman. ¿Vienes?
232
00:26:00,600 --> 00:26:04,560
Los cerveceros controlamos
a la mayoría de los taberneros de Múnich.
233
00:26:06,040 --> 00:26:08,320
Hoflinger era una excepción.
234
00:26:08,920 --> 00:26:13,000
- Era cervecero y tabernero.
- Un hueso duro de roer, ¿no?
235
00:26:14,400 --> 00:26:17,160
Los taberneros nos controlaban
con el Oktoberfest,
236
00:26:17,240 --> 00:26:21,240
pero estamos comprando sus tabernas
y, con ellas, sus lotes.
237
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
En fin, mis queridos colegas y yo
estamos contentos…
238
00:26:27,960 --> 00:26:29,680
de que esté muerto.
239
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
¿Y la viuda?
240
00:26:33,520 --> 00:26:35,960
Estamos esperando. Es la ley de la selva.
241
00:26:36,040 --> 00:26:36,920
¿Qué esperan?
242
00:26:38,240 --> 00:26:39,880
Que muestre debilidad.
243
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
¿Usted no?
244
00:26:44,280 --> 00:26:46,200
Solo vine a dar el pésame.
245
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
Por supuesto.
246
00:26:51,680 --> 00:26:53,640
- ¿Qué?
- Nada.
247
00:26:54,240 --> 00:26:55,840
- ¿Nada? ¿Qué?
- Sí, nada.
248
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Imbécil.
249
00:26:59,000 --> 00:27:00,280
¿Quién es?
250
00:27:00,360 --> 00:27:01,920
- ¿Quién?
- ¿Quién crees?
251
00:27:02,000 --> 00:27:04,160
- La muñeca.
- No sé.
252
00:27:04,240 --> 00:27:05,640
No sabes nada.
253
00:27:06,680 --> 00:27:07,920
¿Y qué está haciendo?
254
00:27:08,720 --> 00:27:10,440
No sé, imbécil.
255
00:27:14,480 --> 00:27:16,960
Estamos construyendo
una Múnich para todos.
256
00:27:17,040 --> 00:27:19,960
No hace falta que se lo diga.
Es un empresario.
257
00:27:20,800 --> 00:27:24,000
El futuro es
de quienes se atreven a darle forma.
258
00:27:24,920 --> 00:27:25,760
Nos vamos.
259
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter.
260
00:27:27,200 --> 00:27:28,040
Prank.
261
00:27:29,080 --> 00:27:30,240
Señorita Clara.
262
00:27:31,400 --> 00:27:32,960
¿Cuál es su flor favorita?
263
00:27:34,080 --> 00:27:35,120
La rosa negra.
264
00:27:37,040 --> 00:27:38,480
Es difícil de conseguir.
265
00:27:39,720 --> 00:27:40,840
No solo la rosa.
266
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Sobre gustos no hay nada escrito.
267
00:28:45,720 --> 00:28:49,680
Subastaremos un lote en el Oktoberfest.
268
00:28:49,760 --> 00:28:53,800
Dueña: la ciudad de Múnich,
representada por el concejal Urban.
269
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
Arrendatario anterior: Hoflinger, Ignatz.
270
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Señora Maria Hoflinger: 1000 marcos.
271
00:29:21,960 --> 00:29:24,280
Y hay otra oferta.
272
00:29:24,360 --> 00:29:25,200
¿Qué?
273
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
¿Quién diablos fue? Lo prometieron.
274
00:29:29,800 --> 00:29:31,320
Silencio, por favor.
275
00:29:35,240 --> 00:29:37,600
La señora Gertrude Jakobmeyer.
276
00:29:38,120 --> 00:29:39,680
Dos mil marcos.
277
00:29:39,760 --> 00:29:40,640
¿Qué?
278
00:29:42,000 --> 00:29:43,560
¿Qué haces, Gerdi?
279
00:29:44,120 --> 00:29:46,080
Mi padre te dio una mano.
280
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
¡Basta de tonterías!
281
00:29:48,600 --> 00:29:49,840
Silencio, por favor.
282
00:29:50,640 --> 00:29:52,600
Dos mil marcos…
283
00:29:53,640 --> 00:29:55,440
a la una…
284
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
a las dos y…
285
00:29:59,600 --> 00:30:00,720
Dos mil quinientos.
286
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
La oferta es de 2500 marcos. A la una…
287
00:30:07,560 --> 00:30:10,200
Dos mil quinientos a las dos…
288
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Tres mil marcos.
289
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Tres mil marcos.
290
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
La oferta es de 3000 marcos.
291
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Tres mil marcos a la una…
292
00:30:20,280 --> 00:30:23,080
Tres mil marcos a las dos…
293
00:30:26,200 --> 00:30:29,280
La subasta ha finalizado.
294
00:30:44,200 --> 00:30:48,240
Ahora ves lo que vale la ayuda de Dios.
Nos ahogaremos en cerveza.
295
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Debo pagarles con cerveza
hasta nuevo aviso.
296
00:30:51,880 --> 00:30:53,760
Perdimos el lote.
297
00:30:55,520 --> 00:30:56,800
¡No puede ser!
298
00:30:59,880 --> 00:31:00,760
¡Vitus!
299
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
¿Sí, jefa?
300
00:31:01,840 --> 00:31:04,480
Hay que entregarle
el pedido mensual al rey.
301
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Yo me encargo.
302
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- Y diez barriles de regalo.
- Bien.
303
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
¿Para qué, madre?
304
00:31:17,440 --> 00:31:19,960
Mi bisabuelo
construyó todo esto, hijo mío.
305
00:31:20,040 --> 00:31:21,040
Le llevó años.
306
00:31:22,680 --> 00:31:26,640
Decían: "Deibel, ese idiota,
el maltero, ni sabe leer y escribir".
307
00:31:26,720 --> 00:31:30,800
Todos lo habrían entendido
si se hubiera rendido. Pero luchó…
308
00:31:31,320 --> 00:31:32,680
igual que tu padre…
309
00:31:33,320 --> 00:31:36,880
hasta obtener la licencia real.
310
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
Y no dejaremos que nadie nos quite eso.
311
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
¿Entiendes?
312
00:31:42,800 --> 00:31:43,920
Nunca.
313
00:32:02,080 --> 00:32:06,600
Ya nada se interpone en nuestro camino.
Haremos historia en el Oktoberfest.
314
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Querría que me diera algo a cambio.
315
00:32:20,280 --> 00:32:21,120
¿Puedo?
316
00:32:36,120 --> 00:32:37,800
La dirección de mi hijo.
317
00:32:41,360 --> 00:32:43,880
Garantizo la seguridad
de la madre y el niño.
318
00:32:44,360 --> 00:32:46,160
¿Qué está pensando?
319
00:32:46,240 --> 00:32:49,040
Quiero darle una buena educación.
320
00:32:50,000 --> 00:32:53,400
- Debe irse de Múnich.
- Bien, pero cuando sea oportuno.
321
00:32:54,320 --> 00:32:57,600
Hasta entonces,
sepa que su secreto está bien guardado.
322
00:33:05,280 --> 00:33:06,800
Felicitaciones.
323
00:33:07,440 --> 00:33:09,320
Ahora tiene todo lo que quería.
324
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Pero fue…
325
00:33:16,440 --> 00:33:17,280
bueno…
326
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
pura suerte, supongo…
327
00:33:20,720 --> 00:33:25,560
que esos caníbales del Oktoberfest
se comieran a Hoflinger.
328
00:33:29,840 --> 00:33:31,600
Un suceso trágico.
329
00:33:32,640 --> 00:33:35,080
Podemos llamarlo un giro del destino.
330
00:33:36,120 --> 00:33:38,720
Pero no tiene nada de divertido,
señor Urban.
331
00:33:49,400 --> 00:33:53,280
- Bueno. ¿Adónde vamos ahora?
- Debo ir a casa con mi familia.
332
00:33:53,360 --> 00:33:57,800
Vamos, la noche está en pañales.
¿Qué dices, Anita? ¿Vamos a La Linterna?
333
00:34:01,240 --> 00:34:02,080
Vaya…
334
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger.
335
00:34:04,720 --> 00:34:06,680
¿No es el hijo del cervecero?
336
00:34:08,360 --> 00:34:09,680
¿No querías ir a casa?
337
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Nos vemos, pequeño.
338
00:34:14,480 --> 00:34:16,720
Que te diviertas, Fierment. Vamos.
339
00:34:20,480 --> 00:34:22,440
No te vi en la galería de arte.
340
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
¿Qué pasa?
341
00:34:28,640 --> 00:34:31,520
Tengo mucha sed. Mi padre murió.
342
00:34:37,120 --> 00:34:38,280
El mío también.
343
00:34:40,720 --> 00:34:43,640
Esperemos que estén reviviendo
los viejos tiempos.
344
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Lo siento.
345
00:34:49,720 --> 00:34:51,000
Tengo una pregunta.
346
00:34:52,120 --> 00:34:55,000
Porque tú… Dime si es una tontería, ¿sí?
347
00:34:56,080 --> 00:34:58,360
Conoces a tantos artistas, y quería…
348
00:34:58,880 --> 00:35:03,200
preguntarte… si querrías pasar
por la taberna alguna vez.
349
00:35:05,480 --> 00:35:06,320
¿En Giesing?
350
00:35:11,160 --> 00:35:14,280
"Minz y Maunz, los gatitos…
351
00:35:16,200 --> 00:35:18,240
levantaron sus garritas.
352
00:35:19,880 --> 00:35:21,280
'¡Miau!
353
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
¡Miau!'.
354
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Se morirá quemada.
355
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
Sus lágrimas brotaron…
356
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
como un arroyo en el Oktoberfest".
357
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
Tomó demasiado.
358
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
¿Por eso murió Ignatz?
¿Quieres destruirnos?
359
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- No es mi culpa, Maria.
- ¡Habla!
360
00:36:11,440 --> 00:36:13,960
- No tengo nada que decir.
- ¡Habla!
361
00:36:17,240 --> 00:36:19,160
Johannes está en el regimiento,
362
00:36:19,920 --> 00:36:24,640
y amenazaron con enviarlo
al frente en China.
363
00:36:26,160 --> 00:36:28,760
Hay una sublevación violenta allí.
364
00:36:28,840 --> 00:36:31,440
- ¿Qué podía hacer?
- ¿Fue Urban?
365
00:36:33,880 --> 00:36:35,240
No lo sé.
366
00:36:37,920 --> 00:36:38,840
¡Qué vergüenza!
367
00:36:41,800 --> 00:36:43,440
Tú también eres madre.
368
00:36:43,520 --> 00:36:46,000
Habrías hecho cualquier cosa
por tus hijos.
369
00:36:47,600 --> 00:36:50,760
Estás luchando
contra gente muy poderosa, Maria.
370
00:37:12,960 --> 00:37:18,400
¡La primera carpa de cerveza bávara
con lugar para 6000 personas!
371
00:37:18,480 --> 00:37:22,000
¡Hoy será la ceremonia
de colocación de la piedra angular!
372
00:37:22,080 --> 00:37:25,920
¡La inauguración mundial será
en el Oktoberfest de este año!
373
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
¡Se sorprenderán!
374
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Madre.
375
00:37:52,200 --> 00:37:56,320
Los están repartiendo por todos lados.
Este imbécil tiene nuestro lote.
376
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Mató a tu padre.
377
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
SU QUERIDA COLINA
378
00:39:05,480 --> 00:39:06,800
WILHELMINE Y FRIEDRICH
379
00:39:17,600 --> 00:39:18,640
¿Puedo pasar?
380
00:39:20,400 --> 00:39:21,320
Claro.
381
00:39:29,960 --> 00:39:31,160
Lo volví a ver.
382
00:39:50,400 --> 00:39:54,240
- ¿Quiénes son esos idiotas?
- Son los amigos de Luggi.
383
00:39:54,320 --> 00:39:59,800
Lo siento, Ludwig. Habría venido antes,
pero Denhardt no sabía qué ponerse.
384
00:39:59,880 --> 00:40:02,480
- Idiota.
- ¿Qué importa? Ya estás aquí.
385
00:40:02,560 --> 00:40:05,680
Y no nos iremos pronto.
Te presento a Thomas,
386
00:40:06,360 --> 00:40:10,120
Fanny… y donde esté Fanny,
el papa baila en calzones.
387
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
Anita, Stephan, mi amigo ruso, Vassili,
388
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
y Denhardt y Thoma
de la revistilla Simplicissimus.
389
00:40:16,560 --> 00:40:22,560
Yo opino que están artísticamente locos,
pero les encanta tu cerveza.
390
00:40:39,520 --> 00:40:43,040
Ludwig. Justo como nos gusta.
391
00:40:44,440 --> 00:40:49,160
Es hora de un ajenjo.
392
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Señorita Clara.
393
00:41:02,200 --> 00:41:04,920
Los muchachos
que van a ese tipo de fiestas…
394
00:41:05,000 --> 00:41:06,440
No lo entiende.
395
00:41:08,560 --> 00:41:09,480
Claro que sí.
396
00:41:10,720 --> 00:41:14,760
Y si no entendí mal,
hace mucho que se olvidó de usted.
397
00:41:16,440 --> 00:41:18,000
Para los hombres…
398
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
es un… placer efímero.
399
00:42:03,600 --> 00:42:05,560
Perdimos a nuestros padres.
400
00:42:07,080 --> 00:42:09,000
La edad de la inocencia terminó.
401
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Coincide con un estallido.
402
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
El catolicismo…
403
00:42:17,120 --> 00:42:19,680
se está desterrando de la sociedad.
404
00:42:20,440 --> 00:42:24,120
Y lo que hay debajo sale a la superficie.
405
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
No es el fin del mundo.
406
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
Más bien…
407
00:42:32,240 --> 00:42:33,240
el comienzo.
408
00:42:39,280 --> 00:42:40,880
Ve las señales de los tiempos.
409
00:42:48,920 --> 00:42:50,560
No le hagas caso a Thomas.
410
00:42:50,640 --> 00:42:54,800
Solo está pensando en su novela.
Denhardt quiere ver tus bocetos.
411
00:42:54,880 --> 00:42:57,720
Si lo convences,
no necesitarás ir a la academia.
412
00:42:57,800 --> 00:42:58,640
¡Denhardt!
413
00:43:02,960 --> 00:43:03,880
Hola.
414
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Hola.
415
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Bueno… sí, no sé…
416
00:43:26,480 --> 00:43:30,600
- ¿Tu hermano está aquí?
- Hola. No lo sé.
417
00:43:31,400 --> 00:43:35,960
- ¿Podrías ir a buscarlo?
- ¡Loisl! ¿Dónde está Roman?
418
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
¿Cómo podría saberlo? Debe andar por ahí.
419
00:43:39,640 --> 00:43:40,480
Lo siento.
420
00:43:41,560 --> 00:43:44,240
- ¿A quién tenemos aquí?
- Vamos.
421
00:43:51,560 --> 00:43:53,280
¿Usted es Fanny zu Reventlow?
422
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Leí cada palabra que escribió
en el Zürcher Diskussionen.
423
00:43:57,840 --> 00:44:00,520
- Deberíamos irnos, señorita Clara.
- Gracias.
424
00:44:01,360 --> 00:44:03,120
Damas y caballeros,
425
00:44:03,640 --> 00:44:06,960
su atención, por favor.
426
00:44:07,040 --> 00:44:09,520
La maravillosa Fanny.
427
00:44:18,040 --> 00:44:21,440
Este es un poema
de nuestro admirado maestro Nietzsche.
428
00:44:22,000 --> 00:44:24,400
Quien no está muy bien, como ya saben.
429
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
A Thomas le pareció apropiado.
430
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Las señales de los tiempos. Escucha.
431
00:44:40,960 --> 00:44:42,320
"Crecí por encima
432
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
del hombre y del animal.
433
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Ahora, cuando hablo,
434
00:44:50,360 --> 00:44:52,800
nadie habla conmigo en absoluto.
435
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
Crecí muy solo
436
00:44:58,400 --> 00:44:59,520
y demasiado alto.
437
00:45:02,400 --> 00:45:03,680
Espero.
438
00:45:07,480 --> 00:45:09,160
¿Qué es lo único que espero?
439
00:45:11,760 --> 00:45:13,760
Muy cerca se encuentran las nubes.
440
00:45:17,520 --> 00:45:18,720
Yo espero.
441
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
Espero.
442
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
Espero…
443
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
el primer rayo".
444
00:46:55,160 --> 00:46:57,000
Subtítulos: María Sol Punturere