1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 ‎-讓開 ‎-滾,你這無賴 3 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 ‎(改編自真實事件) 4 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 ‎那麼就祝我好運吧 5 00:00:32,680 --> 00:00:33,920 ‎我很快就回來 6 00:01:35,400 --> 00:01:36,480 ‎爸 7 00:01:38,120 --> 00:01:39,240 ‎不要啊! 8 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ‎爸 9 00:03:43,880 --> 00:03:44,920 ‎妳去哪了? 10 00:03:45,960 --> 00:03:46,800 ‎沒去哪啊 11 00:03:58,040 --> 00:03:59,680 ‎妳明知這樣很危險 12 00:04:00,800 --> 00:04:01,920 ‎不只我有危險,妳也是 13 00:04:03,000 --> 00:04:05,880 ‎我找不到妳,然後又迷路了 14 00:04:26,600 --> 00:04:27,520 ‎別鬧了 15 00:04:30,840 --> 00:04:31,680 ‎是誰? 16 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 ‎早安 17 00:05:12,320 --> 00:05:13,160 ‎路德維希? 18 00:05:15,840 --> 00:05:16,720 ‎路德維希 19 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 ‎喂 20 00:05:23,400 --> 00:05:24,600 ‎你看著我 21 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 ‎發生什麼事了? 22 00:05:27,360 --> 00:05:28,280 ‎告訴我啊! 23 00:05:29,400 --> 00:05:30,280 ‎怎麼回事? 24 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ‎快說,發生什麼事了? 25 00:05:35,600 --> 00:05:37,240 ‎說啊,到底發生什麼事? 26 00:05:38,800 --> 00:05:42,800 ‎你把事情搞砸了,格羅高爾 ‎我不喜歡失望的感覺 27 00:05:44,960 --> 00:05:46,080 ‎沒有別的辦法了 28 00:05:46,800 --> 00:05:50,040 ‎赫夫林格太熱愛他的人生 ‎不可能自殺 29 00:05:53,200 --> 00:05:56,240 ‎我要的是光明磊落 ‎不是這種卑劣的手法 30 00:05:57,280 --> 00:06:00,080 ‎赫夫林格是正派的人 ‎不該被如此對待 31 00:06:01,720 --> 00:06:03,480 ‎想趕走他的又不是我 32 00:06:04,280 --> 00:06:05,480 ‎你嘀咕什麼? 33 00:06:05,560 --> 00:06:07,040 ‎恕我直言,普蘭克先生 34 00:06:07,120 --> 00:06:09,320 ‎這筆帳會算在食人族頭上的 35 00:06:11,640 --> 00:06:13,400 ‎你以為警察有那麼蠢? 36 00:06:13,480 --> 00:06:14,360 ‎這個嘛… 37 00:06:15,600 --> 00:06:16,560 ‎好了,快滾 38 00:06:17,640 --> 00:06:19,280 ‎該死的第五塊攤位 39 00:06:22,720 --> 00:06:23,880 ‎不瞞你說,普蘭克先生 40 00:06:25,360 --> 00:06:27,160 ‎你我沒有什麼不同 41 00:06:28,640 --> 00:06:30,440 ‎而且相似程度超乎你的想像 42 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 ‎我就像是月亮的暗處 43 00:06:34,000 --> 00:06:36,800 ‎而你是它的亮處 44 00:06:37,360 --> 00:06:40,120 ‎但仍然是同一顆月亮 45 00:06:43,960 --> 00:06:44,920 ‎先告辭了 46 00:06:46,840 --> 00:06:47,800 ‎祝你今天愉快 47 00:07:15,280 --> 00:07:16,440 ‎赫夫林格先生 48 00:07:35,320 --> 00:07:38,000 ‎你父親跟這些人有關係嗎? 49 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 ‎今年的啤酒節有個原住民展 50 00:07:43,120 --> 00:07:44,920 ‎賣點是南太平洋的薩摩亞人 51 00:07:46,360 --> 00:07:47,240 ‎食人族? 52 00:07:48,320 --> 00:07:52,120 ‎目前推測是薩摩亞人… 53 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 ‎帶走了你父親的遺體,並且… 54 00:07:56,080 --> 00:07:57,080 ‎是誰幹的? 55 00:07:58,040 --> 00:07:59,920 ‎我們馬上就逮捕了他們的酋長 56 00:08:00,000 --> 00:08:02,360 ‎請放心,我們不會放過任何線索 57 00:08:02,880 --> 00:08:03,720 ‎不過… 58 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 ‎這個案子很奇特 59 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 ‎-還有什麼好查的? ‎-當中有矛盾 60 00:08:09,800 --> 00:08:10,840 ‎矛盾? 61 00:08:11,440 --> 00:08:12,600 ‎真的非常遺憾 62 00:08:15,240 --> 00:08:18,240 ‎你最後一次見到父親時 63 00:08:18,320 --> 00:08:19,720 ‎他身上有帶著什麼嗎? 64 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 ‎他的黃金水龍頭 65 00:08:25,200 --> 00:08:26,720 ‎他總是把它放在口袋裡 66 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‎-繼續走,下樓左轉 ‎-怎麼回事? 67 00:08:53,360 --> 00:08:54,200 ‎快走 68 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 ‎到底要做什麼? 69 00:08:58,560 --> 00:08:59,800 ‎妳不知道吧? 70 00:09:00,360 --> 00:09:02,480 ‎妳非做不可的這件事 71 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 ‎是會讓人懷孕的 72 00:09:04,360 --> 00:09:06,320 ‎請妳認真看待 73 00:09:13,440 --> 00:09:17,320 ‎敢說出去,我就宰了你 74 00:09:28,120 --> 00:09:29,160 ‎那是什麼? 75 00:09:31,280 --> 00:09:32,560 ‎醋精 76 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 ‎妳一定要相信我 77 00:09:37,320 --> 00:09:39,840 ‎在某方面,我們女人都是一樣的 78 00:09:41,520 --> 00:09:42,560 ‎妳瘋了嗎? 79 00:09:43,640 --> 00:09:45,080 ‎-我不會那麼做的 ‎-妳會的 80 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ‎妳父親會怎麼說? 81 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 ‎當他看到自己端莊標緻的女兒 ‎腫成一頭懷孕的母牛? 82 00:09:56,440 --> 00:09:57,880 ‎今天是個哀傷的日子 83 00:10:03,040 --> 00:10:05,760 ‎正確來說 ‎是我們人生中最黑暗的一刻 84 00:10:07,600 --> 00:10:08,440 ‎不論是對我… 85 00:10:10,400 --> 00:10:11,560 ‎對我的孩子… 86 00:10:11,640 --> 00:10:12,600 ‎還是對在場的各位 87 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 ‎我先生曾是各位的伙伴 88 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 ‎他很自豪能和各位共事 89 00:11:05,960 --> 00:11:07,800 ‎你們就是他的家人 90 00:11:09,680 --> 00:11:11,360 ‎我也知道他對你們有多重要 91 00:11:15,680 --> 00:11:17,640 ‎這場突如其來的死亡… 92 00:11:18,840 --> 00:11:20,840 ‎-意味著… ‎-我父親不是單純死了 93 00:11:21,880 --> 00:11:23,400 ‎他是被殺死的 94 00:11:24,000 --> 00:11:25,080 ‎霍曼 95 00:11:25,160 --> 00:11:27,080 ‎兇手是一群邪惡的野蠻人 96 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 ‎他們根本不屬於這裡 97 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 ‎警察知情,卻不願處理 98 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 ‎說話要看場合,霍曼 99 00:11:34,160 --> 00:11:35,360 ‎妳自己說的 100 00:11:36,200 --> 00:11:37,520 ‎這是他的家人 101 00:11:38,440 --> 00:11:40,400 ‎他的命、他的啤酒 102 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 ‎今天是我父親,明天就是你們孩子 103 00:11:45,560 --> 00:11:49,160 ‎讓我們宰了這群食人族 ‎誰要加入我? 104 00:11:49,240 --> 00:11:52,840 ‎拜託各位回家去吧,回去祈禱 105 00:11:52,920 --> 00:11:55,440 ‎我現在可沒心情祈禱 106 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 ‎那就出發吧 107 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 ‎我們要把那些外國人通通吊起來 108 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 ‎-對 ‎-出發 109 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ‎我們走 110 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 ‎去準備了,動作快 111 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 ‎霍曼 112 00:12:05,880 --> 00:12:07,800 ‎你在做什麼? 113 00:12:07,880 --> 00:12:10,040 ‎總得有人這麼做 114 00:12:10,520 --> 00:12:12,800 ‎竟敢攻擊我們的家人 ‎給他們點顏色瞧瞧 115 00:12:12,880 --> 00:12:14,480 ‎-我要揍扁他們 ‎-給他們好看 116 00:12:14,560 --> 00:12:16,800 ‎我們走,快跟上 117 00:12:43,240 --> 00:12:44,240 ‎該來的躲不掉 118 00:12:47,760 --> 00:12:48,800 ‎都站到我背後 119 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 ‎-不要過來,赫夫林格 ‎-好樣的 120 00:12:59,840 --> 00:13:02,400 ‎警察保護殺人犯,真是太棒了 121 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 ‎對,我來告訴你為什麼吧 ‎我不允許暴民正義 122 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 ‎我們上 123 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 ‎-上啊 ‎-上啊 124 00:13:12,680 --> 00:13:13,600 ‎我說了不要過來 125 00:13:14,480 --> 00:13:16,960 ‎否則下一槍就打在你腦袋 126 00:13:30,680 --> 00:13:32,280 ‎你就是要挑戰我的底線? 127 00:13:34,240 --> 00:13:35,080 ‎開槍啊 128 00:13:42,360 --> 00:13:44,000 ‎-好好教訓他 ‎-不准動 129 00:13:53,200 --> 00:13:55,000 ‎我們不是殺人犯 130 00:14:20,800 --> 00:14:21,640 ‎赫夫林格 131 00:14:23,280 --> 00:14:24,720 ‎我明白你的心情 132 00:14:25,560 --> 00:14:28,520 ‎聽著,酋長已經要上斷頭台了 133 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 ‎他承認都是他幹的 134 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 ‎這樣就夠了吧? 135 00:14:33,760 --> 00:14:35,240 ‎我要看那王八蛋痛苦 136 00:14:38,000 --> 00:14:39,680 ‎像我父親那般痛苦 137 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 ‎那些人…他們來自世界的另一端 138 00:14:46,080 --> 00:14:49,520 ‎為了幾毛錢而出賣靈魂的可憐蟲 ‎甚至連信仰都改了 139 00:14:49,600 --> 00:14:50,800 ‎為什麼? 140 00:14:51,880 --> 00:14:53,800 ‎因為他們家鄉在鬧飢荒 141 00:14:54,920 --> 00:14:58,480 ‎一座位於南太平洋的德國保護國小島 142 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 ‎所以是我們的錯? 143 00:15:05,120 --> 00:15:06,200 ‎我並沒有那麼說 144 00:15:08,840 --> 00:15:10,480 ‎這一行我幹很久了 145 00:15:10,560 --> 00:15:12,080 ‎我是老警察,看了很多 146 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 ‎你父親頭上的傷口… 147 00:15:21,080 --> 00:15:24,440 ‎令人不禁懷疑,這位可憐的酋長… 148 00:15:24,960 --> 00:15:27,920 ‎會不會是某頭野獸的代罪羔羊? 149 00:15:30,400 --> 00:15:31,920 ‎我倒想問… 150 00:15:33,000 --> 00:15:35,880 ‎你這老頭是不是垃圾小說看多了? 151 00:15:55,040 --> 00:15:58,760 ‎我又看見一頭野獸浮出海面 152 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 ‎牠長了十根角、七顆頭 153 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 ‎角上戴著十個冠冕 154 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 ‎這頭野獸長得像豹 155 00:16:10,520 --> 00:16:15,480 ‎有著熊的腳、獅子的嘴 156 00:16:23,120 --> 00:16:25,680 ‎親愛的烏爾班,有什麼好消息嗎? 157 00:16:27,440 --> 00:16:29,400 ‎這情報也許派得上用場 158 00:16:29,480 --> 00:16:32,120 ‎老鴇有個兒子在軍團 159 00:16:33,000 --> 00:16:33,840 ‎有意思 160 00:16:36,080 --> 00:16:39,520 ‎喂,放多幾顆骷髏頭,這樣才嚇人 161 00:16:40,600 --> 00:16:42,120 ‎讓慕尼黑發光發熱吧! 162 00:17:25,440 --> 00:17:27,560 ‎你來接酒館,路德維希 163 00:17:28,400 --> 00:17:29,800 ‎你待在啤酒廠 164 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 ‎我會確保一切運作 ‎都還是按你們父親的意思 165 00:17:36,240 --> 00:17:37,080 ‎等一下 166 00:17:38,120 --> 00:17:39,800 ‎妳要負責營運? 167 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 ‎還有銷售? 168 00:17:43,560 --> 00:17:46,400 ‎怎麼可能?妳是女人,媽 169 00:17:47,760 --> 00:17:48,600 ‎繼承人是我 170 00:17:49,920 --> 00:17:51,920 ‎啤酒廠從來就不在你父親名下 171 00:17:59,560 --> 00:18:01,480 ‎但我是長子 172 00:18:03,640 --> 00:18:06,240 ‎我看過帳本了,我們欠了一屁股債 173 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 ‎沒時間搞什麼出口的花招了 174 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 ‎戴貝爾是傳統啤酒廠 ‎今後也不會改變 175 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 ‎你們要隨時向我回報最新狀況 176 00:18:23,320 --> 00:18:25,160 ‎我們會在神的幫助下度過難關 177 00:18:27,440 --> 00:18:29,120 ‎前提是我們同心協力 178 00:18:30,480 --> 00:18:31,880 ‎這是天大的錯誤 179 00:18:32,440 --> 00:18:34,440 ‎-父親答應我… ‎-你好大的膽子 180 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 ‎別吵了 181 00:18:36,280 --> 00:18:39,400 ‎爸都還沒入土,你們就在爭啤酒廠? 182 00:18:45,680 --> 00:18:47,040 ‎沒有異議了吧? 183 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 ‎沒別的事了 184 00:19:23,240 --> 00:19:24,080 ‎聽我說 185 00:19:25,320 --> 00:19:26,800 ‎我要重新整修酒館 186 00:19:28,040 --> 00:19:28,880 ‎這樣啊? 187 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 ‎你還是可以實現夢想 188 00:19:37,080 --> 00:19:38,600 ‎遲早這些都會是你的 189 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 ‎就像父親老是掛在嘴上的 ‎你的血裡流著啤酒 190 00:19:44,480 --> 00:19:45,760 ‎胡說八道 191 00:19:45,840 --> 00:19:46,800 ‎我要整修酒館 192 00:19:48,920 --> 00:19:52,560 ‎它實在太平凡了,太無趣、太“吉興” 193 00:19:56,040 --> 00:19:56,880 ‎是啊 194 00:19:57,840 --> 00:19:59,160 ‎那就讓它不平凡吧 195 00:19:59,920 --> 00:20:00,920 ‎你說了算 196 00:20:03,520 --> 00:20:04,880 ‎你比我自由多了 197 00:20:10,000 --> 00:20:10,880 ‎“太吉興” 198 00:20:11,480 --> 00:20:12,680 ‎你這瘋子 199 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 ‎傻瓜 200 00:20:14,840 --> 00:20:17,000 ‎去跟母親道歉啦,傻瓜 201 00:20:23,200 --> 00:20:27,760 ‎耶穌的寶血洗淨了伊格納茲的罪惡 202 00:20:28,520 --> 00:20:29,760 ‎這位可敬的男人 203 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 ‎除了致力於釀造高品質啤酒 ‎也將教會活動… 204 00:20:34,560 --> 00:20:36,200 ‎視為自己的義務 205 00:20:37,680 --> 00:20:42,920 ‎我們向他告別,他走得實在太早了 206 00:20:44,560 --> 00:20:48,200 ‎願遺族節哀順變 207 00:20:48,720 --> 00:20:51,120 ‎伊格納茲赫夫林格的精神將永存於世 208 00:20:52,360 --> 00:20:56,680 ‎他將永遠活在他的兒子們心中 ‎活在他優質的啤酒中 209 00:21:05,120 --> 00:21:07,240 ‎請節哀,赫夫林格太太 210 00:21:08,400 --> 00:21:10,280 ‎我們不會忘記他的 211 00:21:11,200 --> 00:21:12,200 ‎真是太不幸了 212 00:21:12,280 --> 00:21:13,360 ‎謝謝你,議員先生 213 00:21:13,440 --> 00:21:14,480 ‎議員先生 214 00:21:14,560 --> 00:21:17,600 ‎我需要你向我保證 ‎我們可以繼續持有啤酒節的攤位 215 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 ‎我們必須遵守規定,而根據規定 216 00:21:24,320 --> 00:21:26,560 ‎這個攤位必須再拍賣一次 217 00:21:27,440 --> 00:21:29,720 ‎要是沒了攤位,我們就玩完了 218 00:21:30,560 --> 00:21:32,040 ‎這是大家都不樂見的 219 00:21:33,920 --> 00:21:35,760 ‎我再想想辦法 220 00:21:46,720 --> 00:21:47,720 ‎如何? 221 00:21:47,800 --> 00:21:49,520 ‎該死的王八蛋 222 00:21:49,600 --> 00:21:50,960 ‎一點都不尊重死者 223 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 ‎來吧 224 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 ‎你好 225 00:22:08,440 --> 00:22:09,400 ‎赫夫林格太太? 226 00:22:09,480 --> 00:22:10,760 ‎我是寇特普蘭克 227 00:22:10,840 --> 00:22:11,920 ‎這是小女克萊拉 228 00:22:13,720 --> 00:22:15,080 ‎請節哀 229 00:22:15,560 --> 00:22:16,400 ‎謝謝 230 00:22:22,640 --> 00:22:23,640 ‎你來不來? 231 00:22:27,200 --> 00:22:28,040 ‎你認識他們? 232 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 ‎不認識 233 00:22:36,800 --> 00:22:38,640 ‎我聽說拍賣的事了 234 00:22:39,360 --> 00:22:40,960 ‎各位都清楚我們需要這個攤位 235 00:22:41,920 --> 00:22:44,120 ‎我需要各位的保證 236 00:22:44,920 --> 00:22:48,240 ‎保證你們不會參加競標 237 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ‎胡說什麼,瑪麗亞? ‎不會有人對伊格納茲做這種事的 238 00:23:02,560 --> 00:23:04,440 ‎既然大家都給了保證 239 00:23:05,240 --> 00:23:06,400 ‎我們就指望各位了 240 00:23:09,160 --> 00:23:10,680 ‎如此寒冷的日子… 241 00:23:12,520 --> 00:23:14,040 ‎也還是能感受到一絲陽光 242 00:23:16,520 --> 00:23:17,520 ‎克萊拉小姐 243 00:23:18,120 --> 00:23:18,960 ‎你好 244 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 ‎普蘭克 245 00:23:21,920 --> 00:23:22,760 ‎施堤福特 246 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 ‎我餓了,爸 247 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 ‎-要不要幫你拿點什麼? ‎-不了,謝謝 248 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 ‎赫夫林格家的小伙子 ‎準備了豐盛的大餐 249 00:23:29,600 --> 00:23:32,120 ‎妳這麼瘦小,吃得消嗎? 250 00:23:34,440 --> 00:23:35,640 ‎我沒穿束腹 251 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 ‎所以沒問題 252 00:23:50,360 --> 00:23:51,560 ‎盤子在那邊 253 00:23:52,360 --> 00:23:53,200 ‎謝謝 254 00:23:56,240 --> 00:23:57,080 ‎瑪麗亞 255 00:23:58,080 --> 00:23:59,840 ‎請節哀順變 256 00:24:01,360 --> 00:24:02,200 ‎謝謝 257 00:24:04,160 --> 00:24:06,080 ‎-真的非常遺憾 ‎-不要緊,我明白 258 00:24:07,000 --> 00:24:07,840 ‎我都明白 259 00:24:24,160 --> 00:24:25,000 ‎請節哀 260 00:24:34,680 --> 00:24:37,480 ‎妳為什麼沒說妳不是女僕? 261 00:24:38,920 --> 00:24:40,000 ‎有差嗎? 262 00:24:47,200 --> 00:24:48,040 ‎抱歉 263 00:25:44,280 --> 00:25:46,520 ‎霍曼,酒館需要人手 ‎可以來幫忙嗎? 264 00:26:00,680 --> 00:26:04,320 ‎啤酒廠掌控了慕尼黑絕大多數的酒館 265 00:26:06,080 --> 00:26:08,120 ‎赫夫林格則是例外 266 00:26:08,920 --> 00:26:10,880 ‎他既釀酒,又開酒館 267 00:26:11,840 --> 00:26:12,880 ‎真是條硬漢 268 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 ‎酒館總是用啤酒節來操控我們 269 00:26:17,240 --> 00:26:20,880 ‎但我們也在一步步收購他們的酒館 ‎並連帶取得攤位 270 00:26:23,440 --> 00:26:26,360 ‎總之,我和我親愛的同僚 ‎都非常樂見… 271 00:26:27,960 --> 00:26:29,400 ‎他的離開 272 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ‎他的遺孀呢? 273 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 ‎我們在等,所有人都在等 274 00:26:36,040 --> 00:26:36,880 ‎等什麼? 275 00:26:38,240 --> 00:26:39,640 ‎等她露出破綻 276 00:26:41,800 --> 00:26:42,840 ‎你不也是嗎? 277 00:26:44,280 --> 00:26:45,640 ‎我只是來表達哀悼之意 278 00:26:47,840 --> 00:26:49,840 ‎那是當然… 279 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 ‎怎麼了? 280 00:26:53,080 --> 00:26:53,920 ‎沒事 281 00:26:54,280 --> 00:26:55,600 ‎-沒事? ‎-對,沒事 282 00:26:56,960 --> 00:26:57,800 ‎混蛋 283 00:26:59,000 --> 00:26:59,840 ‎她是誰? 284 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 ‎-誰是誰? ‎-你說呢? 285 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 ‎-洋娃娃 ‎-我不知道 286 00:27:04,240 --> 00:27:05,360 ‎你什麼都不知道 287 00:27:06,720 --> 00:27:07,560 ‎她來幹嘛? 288 00:27:08,720 --> 00:27:10,040 ‎我不知道,混蛋 289 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 ‎我們在為慕尼黑、為所有人 ‎打造全新的未來 290 00:27:17,040 --> 00:27:19,840 ‎你是生意人,就不需要我多嘴了 291 00:27:20,800 --> 00:27:23,640 ‎未來屬於勇於開創的人 292 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 ‎我們要走了 293 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 ‎再會 294 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 ‎再會 295 00:27:29,080 --> 00:27:29,920 ‎克萊拉小姐 296 00:27:31,400 --> 00:27:32,760 ‎妳最喜歡什麼花? 297 00:27:34,080 --> 00:27:34,920 ‎黑玫瑰 298 00:27:37,040 --> 00:27:38,200 ‎黑玫瑰很難入手呢 299 00:27:39,720 --> 00:27:40,760 ‎難入手的不只是玫瑰 300 00:28:31,880 --> 00:28:34,320 ‎好吧,青菜蘿蔔各有所好 301 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 ‎今天要拍賣啤酒節的一塊攤位 302 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 ‎地主為慕尼黑市 ‎由烏爾班議員代理出席 303 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 ‎前承租人為伊格納茲赫夫林格 304 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 ‎瑪麗亞赫夫林格女士:1000馬克 305 00:29:21,960 --> 00:29:24,520 ‎有人出價了 306 00:29:24,600 --> 00:29:25,440 ‎什麼? 307 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ‎是哪個王八蛋?你們答應過的 308 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 ‎請肅靜 309 00:29:35,240 --> 00:29:37,520 ‎葛杜蒂雅各梅爾 310 00:29:38,120 --> 00:29:39,720 ‎2000馬克 311 00:29:39,800 --> 00:29:40,640 ‎什麼? 312 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 ‎妳搞什麼,葛杜蒂? 313 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 ‎我父親曾幫助過妳 314 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ‎別胡鬧了 315 00:29:48,600 --> 00:29:49,720 ‎請肅靜 316 00:29:50,640 --> 00:29:53,160 ‎2000馬克 317 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 ‎2000一次… 318 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 ‎2000兩次… 319 00:29:59,120 --> 00:30:00,320 ‎2500馬克 320 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 ‎最新出價為2500馬克 ‎2500一次 321 00:30:07,560 --> 00:30:10,240 ‎2500兩次… 322 00:30:10,720 --> 00:30:11,640 ‎3000馬克 323 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 ‎3000馬克 324 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 ‎最新出價為3000馬克 325 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 ‎3000一次 326 00:30:20,280 --> 00:30:23,120 ‎3000兩次 327 00:30:26,200 --> 00:30:29,080 ‎成交 328 00:30:44,200 --> 00:30:46,400 ‎這就是神的幫助 329 00:30:46,480 --> 00:30:47,840 ‎我們要被啤酒淹死了 330 00:30:48,800 --> 00:30:51,840 ‎在有進一步通知前 ‎我只能以啤酒來支付各位的薪水了 331 00:30:51,920 --> 00:30:53,640 ‎我們的攤位沒了 332 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 ‎不會吧 333 00:30:59,880 --> 00:31:00,760 ‎維特斯 334 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 ‎是,老闆娘 335 00:31:01,840 --> 00:31:04,440 ‎立刻把國王這個月的訂單送過去 336 00:31:04,520 --> 00:31:05,360 ‎馬上辦 337 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 ‎-另加十桶贈品 ‎-是 338 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ‎媽,這又有什麼用? 339 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 ‎我曾祖父打拼出了這一切,兒子 340 00:31:20,040 --> 00:31:20,960 ‎這是他多年的心血 341 00:31:22,680 --> 00:31:24,720 ‎大家都說釀酒的戴貝爾是個傻子 342 00:31:24,800 --> 00:31:26,240 ‎不會寫字,也不會認字 343 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ‎就算他放棄了,也沒有人會感到意外 344 00:31:29,040 --> 00:31:30,560 ‎但是他努力奮鬥 345 00:31:31,320 --> 00:31:32,720 ‎就像你父親那樣 346 00:31:33,320 --> 00:31:36,480 ‎他努力奮鬥,取得了皇家證照 347 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 ‎我們不會讓任何人奪走它的 348 00:31:39,920 --> 00:31:41,160 ‎明白了嗎? 349 00:31:42,800 --> 00:31:43,760 ‎死都不會 350 00:32:02,080 --> 00:32:03,360 ‎沒有什麼阻擋得了我們 351 00:32:04,720 --> 00:32:06,480 ‎我們將改寫啤酒節的歷史 352 00:32:15,040 --> 00:32:18,600 ‎作為交換,我想跟你要一樣東西 353 00:32:20,280 --> 00:32:21,120 ‎能來根菸嗎? 354 00:32:36,120 --> 00:32:37,600 ‎我要我兒子的住址 355 00:32:41,400 --> 00:32:43,600 ‎我已發誓要保護那對母子的安全 356 00:32:44,840 --> 00:32:46,160 ‎你在想什麼? 357 00:32:46,240 --> 00:32:49,040 ‎我是想提供他良好的教育 358 00:32:50,040 --> 00:32:52,920 ‎-他必須離開慕尼黑 ‎-適當時機來臨時,他就會離開 359 00:32:54,320 --> 00:32:57,320 ‎在那之前,我會守著你的祕密 360 00:33:05,280 --> 00:33:06,600 ‎恭喜 361 00:33:07,440 --> 00:33:09,000 ‎你要的一切都到手了 362 00:33:14,400 --> 00:33:15,440 ‎不過… 363 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 ‎那只是… 364 00:33:18,000 --> 00:33:19,800 ‎運氣好,是吧? 365 00:33:20,720 --> 00:33:23,640 ‎啤酒節的食人族 366 00:33:23,720 --> 00:33:25,280 ‎碰巧把赫夫林格給吃了 367 00:33:29,840 --> 00:33:31,360 ‎那是個不幸的意外 368 00:33:32,640 --> 00:33:34,960 ‎也可以稱作是命運的捉弄 369 00:33:36,120 --> 00:33:38,520 ‎這可不是開玩笑的,烏爾班先生 370 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 ‎好,接下來去哪? 371 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 ‎我得回去陪家人了 372 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 ‎別這樣嘛,夜晚才正要開始呢 373 00:33:55,440 --> 00:33:57,680 ‎怎麼樣,安妮塔? ‎要不要去燈籠酒館? 374 00:34:01,240 --> 00:34:02,120 ‎唉呀 375 00:34:02,960 --> 00:34:03,840 ‎赫夫林格 376 00:34:04,720 --> 00:34:06,160 ‎那不是啤酒廠的兒子嗎? 377 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ‎妳不是要回家? 378 00:34:12,560 --> 00:34:13,720 ‎再見了,小子 379 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 ‎好好玩啊,菲爾曼 380 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 ‎走吧 381 00:34:20,480 --> 00:34:22,240 ‎我在畫廊沒看到你 382 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ‎怎麼了? 383 00:34:28,640 --> 00:34:29,800 ‎我想喝一杯 384 00:34:30,480 --> 00:34:31,440 ‎我父親去世了 385 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 ‎我父親也是 386 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 ‎願他們安息 387 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 ‎請節哀 388 00:34:49,720 --> 00:34:50,760 ‎我想問你一件事 389 00:34:52,120 --> 00:34:54,440 ‎既然你…如果太蠢就直說,好嗎? 390 00:34:56,080 --> 00:34:58,120 ‎既然你認識這麼多藝術家,我想… 391 00:34:58,880 --> 00:34:59,720 ‎問你… 392 00:34:59,800 --> 00:35:02,800 ‎你們願不願意偶爾來酒館坐坐? 393 00:35:05,480 --> 00:35:06,320 ‎去吉興? 394 00:35:11,160 --> 00:35:14,040 ‎“小咪和小毛,兩隻小貓… 395 00:35:16,200 --> 00:35:18,000 ‎紛紛舉起了腳掌 396 00:35:19,880 --> 00:35:21,400 ‎‘喵… 397 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ‎喵…’ 398 00:35:24,840 --> 00:35:27,160 ‎女孩就要被燒死了 399 00:35:28,360 --> 00:35:30,680 ‎牠們的淚水滑落 400 00:35:32,680 --> 00:35:35,040 ‎彷彿啤酒節的溪流” 401 00:35:40,160 --> 00:35:41,280 ‎他喝多了 402 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ‎那就是伊格納茲非死不可的原因? ‎妳想毀了我們嗎? 403 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 ‎-我也是逼不得已,瑪麗亞 ‎-妳講清楚 404 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 ‎我不能多說 405 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 ‎給我說! 406 00:36:17,240 --> 00:36:18,880 ‎約翰尼斯在軍團裡 407 00:36:19,920 --> 00:36:24,480 ‎他們威脅要把他送到中國的前線 408 00:36:26,160 --> 00:36:28,400 ‎那裡發生了血腥的暴動 409 00:36:28,880 --> 00:36:31,120 ‎-妳說我能怎麼辦? ‎-是烏爾班嗎? 410 00:36:33,880 --> 00:36:35,040 ‎我不知道 411 00:36:37,920 --> 00:36:38,760 ‎妳真可恥 412 00:36:41,840 --> 00:36:43,440 ‎妳也是母親 413 00:36:43,520 --> 00:36:45,800 ‎妳也會為兒子做任何事情的 414 00:36:47,600 --> 00:36:50,520 ‎妳要對抗的是更大的權力,瑪麗亞 415 00:37:12,960 --> 00:37:18,000 ‎首座能容納六千個座位的 ‎巴伐利亞啤酒帳篷 416 00:37:18,520 --> 00:37:21,680 ‎今天舉行開工動土典禮 417 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 ‎世界初登場,就在今年的啤酒節! 418 00:37:26,000 --> 00:37:27,560 ‎絕對讓你大開眼界 419 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 ‎媽 420 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 ‎到處都在發這個傳單 421 00:37:54,080 --> 00:37:56,240 ‎這王八蛋搶了我們的攤位 422 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 ‎他殺了你父親 423 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 ‎(柯琳娜上) 424 00:39:05,680 --> 00:39:06,800 ‎(薇荷敏與費德奇收) 425 00:39:17,600 --> 00:39:18,440 ‎可以進來嗎? 426 00:39:20,400 --> 00:39:21,240 ‎當然 427 00:39:29,960 --> 00:39:30,920 ‎我又見到他了 428 00:39:50,400 --> 00:39:52,040 ‎這些是哪來的白痴? 429 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 ‎他們是路德維希的朋友 430 00:39:54,320 --> 00:39:56,840 ‎路德維希,抱歉 ‎我本來可以早點到的 431 00:39:56,920 --> 00:39:59,840 ‎結果登哈特又在糾結要穿什麼 432 00:39:59,920 --> 00:40:01,240 ‎-白痴 ‎-沒關係 433 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 ‎人來了就好 434 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 ‎我們沒那麼快走喔 ‎跟你介紹一下,這是湯瑪斯、芳妮… 435 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 ‎芳妮所到之處 ‎都能看見穿著內褲跳舞的教宗 436 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 ‎安妮塔、史蒂芬 ‎我的俄羅斯朋友法西里 437 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 ‎還有老雜誌《辛普利西西姆》的 ‎登哈特和托馬 438 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 ‎說穿了就是一群瘋瘋癲癲的藝術家 439 00:40:19,760 --> 00:40:22,320 ‎但他們都愛死你的啤酒了 440 00:40:38,960 --> 00:40:42,960 ‎天啊,路德維希,我們太喜歡這裡了 441 00:40:44,440 --> 00:40:48,840 ‎那麼,來品嚐苦艾酒吧 442 00:40:59,840 --> 00:41:00,680 ‎克萊拉小姐 443 00:41:02,200 --> 00:41:04,520 ‎這種派對上的男人… 444 00:41:05,080 --> 00:41:06,120 ‎妳不明白 445 00:41:08,560 --> 00:41:09,400 ‎我可清楚了 446 00:41:10,720 --> 00:41:14,520 ‎如果我沒弄錯,他早就忘記妳了 447 00:41:16,480 --> 00:41:17,880 ‎對男人而言… 448 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 ‎那只是…短暫的歡愉 449 00:42:03,600 --> 00:42:05,520 ‎我們失去了父親 450 00:42:07,160 --> 00:42:08,680 ‎純真年代就此結束 451 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 ‎一場爆發隨之而來 452 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 ‎天主教… 453 00:42:17,120 --> 00:42:19,520 ‎正被驅逐出這個社會 454 00:42:20,440 --> 00:42:24,000 ‎檯面下的,將浮現上來 455 00:42:26,400 --> 00:42:27,680 ‎這不是世界末日 456 00:42:29,960 --> 00:42:31,120 ‎這反而是… 457 00:42:32,240 --> 00:42:33,080 ‎世界的起點 458 00:42:39,320 --> 00:42:40,880 ‎好好看清楚時代的徵兆 459 00:42:48,920 --> 00:42:52,000 ‎別聽湯瑪斯的 ‎他只是在想他的小說罷了 460 00:42:52,960 --> 00:42:54,760 ‎登哈特想看看你的素描 461 00:42:54,840 --> 00:42:57,000 ‎如果你能說動他 ‎就不用去藝術學院了 462 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 ‎登哈特 463 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 ‎你好 464 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 ‎你好 465 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 ‎那個…就是…不知道… 466 00:43:26,520 --> 00:43:27,560 ‎你哥在嗎? 467 00:43:28,200 --> 00:43:30,480 ‎妳好,我也不知道 468 00:43:31,360 --> 00:43:32,920 ‎可以請他來一下嗎? 469 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 ‎露意絲,霍曼去哪了? 470 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ‎我怎麼知道?去哪鬼混了吧 471 00:43:39,640 --> 00:43:40,480 ‎抱歉了 472 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 ‎這是哪家的小姐? 473 00:43:43,000 --> 00:43:44,200 ‎我們走吧 474 00:43:51,600 --> 00:43:53,240 ‎妳是芳妮祖雷文特洛嗎? 475 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 ‎我讀了妳在《蘇黎世論壇》上的 ‎每一篇文章 476 00:43:57,840 --> 00:43:59,480 ‎真的該走了,克萊拉小姐 477 00:43:59,560 --> 00:44:00,400 ‎謝謝 478 00:44:01,360 --> 00:44:03,160 ‎各位先生女士 479 00:44:03,640 --> 00:44:06,520 ‎請大家注意一下這裡 480 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 ‎讓我們歡迎優秀的芳妮 481 00:44:18,000 --> 00:44:21,360 ‎這首詩出自我們敬重的尼采老師 482 00:44:22,000 --> 00:44:24,280 ‎聽說他的現況不怎麼好 483 00:44:24,920 --> 00:44:26,840 ‎湯瑪斯認為這首詩很應景 484 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 ‎時代的徵兆,聽仔細了 485 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 ‎“我高高生長 486 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 ‎超越了人與獸 487 00:44:48,320 --> 00:44:49,480 ‎如今當我開口 488 00:44:50,800 --> 00:44:52,640 ‎再沒有人回應 489 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 ‎我變得太過孤單 490 00:44:58,400 --> 00:44:59,520 ‎太過高大 491 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 ‎我等待著 492 00:45:07,520 --> 00:45:08,960 ‎我等待著誰呢? 493 00:45:11,760 --> 00:45:13,600 ‎雲朵就在我身邊 494 00:45:17,520 --> 00:45:18,560 ‎我等待著 495 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 ‎等待著 496 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 ‎等待著 497 00:45:35,720 --> 00:45:37,760 ‎等待著第一道閃電”