1 00:00:05,400 --> 00:00:08,520 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,800 --> 00:00:15,440 ‎HÃY CỐ HẾT MÌNH 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 ‎- Tránh ra. ‎- Ranh con, biến. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,280 ‎DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,560 ‎Nào, chúc ta may mắn đi. 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,240 ‎Ta sẽ quay lại ngay. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,440 ‎Cha! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,240 ‎Không! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ‎Cha ơi! 10 00:03:43,840 --> 00:03:45,000 ‎Cô đã ở đâu vậy? 11 00:03:45,960 --> 00:03:46,840 ‎Chả ở đâu cả. 12 00:03:58,120 --> 00:04:01,920 ‎Cô biết rủi ro là gì mà. ‎Không chỉ cho tôi, cho cả cô. 13 00:04:03,120 --> 00:04:06,160 ‎Tôi không thấy cô đâu. ‎Rồi tôi bị lạc thôi mà. 14 00:04:26,640 --> 00:04:27,520 ‎Thôi đi! 15 00:04:30,880 --> 00:04:31,800 ‎Với ai thế? 16 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 ‎Xin chào. 17 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 ‎Luggi? 18 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 ‎Luggi? 19 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 ‎Này. 20 00:05:23,480 --> 00:05:24,320 ‎Nhìn anh đi. 21 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 ‎Chuyện gì vậy? 22 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 ‎Nói đi! 23 00:05:29,440 --> 00:05:30,360 ‎Có chuyện gì? 24 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ‎Nói đi! Chuyện gì thế? 25 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 ‎Nói đi chứ, chuyện gì thế? 26 00:05:39,160 --> 00:05:43,080 ‎Ông làm hỏng bét hết rồi, Glogauer. ‎Và tôi không thích bị phụ lòng. 27 00:05:44,960 --> 00:05:46,200 ‎Có cách nào khác đâu. 28 00:05:46,800 --> 00:05:50,240 ‎Hoflinger quá quý cái mạng lão ‎nên đâu thể tự sát được. 29 00:05:53,200 --> 00:05:56,520 ‎Tôi mong một cách xử lý gọn ghẽ, ‎không phải bung bét thế. 30 00:05:57,280 --> 00:06:00,240 ‎Hoflinger là người tử tế. ‎Ông ta không đáng bị thế. 31 00:06:01,800 --> 00:06:05,480 ‎- Tôi đâu có muốn loại bỏ lão ta. ‎- Ông lẩm bẩm cái gì vậy? 32 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 ‎Với mọi sự tôn trọng, ông Prank, ‎họ sẽ đổ tại lũ ăn thịt người. 33 00:06:11,720 --> 00:06:14,480 ‎- Ông nghĩ cảnh sát đần thế chắc? ‎- Ừ thì... 34 00:06:15,600 --> 00:06:16,880 ‎Thôi, biến đi. 35 00:06:17,680 --> 00:06:19,520 ‎Cái lô thứ năm khỉ gió này nữa. 36 00:06:22,640 --> 00:06:23,880 ‎Biết chứ ông Prank... 37 00:06:25,400 --> 00:06:27,480 ‎ông và tôi, ta rất giống nhau. 38 00:06:28,640 --> 00:06:30,520 ‎Hơn ông nghĩ đấy. 39 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 ‎Có thể tôi đứng lệch hơn về nửa tối 40 00:06:34,000 --> 00:06:37,240 ‎còn ông ở nửa sáng của mặt trăng, 41 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 ‎nhưng nó vẫn là mặt trăng thôi. 42 00:06:43,960 --> 00:06:45,000 ‎Tạm biệt. 43 00:06:46,800 --> 00:06:48,160 ‎Chúc một ngày tốt lành. 44 00:07:15,600 --> 00:07:16,520 ‎Cậu Hoflinger. 45 00:07:35,240 --> 00:07:38,000 ‎Cậu có biết cha cậu liên quan gì ‎tới mấy kẻ này không? 46 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 ‎Năm nay ở Wiesn có một vườn thú người. 47 00:07:43,120 --> 00:07:45,040 ‎Có dân Samoa tới từ Biển Nam. 48 00:07:46,360 --> 00:07:47,360 ‎Lũ ăn thịt người? 49 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 ‎Hiện giờ họ đang cho là dân Samoa... 50 00:07:53,960 --> 00:07:57,400 ‎- đã lấy đi thi thể của cha cậu và, ừm... ‎- Kẻ nào làm vậy? 51 00:07:58,040 --> 00:08:02,800 ‎Chúng tôi đã bắt tù trưởng ngay. Yên trí, ‎chúng tôi sẽ kiểm tra mọi manh mối. 52 00:08:02,880 --> 00:08:03,720 ‎Tuy nhiên... 53 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 ‎đây là một vụ án kỳ lạ. 54 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 ‎- Kiểm tra gì chứ? ‎- Những điểm bất thường. 55 00:08:09,800 --> 00:08:12,880 ‎- Những điểm bất thường? ‎- Tôi rất tiếc. 56 00:08:15,240 --> 00:08:19,880 ‎Cha cậu có đem gì theo người ‎lúc cậu gặp ông ấy lần cuối không? 57 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 ‎Nút thùng bằng vàng. 58 00:08:25,200 --> 00:08:26,960 ‎Ông ấy luôn đem nó trong túi. 59 00:08:51,560 --> 00:08:54,160 ‎- Xuống thang rẽ trái. Xuống đi! ‎- Gì vậy? 60 00:08:57,360 --> 00:09:00,200 ‎- Ta đang làm gì đây? ‎- Cô chẳng hiểu gì cả, nhỉ? 61 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 ‎Cái việc cô vừa làm do thiếu kiềm chế 62 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 ‎có thể khiến cô dính bầu. 63 00:09:04,360 --> 00:09:06,600 ‎Tôi muốn cô nghiêm túc với chuyện này. 64 00:09:13,440 --> 00:09:17,120 ‎Nói một lời ra là tôi sẽ xé xác anh đấy. 65 00:09:28,200 --> 00:09:29,200 ‎Cái gì thế? 66 00:09:31,360 --> 00:09:32,760 ‎Tinh chất giấm. 67 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 ‎Tôi phải yêu cầu cô tin tôi. 68 00:09:37,400 --> 00:09:40,040 ‎Phụ nữ chúng ta đều giống nhau ở một điểm. 69 00:09:41,600 --> 00:09:42,680 ‎Cô điên à? 70 00:09:43,640 --> 00:09:45,360 ‎- Tôi không làm đâu. ‎- Có đấy. 71 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ‎Cha cô sẽ nói sao 72 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 ‎khi cô con gái ngoan hiền, nhã nhặn ‎bụng phình như bò sắp đẻ? 73 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 ‎Hôm nay là một ngày buồn. 74 00:10:03,040 --> 00:10:06,040 ‎Chính xác là giờ phút tăm tối nhất ‎ta từng trải qua. 75 00:10:07,600 --> 00:10:08,440 ‎Với tôi... 76 00:10:10,440 --> 00:10:12,640 ‎với hai con tôi... với mọi người. 77 00:11:00,720 --> 00:11:04,800 ‎Chồng tôi từng trong số các anh. ‎Ông ấy tự hào được làm cùng các anh. 78 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 ‎Các anh là người nhà của ông ấy. 79 00:11:09,680 --> 00:11:11,720 ‎Tôi biết ông ấy có ý nghĩa gì với các anh. 80 00:11:15,720 --> 00:11:17,680 ‎Cái chết đột ngột của ông ấy... 81 00:11:18,920 --> 00:11:21,240 ‎- tức là... ‎- Cha tôi không chỉ chết. 82 00:11:21,920 --> 00:11:23,520 ‎Ông ấy bị giết. 83 00:11:24,000 --> 00:11:24,840 ‎Roman. 84 00:11:25,160 --> 00:11:27,080 ‎Bởi một lũ mọi rợ vô thần 85 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 ‎bị di dời tới đây. 86 00:11:29,320 --> 00:11:33,240 ‎- Cảnh sát biết, nhưng họ chẳng làm gì. ‎- Không phải ở đây, Roman. 87 00:11:34,160 --> 00:11:35,520 ‎Chính mẹ bảo vậy mà. 88 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 ‎Đây là gia đình của cha... 89 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 ‎là máu mủ, là bia của cha. 90 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 ‎Hôm nay là cha tôi, mai sẽ là con các anh. 91 00:11:45,560 --> 00:11:49,160 ‎Ta đẩy lũ ăn thịt người đó xuống âm ti đi! ‎Ai đi với tôi nào? 92 00:11:49,240 --> 00:11:52,840 ‎Xin mọi người, về nhà đi. Cầu nguyện đi! 93 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 ‎Tôi không có hứng cầu nguyện. 94 00:11:55,520 --> 00:11:58,880 ‎Vậy đi! Ta sẽ treo lũ ngoại lai đó ‎lên cái cây gần nhất. 95 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 ‎- Đúng! ‎- Đi! 96 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ‎Đi! 97 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 ‎Chuẩn bị đi! Đi nào! 98 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 ‎Roman! 99 00:12:05,880 --> 00:12:07,800 ‎Con đang làm gì vậy? 100 00:12:07,880 --> 00:12:10,200 ‎Ai đó sẽ phải làm thôi. 101 00:12:10,480 --> 00:12:12,960 ‎Chúng tấn công nhà ta. ‎Phải cho chúng thấy! 102 00:12:13,040 --> 00:12:14,800 ‎- Đập nát chúng! ‎- Cho chúng thấy! 103 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 ‎Đi, mau! 104 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 ‎Họ đang tới đấy. 105 00:12:29,000 --> 00:12:30,760 ‎Này. 106 00:12:43,160 --> 00:12:44,520 ‎Việc này chả tránh nổi. 107 00:12:47,760 --> 00:12:48,800 ‎Tập trung sau tôi. 108 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 ‎- Đứng lại, Hoflinger! ‎- Chà. 109 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 ‎Cảnh sát bảo vệ lũ sát nhân à. Hay chưa. 110 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 ‎Phải, và để tôi cho cậu biết vì sao. ‎Tôi không cho phép công lý đám đông đâu. 111 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 ‎Đi thôi. 112 00:13:10,360 --> 00:13:11,200 ‎Đi. 113 00:13:12,680 --> 00:13:17,160 ‎Tôi bảo gì rồi? Đứng yên! Nếu không ‎viên đạn tiếp theo sẽ găm vào sọ cậu đấy. 114 00:13:30,680 --> 00:13:32,480 ‎Cậu định thách tôi thật ư? 115 00:13:34,240 --> 00:13:35,080 ‎Thì bắn đi. 116 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 ‎- Đánh chết nó. ‎- Đứng lại đó. 117 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 ‎Chúng tôi không phải lũ sát nhân. 118 00:14:20,800 --> 00:14:21,840 ‎Hoflinger... 119 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 ‎tôi hiểu lòng cậu. 120 00:14:25,560 --> 00:14:29,000 ‎Nhưng cậu xem, viên tù trưởng ‎đằng nào cũng sẽ lên máy chém 121 00:14:29,440 --> 00:14:33,680 ‎vì đã nhận hết trách nhiệm về vụ này. ‎Vậy là xoa dịu được tất cả rồi nhỉ? 122 00:14:33,760 --> 00:14:35,480 ‎Tôi muốn thấy con lợn đó đau. 123 00:14:38,080 --> 00:14:39,720 ‎Như cha tôi ấy. 124 00:14:42,400 --> 00:14:46,040 ‎Những người đó... ‎họ đến từ phía bên kia trái đất. 125 00:14:46,120 --> 00:14:51,000 ‎Họ là những kẻ cải đạo nghèo khổ đã bán ‎linh hồn vì vài đồng mark. Và tại sao? 126 00:14:51,880 --> 00:14:54,200 ‎Vì nạn đói đang tàn phá hòn đảo của họ. 127 00:14:54,960 --> 00:14:58,640 ‎Một hòn đảo thuộc địa của Đức ‎ở vùng Biển Nam. 128 00:15:02,880 --> 00:15:04,440 ‎Vậy giờ lại là lỗi tại ta? 129 00:15:05,120 --> 00:15:06,320 ‎Tôi không nói vậy. 130 00:15:08,840 --> 00:15:12,080 ‎Tôi làm nghề này lâu rồi. Tôi là ‎một cảnh sát già đã gặp nhiều chuyện. 131 00:15:15,680 --> 00:15:18,400 ‎Cậu thấy đấy, ‎vết thương trên đầu cha cậu... 132 00:15:21,040 --> 00:15:24,760 ‎Nó làm dấy lên câu hỏi: Liệu có ‎con quái vật nào đang lang thang 133 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 ‎khiến viên tù trưởng tội nghiệp ‎phải thế thân không? 134 00:15:30,440 --> 00:15:32,000 ‎Còn tôi thì tự hỏi... 135 00:15:33,000 --> 00:15:36,280 ‎có phải ông chỉ là lão già ‎đọc quá nhiều tiểu thuyết nhảm. 136 00:15:55,040 --> 00:15:59,000 ‎Và tôi thấy một con thú từ dưới biển lên. 137 00:15:59,240 --> 00:16:02,200 ‎Nó có mười sừng và bảy đầu. 138 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 ‎Mười sừng đội mười mão. 139 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 ‎Con thú tôi thấy giống như con báo 140 00:16:10,520 --> 00:16:15,800 ‎nhưng có chân như gấu ‎và miệng như miệng sư tử. 141 00:16:23,200 --> 00:16:25,680 ‎Thế, Urban thân mến, ngài có gì cho tôi à? 142 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 ‎Mong là ông lợi dụng được nó. Mụ ‎chủ nhà thổ có thằng con trong trung đoàn. 143 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 ‎Thú vị đấy. 144 00:16:36,560 --> 00:16:39,920 ‎Mày, treo thêm sọ lên! ‎Trông nó phải rùng rợn cơ mà! 145 00:16:40,640 --> 00:16:42,120 ‎Làm Munich tỏa sáng đi! 146 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 ‎Ludwig, con sẽ tiếp quản quán trọ. ‎Ta cần con trong xưởng bia. 147 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 ‎Ta sẽ đảm bảo mọi thứ tiếp tục ‎theo cách cha các con muốn. 148 00:17:36,240 --> 00:17:37,120 ‎Đợi đã. 149 00:17:38,480 --> 00:17:40,160 ‎Mẹ định tiếp quản hoạt động? 150 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 ‎Việc phân phối? 151 00:17:43,600 --> 00:17:46,520 ‎Nhưng làm sao được? Mẹ, mẹ là phụ nữ mà. 152 00:17:47,760 --> 00:17:48,960 ‎Ta là người thừa kế. 153 00:17:49,960 --> 00:17:52,280 ‎Cha con chưa từng sở hữu xưởng bia này. 154 00:17:59,560 --> 00:18:01,480 ‎Nhưng con là con trai cả. 155 00:18:03,640 --> 00:18:06,720 ‎Mẹ kiểm tra sổ sách rồi. ‎Con biết ta đang mắc nợ chứ. 156 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 ‎Ta không có thời gian cho những thứ xa hoa ‎như xuất khẩu hay kiểu kiểu vậy đâu. 157 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 ‎Deibel là một xưởng bia truyền thống ‎và nó sẽ tiếp tục như vậy. 158 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 ‎Con sẽ cập nhật cho ta ‎về tình hình hiện tại. 159 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 ‎Ta sẽ lo được, với sự giúp đỡ của Chúa. 160 00:18:27,480 --> 00:18:29,120 ‎Miễn ta sát cánh bên nhau. 161 00:18:30,480 --> 00:18:32,120 ‎Mẹ đang mắc sai lầm lớn đó. 162 00:18:32,440 --> 00:18:34,440 ‎- Cha đã hứa với con... ‎- Con dám! 163 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 ‎Làm ơn, thôi đi. 164 00:18:36,280 --> 00:18:39,480 ‎Cha còn chưa chôn ‎mà hai người đã cãi nhau việc làm ăn? 165 00:18:45,720 --> 00:18:47,200 ‎Ta hiểu nhau rồi chứ? 166 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 ‎Vậy thôi. 167 00:19:23,240 --> 00:19:24,080 ‎Này. 168 00:19:25,320 --> 00:19:26,920 ‎Em sẽ tổ chức lại quán trọ. 169 00:19:28,040 --> 00:19:28,880 ‎Thế à? 170 00:19:35,000 --> 00:19:38,840 ‎Anh vẫn thực hiện được ước mơ mà. ‎Ngày nào đó anh sẽ tiếp quản cả. 171 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 ‎Như cha luôn nói đó, ‎bia chảy trong huyết quản của anh. 172 00:19:44,840 --> 00:19:45,760 ‎Vớ vẩn. 173 00:19:45,840 --> 00:19:47,080 ‎Em sẽ tổ chức lại nó. 174 00:19:48,960 --> 00:19:52,800 ‎Như thế này bình thường quá. ‎Nhàm chán quá. "Giesing" quá. 175 00:19:56,000 --> 00:19:56,840 ‎Ờ... 176 00:19:57,840 --> 00:20:01,000 ‎vậy thì làm nó hết bình thường đi. ‎Em là sếp mà. 177 00:20:03,480 --> 00:20:05,280 ‎Em có nhiều đặc quyền hơn anh. 178 00:20:10,000 --> 00:20:11,240 ‎"Giesing quá". 179 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 ‎Em điên rồi. 180 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 ‎Đồ đần. 181 00:20:14,840 --> 00:20:17,080 ‎Anh đi xin lỗi mẹ đi ấy, đồ ngốc! 182 00:20:23,200 --> 00:20:28,080 ‎Máu của Chúa đã đổ. ‎Ignatz Hoflinger là con người vô tội. 183 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 ‎Một người đáng kính 184 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 ‎không chỉ coi việc sản xuất bia chất lượng ‎là bổn phận của mình, 185 00:20:34,440 --> 00:20:36,320 ‎mà còn cả sự hiệp thông nữa. 186 00:20:37,720 --> 00:20:43,000 ‎Ta nói lời giã biệt ‎một người đàn ông đã từ trần quá sớm. 187 00:20:44,560 --> 00:20:48,360 ‎Mong rằng điều này sẽ an ủi ‎những người ông ấy đã bỏ lại nơi đây, 188 00:20:48,760 --> 00:20:51,200 ‎rằng Ignatz Hoflinger sẽ sống mãi. 189 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 ‎Trong lòng hai người con trai ông ‎cũng như món bia chất lượng của ông. 190 00:21:05,160 --> 00:21:07,520 ‎Tôi xin gửi lời chia buồn, bà Hoflinger. 191 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 ‎Chồng bà sẽ còn được nhớ mãi. 192 00:21:11,200 --> 00:21:13,360 ‎- Cái chết bi thương quá. ‎- Cảm ơn. 193 00:21:13,440 --> 00:21:17,760 ‎Ngài ủy viên, tôi cần ngài đảm bảo ‎nhà tôi sẽ được giữ lô đất ở Wiesn. 194 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 ‎Chúng tôi phải tuân thủ các quy tắc, ‎và các quy tắc nói rõ 195 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 ‎rằng lô đất đó phải được đấu giá lại. 196 00:21:27,440 --> 00:21:29,880 ‎Nếu mất lô đất đó, chúng tôi sẽ chết mất. 197 00:21:30,560 --> 00:21:32,120 ‎Và chẳng ai muốn vậy cả. 198 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 ‎Để xem tôi có thể làm gì. 199 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 ‎Sao rồi ạ? 200 00:21:47,840 --> 00:21:51,320 ‎Tên khốn nạn. ‎Hắn chẳng nể nang người đã khuất gì hết. 201 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 ‎Đi nào. 202 00:22:03,280 --> 00:22:04,360 ‎Một ngày tốt lành. 203 00:22:08,440 --> 00:22:09,280 ‎Bà Hoflinger? 204 00:22:09,520 --> 00:22:12,120 ‎Tôi là Curt Prank. ‎Đây là Clara, con gái tôi. 205 00:22:13,720 --> 00:22:15,240 ‎Xin chia buồn với bà. 206 00:22:15,480 --> 00:22:16,320 ‎Cảm ơn ông. 207 00:22:22,920 --> 00:22:23,880 ‎Con có đi không? 208 00:22:27,200 --> 00:22:28,040 ‎Con quen họ à? 209 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 ‎Không ạ. 210 00:22:36,800 --> 00:22:41,240 ‎Tôi có nghe nói về buổi đấu giá rồi. ‎Các vị biết là chúng tôi cần lô đất đó. 211 00:22:42,000 --> 00:22:44,400 ‎Tôi cần tất cả các vị hứa 212 00:22:44,920 --> 00:22:48,560 ‎là các vị sẽ không đấu giá lô đất đó. 213 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ‎Bà điên sao, Maria? ‎Ai lại làm vậy với Ignatz chứ. 214 00:23:02,640 --> 00:23:06,640 ‎Các vị đã hứa ở đám tang cha tôi. ‎Chúng tôi tin ở các vị đấy. 215 00:23:09,120 --> 00:23:10,680 ‎Dù trong ngày lạnh lẽo thế này... 216 00:23:12,560 --> 00:23:14,280 ‎ta vẫn nhận thấy ánh dương... 217 00:23:16,640 --> 00:23:17,560 ‎tiểu thư Clara. 218 00:23:18,120 --> 00:23:18,960 ‎Ngày tốt lành. 219 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 ‎Prank. 220 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 ‎Stifter. 221 00:23:23,560 --> 00:23:24,720 ‎Con đói quá, cha ạ. 222 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 ‎- Con lấy gì cho cha nhé? ‎- Thôi, cảm ơn. 223 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 ‎Cậu Hoflinger mở tiệc khá nặng nề đấy. 224 00:23:29,920 --> 00:23:32,440 ‎Người thanh tú như em ‎liệu có ăn nổi không? 225 00:23:34,480 --> 00:23:36,960 ‎Tôi không mặc áo nịt đâu ạ. ‎Nên là, có chứ. 226 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 ‎Đĩa ở đằng kia kìa. 227 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 ‎Cảm ơn bà. 228 00:23:56,320 --> 00:23:57,160 ‎Maria à. 229 00:23:58,200 --> 00:23:59,800 ‎Chia buồn với bà nhé. 230 00:24:01,360 --> 00:24:02,200 ‎Cảm ơn bà. 231 00:24:04,160 --> 00:24:06,360 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Không sao. Tôi biết. 232 00:24:07,000 --> 00:24:07,840 ‎Tôi biết mà. 233 00:24:24,160 --> 00:24:25,160 ‎Em xin chia buồn. 234 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 ‎Sao em không nói ‎em không phải hầu gái, hả? 235 00:24:38,920 --> 00:24:40,400 ‎Nói thế thay đổi được gì? 236 00:24:47,240 --> 00:24:48,240 ‎Anh xin lỗi. 237 00:25:44,280 --> 00:25:46,880 ‎Roman, em cần anh ở quán rượu. ‎Anh tới không? 238 00:26:00,720 --> 00:26:04,480 ‎Nhóm thợ nấu bia chúng tôi ‎nắm hầu hết các chủ trọ ở Munich. 239 00:26:06,120 --> 00:26:08,400 ‎Hoflinger là một ngoại lệ. 240 00:26:08,920 --> 00:26:13,200 ‎- Ông ta là cả thợ nấu bia lẫn chủ trọ. ‎- Chắc ông ta rắn mặt lắm nhỉ? 241 00:26:14,440 --> 00:26:17,160 ‎Các chủ trọ ‎luôn khống chế chúng tôi với Wiesn, 242 00:26:17,240 --> 00:26:21,320 ‎nhưng chúng tôi đang dần mua lại ‎các quán trọ với các lô đất đi kèm của họ. 243 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 ‎Dù sao thì, tôi và các đồng nghiệp ‎thân mến đều mừng... 244 00:26:28,400 --> 00:26:29,680 ‎là ông ta chết rồi. 245 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ‎Còn bà góa? 246 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 ‎Chúng tôi đang chờ đợi. Thân ai nấy lo. 247 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 ‎Đợi gì? 248 00:26:38,240 --> 00:26:39,760 ‎Đợi bà ta để lộ điểm yếu. 249 00:26:41,840 --> 00:26:43,160 ‎Ông có đang đợi không? 250 00:26:44,240 --> 00:26:45,640 ‎Tôi đến để chia buồn thôi. 251 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 ‎Hẳn rồi. 252 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 ‎Sao? 253 00:26:53,080 --> 00:26:53,920 ‎Không sao ạ. 254 00:26:54,280 --> 00:26:55,920 ‎- Không sao? Gì? ‎- Dạ, thật. 255 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 ‎Thằng nhõi này. 256 00:26:59,000 --> 00:27:00,120 ‎Mà cô ấy là ai thế? 257 00:27:00,520 --> 00:27:01,880 ‎- Ai? ‎- Theo anh là ai? 258 00:27:01,960 --> 00:27:04,160 ‎- Cô nàng xinh xắn ấy. ‎- Anh chịu. 259 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 ‎Cái gì anh cũng chịu vậy. 260 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 ‎Cô ấy đang làm gì? 261 00:27:08,760 --> 00:27:10,120 ‎Anh chịu, thằng nhõi ạ. 262 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 ‎Ta đang xây tương lai ‎cho Munich, cho tất cả. 263 00:27:17,040 --> 00:27:20,160 ‎Tôi đâu cần nói điều đó với ông. ‎Ông là doanh nhân mà. 264 00:27:20,760 --> 00:27:24,000 ‎Tương lai thuộc về ‎những kẻ đủ can đảm để định hướng nó. 265 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 ‎Ta đi thôi. 266 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 ‎Stifter. 267 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 ‎Prank. 268 00:27:29,120 --> 00:27:30,120 ‎Tiểu thư Clara. 269 00:27:31,440 --> 00:27:33,000 ‎Em thích loài hoa gì nhất? 270 00:27:34,120 --> 00:27:35,000 ‎Hoa hồng đen. 271 00:27:37,080 --> 00:27:38,440 ‎Hoa ấy khó kiếm lắm đó. 272 00:27:39,760 --> 00:27:40,880 ‎Không chỉ hồng đâu. 273 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 ‎Mỗi người một lựa chọn. 274 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 ‎Ta đang tiến hành đấu giá ‎một lô đất ở Oktoberfest. 275 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 ‎Chủ đất: Thành phố Munich, ‎với đại diện là ủy viên Urban. 276 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 ‎Người thuê trước: Ông Ignatz Hoflinger. 277 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 ‎Bà Maria Hoflinger: 1.000 mark. 278 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 ‎Còn một người đấu giá khác. 279 00:29:24,400 --> 00:29:25,320 ‎Cái gì? 280 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ‎Ai vậy hả? Các vị hứa rồi mà. 281 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 ‎Xin hãy trật tự. 282 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 ‎Bà Gertrude Jakobmeyer. 283 00:29:38,120 --> 00:29:39,720 ‎Với 2.000 mark. 284 00:29:39,800 --> 00:29:40,640 ‎Cái gì? 285 00:29:42,000 --> 00:29:46,080 ‎Bà làm cái gì vậy, Gerdi? ‎Cha tôi đã giúp bà cơ mà. 286 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ‎Thôi trò nhảm nhí này đi! 287 00:29:48,600 --> 00:29:49,720 ‎Xin hãy trật tự. 288 00:29:50,720 --> 00:29:53,360 ‎Giá 2.000 mark... 289 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 ‎lần một... 290 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 ‎lần hai và... 291 00:29:59,120 --> 00:30:00,520 ‎Giá 2.500. 292 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 ‎Giá đưa ra là 2.500 mark. ‎Giá 2.500 lần một. 293 00:30:07,560 --> 00:30:10,320 ‎Giá 2.500 lần hai... 294 00:30:10,720 --> 00:30:11,640 ‎Giá 3.000 mark. 295 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 ‎Giá 3.000 mark. 296 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 ‎Giá đưa ra là 3.000 mark. 297 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 ‎Giá 3.000 mark lần một. 298 00:30:20,640 --> 00:30:23,080 ‎Giá 3.000 mark lần hai... 299 00:30:26,240 --> 00:30:29,280 ‎Kết thúc phiên đấu giá. 300 00:30:44,200 --> 00:30:48,200 ‎Thấy sự giúp đỡ của Chúa quý giá ‎sao chưa. Ta sẽ chết chìm trong bia. 301 00:30:48,880 --> 00:30:53,480 ‎Tôi phải trả công cho mọi người bằng bia ‎tới khi có tin mới. Ta mất lô đất rồi. 302 00:30:55,560 --> 00:30:56,920 ‎Không thể nào! 303 00:30:59,840 --> 00:31:00,680 ‎Vitus! 304 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 ‎Dạ, thưa bà? 305 00:31:01,840 --> 00:31:04,440 ‎Giao đơn hàng hàng tháng ‎cho nhà vua ngay đi. 306 00:31:04,520 --> 00:31:05,360 ‎Tôi làm ngay. 307 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 ‎- Thêm mười thùng làm quà nữa. ‎- Vâng. 308 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ‎Để làm gì hả mẹ? 309 00:31:17,440 --> 00:31:21,240 ‎Con trai, cụ của ta đã gây dựng nên ‎mọi thứ ở đây. Qua nhiều năm. 310 00:31:22,680 --> 00:31:26,600 ‎Họ cứ giễu: "Deibel, lão thợ mạch nha đần, ‎còn chả biết đọc, viết". 311 00:31:26,680 --> 00:31:28,960 ‎Nếu cụ từ bỏ thì chẳng ai lấy làm lạ. 312 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 ‎Nhưng cụ đã đấu tranh. 313 00:31:31,360 --> 00:31:32,800 ‎Cũng như cha con vậy. 314 00:31:33,360 --> 00:31:36,880 ‎Cho tới khi ‎ta xin được hoàng gia cấp phép. 315 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 ‎Nên ta sẽ không để ai ‎tước đi của ta điều đó hết. 316 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 ‎Con hiểu không? 317 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 ‎Không bao giờ. 318 00:32:02,080 --> 00:32:03,640 ‎Không gì cản đường ta nữa. 319 00:32:04,680 --> 00:32:06,800 ‎Ta sẽ viết nên trang sử Oktoberfest. 320 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 ‎Đổi lại, tôi muốn một thứ từ ông. 321 00:32:20,280 --> 00:32:21,120 ‎Được không? 322 00:32:36,160 --> 00:32:37,640 ‎Địa chỉ của con trai tôi. 323 00:32:41,400 --> 00:32:44,080 ‎Tôi đã đảm bảo an toàn ‎cho người mẹ và cậu bé. 324 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 ‎Ông đang nghĩ gì vậy? 325 00:32:46,600 --> 00:32:49,040 ‎Tôi muốn nó được giáo dục thích hợp thôi. 326 00:32:50,040 --> 00:32:53,400 ‎- Nó phải rời Munich. ‎- Được, nhưng phải là lúc thích hợp. 327 00:32:54,320 --> 00:32:57,320 ‎Cho tới lúc đó, ‎bí mật của ngài sẽ được giữ kín. 328 00:33:05,600 --> 00:33:06,800 ‎Chúc mừng ông. 329 00:33:07,400 --> 00:33:09,320 ‎Giờ ông có mọi thứ ông muốn rồi. 330 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 ‎Nhưng đó là do... 331 00:33:16,400 --> 00:33:17,240 ‎ừm... 332 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 ‎may mắn hả, tôi đoán vậy? 333 00:33:20,720 --> 00:33:23,680 ‎Việc lũ ăn thịt người ở Wiesn 334 00:33:23,760 --> 00:33:25,440 ‎xơi tái Hoflinger ấy. 335 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 ‎Một tai nạn bi thảm. 336 00:33:32,640 --> 00:33:35,280 ‎Cũng có thể gọi đó ‎là bước ngoặt của số phận. 337 00:33:36,120 --> 00:33:38,800 ‎Nhưng đó không phải ‎chuyện để đùa, ngài Urban. 338 00:33:49,400 --> 00:33:51,560 ‎Sao? Giờ đi đâu đây? 339 00:33:51,680 --> 00:33:55,360 ‎- Tôi phải về với gia đình rồi. ‎- Thôi nào, đêm vẫn còn dài mà. 340 00:33:55,440 --> 00:33:57,720 ‎Hay thế này, Anita? Tới Laterne không? 341 00:34:01,160 --> 00:34:02,000 ‎Chà chà... 342 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 ‎Hoflinger đấy à. 343 00:34:04,720 --> 00:34:06,440 ‎Con trai người thợ nấu bia à? 344 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ‎Tưởng cô định về nhà? 345 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 ‎Gặp sau nhé, cậu nhóc. 346 00:34:14,480 --> 00:34:16,480 ‎- Chúc vui nhé, Fierment. ‎- Đi nào. 347 00:34:20,480 --> 00:34:22,440 ‎Tôi không thấy anh ở phòng tranh. 348 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ‎Chuyện gì vậy? 349 00:34:28,680 --> 00:34:30,000 ‎Tôi khát quá. 350 00:34:30,520 --> 00:34:31,560 ‎Cha tôi mất rồi. 351 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 ‎Cha tôi nữa. 352 00:34:40,760 --> 00:34:43,640 ‎Mong là mấy ông già đó ‎được sống trọn vẹn, nhỉ. 353 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 ‎Xin chia buồn. 354 00:34:49,760 --> 00:34:51,080 ‎Tôi muốn hỏi điều này. 355 00:34:52,120 --> 00:34:54,440 ‎Vì anh... Nếu hỏi ngớ ngẩn quá ‎thì bảo tôi nhé? 356 00:34:56,120 --> 00:34:59,720 ‎Anh quen rất nhiều nghệ sĩ ‎nên tôi muốn... hỏi anh... 357 00:34:59,800 --> 00:35:02,840 ‎anh có muốn lúc nào đó ‎ghé qua quán trọ không? 358 00:35:05,480 --> 00:35:06,440 ‎Ở Giesing ấy hả? 359 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 ‎"Minz và Maunz, hai ả mèo cái... 360 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 ‎chúng giơ chân lên. 361 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 ‎'Meo! 362 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ‎Meo!' 363 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 ‎Ả sẽ bị thiêu sống. 364 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 ‎Nước mắt của chúng tuôn rơi... 365 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 ‎như con lạch ở Wiesn". 366 00:35:40,160 --> 00:35:41,520 ‎Anh uống nhiều quá rồi. 367 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ‎Thế nên Ignatz phải chết? ‎Bà định hủy hoại chúng tôi? 368 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 ‎- Không phải tại tôi, Maria. ‎- Nói đi! 369 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 ‎Tôi chẳng có gì để nói cả. 370 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 ‎Nói! 371 00:36:17,240 --> 00:36:19,200 ‎Johannes đang ở trong trung đoàn, 372 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 ‎và họ dọa sẽ cử nó ‎ra tiền tuyến ở Trung Quốc. 373 00:36:26,160 --> 00:36:28,480 ‎Ở đó đang có một cuộc nổi dậy đẫm máu. 374 00:36:28,880 --> 00:36:31,320 ‎- Tôi phải làm sao? ‎- Có phải Urban không? 375 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 ‎Tôi không biết. 376 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 ‎Thật xấu hổ! 377 00:36:41,920 --> 00:36:45,920 ‎Bà cũng là người mẹ. Bà cũng sẽ làm tất cả ‎vì hai con trai bà thôi. 378 00:36:47,680 --> 00:36:50,720 ‎Bà đang chống lại ‎những thế lực lớn hơn đấy, Maria. 379 00:37:12,960 --> 00:37:18,040 ‎Nhà rạp bia xứ Bavaria đầu tiên ‎với sức chứa 6.000 khách đây! 380 00:37:18,480 --> 00:37:21,640 ‎Hôm nay là lễ động thổ! 381 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 ‎Ra mắt thế giới tại Wiesn năm nay! 382 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 ‎Quý vị sẽ phải trầm trồ đấy ạ! 383 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 ‎Mẹ. 384 00:37:52,200 --> 00:37:55,480 ‎Chúng đang rải thứ này khắp nơi. ‎Gã khốn này đã lấy lô đất của ta. 385 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 ‎Hắn giết cha con đấy. 386 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 ‎COLINA THÂN THƯƠNG 387 00:39:05,720 --> 00:39:06,800 ‎WILHELMINE VÀ FRIEDRICH 388 00:39:17,640 --> 00:39:18,640 ‎Tôi vào được chứ? 389 00:39:20,440 --> 00:39:21,400 ‎Được chứ. 390 00:39:29,960 --> 00:39:31,320 ‎Tôi gặp lại anh ấy rồi. 391 00:39:50,400 --> 00:39:54,240 ‎- Chúng bị đần à? ‎- Họ là người quen của Luggi. 392 00:39:54,680 --> 00:39:59,800 ‎Xin lỗi, Ludwig. Tôi định tới sớm hơn cơ, ‎nhưng Denhardt lại không biết nên mặc gì. 393 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 ‎- Đồ đần. ‎- Quan tâm gì! 394 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 ‎Các anh tới rồi. 395 00:40:02,560 --> 00:40:06,960 ‎Và tụi tôi sẽ không đi sớm đâu. ‎Xin giới thiệu với cậu, Thomas, Fanny... 396 00:40:07,040 --> 00:40:10,120 ‎Fanny tới đâu Giáo hoàng ‎sẽ bận quần lót nhảy tới đó. 397 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 ‎Anita, Stephan, ‎ông bạn người Nga của tôi, Vassili, 398 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 ‎cùng Denhardt, Thoma ‎từ tạp chí Simplicissimus cũ mèm. 399 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 ‎Theo tôi, họ đều khùng khùng kiểu nghệ sĩ, 400 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 ‎nhưng họ mê bia của cậu lắm. 401 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 ‎Ôi, Ludwig ơi. Đúng kiểu tụi tôi thích. 402 00:40:44,440 --> 00:40:48,960 ‎Đến lúc làm tí chút Absinthe rồi. 403 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 ‎Tiểu thư Clara à. 404 00:41:02,280 --> 00:41:04,640 ‎Mấy người ở mấy bữa tiệc kiểu này ấy... 405 00:41:05,120 --> 00:41:06,200 ‎Cô không hiểu đâu. 406 00:41:07,760 --> 00:41:09,480 ‎Ồ, thế mà tôi hiểu đấy. 407 00:41:10,720 --> 00:41:14,520 ‎Và nếu như tôi hiểu đúng ‎thì cậu ta quên cô lâu rồi. 408 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 ‎Với đàn ông... 409 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 ‎đó chỉ là... một cuộc vui nhất thời thôi. 410 00:42:03,600 --> 00:42:05,520 ‎Ta đều đã mất cha. 411 00:42:07,200 --> 00:42:08,960 ‎Thời ngây thơ chấm dứt rồi. 412 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 ‎Nó trùng với một đợt bùng phát. 413 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 ‎Công giáo... 414 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 ‎đang bị đào thải khỏi xã hội. 415 00:42:20,480 --> 00:42:24,040 ‎Và những gì nằm bên dưới ‎sẽ trồi lên bề mặt. 416 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 ‎Đây không phải tận thế. 417 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 ‎Mà đúng hơn là... 418 00:42:32,240 --> 00:42:33,080 ‎khởi nguồn. 419 00:42:39,320 --> 00:42:40,880 ‎Nhìn dấu hiệu của thời đại đi. 420 00:42:48,920 --> 00:42:52,160 ‎Đừng nghe Thomas. ‎Cậu ta đang nghĩ về tiểu thuyết ấy mà. 421 00:42:52,880 --> 00:42:54,760 ‎Denhardt muốn xem các phác họa của cậu. 422 00:42:54,840 --> 00:42:58,640 ‎Cậu thuyết phục được cậu ấy, ‎sẽ chả cần học viện. Denhardt! 423 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 ‎Chào anh. 424 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 ‎Chào cậu. 425 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 ‎Ừm... ờ... vâng, tôi chả biết... 426 00:43:26,560 --> 00:43:30,600 ‎- Anh cậu có ở đây không? ‎- Chào cô. Tôi không rõ nữa ạ. 427 00:43:31,400 --> 00:43:35,960 ‎- Phiền cậu đi gọi anh ấy được không? ‎- Cô Loisl ơi! Roman đâu rồi? 428 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ‎Sao tôi biết được? ‎Chắc đang lang thang đâu đó. 429 00:43:39,600 --> 00:43:40,520 ‎Tôi rất tiếc ạ. 430 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 ‎Ai thế này? 431 00:43:43,000 --> 00:43:44,160 ‎Ta đi thôi. 432 00:43:51,600 --> 00:43:53,280 ‎Cô là Fanny zu Reventlow à? 433 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 ‎Tôi nghiền ngẫm từng từ cô viết ‎trong Zürcher Diskussionen đó ạ. 434 00:43:57,840 --> 00:44:00,440 ‎- Ta thật sự nên đi thôi, tiểu thư. ‎- Cảm ơn. 435 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 ‎Thưa các quý ông quý bà, 436 00:44:03,640 --> 00:44:06,520 ‎xin quý vị chú ý được không ạ? 437 00:44:07,400 --> 00:44:09,520 ‎Cho Fanny tuyệt vời đây. 438 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 ‎Đây là bài thơ của Nietzsche, ‎người thầy đáng kính của ta. 439 00:44:22,000 --> 00:44:24,600 ‎Người, như ta nghe nói, ‎đang không được khỏe. 440 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 ‎Thomas nghĩ rằng nó sẽ phù hợp. 441 00:44:28,800 --> 00:44:31,320 ‎Dấu hiệu của thời đại. Nghe nhé. 442 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 ‎Ta đã vươn quá cao 443 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 ‎Trên cả loài người lẫn loài thú 444 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 ‎Giờ khi ta cất tiếng 445 00:44:50,800 --> 00:44:52,800 ‎Chẳng ai đáp lại ta hết 446 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 ‎Ta trở nên quá đỗi cô độc 447 00:44:58,400 --> 00:44:59,520 ‎Và ở tít trên cao 448 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 ‎Ta cứ chờ đợi 449 00:45:07,520 --> 00:45:09,200 ‎Ta chờ đợi duy nhất điều gì? 450 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 ‎Kề bên, những áng mây vẫn trôi 451 00:45:17,520 --> 00:45:18,720 ‎Ta đợi 452 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 ‎Đợi 453 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 ‎Đợi 454 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 ‎Đợi chờ ánh chớp đầu tiên