1
00:00:05,400 --> 00:00:08,520
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,800 --> 00:00:15,440
HÃY CỐ HẾT MÌNH
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
- Tránh ra.
- Ranh con, biến.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,280
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,560
Nào, chúc ta may mắn đi.
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,240
Ta sẽ quay lại ngay.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,440
Cha!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,240
Không!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
Cha ơi!
10
00:03:43,840 --> 00:03:45,000
Cô đã ở đâu vậy?
11
00:03:45,960 --> 00:03:46,840
Chả ở đâu cả.
12
00:03:58,120 --> 00:04:01,920
Cô biết rủi ro là gì mà.
Không chỉ cho tôi, cho cả cô.
13
00:04:03,120 --> 00:04:06,160
Tôi không thấy cô đâu.
Rồi tôi bị lạc thôi mà.
14
00:04:26,640 --> 00:04:27,520
Thôi đi!
15
00:04:30,880 --> 00:04:31,800
Với ai thế?
16
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Xin chào.
17
00:05:12,320 --> 00:05:13,200
Luggi?
18
00:05:15,880 --> 00:05:16,760
Luggi?
19
00:05:19,240 --> 00:05:20,080
Này.
20
00:05:23,480 --> 00:05:24,320
Nhìn anh đi.
21
00:05:24,680 --> 00:05:25,520
Chuyện gì vậy?
22
00:05:27,360 --> 00:05:28,440
Nói đi!
23
00:05:29,440 --> 00:05:30,360
Có chuyện gì?
24
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
Nói đi! Chuyện gì thế?
25
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
Nói đi chứ, chuyện gì thế?
26
00:05:39,160 --> 00:05:43,080
Ông làm hỏng bét hết rồi, Glogauer.
Và tôi không thích bị phụ lòng.
27
00:05:44,960 --> 00:05:46,200
Có cách nào khác đâu.
28
00:05:46,800 --> 00:05:50,240
Hoflinger quá quý cái mạng lão
nên đâu thể tự sát được.
29
00:05:53,200 --> 00:05:56,520
Tôi mong một cách xử lý gọn ghẽ,
không phải bung bét thế.
30
00:05:57,280 --> 00:06:00,240
Hoflinger là người tử tế.
Ông ta không đáng bị thế.
31
00:06:01,800 --> 00:06:05,480
- Tôi đâu có muốn loại bỏ lão ta.
- Ông lẩm bẩm cái gì vậy?
32
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
Với mọi sự tôn trọng, ông Prank,
họ sẽ đổ tại lũ ăn thịt người.
33
00:06:11,720 --> 00:06:14,480
- Ông nghĩ cảnh sát đần thế chắc?
- Ừ thì...
34
00:06:15,600 --> 00:06:16,880
Thôi, biến đi.
35
00:06:17,680 --> 00:06:19,520
Cái lô thứ năm khỉ gió này nữa.
36
00:06:22,640 --> 00:06:23,880
Biết chứ ông Prank...
37
00:06:25,400 --> 00:06:27,480
ông và tôi, ta rất giống nhau.
38
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Hơn ông nghĩ đấy.
39
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
Có thể tôi đứng lệch hơn về nửa tối
40
00:06:34,000 --> 00:06:37,240
còn ông ở nửa sáng của mặt trăng,
41
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
nhưng nó vẫn là mặt trăng thôi.
42
00:06:43,960 --> 00:06:45,000
Tạm biệt.
43
00:06:46,800 --> 00:06:48,160
Chúc một ngày tốt lành.
44
00:07:15,600 --> 00:07:16,520
Cậu Hoflinger.
45
00:07:35,240 --> 00:07:38,000
Cậu có biết cha cậu liên quan gì
tới mấy kẻ này không?
46
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
Năm nay ở Wiesn có một vườn thú người.
47
00:07:43,120 --> 00:07:45,040
Có dân Samoa tới từ Biển Nam.
48
00:07:46,360 --> 00:07:47,360
Lũ ăn thịt người?
49
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
Hiện giờ họ đang cho là dân Samoa...
50
00:07:53,960 --> 00:07:57,400
- đã lấy đi thi thể của cha cậu và, ừm...
- Kẻ nào làm vậy?
51
00:07:58,040 --> 00:08:02,800
Chúng tôi đã bắt tù trưởng ngay. Yên trí,
chúng tôi sẽ kiểm tra mọi manh mối.
52
00:08:02,880 --> 00:08:03,720
Tuy nhiên...
53
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
đây là một vụ án kỳ lạ.
54
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
- Kiểm tra gì chứ?
- Những điểm bất thường.
55
00:08:09,800 --> 00:08:12,880
- Những điểm bất thường?
- Tôi rất tiếc.
56
00:08:15,240 --> 00:08:19,880
Cha cậu có đem gì theo người
lúc cậu gặp ông ấy lần cuối không?
57
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
Nút thùng bằng vàng.
58
00:08:25,200 --> 00:08:26,960
Ông ấy luôn đem nó trong túi.
59
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
- Xuống thang rẽ trái. Xuống đi!
- Gì vậy?
60
00:08:57,360 --> 00:09:00,200
- Ta đang làm gì đây?
- Cô chẳng hiểu gì cả, nhỉ?
61
00:09:00,280 --> 00:09:02,480
Cái việc cô vừa làm do thiếu kiềm chế
62
00:09:02,560 --> 00:09:04,280
có thể khiến cô dính bầu.
63
00:09:04,360 --> 00:09:06,600
Tôi muốn cô nghiêm túc với chuyện này.
64
00:09:13,440 --> 00:09:17,120
Nói một lời ra là tôi sẽ xé xác anh đấy.
65
00:09:28,200 --> 00:09:29,200
Cái gì thế?
66
00:09:31,360 --> 00:09:32,760
Tinh chất giấm.
67
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Tôi phải yêu cầu cô tin tôi.
68
00:09:37,400 --> 00:09:40,040
Phụ nữ chúng ta đều giống nhau ở một điểm.
69
00:09:41,600 --> 00:09:42,680
Cô điên à?
70
00:09:43,640 --> 00:09:45,360
- Tôi không làm đâu.
- Có đấy.
71
00:09:46,640 --> 00:09:47,920
Cha cô sẽ nói sao
72
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
khi cô con gái ngoan hiền, nhã nhặn
bụng phình như bò sắp đẻ?
73
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
Hôm nay là một ngày buồn.
74
00:10:03,040 --> 00:10:06,040
Chính xác là giờ phút tăm tối nhất
ta từng trải qua.
75
00:10:07,600 --> 00:10:08,440
Với tôi...
76
00:10:10,440 --> 00:10:12,640
với hai con tôi... với mọi người.
77
00:11:00,720 --> 00:11:04,800
Chồng tôi từng trong số các anh.
Ông ấy tự hào được làm cùng các anh.
78
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Các anh là người nhà của ông ấy.
79
00:11:09,680 --> 00:11:11,720
Tôi biết ông ấy có ý nghĩa gì với các anh.
80
00:11:15,720 --> 00:11:17,680
Cái chết đột ngột của ông ấy...
81
00:11:18,920 --> 00:11:21,240
- tức là...
- Cha tôi không chỉ chết.
82
00:11:21,920 --> 00:11:23,520
Ông ấy bị giết.
83
00:11:24,000 --> 00:11:24,840
Roman.
84
00:11:25,160 --> 00:11:27,080
Bởi một lũ mọi rợ vô thần
85
00:11:27,160 --> 00:11:28,440
bị di dời tới đây.
86
00:11:29,320 --> 00:11:33,240
- Cảnh sát biết, nhưng họ chẳng làm gì.
- Không phải ở đây, Roman.
87
00:11:34,160 --> 00:11:35,520
Chính mẹ bảo vậy mà.
88
00:11:36,200 --> 00:11:37,760
Đây là gia đình của cha...
89
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
là máu mủ, là bia của cha.
90
00:11:42,040 --> 00:11:44,640
Hôm nay là cha tôi, mai sẽ là con các anh.
91
00:11:45,560 --> 00:11:49,160
Ta đẩy lũ ăn thịt người đó xuống âm ti đi!
Ai đi với tôi nào?
92
00:11:49,240 --> 00:11:52,840
Xin mọi người, về nhà đi. Cầu nguyện đi!
93
00:11:53,360 --> 00:11:55,440
Tôi không có hứng cầu nguyện.
94
00:11:55,520 --> 00:11:58,880
Vậy đi! Ta sẽ treo lũ ngoại lai đó
lên cái cây gần nhất.
95
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- Đúng!
- Đi!
96
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Đi!
97
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
Chuẩn bị đi! Đi nào!
98
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
Roman!
99
00:12:05,880 --> 00:12:07,800
Con đang làm gì vậy?
100
00:12:07,880 --> 00:12:10,200
Ai đó sẽ phải làm thôi.
101
00:12:10,480 --> 00:12:12,960
Chúng tấn công nhà ta.
Phải cho chúng thấy!
102
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
- Đập nát chúng!
- Cho chúng thấy!
103
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
Đi, mau!
104
00:12:24,200 --> 00:12:25,880
Họ đang tới đấy.
105
00:12:29,000 --> 00:12:30,760
Này.
106
00:12:43,160 --> 00:12:44,520
Việc này chả tránh nổi.
107
00:12:47,760 --> 00:12:48,800
Tập trung sau tôi.
108
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
- Đứng lại, Hoflinger!
- Chà.
109
00:12:59,800 --> 00:13:02,400
Cảnh sát bảo vệ lũ sát nhân à. Hay chưa.
110
00:13:02,480 --> 00:13:07,200
Phải, và để tôi cho cậu biết vì sao.
Tôi không cho phép công lý đám đông đâu.
111
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Đi thôi.
112
00:13:10,360 --> 00:13:11,200
Đi.
113
00:13:12,680 --> 00:13:17,160
Tôi bảo gì rồi? Đứng yên! Nếu không
viên đạn tiếp theo sẽ găm vào sọ cậu đấy.
114
00:13:30,680 --> 00:13:32,480
Cậu định thách tôi thật ư?
115
00:13:34,240 --> 00:13:35,080
Thì bắn đi.
116
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- Đánh chết nó.
- Đứng lại đó.
117
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
Chúng tôi không phải lũ sát nhân.
118
00:14:20,800 --> 00:14:21,840
Hoflinger...
119
00:14:23,280 --> 00:14:25,000
tôi hiểu lòng cậu.
120
00:14:25,560 --> 00:14:29,000
Nhưng cậu xem, viên tù trưởng
đằng nào cũng sẽ lên máy chém
121
00:14:29,440 --> 00:14:33,680
vì đã nhận hết trách nhiệm về vụ này.
Vậy là xoa dịu được tất cả rồi nhỉ?
122
00:14:33,760 --> 00:14:35,480
Tôi muốn thấy con lợn đó đau.
123
00:14:38,080 --> 00:14:39,720
Như cha tôi ấy.
124
00:14:42,400 --> 00:14:46,040
Những người đó...
họ đến từ phía bên kia trái đất.
125
00:14:46,120 --> 00:14:51,000
Họ là những kẻ cải đạo nghèo khổ đã bán
linh hồn vì vài đồng mark. Và tại sao?
126
00:14:51,880 --> 00:14:54,200
Vì nạn đói đang tàn phá hòn đảo của họ.
127
00:14:54,960 --> 00:14:58,640
Một hòn đảo thuộc địa của Đức
ở vùng Biển Nam.
128
00:15:02,880 --> 00:15:04,440
Vậy giờ lại là lỗi tại ta?
129
00:15:05,120 --> 00:15:06,320
Tôi không nói vậy.
130
00:15:08,840 --> 00:15:12,080
Tôi làm nghề này lâu rồi. Tôi là
một cảnh sát già đã gặp nhiều chuyện.
131
00:15:15,680 --> 00:15:18,400
Cậu thấy đấy,
vết thương trên đầu cha cậu...
132
00:15:21,040 --> 00:15:24,760
Nó làm dấy lên câu hỏi: Liệu có
con quái vật nào đang lang thang
133
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
khiến viên tù trưởng tội nghiệp
phải thế thân không?
134
00:15:30,440 --> 00:15:32,000
Còn tôi thì tự hỏi...
135
00:15:33,000 --> 00:15:36,280
có phải ông chỉ là lão già
đọc quá nhiều tiểu thuyết nhảm.
136
00:15:55,040 --> 00:15:59,000
Và tôi thấy một con thú từ dưới biển lên.
137
00:15:59,240 --> 00:16:02,200
Nó có mười sừng và bảy đầu.
138
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
Mười sừng đội mười mão.
139
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
Con thú tôi thấy giống như con báo
140
00:16:10,520 --> 00:16:15,800
nhưng có chân như gấu
và miệng như miệng sư tử.
141
00:16:23,200 --> 00:16:25,680
Thế, Urban thân mến, ngài có gì cho tôi à?
142
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
Mong là ông lợi dụng được nó. Mụ
chủ nhà thổ có thằng con trong trung đoàn.
143
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
Thú vị đấy.
144
00:16:36,560 --> 00:16:39,920
Mày, treo thêm sọ lên!
Trông nó phải rùng rợn cơ mà!
145
00:16:40,640 --> 00:16:42,120
Làm Munich tỏa sáng đi!
146
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Ludwig, con sẽ tiếp quản quán trọ.
Ta cần con trong xưởng bia.
147
00:17:31,760 --> 00:17:35,280
Ta sẽ đảm bảo mọi thứ tiếp tục
theo cách cha các con muốn.
148
00:17:36,240 --> 00:17:37,120
Đợi đã.
149
00:17:38,480 --> 00:17:40,160
Mẹ định tiếp quản hoạt động?
150
00:17:41,240 --> 00:17:42,320
Việc phân phối?
151
00:17:43,600 --> 00:17:46,520
Nhưng làm sao được? Mẹ, mẹ là phụ nữ mà.
152
00:17:47,760 --> 00:17:48,960
Ta là người thừa kế.
153
00:17:49,960 --> 00:17:52,280
Cha con chưa từng sở hữu xưởng bia này.
154
00:17:59,560 --> 00:18:01,480
Nhưng con là con trai cả.
155
00:18:03,640 --> 00:18:06,720
Mẹ kiểm tra sổ sách rồi.
Con biết ta đang mắc nợ chứ.
156
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
Ta không có thời gian cho những thứ xa hoa
như xuất khẩu hay kiểu kiểu vậy đâu.
157
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
Deibel là một xưởng bia truyền thống
và nó sẽ tiếp tục như vậy.
158
00:18:18,480 --> 00:18:22,520
Con sẽ cập nhật cho ta
về tình hình hiện tại.
159
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
Ta sẽ lo được, với sự giúp đỡ của Chúa.
160
00:18:27,480 --> 00:18:29,120
Miễn ta sát cánh bên nhau.
161
00:18:30,480 --> 00:18:32,120
Mẹ đang mắc sai lầm lớn đó.
162
00:18:32,440 --> 00:18:34,440
- Cha đã hứa với con...
- Con dám!
163
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Làm ơn, thôi đi.
164
00:18:36,280 --> 00:18:39,480
Cha còn chưa chôn
mà hai người đã cãi nhau việc làm ăn?
165
00:18:45,720 --> 00:18:47,200
Ta hiểu nhau rồi chứ?
166
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
Vậy thôi.
167
00:19:23,240 --> 00:19:24,080
Này.
168
00:19:25,320 --> 00:19:26,920
Em sẽ tổ chức lại quán trọ.
169
00:19:28,040 --> 00:19:28,880
Thế à?
170
00:19:35,000 --> 00:19:38,840
Anh vẫn thực hiện được ước mơ mà.
Ngày nào đó anh sẽ tiếp quản cả.
171
00:19:40,720 --> 00:19:44,400
Như cha luôn nói đó,
bia chảy trong huyết quản của anh.
172
00:19:44,840 --> 00:19:45,760
Vớ vẩn.
173
00:19:45,840 --> 00:19:47,080
Em sẽ tổ chức lại nó.
174
00:19:48,960 --> 00:19:52,800
Như thế này bình thường quá.
Nhàm chán quá. "Giesing" quá.
175
00:19:56,000 --> 00:19:56,840
Ờ...
176
00:19:57,840 --> 00:20:01,000
vậy thì làm nó hết bình thường đi.
Em là sếp mà.
177
00:20:03,480 --> 00:20:05,280
Em có nhiều đặc quyền hơn anh.
178
00:20:10,000 --> 00:20:11,240
"Giesing quá".
179
00:20:11,440 --> 00:20:13,200
Em điên rồi.
180
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Đồ đần.
181
00:20:14,840 --> 00:20:17,080
Anh đi xin lỗi mẹ đi ấy, đồ ngốc!
182
00:20:23,200 --> 00:20:28,080
Máu của Chúa đã đổ.
Ignatz Hoflinger là con người vô tội.
183
00:20:28,440 --> 00:20:29,760
Một người đáng kính
184
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
không chỉ coi việc sản xuất bia chất lượng
là bổn phận của mình,
185
00:20:34,440 --> 00:20:36,320
mà còn cả sự hiệp thông nữa.
186
00:20:37,720 --> 00:20:43,000
Ta nói lời giã biệt
một người đàn ông đã từ trần quá sớm.
187
00:20:44,560 --> 00:20:48,360
Mong rằng điều này sẽ an ủi
những người ông ấy đã bỏ lại nơi đây,
188
00:20:48,760 --> 00:20:51,200
rằng Ignatz Hoflinger sẽ sống mãi.
189
00:20:52,360 --> 00:20:56,960
Trong lòng hai người con trai ông
cũng như món bia chất lượng của ông.
190
00:21:05,160 --> 00:21:07,520
Tôi xin gửi lời chia buồn, bà Hoflinger.
191
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Chồng bà sẽ còn được nhớ mãi.
192
00:21:11,200 --> 00:21:13,360
- Cái chết bi thương quá.
- Cảm ơn.
193
00:21:13,440 --> 00:21:17,760
Ngài ủy viên, tôi cần ngài đảm bảo
nhà tôi sẽ được giữ lô đất ở Wiesn.
194
00:21:20,200 --> 00:21:24,240
Chúng tôi phải tuân thủ các quy tắc,
và các quy tắc nói rõ
195
00:21:24,320 --> 00:21:26,800
rằng lô đất đó phải được đấu giá lại.
196
00:21:27,440 --> 00:21:29,880
Nếu mất lô đất đó, chúng tôi sẽ chết mất.
197
00:21:30,560 --> 00:21:32,120
Và chẳng ai muốn vậy cả.
198
00:21:33,920 --> 00:21:36,080
Để xem tôi có thể làm gì.
199
00:21:46,320 --> 00:21:47,160
Sao rồi ạ?
200
00:21:47,840 --> 00:21:51,320
Tên khốn nạn.
Hắn chẳng nể nang người đã khuất gì hết.
201
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Đi nào.
202
00:22:03,280 --> 00:22:04,360
Một ngày tốt lành.
203
00:22:08,440 --> 00:22:09,280
Bà Hoflinger?
204
00:22:09,520 --> 00:22:12,120
Tôi là Curt Prank.
Đây là Clara, con gái tôi.
205
00:22:13,720 --> 00:22:15,240
Xin chia buồn với bà.
206
00:22:15,480 --> 00:22:16,320
Cảm ơn ông.
207
00:22:22,920 --> 00:22:23,880
Con có đi không?
208
00:22:27,200 --> 00:22:28,040
Con quen họ à?
209
00:22:28,600 --> 00:22:29,440
Không ạ.
210
00:22:36,800 --> 00:22:41,240
Tôi có nghe nói về buổi đấu giá rồi.
Các vị biết là chúng tôi cần lô đất đó.
211
00:22:42,000 --> 00:22:44,400
Tôi cần tất cả các vị hứa
212
00:22:44,920 --> 00:22:48,560
là các vị sẽ không đấu giá lô đất đó.
213
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
Bà điên sao, Maria?
Ai lại làm vậy với Ignatz chứ.
214
00:23:02,640 --> 00:23:06,640
Các vị đã hứa ở đám tang cha tôi.
Chúng tôi tin ở các vị đấy.
215
00:23:09,120 --> 00:23:10,680
Dù trong ngày lạnh lẽo thế này...
216
00:23:12,560 --> 00:23:14,280
ta vẫn nhận thấy ánh dương...
217
00:23:16,640 --> 00:23:17,560
tiểu thư Clara.
218
00:23:18,120 --> 00:23:18,960
Ngày tốt lành.
219
00:23:20,440 --> 00:23:21,400
Prank.
220
00:23:21,920 --> 00:23:22,880
Stifter.
221
00:23:23,560 --> 00:23:24,720
Con đói quá, cha ạ.
222
00:23:24,800 --> 00:23:26,760
- Con lấy gì cho cha nhé?
- Thôi, cảm ơn.
223
00:23:26,840 --> 00:23:29,520
Cậu Hoflinger mở tiệc khá nặng nề đấy.
224
00:23:29,920 --> 00:23:32,440
Người thanh tú như em
liệu có ăn nổi không?
225
00:23:34,480 --> 00:23:36,960
Tôi không mặc áo nịt đâu ạ.
Nên là, có chứ.
226
00:23:50,360 --> 00:23:51,760
Đĩa ở đằng kia kìa.
227
00:23:52,280 --> 00:23:53,120
Cảm ơn bà.
228
00:23:56,320 --> 00:23:57,160
Maria à.
229
00:23:58,200 --> 00:23:59,800
Chia buồn với bà nhé.
230
00:24:01,360 --> 00:24:02,200
Cảm ơn bà.
231
00:24:04,160 --> 00:24:06,360
- Tôi rất tiếc.
- Không sao. Tôi biết.
232
00:24:07,000 --> 00:24:07,840
Tôi biết mà.
233
00:24:24,160 --> 00:24:25,160
Em xin chia buồn.
234
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
Sao em không nói
em không phải hầu gái, hả?
235
00:24:38,920 --> 00:24:40,400
Nói thế thay đổi được gì?
236
00:24:47,240 --> 00:24:48,240
Anh xin lỗi.
237
00:25:44,280 --> 00:25:46,880
Roman, em cần anh ở quán rượu.
Anh tới không?
238
00:26:00,720 --> 00:26:04,480
Nhóm thợ nấu bia chúng tôi
nắm hầu hết các chủ trọ ở Munich.
239
00:26:06,120 --> 00:26:08,400
Hoflinger là một ngoại lệ.
240
00:26:08,920 --> 00:26:13,200
- Ông ta là cả thợ nấu bia lẫn chủ trọ.
- Chắc ông ta rắn mặt lắm nhỉ?
241
00:26:14,440 --> 00:26:17,160
Các chủ trọ
luôn khống chế chúng tôi với Wiesn,
242
00:26:17,240 --> 00:26:21,320
nhưng chúng tôi đang dần mua lại
các quán trọ với các lô đất đi kèm của họ.
243
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
Dù sao thì, tôi và các đồng nghiệp
thân mến đều mừng...
244
00:26:28,400 --> 00:26:29,680
là ông ta chết rồi.
245
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
Còn bà góa?
246
00:26:33,520 --> 00:26:35,960
Chúng tôi đang chờ đợi. Thân ai nấy lo.
247
00:26:36,040 --> 00:26:36,920
Đợi gì?
248
00:26:38,240 --> 00:26:39,760
Đợi bà ta để lộ điểm yếu.
249
00:26:41,840 --> 00:26:43,160
Ông có đang đợi không?
250
00:26:44,240 --> 00:26:45,640
Tôi đến để chia buồn thôi.
251
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
Hẳn rồi.
252
00:26:51,680 --> 00:26:52,520
Sao?
253
00:26:53,080 --> 00:26:53,920
Không sao ạ.
254
00:26:54,280 --> 00:26:55,920
- Không sao? Gì?
- Dạ, thật.
255
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Thằng nhõi này.
256
00:26:59,000 --> 00:27:00,120
Mà cô ấy là ai thế?
257
00:27:00,520 --> 00:27:01,880
- Ai?
- Theo anh là ai?
258
00:27:01,960 --> 00:27:04,160
- Cô nàng xinh xắn ấy.
- Anh chịu.
259
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Cái gì anh cũng chịu vậy.
260
00:27:06,720 --> 00:27:07,840
Cô ấy đang làm gì?
261
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
Anh chịu, thằng nhõi ạ.
262
00:27:14,520 --> 00:27:16,960
Ta đang xây tương lai
cho Munich, cho tất cả.
263
00:27:17,040 --> 00:27:20,160
Tôi đâu cần nói điều đó với ông.
Ông là doanh nhân mà.
264
00:27:20,760 --> 00:27:24,000
Tương lai thuộc về
những kẻ đủ can đảm để định hướng nó.
265
00:27:24,960 --> 00:27:25,800
Ta đi thôi.
266
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter.
267
00:27:27,200 --> 00:27:28,040
Prank.
268
00:27:29,120 --> 00:27:30,120
Tiểu thư Clara.
269
00:27:31,440 --> 00:27:33,000
Em thích loài hoa gì nhất?
270
00:27:34,120 --> 00:27:35,000
Hoa hồng đen.
271
00:27:37,080 --> 00:27:38,440
Hoa ấy khó kiếm lắm đó.
272
00:27:39,760 --> 00:27:40,880
Không chỉ hồng đâu.
273
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Mỗi người một lựa chọn.
274
00:28:45,720 --> 00:28:49,680
Ta đang tiến hành đấu giá
một lô đất ở Oktoberfest.
275
00:28:49,760 --> 00:28:53,800
Chủ đất: Thành phố Munich,
với đại diện là ủy viên Urban.
276
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
Người thuê trước: Ông Ignatz Hoflinger.
277
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Bà Maria Hoflinger: 1.000 mark.
278
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
Còn một người đấu giá khác.
279
00:29:24,400 --> 00:29:25,320
Cái gì?
280
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
Ai vậy hả? Các vị hứa rồi mà.
281
00:29:29,800 --> 00:29:30,920
Xin hãy trật tự.
282
00:29:35,240 --> 00:29:37,600
Bà Gertrude Jakobmeyer.
283
00:29:38,120 --> 00:29:39,720
Với 2.000 mark.
284
00:29:39,800 --> 00:29:40,640
Cái gì?
285
00:29:42,000 --> 00:29:46,080
Bà làm cái gì vậy, Gerdi?
Cha tôi đã giúp bà cơ mà.
286
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Thôi trò nhảm nhí này đi!
287
00:29:48,600 --> 00:29:49,720
Xin hãy trật tự.
288
00:29:50,720 --> 00:29:53,360
Giá 2.000 mark...
289
00:29:53,640 --> 00:29:55,440
lần một...
290
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
lần hai và...
291
00:29:59,120 --> 00:30:00,520
Giá 2.500.
292
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
Giá đưa ra là 2.500 mark.
Giá 2.500 lần một.
293
00:30:07,560 --> 00:30:10,320
Giá 2.500 lần hai...
294
00:30:10,720 --> 00:30:11,640
Giá 3.000 mark.
295
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Giá 3.000 mark.
296
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
Giá đưa ra là 3.000 mark.
297
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Giá 3.000 mark lần một.
298
00:30:20,640 --> 00:30:23,080
Giá 3.000 mark lần hai...
299
00:30:26,240 --> 00:30:29,280
Kết thúc phiên đấu giá.
300
00:30:44,200 --> 00:30:48,200
Thấy sự giúp đỡ của Chúa quý giá
sao chưa. Ta sẽ chết chìm trong bia.
301
00:30:48,880 --> 00:30:53,480
Tôi phải trả công cho mọi người bằng bia
tới khi có tin mới. Ta mất lô đất rồi.
302
00:30:55,560 --> 00:30:56,920
Không thể nào!
303
00:30:59,840 --> 00:31:00,680
Vitus!
304
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Dạ, thưa bà?
305
00:31:01,840 --> 00:31:04,440
Giao đơn hàng hàng tháng
cho nhà vua ngay đi.
306
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
Tôi làm ngay.
307
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- Thêm mười thùng làm quà nữa.
- Vâng.
308
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
Để làm gì hả mẹ?
309
00:31:17,440 --> 00:31:21,240
Con trai, cụ của ta đã gây dựng nên
mọi thứ ở đây. Qua nhiều năm.
310
00:31:22,680 --> 00:31:26,600
Họ cứ giễu: "Deibel, lão thợ mạch nha đần,
còn chả biết đọc, viết".
311
00:31:26,680 --> 00:31:28,960
Nếu cụ từ bỏ thì chẳng ai lấy làm lạ.
312
00:31:29,040 --> 00:31:30,800
Nhưng cụ đã đấu tranh.
313
00:31:31,360 --> 00:31:32,800
Cũng như cha con vậy.
314
00:31:33,360 --> 00:31:36,880
Cho tới khi
ta xin được hoàng gia cấp phép.
315
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
Nên ta sẽ không để ai
tước đi của ta điều đó hết.
316
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
Con hiểu không?
317
00:31:42,800 --> 00:31:43,920
Không bao giờ.
318
00:32:02,080 --> 00:32:03,640
Không gì cản đường ta nữa.
319
00:32:04,680 --> 00:32:06,800
Ta sẽ viết nên trang sử Oktoberfest.
320
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Đổi lại, tôi muốn một thứ từ ông.
321
00:32:20,280 --> 00:32:21,120
Được không?
322
00:32:36,160 --> 00:32:37,640
Địa chỉ của con trai tôi.
323
00:32:41,400 --> 00:32:44,080
Tôi đã đảm bảo an toàn
cho người mẹ và cậu bé.
324
00:32:44,760 --> 00:32:46,160
Ông đang nghĩ gì vậy?
325
00:32:46,600 --> 00:32:49,040
Tôi muốn nó được giáo dục thích hợp thôi.
326
00:32:50,040 --> 00:32:53,400
- Nó phải rời Munich.
- Được, nhưng phải là lúc thích hợp.
327
00:32:54,320 --> 00:32:57,320
Cho tới lúc đó,
bí mật của ngài sẽ được giữ kín.
328
00:33:05,600 --> 00:33:06,800
Chúc mừng ông.
329
00:33:07,400 --> 00:33:09,320
Giờ ông có mọi thứ ông muốn rồi.
330
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Nhưng đó là do...
331
00:33:16,400 --> 00:33:17,240
ừm...
332
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
may mắn hả, tôi đoán vậy?
333
00:33:20,720 --> 00:33:23,680
Việc lũ ăn thịt người ở Wiesn
334
00:33:23,760 --> 00:33:25,440
xơi tái Hoflinger ấy.
335
00:33:29,840 --> 00:33:31,600
Một tai nạn bi thảm.
336
00:33:32,640 --> 00:33:35,280
Cũng có thể gọi đó
là bước ngoặt của số phận.
337
00:33:36,120 --> 00:33:38,800
Nhưng đó không phải
chuyện để đùa, ngài Urban.
338
00:33:49,400 --> 00:33:51,560
Sao? Giờ đi đâu đây?
339
00:33:51,680 --> 00:33:55,360
- Tôi phải về với gia đình rồi.
- Thôi nào, đêm vẫn còn dài mà.
340
00:33:55,440 --> 00:33:57,720
Hay thế này, Anita? Tới Laterne không?
341
00:34:01,160 --> 00:34:02,000
Chà chà...
342
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger đấy à.
343
00:34:04,720 --> 00:34:06,440
Con trai người thợ nấu bia à?
344
00:34:08,360 --> 00:34:09,680
Tưởng cô định về nhà?
345
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Gặp sau nhé, cậu nhóc.
346
00:34:14,480 --> 00:34:16,480
- Chúc vui nhé, Fierment.
- Đi nào.
347
00:34:20,480 --> 00:34:22,440
Tôi không thấy anh ở phòng tranh.
348
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
Chuyện gì vậy?
349
00:34:28,680 --> 00:34:30,000
Tôi khát quá.
350
00:34:30,520 --> 00:34:31,560
Cha tôi mất rồi.
351
00:34:36,880 --> 00:34:37,720
Cha tôi nữa.
352
00:34:40,760 --> 00:34:43,640
Mong là mấy ông già đó
được sống trọn vẹn, nhỉ.
353
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Xin chia buồn.
354
00:34:49,760 --> 00:34:51,080
Tôi muốn hỏi điều này.
355
00:34:52,120 --> 00:34:54,440
Vì anh... Nếu hỏi ngớ ngẩn quá
thì bảo tôi nhé?
356
00:34:56,120 --> 00:34:59,720
Anh quen rất nhiều nghệ sĩ
nên tôi muốn... hỏi anh...
357
00:34:59,800 --> 00:35:02,840
anh có muốn lúc nào đó
ghé qua quán trọ không?
358
00:35:05,480 --> 00:35:06,440
Ở Giesing ấy hả?
359
00:35:11,160 --> 00:35:14,280
"Minz và Maunz, hai ả mèo cái...
360
00:35:16,200 --> 00:35:18,240
chúng giơ chân lên.
361
00:35:19,840 --> 00:35:21,400
'Meo!
362
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
Meo!'
363
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Ả sẽ bị thiêu sống.
364
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
Nước mắt của chúng tuôn rơi...
365
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
như con lạch ở Wiesn".
366
00:35:40,160 --> 00:35:41,520
Anh uống nhiều quá rồi.
367
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
Thế nên Ignatz phải chết?
Bà định hủy hoại chúng tôi?
368
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- Không phải tại tôi, Maria.
- Nói đi!
369
00:36:11,440 --> 00:36:13,040
Tôi chẳng có gì để nói cả.
370
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
Nói!
371
00:36:17,240 --> 00:36:19,200
Johannes đang ở trong trung đoàn,
372
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
và họ dọa sẽ cử nó
ra tiền tuyến ở Trung Quốc.
373
00:36:26,160 --> 00:36:28,480
Ở đó đang có một cuộc nổi dậy đẫm máu.
374
00:36:28,880 --> 00:36:31,320
- Tôi phải làm sao?
- Có phải Urban không?
375
00:36:33,880 --> 00:36:35,240
Tôi không biết.
376
00:36:37,920 --> 00:36:38,840
Thật xấu hổ!
377
00:36:41,920 --> 00:36:45,920
Bà cũng là người mẹ. Bà cũng sẽ làm tất cả
vì hai con trai bà thôi.
378
00:36:47,680 --> 00:36:50,720
Bà đang chống lại
những thế lực lớn hơn đấy, Maria.
379
00:37:12,960 --> 00:37:18,040
Nhà rạp bia xứ Bavaria đầu tiên
với sức chứa 6.000 khách đây!
380
00:37:18,480 --> 00:37:21,640
Hôm nay là lễ động thổ!
381
00:37:22,120 --> 00:37:25,920
Ra mắt thế giới tại Wiesn năm nay!
382
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
Quý vị sẽ phải trầm trồ đấy ạ!
383
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Mẹ.
384
00:37:52,200 --> 00:37:55,480
Chúng đang rải thứ này khắp nơi.
Gã khốn này đã lấy lô đất của ta.
385
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Hắn giết cha con đấy.
386
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
COLINA THÂN THƯƠNG
387
00:39:05,720 --> 00:39:06,800
WILHELMINE VÀ FRIEDRICH
388
00:39:17,640 --> 00:39:18,640
Tôi vào được chứ?
389
00:39:20,440 --> 00:39:21,400
Được chứ.
390
00:39:29,960 --> 00:39:31,320
Tôi gặp lại anh ấy rồi.
391
00:39:50,400 --> 00:39:54,240
- Chúng bị đần à?
- Họ là người quen của Luggi.
392
00:39:54,680 --> 00:39:59,800
Xin lỗi, Ludwig. Tôi định tới sớm hơn cơ,
nhưng Denhardt lại không biết nên mặc gì.
393
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
- Đồ đần.
- Quan tâm gì!
394
00:40:01,320 --> 00:40:02,480
Các anh tới rồi.
395
00:40:02,560 --> 00:40:06,960
Và tụi tôi sẽ không đi sớm đâu.
Xin giới thiệu với cậu, Thomas, Fanny...
396
00:40:07,040 --> 00:40:10,120
Fanny tới đâu Giáo hoàng
sẽ bận quần lót nhảy tới đó.
397
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
Anita, Stephan,
ông bạn người Nga của tôi, Vassili,
398
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
cùng Denhardt, Thoma
từ tạp chí Simplicissimus cũ mèm.
399
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
Theo tôi, họ đều khùng khùng kiểu nghệ sĩ,
400
00:40:19,760 --> 00:40:22,560
nhưng họ mê bia của cậu lắm.
401
00:40:38,960 --> 00:40:43,040
Ôi, Ludwig ơi. Đúng kiểu tụi tôi thích.
402
00:40:44,440 --> 00:40:48,960
Đến lúc làm tí chút Absinthe rồi.
403
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Tiểu thư Clara à.
404
00:41:02,280 --> 00:41:04,640
Mấy người ở mấy bữa tiệc kiểu này ấy...
405
00:41:05,120 --> 00:41:06,200
Cô không hiểu đâu.
406
00:41:07,760 --> 00:41:09,480
Ồ, thế mà tôi hiểu đấy.
407
00:41:10,720 --> 00:41:14,520
Và nếu như tôi hiểu đúng
thì cậu ta quên cô lâu rồi.
408
00:41:16,480 --> 00:41:18,000
Với đàn ông...
409
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
đó chỉ là... một cuộc vui nhất thời thôi.
410
00:42:03,600 --> 00:42:05,520
Ta đều đã mất cha.
411
00:42:07,200 --> 00:42:08,960
Thời ngây thơ chấm dứt rồi.
412
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Nó trùng với một đợt bùng phát.
413
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
Công giáo...
414
00:42:17,120 --> 00:42:19,680
đang bị đào thải khỏi xã hội.
415
00:42:20,480 --> 00:42:24,040
Và những gì nằm bên dưới
sẽ trồi lên bề mặt.
416
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Đây không phải tận thế.
417
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
Mà đúng hơn là...
418
00:42:32,240 --> 00:42:33,080
khởi nguồn.
419
00:42:39,320 --> 00:42:40,880
Nhìn dấu hiệu của thời đại đi.
420
00:42:48,920 --> 00:42:52,160
Đừng nghe Thomas.
Cậu ta đang nghĩ về tiểu thuyết ấy mà.
421
00:42:52,880 --> 00:42:54,760
Denhardt muốn xem các phác họa của cậu.
422
00:42:54,840 --> 00:42:58,640
Cậu thuyết phục được cậu ấy,
sẽ chả cần học viện. Denhardt!
423
00:43:02,960 --> 00:43:03,880
Chào anh.
424
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Chào cậu.
425
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Ừm... ờ... vâng, tôi chả biết...
426
00:43:26,560 --> 00:43:30,600
- Anh cậu có ở đây không?
- Chào cô. Tôi không rõ nữa ạ.
427
00:43:31,400 --> 00:43:35,960
- Phiền cậu đi gọi anh ấy được không?
- Cô Loisl ơi! Roman đâu rồi?
428
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
Sao tôi biết được?
Chắc đang lang thang đâu đó.
429
00:43:39,600 --> 00:43:40,520
Tôi rất tiếc ạ.
430
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
Ai thế này?
431
00:43:43,000 --> 00:43:44,160
Ta đi thôi.
432
00:43:51,600 --> 00:43:53,280
Cô là Fanny zu Reventlow à?
433
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Tôi nghiền ngẫm từng từ cô viết
trong Zürcher Diskussionen đó ạ.
434
00:43:57,840 --> 00:44:00,440
- Ta thật sự nên đi thôi, tiểu thư.
- Cảm ơn.
435
00:44:01,360 --> 00:44:03,200
Thưa các quý ông quý bà,
436
00:44:03,640 --> 00:44:06,520
xin quý vị chú ý được không ạ?
437
00:44:07,400 --> 00:44:09,520
Cho Fanny tuyệt vời đây.
438
00:44:18,040 --> 00:44:21,600
Đây là bài thơ của Nietzsche,
người thầy đáng kính của ta.
439
00:44:22,000 --> 00:44:24,600
Người, như ta nghe nói,
đang không được khỏe.
440
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
Thomas nghĩ rằng nó sẽ phù hợp.
441
00:44:28,800 --> 00:44:31,320
Dấu hiệu của thời đại. Nghe nhé.
442
00:44:40,960 --> 00:44:42,320
Ta đã vươn quá cao
443
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
Trên cả loài người lẫn loài thú
444
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Giờ khi ta cất tiếng
445
00:44:50,800 --> 00:44:52,800
Chẳng ai đáp lại ta hết
446
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
Ta trở nên quá đỗi cô độc
447
00:44:58,400 --> 00:44:59,520
Và ở tít trên cao
448
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
Ta cứ chờ đợi
449
00:45:07,520 --> 00:45:09,200
Ta chờ đợi duy nhất điều gì?
450
00:45:11,760 --> 00:45:13,640
Kề bên, những áng mây vẫn trôi
451
00:45:17,520 --> 00:45:18,720
Ta đợi
452
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
Đợi
453
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
Đợi
454
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
Đợi chờ ánh chớp đầu tiên