1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
DÁ O TEU MELHOR
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
- Afasta-te.
- Desaparece, patife.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,240
BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,560
Muito bem, deseja-me sorte.
6
00:00:32,680 --> 00:00:34,240
Volto já.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,800
Pai!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,280
Não!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
Pai!
10
00:03:43,840 --> 00:03:45,160
Onde esteve?
11
00:03:45,960 --> 00:03:47,000
Em lado nenhum.
12
00:03:58,040 --> 00:04:01,920
Sabe o que está em jogo.
Para mim e para si também.
13
00:04:03,000 --> 00:04:06,040
Não te consegui encontrar e perdi-me.
14
00:04:26,600 --> 00:04:27,640
Para!
15
00:04:30,840 --> 00:04:31,800
Com quem?
16
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Bom dia.
17
00:05:12,320 --> 00:05:13,200
Luggi?
18
00:05:15,880 --> 00:05:16,760
Luggi.
19
00:05:19,240 --> 00:05:20,080
Então?
20
00:05:23,520 --> 00:05:25,520
Olha para mim. O que se passou?
21
00:05:27,360 --> 00:05:28,440
Diz-me!
22
00:05:29,400 --> 00:05:30,440
O que se passou?
23
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
Diz-me! O que se passa?
24
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
Diz-me o que se passa!
25
00:05:38,800 --> 00:05:40,560
Estragaste tudo, Glogauer.
26
00:05:41,280 --> 00:05:43,200
E eu odeio ser desiludido!
27
00:05:44,960 --> 00:05:46,720
Não havia outra solução.
28
00:05:46,800 --> 00:05:50,440
O Hoflinger estava agarrado demais à vida
para se suicidar.
29
00:05:53,200 --> 00:05:56,360
Eu queria uma solução limpa
e não esta carnificina.
30
00:05:57,280 --> 00:06:00,280
O Hoflinger era um homem decente,
não merecia isto.
31
00:06:01,720 --> 00:06:03,640
Eu não o queria fora do caminho.
32
00:06:04,240 --> 00:06:05,480
O que disseste?
33
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
Com todo o respeito, Sr. Prank,
mas eles vão culpar os canibais.
34
00:06:11,640 --> 00:06:14,440
- Achas que a polícia é estúpida?
- Bom…
35
00:06:15,560 --> 00:06:16,960
Vá lá, desaparece!
36
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
Raios partam este quinto lote.
37
00:06:22,600 --> 00:06:23,880
Sabe, Sr. Prank…
38
00:06:25,360 --> 00:06:27,600
… nós somos parecidos.
39
00:06:28,640 --> 00:06:30,760
Mais do que imagina.
40
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
Talvez eu esteja mais do lado escuro
41
00:06:34,000 --> 00:06:37,240
e o senhor mais do lado claro da Lua,
42
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
mas continua a ser a Lua.
43
00:06:43,960 --> 00:06:45,480
Adeus.
44
00:06:46,840 --> 00:06:48,080
Tenha um bom dia.
45
00:07:15,280 --> 00:07:16,600
Sr. Hoflinger.
46
00:07:35,280 --> 00:07:38,000
Sabe se o seu pai tinha algo que ver
com esta gente?
47
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
Há um zoológico humano na Wiesn, este ano.
48
00:07:43,120 --> 00:07:45,480
Com samoanos do Mar do Sul.
49
00:07:46,360 --> 00:07:47,760
Canibais?
50
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
Neste momento,
estão a presumir que os samoanos…
51
00:07:53,960 --> 00:07:57,360
… levaram os restos mortais do seu pai.
- Quem foi?
52
00:07:58,040 --> 00:07:59,840
Já prendemos o chefe deles.
53
00:07:59,920 --> 00:08:02,800
Fique descansado,
investigaremos todas as pistas.
54
00:08:02,880 --> 00:08:03,920
Mas…
55
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
… é um caso estranho.
56
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
- O que há para investigar?
- Irregularidades.
57
00:08:09,760 --> 00:08:10,920
Irregularidades?
58
00:08:11,440 --> 00:08:12,880
Lamento muito.
59
00:08:15,240 --> 00:08:18,240
O seu pai tinha alguma coisa com ele,
60
00:08:18,320 --> 00:08:20,160
a última vez que o viu?
61
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
A torneira de ouro.
62
00:08:25,200 --> 00:08:26,960
Ele andava sempre com ela.
63
00:08:51,360 --> 00:08:53,280
- Desça, à esquerda.
- O que foi?
64
00:08:53,360 --> 00:08:54,240
Continue!
65
00:08:57,360 --> 00:08:58,480
O que vamos fazer?
66
00:08:58,560 --> 00:09:00,200
Não faz ideia, pois não?
67
00:09:00,280 --> 00:09:04,280
Aquilo que não conseguiu evitar fazer
pode deixá-la grávida.
68
00:09:04,360 --> 00:09:06,440
Quero que leve isto a sério.
69
00:09:13,440 --> 00:09:17,360
Abres a boca e corto-te a garganta.
70
00:09:28,120 --> 00:09:29,360
O que é isso?
71
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
Essência de vinagre.
72
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Tem de confiar em mim.
73
00:09:37,320 --> 00:09:40,400
De certa forma,
nós, as mulheres, somos todas iguais.
74
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
Estás doida?
75
00:09:43,640 --> 00:09:45,720
- Não farei isso.
- Farás, sim.
76
00:09:46,640 --> 00:09:47,960
O que dirá o teu pai
77
00:09:48,040 --> 00:09:51,760
quando a sua filha decente e elegante
parecer uma vaca grávida?
78
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
Hoje não é um bom dia.
79
00:10:03,040 --> 00:10:05,960
É o momento mais negro
pelo qual já passámos.
80
00:10:07,560 --> 00:10:08,480
Para mim.
81
00:10:10,400 --> 00:10:12,640
Para os rapazes. Para todos vocês.
82
00:11:00,680 --> 00:11:04,800
O meu marido era um de vocês.
Ele orgulhava-se de trabalhar com vocês.
83
00:11:05,920 --> 00:11:07,840
Eram a família dele.
84
00:11:09,720 --> 00:11:12,000
Sei que ele era importante para vocês.
85
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
A sua morte repentina…
86
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
… significa…
- O meu pai não morreu.
87
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Ele foi assassinado.
88
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Roman.
89
00:11:25,080 --> 00:11:28,440
Por um bando de selvagens sem Deus
que foram desalojados.
90
00:11:29,320 --> 00:11:31,520
A polícia sabe, mas não fará nada.
91
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
Não é o momento certo.
92
00:11:34,120 --> 00:11:35,640
Tu própria o disseste.
93
00:11:36,200 --> 00:11:37,880
Isto era a família dele,
94
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
o sangue dele, a cerveja dele.
95
00:11:41,560 --> 00:11:44,640
Hoje, é o meu pai.
Amanhã, serão os vossos filhos.
96
00:11:45,560 --> 00:11:49,120
Vamos mandar os canibais para o Inferno!
Quem alinha?
97
00:11:49,200 --> 00:11:52,840
Por favor, vão para casa. Rezem!
98
00:11:53,440 --> 00:11:55,440
Não me apetece rezar.
99
00:11:55,520 --> 00:11:56,480
Vamos lá!
100
00:11:56,560 --> 00:11:58,880
Vamos enforcá-los na próxima árvore!
101
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- Sim!
- Vamos!
102
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Vamos lá!
103
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
Preparem-se! Vamos!
104
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
Roman!
105
00:12:05,880 --> 00:12:07,800
O que estás a fazer?
106
00:12:07,880 --> 00:12:10,320
Alguém tem de o fazer.
107
00:12:10,400 --> 00:12:12,960
Estão a atacar as nossas famílias.
108
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
Vou dar cabo deles!
109
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
Vamos lá!
110
00:12:24,200 --> 00:12:25,880
Eles vêm aí.
111
00:12:43,240 --> 00:12:44,600
Isto era inevitável.
112
00:12:47,280 --> 00:12:48,800
Juntem-se atrás de mim.
113
00:12:57,120 --> 00:12:59,280
- Não avances, Hoflinger!
- Bom…
114
00:12:59,360 --> 00:13:02,400
A polícia protege os assassinos.
Fantástico!
115
00:13:02,480 --> 00:13:07,200
Sim, e vou dizer porquê.
Não permitirei um linchamento.
116
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Vamos.
117
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
- Vamos.
- Vamos.
118
00:13:12,680 --> 00:13:17,480
O que foi que eu disse? Fica aí
ou a próxima bala atinge-te na cabeça.
119
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
Estás mesmo a desafiar-me.
120
00:13:34,240 --> 00:13:35,200
Dispara lá.
121
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- Deem-lhe uma sova!
- Fica aí.
122
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
Não somos assassinos.
123
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
Hoflinger…
124
00:14:23,280 --> 00:14:25,000
… eu compreendo.
125
00:14:25,560 --> 00:14:28,920
O chefe vai enfrentar o cadafalso,
seja como for,
126
00:14:29,440 --> 00:14:31,760
porque ele assumiu as culpas.
127
00:14:31,840 --> 00:14:33,680
Isso deve acalmar toda a gente.
128
00:14:33,760 --> 00:14:35,680
Quero ver aquele porco a sofrer.
129
00:14:38,000 --> 00:14:39,960
Como o meu pai sofreu.
130
00:14:42,320 --> 00:14:46,000
Aquelas pessoas
são do outro lado do mundo.
131
00:14:46,080 --> 00:14:47,400
São pobres convertidos
132
00:14:47,480 --> 00:14:51,000
que venderam a alma por algumas moedas.
E porquê?
133
00:14:51,880 --> 00:14:54,400
Porque a fome
está a devastar a ilha deles.
134
00:14:54,920 --> 00:14:58,600
Uma ilha no protetorado alemão
no Mar do Sul.
135
00:15:02,800 --> 00:15:04,440
Agora, a culpa é nossa?
136
00:15:05,120 --> 00:15:06,360
Não disse isso.
137
00:15:08,840 --> 00:15:12,920
Faço isto há algum tempo.
Sou um velho polícia e vi muita coisa.
138
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
Sabes, a ferida na cabeça do teu pai…
139
00:15:21,080 --> 00:15:24,840
… faz-nos questionar
se há um animal por aí
140
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
pelo qual o chefe
tem de ser o bode expiatório.
141
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
E eu questiono-me…
142
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
… se não passará de um velho
que lê muitos livros maus.
143
00:15:55,040 --> 00:15:59,160
E vi uma besta a erguer-se do mar.
144
00:15:59,240 --> 00:16:02,920
Tinha dez chifres e sete cabeças.
145
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
E nos seus chifres tinha dez coroas.
146
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
E a besta que vi parecia uma pantera,
147
00:16:10,520 --> 00:16:15,520
tinha patas de urso e um focinho de leão.
148
00:16:23,200 --> 00:16:25,920
Então, caro Urban, tem algo para mim?
149
00:16:27,440 --> 00:16:29,480
É possível que o possa usar.
150
00:16:29,560 --> 00:16:32,120
A dona do bordel
tem um filho no regimento.
151
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
Interessante.
152
00:16:36,040 --> 00:16:39,920
Ponham mais caveiras!
É suposto ser assustador.
153
00:16:40,640 --> 00:16:42,600
Façam Munique brilhar!
154
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Vais tomar conta da pousada, Ludwig.
Preciso de ti na cervejaria.
155
00:17:31,760 --> 00:17:35,280
Vou garantir que tudo continua
como o vosso pai queria.
156
00:17:36,240 --> 00:17:37,200
Espera.
157
00:17:38,120 --> 00:17:40,160
Vais gerir o negócio?
158
00:17:41,240 --> 00:17:42,320
A distribuição?
159
00:17:43,520 --> 00:17:46,520
Como? És uma mulher, mãe.
160
00:17:47,760 --> 00:17:49,040
Sou a herdeira.
161
00:17:49,920 --> 00:17:52,240
A cervejaria nunca foi do vosso pai.
162
00:17:59,560 --> 00:18:01,800
Mas eu sou o primogénito.
163
00:18:03,640 --> 00:18:06,560
Estive a ver as contas.
Sabes que temos dívidas.
164
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
Não há tempo para extravagâncias,
como exportar e assim.
165
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
A Deibel é uma cervejaria tradicional
e continuará a sê-lo.
166
00:18:18,480 --> 00:18:22,520
Vais manter-me informada
sobre como as coisas estão.
167
00:18:23,200 --> 00:18:25,160
Deus vai ajudar-nos a conseguir.
168
00:18:27,360 --> 00:18:29,120
Desde que nos mantenhamos unidos.
169
00:18:30,400 --> 00:18:33,400
Estás a cometer um grande erro.
O pai prometeu-me…
170
00:18:33,480 --> 00:18:35,640
- Não te atrevas!
- Parem, por favor!
171
00:18:36,200 --> 00:18:39,680
Ainda não foi enterrado
e já estão a discutir pelo negócio?
172
00:18:45,680 --> 00:18:47,360
Estamos entendidos?
173
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
É tudo.
174
00:19:25,240 --> 00:19:26,920
Vou reestruturar a pousada.
175
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
A sério?
176
00:19:34,880 --> 00:19:38,600
Ainda podes realizar os teus sonhos.
Um dia, tudo isto será teu.
177
00:19:40,720 --> 00:19:44,400
Tal como o pai dizia,
corre-te cerveja nas veias.
178
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
Que disparate.
179
00:19:45,840 --> 00:19:46,960
Vou reestruturá-la.
180
00:19:48,920 --> 00:19:52,800
Isto é normal demais.
Aborrecido demais. Giesing demais.
181
00:19:56,040 --> 00:19:56,920
Sim.
182
00:19:57,840 --> 00:19:59,840
Então, torna-a fora do normal.
183
00:19:59,920 --> 00:20:01,200
Tu é que mandas.
184
00:20:03,400 --> 00:20:05,280
Tens mais liberdade do que eu.
185
00:20:10,000 --> 00:20:11,360
"Giesing demais."
186
00:20:11,440 --> 00:20:13,200
És doido.
187
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Idiota.
188
00:20:14,840 --> 00:20:17,440
Vai pedir desculpa à mãe, idiota!
189
00:20:23,200 --> 00:20:28,360
O sangue de Cristo foi derramado.
Ignatz Hoflinger não tinha pecados.
190
00:20:28,440 --> 00:20:29,760
Um homem honrado
191
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
que via não só a qualidade da cerveja
como o seu dever,
192
00:20:34,560 --> 00:20:36,480
mas também a comunhão.
193
00:20:37,680 --> 00:20:43,160
Vamos despedir-nos de um homem
que partiu demasiado cedo.
194
00:20:44,560 --> 00:20:48,680
Aqueles que ele deixou para trás
podem consolar-se,
195
00:20:48,760 --> 00:20:51,240
pois Ignatz Hoflinger perdurará.
196
00:20:52,360 --> 00:20:56,960
Nos seus filhos
e na sua cerveja de qualidade.
197
00:21:05,160 --> 00:21:07,520
Os meus pêsames, Sra. Hoflinger.
198
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
O seu marido não será esquecido.
199
00:21:11,200 --> 00:21:13,360
- Foi uma morte trágica.
- Obrigada.
200
00:21:13,440 --> 00:21:18,080
Vereador, preciso que me garanta
que podemos manter o nosso lote na Wiesn.
201
00:21:20,200 --> 00:21:23,080
Temos de seguir as regras
202
00:21:23,160 --> 00:21:26,800
e, segundo as regras,
o lote tem de ser leiloado de novo.
203
00:21:27,440 --> 00:21:30,040
Se perdermos o lote, acabou-se.
204
00:21:30,560 --> 00:21:32,360
E ninguém quer isso.
205
00:21:33,920 --> 00:21:36,080
Verei o que posso fazer.
206
00:21:46,320 --> 00:21:47,160
E então?
207
00:21:47,840 --> 00:21:51,320
Sacana desgraçado.
Não tem respeito pelos mortos.
208
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Vamos.
209
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Bom dia.
210
00:22:08,440 --> 00:22:09,440
Sra. Hoflinger?
211
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
Chamo-me Curt Prank.
212
00:22:10,840 --> 00:22:12,320
A minha filha Clara.
213
00:22:13,720 --> 00:22:15,360
Os meus pêsames.
214
00:22:15,440 --> 00:22:16,360
Obrigada.
215
00:22:22,640 --> 00:22:23,840
Vens?
216
00:22:27,200 --> 00:22:28,120
Conhece-los?
217
00:22:28,600 --> 00:22:29,440
Não.
218
00:22:36,800 --> 00:22:38,720
Já soube do leilão.
219
00:22:39,360 --> 00:22:41,360
Sabem que devemos muito dinheiro.
220
00:22:41,920 --> 00:22:44,400
Preciso que todos me prometam
221
00:22:44,920 --> 00:22:48,320
que não licitam pelo lote.
222
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
Estás doida, Maria?
Ninguém faria isso ao Ignatz.
223
00:23:02,480 --> 00:23:06,640
A vossa palavra no funeral do meu pai.
Contamos com vocês.
224
00:23:09,160 --> 00:23:11,240
Mesmo num dia tão frio…
225
00:23:12,560 --> 00:23:14,600
… podemos sentir os raios de sol…
226
00:23:16,520 --> 00:23:17,600
… menina Clara.
227
00:23:18,120 --> 00:23:19,000
Bom dia.
228
00:23:20,440 --> 00:23:21,400
Prank.
229
00:23:21,920 --> 00:23:22,880
Stifter.
230
00:23:23,480 --> 00:23:24,720
Tenho fome, pai.
231
00:23:24,800 --> 00:23:26,680
- Queres algo?
- Não, obrigado.
232
00:23:26,760 --> 00:23:29,520
O jovem Hoflinger
organizou um banquete pesado.
233
00:23:29,600 --> 00:23:32,480
Uma pessoa delicada como a menina
conseguirá comer?
234
00:23:34,440 --> 00:23:36,160
Não trouxe corpete.
235
00:23:36,240 --> 00:23:37,120
Por isso, sim.
236
00:23:50,360 --> 00:23:51,760
Os pratos estão ali.
237
00:23:52,280 --> 00:23:53,120
Obrigada.
238
00:23:56,240 --> 00:23:57,160
Maria.
239
00:23:58,080 --> 00:23:59,920
Os meus pêsames.
240
00:24:01,360 --> 00:24:02,240
Obrigada.
241
00:24:04,160 --> 00:24:06,280
- Lamento.
- Está tudo bem. Eu sei.
242
00:24:06,920 --> 00:24:07,960
Eu sei.
243
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Os meus pêsames.
244
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
Porque não disseste
que não eras uma criada?
245
00:24:38,920 --> 00:24:40,240
Teria feito diferença?
246
00:24:47,160 --> 00:24:48,360
Desculpa.
247
00:25:44,280 --> 00:25:46,680
Preciso de ti no bar, Roman. Vens?
248
00:26:00,600 --> 00:26:04,520
Os cervejeiros controlam
a maioria das pousadas de Munique.
249
00:26:06,080 --> 00:26:08,360
O Hoflinger era uma exceção.
250
00:26:08,920 --> 00:26:11,120
Era cervejeiro e estalajadeiro.
251
00:26:11,840 --> 00:26:13,360
Era um osso duro de roer.
252
00:26:14,400 --> 00:26:17,160
Os estalajadeiros sempre nos controlaram
com a Wiesn,
253
00:26:17,240 --> 00:26:21,240
mas estamos a comprar as pousadas deles
e, com elas, os lotes.
254
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
Seja como for,
eu e os meus colegas estamos felizes…
255
00:26:27,960 --> 00:26:29,680
… por ele estar morto.
256
00:26:32,040 --> 00:26:32,920
E a viúva?
257
00:26:33,520 --> 00:26:36,760
- Estamos à espera. Cada um por si.
- De quê?
258
00:26:38,240 --> 00:26:39,880
Que ela mostre fraqueza.
259
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
O senhor não?
260
00:26:44,120 --> 00:26:45,640
Só vim dar os meus pêsames.
261
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
Claro.
262
00:26:51,640 --> 00:26:52,480
O que foi?
263
00:26:53,000 --> 00:26:53,840
Nada.
264
00:26:54,360 --> 00:26:55,760
- Nada como?
- Nada.
265
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Idiota.
266
00:26:59,000 --> 00:27:00,400
Afinal, quem é ela?
267
00:27:00,480 --> 00:27:01,840
- Quem?
- Quem achas?
268
00:27:01,920 --> 00:27:04,160
- A cara linda.
- Não sei.
269
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Tu não sabes nada.
270
00:27:06,640 --> 00:27:08,000
O que está ela a fazer?
271
00:27:08,720 --> 00:27:10,440
- Não sei.
- Parvalhão.
272
00:27:14,480 --> 00:27:16,960
Estamos a construir um futuro
para Munique.
273
00:27:17,040 --> 00:27:20,160
Não é preciso dizer-lhe isto.
É um homem de negócios.
274
00:27:20,800 --> 00:27:24,000
O futuro pertence
a quem tem coragem de o moldar.
275
00:27:24,920 --> 00:27:25,760
Vamos embora.
276
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter.
277
00:27:27,200 --> 00:27:28,040
Prank.
278
00:27:29,080 --> 00:27:30,240
Menina Clara.
279
00:27:31,360 --> 00:27:33,080
Qual é a sua flor preferida?
280
00:27:34,080 --> 00:27:35,120
Rosas negras.
281
00:27:36,960 --> 00:27:38,520
É difícil chegar até elas.
282
00:27:39,720 --> 00:27:41,000
Não é só às rosas.
283
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Cada um com o seu estilo.
284
00:28:45,720 --> 00:28:49,680
Vamos leiloar um lote na Oktoberfest.
285
00:28:49,760 --> 00:28:53,800
Senhorio: a cidade de Munique,
representada pelo vereador Urban.
286
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
Locatário anterior: Hoflinger, Ignatz.
287
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Sra. Maria Hoflinger: 1000 marcos.
288
00:29:21,960 --> 00:29:24,280
E há outra licitação.
289
00:29:24,360 --> 00:29:25,280
O quê?
290
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
Quem foi? Vocês prometeram!
291
00:29:29,800 --> 00:29:31,320
Silêncio, por favor.
292
00:29:35,240 --> 00:29:37,600
Sra. Gertrude Jakobmeyer.
293
00:29:38,120 --> 00:29:39,680
Ofereço 2000 marcos.
294
00:29:39,760 --> 00:29:40,640
O quê?
295
00:29:41,880 --> 00:29:43,600
O que estás a fazer, Gerdi?
296
00:29:44,120 --> 00:29:46,080
O meu pai ajudou-te.
297
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Para com este disparate!
298
00:29:48,600 --> 00:29:49,840
Silêncio, por favor.
299
00:29:50,640 --> 00:29:53,480
Dois mil marcos.
300
00:29:53,560 --> 00:29:55,440
E vai uma…
301
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
E vão duas…
302
00:29:59,080 --> 00:30:00,800
Dois mil e quinhentos.
303
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
A licitação é de 2500 marcos.
Dois mil e quinhentos, e vai uma…
304
00:30:07,560 --> 00:30:10,160
E vão duas…
305
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Três mil marcos.
306
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Três mil marcos.
307
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
A licitação é de 3000 marcos.
308
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Três mil marcos, e vai uma…
309
00:30:20,280 --> 00:30:23,080
E vão duas…
310
00:30:26,200 --> 00:30:29,160
O leilão terminou.
311
00:30:44,200 --> 00:30:48,240
Já viste de que serve a ajuda de Deus.
Vamos afogar-nos em cerveja!
312
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Terei de vos pagar em cerveja
até nova ordem.
313
00:30:51,880 --> 00:30:53,760
Perdemos o lote.
314
00:30:55,520 --> 00:30:56,800
É impossível!
315
00:30:59,800 --> 00:31:00,720
Vitus!
316
00:31:00,800 --> 00:31:01,720
Sim, chefe?
317
00:31:01,800 --> 00:31:04,520
A encomenda mensal
deve ser entregue já ao rei.
318
00:31:04,600 --> 00:31:05,440
É para já.
319
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- E ofereçam-lhe dez barris.
- Certo.
320
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
Para quê, mãe?
321
00:31:17,440 --> 00:31:20,040
O meu bisavô construiu isto tudo,
meu rapaz.
322
00:31:20,120 --> 00:31:21,120
Durante anos.
323
00:31:22,640 --> 00:31:26,600
Eles diziam que o Deibel era idiota,
que não sabia ler nem escrever.
324
00:31:26,680 --> 00:31:28,960
Teriam entendido,
se ele tivesse desistido.
325
00:31:29,040 --> 00:31:30,800
Mas ele lutou.
326
00:31:31,320 --> 00:31:32,680
Tal como o teu pai.
327
00:31:33,320 --> 00:31:36,880
Até obtermos a licença real.
328
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
E não deixaremos
que ninguém nos tire isso.
329
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
Entendido?
330
00:31:42,800 --> 00:31:43,920
Nunca.
331
00:32:02,000 --> 00:32:03,720
Não há obstáculos no caminho.
332
00:32:04,600 --> 00:32:06,920
Escreveremos a história da Oktoberfest.
333
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Em troca, quero algo de si.
334
00:32:20,280 --> 00:32:21,160
Posso?
335
00:32:36,120 --> 00:32:37,800
A morada do meu filho.
336
00:32:41,400 --> 00:32:44,280
Assegurarei a segurança da mãe e do rapaz.
337
00:32:44,360 --> 00:32:46,160
Em que está a pensar?
338
00:32:46,240 --> 00:32:49,040
Quero dar-lhe uma boa educação.
339
00:32:49,960 --> 00:32:53,520
- Ele tem de sair de Munique.
- Certo, mas tudo a seu tempo.
340
00:32:54,320 --> 00:32:57,320
Até lá,
considere o seu segredo bem guardado.
341
00:33:05,280 --> 00:33:06,800
Parabéns!
342
00:33:07,440 --> 00:33:09,160
Já tem tudo o que queria.
343
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Mas foi…
344
00:33:16,440 --> 00:33:17,320
… bom…
345
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
… sorte, suponho.
346
00:33:20,720 --> 00:33:23,680
O facto de os canibais da Wiesn
347
00:33:23,760 --> 00:33:25,600
terem comido o Hoflinger.
348
00:33:29,840 --> 00:33:31,600
Foi um incidente trágico.
349
00:33:32,640 --> 00:33:35,080
Uma reviravolta do destino.
350
00:33:36,120 --> 00:33:38,560
Mas não tem graça nenhuma, Sr. Urban.
351
00:33:49,440 --> 00:33:51,560
Então, aonde vamos agora?
352
00:33:51,640 --> 00:33:53,280
Tenho de ir para casa.
353
00:33:53,360 --> 00:33:55,360
Vá lá, a noite é uma criança.
354
00:33:55,440 --> 00:33:57,600
Que dizes? Queres ir ao Laterne?
355
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger!
356
00:34:04,720 --> 00:34:06,680
Não é o rapaz da cervejaria?
357
00:34:08,240 --> 00:34:09,680
Não ias para casa?
358
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Adeus, rapaz.
359
00:34:14,480 --> 00:34:15,720
Diverte-te, Fierment.
360
00:34:15,800 --> 00:34:16,720
Vamos.
361
00:34:20,480 --> 00:34:22,680
Não te vi na galeria de pintura.
362
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
O que se foi?
363
00:34:28,640 --> 00:34:30,400
Tenho muita sede.
364
00:34:30,480 --> 00:34:31,760
O meu pai morreu.
365
00:34:37,120 --> 00:34:38,280
O meu também.
366
00:34:40,600 --> 00:34:43,640
Esperemos que os velhos
tenham levado os velhos tempos com eles.
367
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Os meus pêsames.
368
00:34:49,720 --> 00:34:51,080
Tenho uma pergunta.
369
00:34:52,120 --> 00:34:55,000
Se isto for estúpido, diz-me.
370
00:34:56,080 --> 00:34:59,720
Conheces muitos artistas
e gostava de te perguntar
371
00:34:59,800 --> 00:35:03,200
se gostavas de ir à pousada,
um dia destes?
372
00:35:05,480 --> 00:35:06,720
Em Giesing?
373
00:35:11,160 --> 00:35:14,280
Minz e Maunz, os gatos…
374
00:35:16,200 --> 00:35:18,240
… levantaram as patas.
375
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Ela morrerá queimada.
376
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
As lágrimas deles escorreram…
377
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
… como um riacho na Wiesn.
378
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
Ele bebeu demais.
379
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
Foi por isto que o Ignatz morreu?
Queres destruir-nos?
380
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- A culpa não é minha, Maria.
- Fala!
381
00:36:11,440 --> 00:36:13,040
Não tenho nada a dizer.
382
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
Fala!
383
00:36:17,240 --> 00:36:19,160
O Johannes está no regimento
384
00:36:19,920 --> 00:36:24,840
e ameaçaram mandá-lo
para a linha da frente na China.
385
00:36:26,160 --> 00:36:28,760
Há uma revolta sangrenta lá.
386
00:36:28,840 --> 00:36:31,560
- O que podia ter feito?
- Foi o Urban?
387
00:36:33,880 --> 00:36:35,240
Não sei.
388
00:36:37,840 --> 00:36:39,080
Devias ter vergonha!
389
00:36:41,800 --> 00:36:43,360
Também és mãe.
390
00:36:43,440 --> 00:36:45,920
Terias feito tudo pelos teus rapazes!
391
00:36:47,600 --> 00:36:50,760
Estás a lutar contra forças superiores,
Maria!
392
00:37:12,960 --> 00:37:18,280
A primeira tenda de cerveja bávara
para seis mil pessoas!
393
00:37:18,360 --> 00:37:22,040
Hoje vão lançar as bases!
394
00:37:22,120 --> 00:37:25,920
Estreia mundial na Wiesn, este ano!
395
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
Vão ficar de boa aberta!
396
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Mãe.
397
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Andam a distribuir isto.
398
00:37:54,080 --> 00:37:56,360
Este idiota ficou com o nosso lote.
399
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Ele matou o teu pai.
400
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
DA TUA QUERIDA COLINA
401
00:39:05,480 --> 00:39:06,800
WILHELMINE E FRIEDRICH
402
00:39:17,640 --> 00:39:18,720
Posso entrar?
403
00:39:20,400 --> 00:39:21,720
Claro.
404
00:39:29,960 --> 00:39:31,080
Voltei a vê-lo.
405
00:39:50,400 --> 00:39:52,320
São estúpidos ou quê?
406
00:39:52,840 --> 00:39:54,240
São amigos do Luggi.
407
00:39:54,320 --> 00:39:56,920
Desculpa, Ludwig.
Queria ter vindo mais cedo,
408
00:39:57,000 --> 00:39:59,800
mas o Denhardt não sabia o que vestir.
409
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
- Idiota.
- Que importa!
410
00:40:01,320 --> 00:40:02,480
Já cá estás.
411
00:40:02,560 --> 00:40:07,000
E não vamos embora tão cedo.
Apresento-te o Thomas, a Fanny…
412
00:40:07,080 --> 00:40:10,120
Onde quer que ela esteja,
o papa dançará de cuecas.
413
00:40:10,200 --> 00:40:13,200
A Anita, o Stephan,
o meu amigo russo Vassili
414
00:40:13,280 --> 00:40:16,480
e o Denhardt e o Thoma
da revista velha Simplicissimus.
415
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
São imensamente artísticos,
se queres saber,
416
00:40:19,760 --> 00:40:22,560
mas adoram a tua cerveja.
417
00:40:38,960 --> 00:40:43,040
Ludwig. Está mesmo ao nosso gosto.
418
00:40:44,440 --> 00:40:49,160
Está na hora do absinto.
419
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Menina Clara.
420
00:41:02,200 --> 00:41:04,520
Os rapazes deste tipo de festas…
421
00:41:05,080 --> 00:41:06,640
Não entendes.
422
00:41:08,560 --> 00:41:09,560
Entendo, sim.
423
00:41:10,720 --> 00:41:14,760
E, se bem percebi, ele já a esqueceu.
424
00:41:16,480 --> 00:41:18,000
Para os homens…
425
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
… é um prazer de curta-duração.
426
00:42:03,600 --> 00:42:06,000
Perdemos os nossos pais.
427
00:42:07,160 --> 00:42:08,960
O período da inocência acabou.
428
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Coincide com uma revolta.
429
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
O catolicismo…
430
00:42:17,120 --> 00:42:19,680
… está a ser expulso da sociedade.
431
00:42:20,440 --> 00:42:24,120
E o que está por baixo virá à superfície.
432
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Não é o fim do mundo.
433
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
Pelo contrário…
434
00:42:32,240 --> 00:42:33,240
… é o início.
435
00:42:39,360 --> 00:42:40,880
Vê os sinais dos tempos.
436
00:42:48,800 --> 00:42:52,400
Não dês ouvidos ao Thomas.
Está a pensar no romance dele.
437
00:42:52,480 --> 00:42:54,760
O Denhardt quer ver os teus esboços.
438
00:42:54,840 --> 00:42:57,680
Se o convenceres,
não precisarás da academia.
439
00:42:57,800 --> 00:42:58,640
Denhardt!
440
00:43:02,960 --> 00:43:03,880
Olá.
441
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Olá.
442
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Bom, sim, não sei…
443
00:43:26,520 --> 00:43:27,680
O teu irmão está?
444
00:43:28,200 --> 00:43:30,600
Olá. Não sei.
445
00:43:31,400 --> 00:43:33,600
Podes ir chamá-lo, por favor?
446
00:43:33,680 --> 00:43:35,960
Loisl! Onde está o Roman?
447
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
Eu é que sei? Deve andar por aí.
448
00:43:39,680 --> 00:43:40,520
Lamento.
449
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
Quem temos aqui?
450
00:43:43,000 --> 00:43:44,440
Vamos embora.
451
00:43:51,600 --> 00:43:53,280
É a Fanny zu Reventlow?
452
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Li tudo o que escreveu
para a Zürcher Diskussionen.
453
00:43:57,840 --> 00:44:00,480
- Temos de ir, menina Clara.
- Obrigada!
454
00:44:01,360 --> 00:44:03,080
Senhoras e senhores,
455
00:44:03,640 --> 00:44:06,960
dão-me a vossa atenção, por favor?
456
00:44:07,040 --> 00:44:09,520
Para a maravilhosa Fanny.
457
00:44:18,040 --> 00:44:21,400
Este poema
é do nosso admirado professor Nietzsche.
458
00:44:22,000 --> 00:44:24,400
Que não está muito bem, como sabem.
459
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
O Thomas acha que é adequado.
460
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Os sinais do tempo. Escuta.
461
00:44:40,960 --> 00:44:42,320
"Cresci demasiado.
462
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
Acima do Homem e do animal.
463
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Quando falo…
464
00:44:50,360 --> 00:44:52,800
… ninguém fala comigo.
465
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
Fiquei demasiado sozinho.
466
00:44:58,400 --> 00:44:59,920
E subi demasiado.
467
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
Espero…
468
00:45:07,520 --> 00:45:09,160
Porque espero?
469
00:45:11,760 --> 00:45:13,640
As nuvens aproximam-se.
470
00:45:17,480 --> 00:45:18,720
Espero.
471
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
Espero.
472
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
E espero.
473
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
Pelo primeiro relâmpago.
474
00:47:01,440 --> 00:47:05,920
Legendas: Ruben Oliveira