1 00:00:05,280 --> 00:00:08,600 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 ADJ BELE MINDENT 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,760 - Félre! - Söprés, te mihaszna! 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,200 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 5 00:00:26,280 --> 00:00:28,720 Nagyon drukkolj nekem! 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,080 Gyorsan meglesz. 7 00:01:35,440 --> 00:01:36,480 Apa! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,280 Ne! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 Apa! 10 00:03:43,800 --> 00:03:45,160 Hol volt eddig? 11 00:03:45,960 --> 00:03:46,920 Sehol. 12 00:03:58,040 --> 00:03:59,960 Tudja, mi történhetett volna? 13 00:04:00,800 --> 00:04:01,920 És nem csak velem. 14 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Önt kerestem. De eltévedtem közben. 15 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Hagyja már abba! 16 00:04:30,800 --> 00:04:31,760 Kivel feküdt le? 17 00:04:52,800 --> 00:04:53,680 Jó reggelt! 18 00:05:12,320 --> 00:05:13,280 Luggi! 19 00:05:15,800 --> 00:05:16,760 Luggi? 20 00:05:19,200 --> 00:05:20,040 Hahó! 21 00:05:23,400 --> 00:05:24,360 Nézz már rám! 22 00:05:24,640 --> 00:05:25,520 Mi történt? 23 00:05:27,360 --> 00:05:28,560 Szólaljatok már meg! 24 00:05:29,360 --> 00:05:30,440 Mi történt? 25 00:05:32,480 --> 00:05:34,280 Halljam! Mi történt? 26 00:05:35,600 --> 00:05:37,440 Szólalj már meg! 27 00:05:39,120 --> 00:05:43,160 Elszúrta, Glogauer. És tudja, hogy utálom, ha csalódnom kell. 28 00:05:44,920 --> 00:05:46,280 Nem tehettem mást. 29 00:05:46,760 --> 00:05:50,280 Az öngyilkosság egyszerűen nem lett volna elég hihető. 30 00:05:53,200 --> 00:05:56,400 Zökkenőmentesen akartam letudni a dolgot, erre tessék. 31 00:05:57,280 --> 00:06:00,280 Hoflinger rendes ember volt. Nem ezt érdemelte. 32 00:06:01,720 --> 00:06:03,680 Nem én akartam eltüntetni. 33 00:06:04,280 --> 00:06:05,280 Mit mondott? 34 00:06:05,480 --> 00:06:09,320 Ne vegye tiszteletlenségnek, de úgyis a kannibálokra fogják fogni. 35 00:06:11,680 --> 00:06:13,400 Hülyének nézi a rendőröket? 36 00:06:13,800 --> 00:06:14,640 Hát... 37 00:06:15,600 --> 00:06:16,840 Tűnjön a szemem elől! 38 00:06:17,640 --> 00:06:19,440 Ez az átkozott ötödik hely. 39 00:06:22,720 --> 00:06:23,880 Tudja, Mr. Prank... 40 00:06:25,360 --> 00:06:27,600 mi ketten nagyon hasonlítunk egymásra. 41 00:06:28,640 --> 00:06:30,640 Jobban, mint hinné. 42 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 Én lehet, hogy a Hold sötét oldalán 43 00:06:34,000 --> 00:06:36,920 élek, ön pedig a világos oldalán, 44 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 de ettől még mindketten a Holdon élünk. 45 00:06:43,920 --> 00:06:45,200 Viszontlátásra! 46 00:06:46,800 --> 00:06:48,080 Legyen szép napja! 47 00:07:15,600 --> 00:07:16,640 Mr. Hoflinger! 48 00:07:35,200 --> 00:07:38,000 Kapcsolatban állt az apja ezekkel az emberekkel? 49 00:07:40,280 --> 00:07:42,880 Az idei Oktoberfestre hozták őket bemutatni. 50 00:07:43,120 --> 00:07:45,160 Szamoaiak. 51 00:07:46,360 --> 00:07:47,360 Kannibálok? 52 00:07:48,320 --> 00:07:52,080 Jelenleg azt feltételezzük, hogy náluk vannak... 53 00:07:53,920 --> 00:07:56,000 az édesapja maradványai, és... 54 00:07:56,480 --> 00:07:57,440 Akkor ők tették? 55 00:07:58,000 --> 00:07:59,840 Letartóztattuk a törzsfőnököt. 56 00:07:59,920 --> 00:08:02,440 De minden szálat fel fogunk göngyölíteni. 57 00:08:02,880 --> 00:08:03,720 De... 58 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 elég sajátos az ügy. 59 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 - Hogy érti? - Sok furcsaság övezi. 60 00:08:09,760 --> 00:08:11,000 Furcsaság. 61 00:08:11,440 --> 00:08:12,800 Nagyon sajnálom. 62 00:08:15,240 --> 00:08:19,920 Volt az édesapjánál valami, amikor utoljára látta? 63 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 Az aranycsapja. 64 00:08:25,200 --> 00:08:26,880 Mindenhova magával vitte. 65 00:08:51,520 --> 00:08:53,280 - Lent balra! - Hova megyünk? 66 00:08:53,360 --> 00:08:54,200 Gyorsan! 67 00:08:57,360 --> 00:08:58,440 Mire készül? 68 00:08:58,520 --> 00:08:59,920 Hát nem érti? 69 00:09:00,280 --> 00:09:04,280 Teherbe eshet attól, amihez tegnap úgy megjött a kedve. 70 00:09:04,360 --> 00:09:06,480 Úgyhogy nagyon komoly a helyzet. 71 00:09:13,440 --> 00:09:17,760 Ha egy szót mer erről szólni bárkinek, felhasítom a torkát. 72 00:09:28,120 --> 00:09:29,240 Ez meg micsoda? 73 00:09:31,320 --> 00:09:32,720 Ecetkivonat. 74 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Muszáj lesz megbíznia bennem. 75 00:09:37,320 --> 00:09:39,920 Egy dologban minden nő hasonlít. 76 00:09:41,560 --> 00:09:42,720 Megőrült? 77 00:09:43,600 --> 00:09:45,360 - Én biztos nem fogom... - De. 78 00:09:46,600 --> 00:09:51,760 Az apjának előbb-utóbb fel fog tűnni, hogy hogy meghízott a karcsú kislánya. 79 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 Szomorú nap ez mai. 80 00:10:03,040 --> 00:10:05,960 Életünk legszomorúbb napja. 81 00:10:07,600 --> 00:10:08,520 Nekem is. 82 00:10:10,400 --> 00:10:11,360 A fiúknak is. 83 00:10:11,680 --> 00:10:12,640 És nektek is. 84 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 A férjem egy volt közületek. 85 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 És erre nagyon büszke volt. 86 00:11:05,960 --> 00:11:08,000 Ti voltatok a családja. 87 00:11:09,720 --> 00:11:11,680 Tudom, hogy mennyire szerettétek. 88 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 Az, hogy ilyen váratlanul meghalt... 89 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 - mindenkit... - Apa nem meghalt. 90 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Hanem megölték. 91 00:11:23,960 --> 00:11:24,880 Roman! 92 00:11:25,160 --> 00:11:28,440 Pogány vademberek, akiknek semmi keresnivalójuk itt. 93 00:11:29,280 --> 00:11:31,520 De a rendőrség mégsem tesz semmit. 94 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 Roman, ne előttük! 95 00:11:34,200 --> 00:11:35,680 De hisz te magad mondtad. 96 00:11:36,200 --> 00:11:37,640 Ők voltak a családja. 97 00:11:38,440 --> 00:11:40,600 Egy vér, egy sör. 98 00:11:41,560 --> 00:11:44,640 Ma apámat gyászoljuk, holnap a gyerekeiteket fogjuk. 99 00:11:45,560 --> 00:11:49,160 Küldjük pokolra ezeket a kannibálokat! Ki tart velem? 100 00:11:49,240 --> 00:11:52,840 Kérlek, ne, csak menjetek haza! Imádkozzatok! 101 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 Nem imádkozni van kedvem. 102 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 Akkor indulás! 103 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 Kössük fel őket az első fára! 104 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 - Igen! - Menjünk! 105 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Indulás! 106 00:12:01,520 --> 00:12:03,880 Fegyverbe! Nyomás! 107 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 Roman! 108 00:12:06,200 --> 00:12:07,800 Mit művelsz? 109 00:12:07,880 --> 00:12:10,120 Valakinek tennie kell valamit. 110 00:12:10,480 --> 00:12:12,960 Nem hagyhatjuk, hogy az életünkre törjenek. 111 00:12:13,040 --> 00:12:14,600 - Ezt megbánják. - Meg ám. 112 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 Gyertek, menjünk! 113 00:12:24,200 --> 00:12:26,000 Itt vannak. 114 00:12:43,120 --> 00:12:44,520 Tudtuk, hogy ez lesz. 115 00:12:47,280 --> 00:12:48,800 Maradjanak mögöttem! 116 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 - Álljon meg, Hoflinger! - Na! 117 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 A rendőrség már a gyilkosokat védi? 118 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 Igen, és el is mondom, miért. Nem tűröm el a lincselést. 119 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Utánam! 120 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 - Gyerünk! - Menjünk! 121 00:13:12,200 --> 00:13:13,800 Tán rosszul hall? 122 00:13:14,480 --> 00:13:17,200 Még egy lépés, és a következő a fejébe megy. 123 00:13:30,680 --> 00:13:32,560 Nem blöffölök. 124 00:13:34,240 --> 00:13:35,080 Akkor lőjön! 125 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 - Adj neki! - Megállni! 126 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 Nem vagyunk gyilkosok. 127 00:14:20,760 --> 00:14:21,800 Hoflinger! 128 00:14:23,240 --> 00:14:24,920 Megértem, hogy dühös. 129 00:14:25,520 --> 00:14:28,800 De a törzsfőnök bitófára fog jutni, 130 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 mert beismerte a gyilkosságot. 131 00:14:31,840 --> 00:14:33,640 Ezzel megkapják, amit akartak. 132 00:14:33,720 --> 00:14:35,480 Azt akarom, hogy szenvedjen. 133 00:14:38,000 --> 00:14:39,920 Ahogy az apám is szenvedett. 134 00:14:42,320 --> 00:14:45,800 Azok az emberek a világ másik végéről jöttek. 135 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 Eladták a lelküket, 136 00:14:47,480 --> 00:14:51,040 keresztény hitre tértek pár márkáért. És tudja, miért tették? 137 00:14:51,880 --> 00:14:54,000 Mert éhezés sújtja a szigetüket. 138 00:14:54,920 --> 00:14:58,720 Ami német protektorátus alatt van. 139 00:15:02,840 --> 00:15:04,440 Tehát mi tehetünk róla? 140 00:15:05,080 --> 00:15:06,400 Nem ezt mondtam. 141 00:15:08,840 --> 00:15:10,440 Régóta vagyok a szakmában. 142 00:15:10,520 --> 00:15:12,680 Sok mindent láttam már. 143 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 Az apja fején található sebek sem voltak újak. 144 00:15:21,040 --> 00:15:24,760 Úgyhogy felmerült bennem a kérdés: Miért egy szegény törzsfőnök 145 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 fizessen meg egy kóbor kutya bűnéért? 146 00:15:30,360 --> 00:15:32,200 Bennem is felmerült egy kérdés. 147 00:15:33,000 --> 00:15:36,240 Én is ilyen vénember leszek, ha túl sok regényt olvasok? 148 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 „És láttam, hogy a tengerből feljön egy fenevad. 149 00:15:59,240 --> 00:16:02,800 Tíz szarva és hét feje volt. 150 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 Szarvain tíz korona. 151 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 Ez a fenevad, amelyet láttam, párduchoz hasonlított, 152 00:16:10,520 --> 00:16:15,640 lába, mint a medvéé, szája, mint az oroszláné.” 153 00:16:23,080 --> 00:16:25,880 Akkor, drága Urban! Mit sikerült kiderítenie? 154 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 Remélem, hasznosnak találja majd. A madámnak van egy fia, katona. 155 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Érdekes. 156 00:16:36,080 --> 00:16:39,920 Te ott, rakj fel még pár koponyát! Minél ijesztőbb, annál jobb. 157 00:16:40,600 --> 00:16:42,320 Világítsuk ki Münchent! 158 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 Ludwig, te viszed majd a fogadót. Roman, te a főzdében leszel. 159 00:17:31,720 --> 00:17:35,280 A fontosabb dolgokról én döntök majd apátok akarata szerint. 160 00:17:36,240 --> 00:17:37,160 Várjunk csak! 161 00:17:38,480 --> 00:17:40,080 Te akarod átvenni a főzdét? 162 00:17:41,200 --> 00:17:42,320 Meg az terjesztést? 163 00:17:43,520 --> 00:17:46,600 Mégis miért? Hisz nő vagy. 164 00:17:47,760 --> 00:17:49,000 Papíron enyém minden. 165 00:17:49,880 --> 00:17:52,120 A főzde sosem volt apátok nevén. 166 00:17:59,560 --> 00:18:01,680 De én vagyok az elsőszülött fia. 167 00:18:03,640 --> 00:18:06,600 Átnéztem a könyvelést. Tele vagyunk adóssággal. 168 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 Nincs időnk exportálásra, meg ilyen flancos dolgokra. 169 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 A Deibel egy régimódi sörfőzde, és az is fog maradni. 170 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 Innentől kezdve mindenről számoljatok majd be! 171 00:18:23,320 --> 00:18:25,160 Isten majd megsegít minket. 172 00:18:27,440 --> 00:18:29,120 De össze is kell tartanunk. 173 00:18:30,480 --> 00:18:32,040 Hatalmas hibát követsz el. 174 00:18:32,400 --> 00:18:34,440 - Apa megígérte... - Ne merészeld! 175 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 Hagyjátok abba! 176 00:18:36,280 --> 00:18:39,600 Még el sem temettük, de ti már a főzdén marakodtok? 177 00:18:45,640 --> 00:18:47,360 Érthető az új felállás? 178 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 Akkor munkára! 179 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Figyelj csak! 180 00:19:25,240 --> 00:19:27,040 Át akarom alakítani a fogadót. 181 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 Igen? 182 00:19:34,960 --> 00:19:37,040 Meg tudod majd valósítani az álmod. 183 00:19:37,120 --> 00:19:38,720 Egyszer a tiéd lesz mindez. 184 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Apa is mindig azt mondogatta, hogy sör csörgedezik az ereidben. 185 00:19:44,800 --> 00:19:45,760 Ilyen butaságot. 186 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 Át fogom alakítani. 187 00:19:48,960 --> 00:19:52,640 Így túl hétköznapi. Túl unalmas. Túl „giesing”-es. 188 00:19:56,040 --> 00:19:56,880 Akkor... 189 00:19:57,800 --> 00:19:59,440 varázsold nem hétköznapivá! 190 00:19:59,920 --> 00:20:01,080 Te vagy a főnök. 191 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 Én meg csak egy senki. 192 00:20:09,920 --> 00:20:11,160 „Túl ‘giesing‘-es.” 193 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 Tiszta bolond vagy. 194 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Te dilis. 195 00:20:14,840 --> 00:20:17,240 Inkább menj, és kérj bocsánatot anyától! 196 00:20:23,200 --> 00:20:28,040 Mintha Krisztus vérét ontották volna. Ignatz Hoflinger szeplőtelen ember volt. 197 00:20:28,360 --> 00:20:29,760 Becsületes ember volt, 198 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 aki a minőségi sörök főzése mellett, a vallási közösség 199 00:20:34,480 --> 00:20:36,440 elkötelezett híve is volt. 200 00:20:37,680 --> 00:20:43,240 Egy olyan embertől búcsúzunk, aki idő előtt távozott el. 201 00:20:44,520 --> 00:20:48,440 Csak remélni tudom, hogy békét lelnek szerettei abban a tényben, 202 00:20:48,680 --> 00:20:51,320 hogy Ignatz Hoflinger tovább fog élni 203 00:20:52,280 --> 00:20:56,920 a fiaiban és a finom sörében. 204 00:21:05,120 --> 00:21:07,440 Őszinte részvétem, Mrs. Hoflinger. 205 00:21:08,360 --> 00:21:10,440 A férje emléke sosem fog megkopni. 206 00:21:11,120 --> 00:21:12,160 Tragikus nap ez. 207 00:21:12,240 --> 00:21:13,360 Köszönöm. 208 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 Tanácsnok úr! 209 00:21:14,600 --> 00:21:17,800 Ígérje meg nekem, hogy megtarthatjuk a helyünket! 210 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 Be kell tartanunk a szabályokat, és a szabályok azt diktálják, 211 00:21:24,320 --> 00:21:26,760 hogy a helyet ilyenkor el kell árverezni. 212 00:21:27,400 --> 00:21:29,960 Ha elveszítjük a helyünket, csődbe megyünk. 213 00:21:30,520 --> 00:21:32,360 Azt nyilván senki sem szeretné. 214 00:21:33,880 --> 00:21:36,000 Meglátom, mit tehetek az ügyben. 215 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 Na? 216 00:21:47,800 --> 00:21:49,520 Ez egy rohadt szemétláda. 217 00:21:49,600 --> 00:21:51,240 A halottakat sem tiszteli. 218 00:21:52,440 --> 00:21:53,280 Gyere csak! 219 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Jó napot! 220 00:22:08,440 --> 00:22:09,360 Mrs. Hoflinger? 221 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 Curt Prank vagyok. 222 00:22:10,840 --> 00:22:12,280 Ő pedig a lányom, Clara. 223 00:22:13,680 --> 00:22:15,120 Őszinte részvétem. 224 00:22:15,480 --> 00:22:16,320 Köszönjük. 225 00:22:22,960 --> 00:22:23,840 Gyere már! 226 00:22:27,200 --> 00:22:28,120 Ismered őket? 227 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 Nem. 228 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 Hallottam az árverésről. 229 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 Nagy szükségünk van arra a helyre. 230 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 Szeretnélek megkérni titeket arra, 231 00:22:44,880 --> 00:22:48,440 hogy ne licitáljatok rá. 232 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 Ez csak természetes, Maria. Senki se tenne ilyet Ignatzcal. 233 00:23:02,560 --> 00:23:04,680 Akkor megegyeztünk. 234 00:23:05,200 --> 00:23:06,640 Számítunk rátok. 235 00:23:09,160 --> 00:23:11,280 Még egy ilyen dermesztő napon is... 236 00:23:12,520 --> 00:23:14,200 érezni lehet a Nap melegét. 237 00:23:16,520 --> 00:23:17,680 Ms. Clara! 238 00:23:18,080 --> 00:23:18,960 Jó napot! 239 00:23:20,400 --> 00:23:21,240 Prank! 240 00:23:21,920 --> 00:23:22,760 Stifter! 241 00:23:23,480 --> 00:23:24,680 Eszek valamit, apa. 242 00:23:24,760 --> 00:23:26,680 - Kérsz te is valamit? - Nem. 243 00:23:26,760 --> 00:23:29,520 A Hoflinger fiú emberes lakomát állított össze. 244 00:23:29,920 --> 00:23:32,360 Bírja majd az ön finom kis gyomra? 245 00:23:34,360 --> 00:23:35,800 Nincs rajtam fűző. 246 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 Úgyhogy igen. 247 00:23:50,360 --> 00:23:51,800 Onnan tud tányért venni. 248 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 Köszönöm. 249 00:23:56,280 --> 00:23:57,120 Maria! 250 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 Őszinte részvétem. 251 00:24:01,400 --> 00:24:02,280 Köszönöm. 252 00:24:04,160 --> 00:24:06,400 - Úgy sajnálom szegényt. - Tudom. 253 00:24:07,000 --> 00:24:07,960 Tudom. 254 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Részvétem. 255 00:24:34,640 --> 00:24:37,800 Miért nem mondtad meg, hogy nem cselédlány vagy? 256 00:24:38,920 --> 00:24:40,280 Mit számított volna az? 257 00:24:47,240 --> 00:24:48,280 Bocsáss meg! 258 00:25:44,280 --> 00:25:46,840 Szükségem van rád a fogadóban, Roman. Gyere! 259 00:26:00,680 --> 00:26:04,600 A legtöbb müncheni fogadót a mi sörfőzőink látják el sörrel. 260 00:26:06,080 --> 00:26:08,400 Hoflinger kivétel volt ez alól. 261 00:26:08,920 --> 00:26:11,280 Ő egyszerre volt sörfőző és fogadós. 262 00:26:11,840 --> 00:26:13,160 Kemény fickó volt, mi? 263 00:26:14,440 --> 00:26:17,160 A fogadósok az Oktoberfest miatt mindig 264 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 előnyben voltak, de a fogadóik felvásárlásával megkapjuk a helyeiket. 265 00:26:23,440 --> 00:26:26,600 Úgyhogy a kollégáimmal örömmel fogadtuk... 266 00:26:28,360 --> 00:26:29,680 a halálhírét. 267 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 És az özvegye? 268 00:26:33,480 --> 00:26:35,960 Vele egyelőre kivárunk. Ádáz világ ez. 269 00:26:36,040 --> 00:26:36,960 Mire vártok? 270 00:26:38,200 --> 00:26:39,920 A gyenge pontja előbújására. 271 00:26:41,800 --> 00:26:43,160 Miért? Te miért jöttél? 272 00:26:44,280 --> 00:26:45,640 Részvétet nyilvánítani. 273 00:26:47,800 --> 00:26:49,840 Hát persze. 274 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 Mi az? 275 00:26:53,080 --> 00:26:53,920 Semmi. 276 00:26:54,280 --> 00:26:55,760 - Semmi? - Igen, semmi. 277 00:26:56,960 --> 00:26:57,880 Bunkó. 278 00:26:58,960 --> 00:27:00,240 Amúgy ő kicsoda? 279 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 - Ki? - Na mégis ki? 280 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 - A lány. - Nem tudom. 281 00:27:04,240 --> 00:27:05,560 Ez nem meglepő. 282 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 Mivel foglalkozik? 283 00:27:08,720 --> 00:27:10,280 Nem tudom, bunkó. 284 00:27:14,560 --> 00:27:16,960 Egy mindenkit szolgáló jövőt építünk. 285 00:27:17,040 --> 00:27:19,920 De neked magyarázzam? Hisz te is üzletember vagy. 286 00:27:20,760 --> 00:27:24,000 A jövő azoké, akik formálni merik. 287 00:27:25,000 --> 00:27:25,840 Indulunk. 288 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 Stifter! 289 00:27:27,200 --> 00:27:28,120 Prank! 290 00:27:29,080 --> 00:27:30,040 Ms. Clara! 291 00:27:31,400 --> 00:27:32,960 Melyik a kedvenc virága? 292 00:27:33,960 --> 00:27:35,080 A fekete rózsa. 293 00:27:37,000 --> 00:27:38,480 Azt nehéz megkaparintani. 294 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 Nem csak azt. 295 00:28:31,880 --> 00:28:34,320 Ízlések és pofonok. 296 00:28:45,640 --> 00:28:49,640 Az Oktoberfest egyik helyét fogjuk árverésre bocsátani. 297 00:28:49,720 --> 00:28:53,800 A tulajdonos München városa, amelyet Urban tanácsnok úr képvisel. 298 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 A korábbi bérlő pedig Ignatz Hoflinger volt. 299 00:29:15,640 --> 00:29:19,280 Mrs. Maria Hoflinger ajánlata 1000 márka. 300 00:29:21,960 --> 00:29:24,400 És ki is a másik licitáló? 301 00:29:24,560 --> 00:29:25,480 Micsoda? 302 00:29:26,920 --> 00:29:29,720 Mi a franc? Hisz a szavatokat adtátok. 303 00:29:29,800 --> 00:29:31,080 Csendet kérek. 304 00:29:35,200 --> 00:29:37,760 Mrs. Gertrude Jakobmeyer. 305 00:29:38,080 --> 00:29:39,720 Kétezer márka. 306 00:29:39,800 --> 00:29:40,640 Micsoda? 307 00:29:41,960 --> 00:29:43,360 Mit művelsz, Gerdi? 308 00:29:44,080 --> 00:29:46,080 Hisz apa annyiszor kisegített. 309 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 Vond vissza az ajánlatod! 310 00:29:48,520 --> 00:29:49,760 Csendet kérek. 311 00:29:50,560 --> 00:29:53,200 Kétezer márka 312 00:29:53,480 --> 00:29:55,440 először, 313 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 másodszor... 314 00:29:59,120 --> 00:30:00,520 Kétezer-ötszáz. 315 00:30:03,040 --> 00:30:07,480 A legmagasabb ajánlat 2500 márka. Kétezer-ötszáz először. 316 00:30:07,560 --> 00:30:10,400 Kétezer-ötszáz másodszor. 317 00:30:10,720 --> 00:30:11,640 Háromezer. 318 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Háromezer márka. 319 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 A legmagasabb ajánlat 3000 márka. 320 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Háromezer márka először. 321 00:30:20,600 --> 00:30:23,080 Háromezer márka másodszor... 322 00:30:26,200 --> 00:30:29,240 Az árverés ezzel lezárult. 323 00:30:44,200 --> 00:30:46,400 Ennyit Isten segítségéről. 324 00:30:46,480 --> 00:30:48,200 Bele fogunk fulladni a sörbe. 325 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Meghatározatlan ideig sörben tudok csak fizetni. 326 00:30:51,880 --> 00:30:53,640 Elvesztettük a helyünket. 327 00:30:55,520 --> 00:30:56,680 Ilyen nincs. 328 00:30:59,840 --> 00:31:00,680 Vitus! 329 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 Igen, főnök? 330 00:31:01,840 --> 00:31:04,400 Azonnal indítsd útnak a császár rendelését. 331 00:31:04,480 --> 00:31:05,320 Igenis. 332 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 - És küldj neki tíz hordónyit ingyen! - Rendben. 333 00:31:10,040 --> 00:31:11,640 És mégis miért? 334 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 A dédapám építette ezt a főzdét, fiam. 335 00:31:20,040 --> 00:31:21,120 Évekbe telt neki. 336 00:31:22,680 --> 00:31:26,600 Mindenki bolondnak nézte érte, hisz írni, olvasni se tudott. 337 00:31:26,680 --> 00:31:28,960 Mindenki azt hitte, hogy feladja majd. 338 00:31:29,040 --> 00:31:30,840 De ő sosem adta fel. 339 00:31:31,320 --> 00:31:32,880 Ahogy az édesapád sem. 340 00:31:33,320 --> 00:31:36,680 Idővel pedig megkapta a császári engedélyt. 341 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 Nem hagyhatjuk, hogy bárki elvegye ezt tőlünk. 342 00:31:39,920 --> 00:31:41,360 Megértetted? 343 00:31:42,800 --> 00:31:44,000 Soha. 344 00:32:02,080 --> 00:32:03,520 Elhárult minden akadály. 345 00:32:04,720 --> 00:32:06,760 Végre történelmet írhatunk. 346 00:32:15,040 --> 00:32:18,920 Ezért cserébe viszont szeretnék kérni valamit öntől. 347 00:32:20,280 --> 00:32:21,120 Megengedi? 348 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 A fiam címét. 349 00:32:41,400 --> 00:32:43,920 Nem szeretném, hogy bajuk essen. 350 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 Hová gondol? 351 00:32:46,560 --> 00:32:49,040 Csak ki akarom taníttatni a fiút. 352 00:32:50,000 --> 00:32:53,360 - Hogy ne maradjon Münchenben. - Lesz majd lehetősége rá. 353 00:32:54,320 --> 00:32:57,680 A titkát addig természetesen megőrzöm. 354 00:33:05,600 --> 00:33:06,800 Akkor gratulálok! 355 00:33:07,360 --> 00:33:09,160 Megkapta, amire vágyott. 356 00:33:14,360 --> 00:33:15,560 Furcsa... 357 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 hogy... 358 00:33:17,960 --> 00:33:20,000 milyen szerencsések egyesek. 359 00:33:20,720 --> 00:33:25,520 Azok az Oktoberfestes kannibálok pont Hoflingerből akartak nassolni. 360 00:33:29,840 --> 00:33:31,680 Tragikus, ami vele történt. 361 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 De hívhatjuk a sors fintorának is. 362 00:33:36,120 --> 00:33:38,960 Viszont én az ön helyében nem viccelődnék ezen. 363 00:33:49,320 --> 00:33:51,520 Na? Hova tovább? 364 00:33:51,720 --> 00:33:53,280 Én hazaindulok. 365 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Ne már! Fiatal még az este. 366 00:33:55,440 --> 00:33:57,760 Nem, Anita? Nézzünk el a Lámpásba! 367 00:34:01,200 --> 00:34:02,040 Ó! 368 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 Hoflinger! 369 00:34:04,720 --> 00:34:06,400 Ő a sörfőzdés fia, ugye? 370 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 Nem indulni akartál? 371 00:34:12,560 --> 00:34:13,840 Szia, kis haver! 372 00:34:14,400 --> 00:34:15,720 Jó mulatást, Fierment! 373 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 Menjünk! 374 00:34:20,480 --> 00:34:22,440 Nem találtalak a képtárban. 375 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 Mi a helyzet? 376 00:34:28,640 --> 00:34:30,080 Inni jöttem. 377 00:34:30,480 --> 00:34:31,600 Meghalt az apám. 378 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 Ismerős. 379 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 A begyöpösödött hagyományaik bezzeg maradnak. 380 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Részvétem. 381 00:34:49,720 --> 00:34:51,040 Megkérhetlek valamire? 382 00:34:52,120 --> 00:34:54,440 Te... Mondd, ha butaságot kérek! 383 00:34:56,040 --> 00:34:58,320 Te annyi művészt ismersz. Valamikor... 384 00:34:58,840 --> 00:34:59,720 eljönnétek 385 00:34:59,800 --> 00:35:03,200 a fogadónkba? 386 00:35:05,480 --> 00:35:06,600 A giesingibe? 387 00:35:11,200 --> 00:35:14,440 „Minz és Maunz a macskák 388 00:35:16,200 --> 00:35:18,320 a mancsaikat rázták. 389 00:35:19,800 --> 00:35:21,480 ‘Miau! 390 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 Miau!‘ 391 00:35:24,840 --> 00:35:27,440 Eleven elégett a kislány. 392 00:35:28,360 --> 00:35:30,760 Potyogtak a könnyeik elfolyva... 393 00:35:32,560 --> 00:35:35,360 az Oktoberfest mellett folyó kis patakba.” 394 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 Túl sokat ivott. 395 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 Te öletted meg. Tönkre akarsz tenni minket. 396 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 - Nem én voltam, Maria. - Akkor ki? 397 00:36:11,400 --> 00:36:13,040 Nem mondhatom el. 398 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 Beszélj! 399 00:36:17,240 --> 00:36:19,200 Johannes katonaként szolgál, 400 00:36:19,920 --> 00:36:24,760 és megfenyegettek, hogy kiküldik az ezredét a kínai frontra. 401 00:36:26,120 --> 00:36:28,600 Valami rohadt felkelést leverni. 402 00:36:28,800 --> 00:36:31,440 - Nem tehettem mást. - Urban fenyegetett meg? 403 00:36:33,840 --> 00:36:35,320 Nem tudom, ki volt. 404 00:36:37,920 --> 00:36:38,880 Gyalázatos vagy. 405 00:36:41,840 --> 00:36:43,400 Te is anya vagy. 406 00:36:43,480 --> 00:36:45,920 Te is bármit megtennél a fiaidért. 407 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 Ezek az emberek nagyon magas körökben mozognak. 408 00:37:12,840 --> 00:37:18,400 Ma kezdik el megépíteni Bajorország első 6000 fős sörsátrát! 409 00:37:18,480 --> 00:37:21,800 Ebből az alkalomból ma ünnepséget tartanak a helyszínen! 410 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 Történelmet fog írni az idei Oktoberfest! 411 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 Nem fognak hinni a szemüknek! 412 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Anya! 413 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Ezt osztogatják városszerte. 414 00:37:54,080 --> 00:37:55,920 Ezé a seggfejé lett a helyünk. 415 00:37:56,000 --> 00:37:56,840 ÓRIÁS SÖRSÁTOR 416 00:37:59,800 --> 00:38:01,400 Ő ölette meg az apádat. 417 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 A TI COLINÁTOK 418 00:39:05,440 --> 00:39:06,800 WILHELMINE ÉS FRIEDRICH 419 00:39:17,560 --> 00:39:18,680 Bejöhetek? 420 00:39:20,360 --> 00:39:21,440 Persze. 421 00:39:29,920 --> 00:39:31,560 Megint egymásba botlottunk. 422 00:39:50,400 --> 00:39:52,480 Hát ezek meg miféle őrültek? 423 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 Ők Luggi barátai. 424 00:39:54,680 --> 00:39:56,840 Bocsánat. Jöttünk volna korábban is, 425 00:39:56,920 --> 00:39:59,800 de Denhardt nem tudta eldönteni, mit vegyen fel. 426 00:39:59,880 --> 00:40:02,400 - Hülye! - A lényeg, hogy itt vagytok. 427 00:40:02,480 --> 00:40:07,000 És még itt is leszünk jó sokáig. Bemutatom Thomast, Fannyt... 428 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 Fanny mellett még a pápa is alsóneműben táncolna. 429 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 Anitát, Stephant, az orosz barátomat, Vaszilijt, 430 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 Denhardtot, Thomát, akik a Simplicissimusba írnak. 431 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 Kicsit mindegyikük zakkant, 432 00:40:19,760 --> 00:40:22,600 de imádják a sörötöket. 433 00:40:38,880 --> 00:40:43,160 Azta! Ludwig! Nagyon eltaláltad az ízlésünket. 434 00:40:44,480 --> 00:40:49,200 Ennél méltóbb hely nincs is az abszinthoz. 435 00:40:59,800 --> 00:41:01,000 Ms. Clara! 436 00:41:02,240 --> 00:41:04,800 A férfiak, akik ilyen mulatságokba járnak... 437 00:41:05,080 --> 00:41:06,440 Ön ezt nem értheti. 438 00:41:08,560 --> 00:41:09,520 Nagyon is értem. 439 00:41:10,720 --> 00:41:14,720 És szerintem a fiatalember már rég el is felejtette önt. 440 00:41:16,440 --> 00:41:18,080 A férfiak... 441 00:41:19,040 --> 00:41:21,840 elég gyorsan képesek továbblépni. 442 00:42:03,560 --> 00:42:05,800 Itt mindenki elvesztette az apját. 443 00:42:07,160 --> 00:42:09,000 Ideje neked is felnőnöd. 444 00:42:11,400 --> 00:42:14,000 Olyan ez, mint egy járvány. 445 00:42:14,680 --> 00:42:16,080 A katolicizmus... 446 00:42:17,120 --> 00:42:19,760 ki lesz űzve az életünkből. 447 00:42:20,440 --> 00:42:24,160 És így a felszínre tud törni, amit eddig elnyomott. 448 00:42:26,360 --> 00:42:27,920 De ez nem a világvége. 449 00:42:29,920 --> 00:42:31,200 Inkább... 450 00:42:32,240 --> 00:42:33,320 a kezdete. 451 00:42:39,280 --> 00:42:40,880 Figyelj az ómenjeire! 452 00:42:48,800 --> 00:42:52,240 Téged is a regényével untatott Thomas? 453 00:42:52,880 --> 00:42:54,760 Denhardt kíváncsi a műveidre. 454 00:42:54,840 --> 00:42:57,000 Az ő szava többet ér az iskolákénál. 455 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 Denhardt! 456 00:43:02,720 --> 00:43:03,880 Szia! 457 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 Szia! 458 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Azt se tudom... 459 00:43:26,560 --> 00:43:27,800 Itt van a bátyád? 460 00:43:28,080 --> 00:43:30,680 Szia! Nem tudom. 461 00:43:31,360 --> 00:43:33,040 Elő tudnád keríteni? 462 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 Lois! Roman merre van? 463 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 Honnan tudjam? Biztos elment valahova mulatozni. 464 00:43:39,560 --> 00:43:40,520 Sajnálom. 465 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 Kikhez van szerencsém? 466 00:43:43,000 --> 00:43:44,280 Menjünk! 467 00:43:51,520 --> 00:43:53,360 Ön Fanny zu Reventlow? 468 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Minden cikkét olvastam a Zürcher Diskussionenben. 469 00:43:57,840 --> 00:44:00,520 - Menjünk, Ms. Clara! - Köszönöm. 470 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 Hölgyeim és uraim! 471 00:44:03,600 --> 00:44:06,760 Figyelmet kérek. 472 00:44:07,360 --> 00:44:09,520 A mi csodálatos Fannynknak. 473 00:44:17,960 --> 00:44:21,600 Ezt a költeményt nagyra becsült mentorunk, Nietzsche írta. 474 00:44:21,960 --> 00:44:24,480 Aki jelenleg nincs valami jó bőrben. 475 00:44:24,880 --> 00:44:27,200 Thomas szerint ti értékelni fogjátok. 476 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Itt egy ómen. Hallgasd csak! 477 00:44:40,960 --> 00:44:42,440 „Túlnőttem 478 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 emberen és állaton: 479 00:44:48,280 --> 00:44:49,720 Most ha szólok, 480 00:44:50,720 --> 00:44:52,880 senki sem válaszol. 481 00:44:54,600 --> 00:44:56,160 Túl magasra nőttem, 482 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 a magány szintjére ― 483 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 Csak várok ― 484 00:45:07,480 --> 00:45:09,240 valamiért, valamire. 485 00:45:11,760 --> 00:45:13,800 Fekete felhők látnak már csak ― 486 00:45:17,520 --> 00:45:18,840 Csak várom, 487 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 csak várom, 488 00:45:24,840 --> 00:45:25,800 csak várom, 489 00:45:35,680 --> 00:45:37,920 hogy egy villámuk végre belém csap.”