1
00:00:05,280 --> 00:00:08,600
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
ADJ BELE MINDENT
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,760
- Félre!
- Söprés, te mihaszna!
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,200
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN
5
00:00:26,280 --> 00:00:28,720
Nagyon drukkolj nekem!
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,080
Gyorsan meglesz.
7
00:01:35,440 --> 00:01:36,480
Apa!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,280
Ne!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
Apa!
10
00:03:43,800 --> 00:03:45,160
Hol volt eddig?
11
00:03:45,960 --> 00:03:46,920
Sehol.
12
00:03:58,040 --> 00:03:59,960
Tudja, mi történhetett volna?
13
00:04:00,800 --> 00:04:01,920
És nem csak velem.
14
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Önt kerestem. De eltévedtem közben.
15
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Hagyja már abba!
16
00:04:30,800 --> 00:04:31,760
Kivel feküdt le?
17
00:04:52,800 --> 00:04:53,680
Jó reggelt!
18
00:05:12,320 --> 00:05:13,280
Luggi!
19
00:05:15,800 --> 00:05:16,760
Luggi?
20
00:05:19,200 --> 00:05:20,040
Hahó!
21
00:05:23,400 --> 00:05:24,360
Nézz már rám!
22
00:05:24,640 --> 00:05:25,520
Mi történt?
23
00:05:27,360 --> 00:05:28,560
Szólaljatok már meg!
24
00:05:29,360 --> 00:05:30,440
Mi történt?
25
00:05:32,480 --> 00:05:34,280
Halljam! Mi történt?
26
00:05:35,600 --> 00:05:37,440
Szólalj már meg!
27
00:05:39,120 --> 00:05:43,160
Elszúrta, Glogauer.
És tudja, hogy utálom, ha csalódnom kell.
28
00:05:44,920 --> 00:05:46,280
Nem tehettem mást.
29
00:05:46,760 --> 00:05:50,280
Az öngyilkosság
egyszerűen nem lett volna elég hihető.
30
00:05:53,200 --> 00:05:56,400
Zökkenőmentesen akartam letudni a dolgot,
erre tessék.
31
00:05:57,280 --> 00:06:00,280
Hoflinger rendes ember volt.
Nem ezt érdemelte.
32
00:06:01,720 --> 00:06:03,680
Nem én akartam eltüntetni.
33
00:06:04,280 --> 00:06:05,280
Mit mondott?
34
00:06:05,480 --> 00:06:09,320
Ne vegye tiszteletlenségnek,
de úgyis a kannibálokra fogják fogni.
35
00:06:11,680 --> 00:06:13,400
Hülyének nézi a rendőröket?
36
00:06:13,800 --> 00:06:14,640
Hát...
37
00:06:15,600 --> 00:06:16,840
Tűnjön a szemem elől!
38
00:06:17,640 --> 00:06:19,440
Ez az átkozott ötödik hely.
39
00:06:22,720 --> 00:06:23,880
Tudja, Mr. Prank...
40
00:06:25,360 --> 00:06:27,600
mi ketten nagyon hasonlítunk egymásra.
41
00:06:28,640 --> 00:06:30,640
Jobban, mint hinné.
42
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
Én lehet, hogy a Hold sötét oldalán
43
00:06:34,000 --> 00:06:36,920
élek, ön pedig a világos oldalán,
44
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
de ettől még mindketten a Holdon élünk.
45
00:06:43,920 --> 00:06:45,200
Viszontlátásra!
46
00:06:46,800 --> 00:06:48,080
Legyen szép napja!
47
00:07:15,600 --> 00:07:16,640
Mr. Hoflinger!
48
00:07:35,200 --> 00:07:38,000
Kapcsolatban állt az apja ezekkel
az emberekkel?
49
00:07:40,280 --> 00:07:42,880
Az idei Oktoberfestre
hozták őket bemutatni.
50
00:07:43,120 --> 00:07:45,160
Szamoaiak.
51
00:07:46,360 --> 00:07:47,360
Kannibálok?
52
00:07:48,320 --> 00:07:52,080
Jelenleg azt feltételezzük,
hogy náluk vannak...
53
00:07:53,920 --> 00:07:56,000
az édesapja maradványai, és...
54
00:07:56,480 --> 00:07:57,440
Akkor ők tették?
55
00:07:58,000 --> 00:07:59,840
Letartóztattuk a törzsfőnököt.
56
00:07:59,920 --> 00:08:02,440
De minden szálat fel fogunk göngyölíteni.
57
00:08:02,880 --> 00:08:03,720
De...
58
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
elég sajátos az ügy.
59
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
- Hogy érti?
- Sok furcsaság övezi.
60
00:08:09,760 --> 00:08:11,000
Furcsaság.
61
00:08:11,440 --> 00:08:12,800
Nagyon sajnálom.
62
00:08:15,240 --> 00:08:19,920
Volt az édesapjánál valami,
amikor utoljára látta?
63
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
Az aranycsapja.
64
00:08:25,200 --> 00:08:26,880
Mindenhova magával vitte.
65
00:08:51,520 --> 00:08:53,280
- Lent balra!
- Hova megyünk?
66
00:08:53,360 --> 00:08:54,200
Gyorsan!
67
00:08:57,360 --> 00:08:58,440
Mire készül?
68
00:08:58,520 --> 00:08:59,920
Hát nem érti?
69
00:09:00,280 --> 00:09:04,280
Teherbe eshet attól,
amihez tegnap úgy megjött a kedve.
70
00:09:04,360 --> 00:09:06,480
Úgyhogy nagyon komoly a helyzet.
71
00:09:13,440 --> 00:09:17,760
Ha egy szót mer erről szólni bárkinek,
felhasítom a torkát.
72
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
Ez meg micsoda?
73
00:09:31,320 --> 00:09:32,720
Ecetkivonat.
74
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Muszáj lesz megbíznia bennem.
75
00:09:37,320 --> 00:09:39,920
Egy dologban minden nő hasonlít.
76
00:09:41,560 --> 00:09:42,720
Megőrült?
77
00:09:43,600 --> 00:09:45,360
- Én biztos nem fogom...
- De.
78
00:09:46,600 --> 00:09:51,760
Az apjának előbb-utóbb fel fog tűnni,
hogy hogy meghízott a karcsú kislánya.
79
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
Szomorú nap ez mai.
80
00:10:03,040 --> 00:10:05,960
Életünk legszomorúbb napja.
81
00:10:07,600 --> 00:10:08,520
Nekem is.
82
00:10:10,400 --> 00:10:11,360
A fiúknak is.
83
00:10:11,680 --> 00:10:12,640
És nektek is.
84
00:11:00,680 --> 00:11:02,520
A férjem egy volt közületek.
85
00:11:02,600 --> 00:11:04,800
És erre nagyon büszke volt.
86
00:11:05,960 --> 00:11:08,000
Ti voltatok a családja.
87
00:11:09,720 --> 00:11:11,680
Tudom, hogy mennyire szerettétek.
88
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Az, hogy ilyen váratlanul meghalt...
89
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
- mindenkit...
- Apa nem meghalt.
90
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Hanem megölték.
91
00:11:23,960 --> 00:11:24,880
Roman!
92
00:11:25,160 --> 00:11:28,440
Pogány vademberek,
akiknek semmi keresnivalójuk itt.
93
00:11:29,280 --> 00:11:31,520
De a rendőrség mégsem tesz semmit.
94
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
Roman, ne előttük!
95
00:11:34,200 --> 00:11:35,680
De hisz te magad mondtad.
96
00:11:36,200 --> 00:11:37,640
Ők voltak a családja.
97
00:11:38,440 --> 00:11:40,600
Egy vér, egy sör.
98
00:11:41,560 --> 00:11:44,640
Ma apámat gyászoljuk,
holnap a gyerekeiteket fogjuk.
99
00:11:45,560 --> 00:11:49,160
Küldjük pokolra ezeket a kannibálokat!
Ki tart velem?
100
00:11:49,240 --> 00:11:52,840
Kérlek, ne, csak menjetek haza!
Imádkozzatok!
101
00:11:53,360 --> 00:11:55,440
Nem imádkozni van kedvem.
102
00:11:55,520 --> 00:11:56,480
Akkor indulás!
103
00:11:56,560 --> 00:11:58,880
Kössük fel őket az első fára!
104
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- Igen!
- Menjünk!
105
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Indulás!
106
00:12:01,520 --> 00:12:03,880
Fegyverbe! Nyomás!
107
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
Roman!
108
00:12:06,200 --> 00:12:07,800
Mit művelsz?
109
00:12:07,880 --> 00:12:10,120
Valakinek tennie kell valamit.
110
00:12:10,480 --> 00:12:12,960
Nem hagyhatjuk,
hogy az életünkre törjenek.
111
00:12:13,040 --> 00:12:14,600
- Ezt megbánják.
- Meg ám.
112
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
Gyertek, menjünk!
113
00:12:24,200 --> 00:12:26,000
Itt vannak.
114
00:12:43,120 --> 00:12:44,520
Tudtuk, hogy ez lesz.
115
00:12:47,280 --> 00:12:48,800
Maradjanak mögöttem!
116
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
- Álljon meg, Hoflinger!
- Na!
117
00:12:59,800 --> 00:13:02,400
A rendőrség már a gyilkosokat védi?
118
00:13:02,480 --> 00:13:07,200
Igen, és el is mondom, miért.
Nem tűröm el a lincselést.
119
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Utánam!
120
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
- Gyerünk!
- Menjünk!
121
00:13:12,200 --> 00:13:13,800
Tán rosszul hall?
122
00:13:14,480 --> 00:13:17,200
Még egy lépés,
és a következő a fejébe megy.
123
00:13:30,680 --> 00:13:32,560
Nem blöffölök.
124
00:13:34,240 --> 00:13:35,080
Akkor lőjön!
125
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- Adj neki!
- Megállni!
126
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
Nem vagyunk gyilkosok.
127
00:14:20,760 --> 00:14:21,800
Hoflinger!
128
00:14:23,240 --> 00:14:24,920
Megértem, hogy dühös.
129
00:14:25,520 --> 00:14:28,800
De a törzsfőnök bitófára fog jutni,
130
00:14:29,440 --> 00:14:31,760
mert beismerte a gyilkosságot.
131
00:14:31,840 --> 00:14:33,640
Ezzel megkapják, amit akartak.
132
00:14:33,720 --> 00:14:35,480
Azt akarom, hogy szenvedjen.
133
00:14:38,000 --> 00:14:39,920
Ahogy az apám is szenvedett.
134
00:14:42,320 --> 00:14:45,800
Azok az emberek
a világ másik végéről jöttek.
135
00:14:46,080 --> 00:14:47,400
Eladták a lelküket,
136
00:14:47,480 --> 00:14:51,040
keresztény hitre tértek pár márkáért.
És tudja, miért tették?
137
00:14:51,880 --> 00:14:54,000
Mert éhezés sújtja a szigetüket.
138
00:14:54,920 --> 00:14:58,720
Ami német protektorátus alatt van.
139
00:15:02,840 --> 00:15:04,440
Tehát mi tehetünk róla?
140
00:15:05,080 --> 00:15:06,400
Nem ezt mondtam.
141
00:15:08,840 --> 00:15:10,440
Régóta vagyok a szakmában.
142
00:15:10,520 --> 00:15:12,680
Sok mindent láttam már.
143
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
Az apja fején található sebek
sem voltak újak.
144
00:15:21,040 --> 00:15:24,760
Úgyhogy felmerült bennem a kérdés:
Miért egy szegény törzsfőnök
145
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
fizessen meg egy kóbor kutya bűnéért?
146
00:15:30,360 --> 00:15:32,200
Bennem is felmerült egy kérdés.
147
00:15:33,000 --> 00:15:36,240
Én is ilyen vénember leszek,
ha túl sok regényt olvasok?
148
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
„És láttam,
hogy a tengerből feljön egy fenevad.
149
00:15:59,240 --> 00:16:02,800
Tíz szarva és hét feje volt.
150
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
Szarvain tíz korona.
151
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
Ez a fenevad, amelyet láttam,
párduchoz hasonlított,
152
00:16:10,520 --> 00:16:15,640
lába, mint a medvéé,
szája, mint az oroszláné.”
153
00:16:23,080 --> 00:16:25,880
Akkor, drága Urban!
Mit sikerült kiderítenie?
154
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
Remélem, hasznosnak találja majd.
A madámnak van egy fia, katona.
155
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Érdekes.
156
00:16:36,080 --> 00:16:39,920
Te ott, rakj fel még pár koponyát!
Minél ijesztőbb, annál jobb.
157
00:16:40,600 --> 00:16:42,320
Világítsuk ki Münchent!
158
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Ludwig, te viszed majd a fogadót.
Roman, te a főzdében leszel.
159
00:17:31,720 --> 00:17:35,280
A fontosabb dolgokról én döntök majd
apátok akarata szerint.
160
00:17:36,240 --> 00:17:37,160
Várjunk csak!
161
00:17:38,480 --> 00:17:40,080
Te akarod átvenni a főzdét?
162
00:17:41,200 --> 00:17:42,320
Meg az terjesztést?
163
00:17:43,520 --> 00:17:46,600
Mégis miért? Hisz nő vagy.
164
00:17:47,760 --> 00:17:49,000
Papíron enyém minden.
165
00:17:49,880 --> 00:17:52,120
A főzde sosem volt apátok nevén.
166
00:17:59,560 --> 00:18:01,680
De én vagyok az elsőszülött fia.
167
00:18:03,640 --> 00:18:06,600
Átnéztem a könyvelést.
Tele vagyunk adóssággal.
168
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
Nincs időnk exportálásra,
meg ilyen flancos dolgokra.
169
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
A Deibel egy régimódi sörfőzde,
és az is fog maradni.
170
00:18:18,480 --> 00:18:22,520
Innentől kezdve mindenről
számoljatok majd be!
171
00:18:23,320 --> 00:18:25,160
Isten majd megsegít minket.
172
00:18:27,440 --> 00:18:29,120
De össze is kell tartanunk.
173
00:18:30,480 --> 00:18:32,040
Hatalmas hibát követsz el.
174
00:18:32,400 --> 00:18:34,440
- Apa megígérte...
- Ne merészeld!
175
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Hagyjátok abba!
176
00:18:36,280 --> 00:18:39,600
Még el sem temettük,
de ti már a főzdén marakodtok?
177
00:18:45,640 --> 00:18:47,360
Érthető az új felállás?
178
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
Akkor munkára!
179
00:19:23,240 --> 00:19:24,200
Figyelj csak!
180
00:19:25,240 --> 00:19:27,040
Át akarom alakítani a fogadót.
181
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
Igen?
182
00:19:34,960 --> 00:19:37,040
Meg tudod majd valósítani az álmod.
183
00:19:37,120 --> 00:19:38,720
Egyszer a tiéd lesz mindez.
184
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Apa is mindig azt mondogatta,
hogy sör csörgedezik az ereidben.
185
00:19:44,800 --> 00:19:45,760
Ilyen butaságot.
186
00:19:45,840 --> 00:19:46,960
Át fogom alakítani.
187
00:19:48,960 --> 00:19:52,640
Így túl hétköznapi.
Túl unalmas. Túl „giesing”-es.
188
00:19:56,040 --> 00:19:56,880
Akkor...
189
00:19:57,800 --> 00:19:59,440
varázsold nem hétköznapivá!
190
00:19:59,920 --> 00:20:01,080
Te vagy a főnök.
191
00:20:03,520 --> 00:20:05,280
Én meg csak egy senki.
192
00:20:09,920 --> 00:20:11,160
„Túl ‘giesing‘-es.”
193
00:20:11,480 --> 00:20:12,920
Tiszta bolond vagy.
194
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Te dilis.
195
00:20:14,840 --> 00:20:17,240
Inkább menj, és kérj bocsánatot anyától!
196
00:20:23,200 --> 00:20:28,040
Mintha Krisztus vérét ontották volna.
Ignatz Hoflinger szeplőtelen ember volt.
197
00:20:28,360 --> 00:20:29,760
Becsületes ember volt,
198
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
aki a minőségi sörök főzése mellett,
a vallási közösség
199
00:20:34,480 --> 00:20:36,440
elkötelezett híve is volt.
200
00:20:37,680 --> 00:20:43,240
Egy olyan embertől búcsúzunk,
aki idő előtt távozott el.
201
00:20:44,520 --> 00:20:48,440
Csak remélni tudom, hogy békét
lelnek szerettei abban a tényben,
202
00:20:48,680 --> 00:20:51,320
hogy Ignatz Hoflinger tovább fog élni
203
00:20:52,280 --> 00:20:56,920
a fiaiban és a finom sörében.
204
00:21:05,120 --> 00:21:07,440
Őszinte részvétem, Mrs. Hoflinger.
205
00:21:08,360 --> 00:21:10,440
A férje emléke sosem fog megkopni.
206
00:21:11,120 --> 00:21:12,160
Tragikus nap ez.
207
00:21:12,240 --> 00:21:13,360
Köszönöm.
208
00:21:13,440 --> 00:21:14,520
Tanácsnok úr!
209
00:21:14,600 --> 00:21:17,800
Ígérje meg nekem,
hogy megtarthatjuk a helyünket!
210
00:21:20,200 --> 00:21:24,240
Be kell tartanunk a szabályokat,
és a szabályok azt diktálják,
211
00:21:24,320 --> 00:21:26,760
hogy a helyet ilyenkor el kell árverezni.
212
00:21:27,400 --> 00:21:29,960
Ha elveszítjük a helyünket,
csődbe megyünk.
213
00:21:30,520 --> 00:21:32,360
Azt nyilván senki sem szeretné.
214
00:21:33,880 --> 00:21:36,000
Meglátom, mit tehetek az ügyben.
215
00:21:46,320 --> 00:21:47,160
Na?
216
00:21:47,800 --> 00:21:49,520
Ez egy rohadt szemétláda.
217
00:21:49,600 --> 00:21:51,240
A halottakat sem tiszteli.
218
00:21:52,440 --> 00:21:53,280
Gyere csak!
219
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Jó napot!
220
00:22:08,440 --> 00:22:09,360
Mrs. Hoflinger?
221
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
Curt Prank vagyok.
222
00:22:10,840 --> 00:22:12,280
Ő pedig a lányom, Clara.
223
00:22:13,680 --> 00:22:15,120
Őszinte részvétem.
224
00:22:15,480 --> 00:22:16,320
Köszönjük.
225
00:22:22,960 --> 00:22:23,840
Gyere már!
226
00:22:27,200 --> 00:22:28,120
Ismered őket?
227
00:22:28,600 --> 00:22:29,440
Nem.
228
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Hallottam az árverésről.
229
00:22:39,360 --> 00:22:41,360
Nagy szükségünk van arra a helyre.
230
00:22:41,920 --> 00:22:44,400
Szeretnélek megkérni titeket arra,
231
00:22:44,880 --> 00:22:48,440
hogy ne licitáljatok rá.
232
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
Ez csak természetes, Maria.
Senki se tenne ilyet Ignatzcal.
233
00:23:02,560 --> 00:23:04,680
Akkor megegyeztünk.
234
00:23:05,200 --> 00:23:06,640
Számítunk rátok.
235
00:23:09,160 --> 00:23:11,280
Még egy ilyen dermesztő napon is...
236
00:23:12,520 --> 00:23:14,200
érezni lehet a Nap melegét.
237
00:23:16,520 --> 00:23:17,680
Ms. Clara!
238
00:23:18,080 --> 00:23:18,960
Jó napot!
239
00:23:20,400 --> 00:23:21,240
Prank!
240
00:23:21,920 --> 00:23:22,760
Stifter!
241
00:23:23,480 --> 00:23:24,680
Eszek valamit, apa.
242
00:23:24,760 --> 00:23:26,680
- Kérsz te is valamit?
- Nem.
243
00:23:26,760 --> 00:23:29,520
A Hoflinger fiú
emberes lakomát állított össze.
244
00:23:29,920 --> 00:23:32,360
Bírja majd az ön finom kis gyomra?
245
00:23:34,360 --> 00:23:35,800
Nincs rajtam fűző.
246
00:23:36,240 --> 00:23:37,120
Úgyhogy igen.
247
00:23:50,360 --> 00:23:51,800
Onnan tud tányért venni.
248
00:23:52,280 --> 00:23:53,120
Köszönöm.
249
00:23:56,280 --> 00:23:57,120
Maria!
250
00:23:58,080 --> 00:24:00,120
Őszinte részvétem.
251
00:24:01,400 --> 00:24:02,280
Köszönöm.
252
00:24:04,160 --> 00:24:06,400
- Úgy sajnálom szegényt.
- Tudom.
253
00:24:07,000 --> 00:24:07,960
Tudom.
254
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Részvétem.
255
00:24:34,640 --> 00:24:37,800
Miért nem mondtad meg,
hogy nem cselédlány vagy?
256
00:24:38,920 --> 00:24:40,280
Mit számított volna az?
257
00:24:47,240 --> 00:24:48,280
Bocsáss meg!
258
00:25:44,280 --> 00:25:46,840
Szükségem van rád a fogadóban, Roman.
Gyere!
259
00:26:00,680 --> 00:26:04,600
A legtöbb müncheni fogadót
a mi sörfőzőink látják el sörrel.
260
00:26:06,080 --> 00:26:08,400
Hoflinger kivétel volt ez alól.
261
00:26:08,920 --> 00:26:11,280
Ő egyszerre volt sörfőző és fogadós.
262
00:26:11,840 --> 00:26:13,160
Kemény fickó volt, mi?
263
00:26:14,440 --> 00:26:17,160
A fogadósok az Oktoberfest miatt mindig
264
00:26:17,240 --> 00:26:21,240
előnyben voltak, de a fogadóik
felvásárlásával megkapjuk a helyeiket.
265
00:26:23,440 --> 00:26:26,600
Úgyhogy a kollégáimmal örömmel fogadtuk...
266
00:26:28,360 --> 00:26:29,680
a halálhírét.
267
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
És az özvegye?
268
00:26:33,480 --> 00:26:35,960
Vele egyelőre kivárunk. Ádáz világ ez.
269
00:26:36,040 --> 00:26:36,960
Mire vártok?
270
00:26:38,200 --> 00:26:39,920
A gyenge pontja előbújására.
271
00:26:41,800 --> 00:26:43,160
Miért? Te miért jöttél?
272
00:26:44,280 --> 00:26:45,640
Részvétet nyilvánítani.
273
00:26:47,800 --> 00:26:49,840
Hát persze.
274
00:26:51,680 --> 00:26:52,520
Mi az?
275
00:26:53,080 --> 00:26:53,920
Semmi.
276
00:26:54,280 --> 00:26:55,760
- Semmi?
- Igen, semmi.
277
00:26:56,960 --> 00:26:57,880
Bunkó.
278
00:26:58,960 --> 00:27:00,240
Amúgy ő kicsoda?
279
00:27:00,480 --> 00:27:01,840
- Ki?
- Na mégis ki?
280
00:27:01,920 --> 00:27:04,160
- A lány.
- Nem tudom.
281
00:27:04,240 --> 00:27:05,560
Ez nem meglepő.
282
00:27:06,720 --> 00:27:07,840
Mivel foglalkozik?
283
00:27:08,720 --> 00:27:10,280
Nem tudom, bunkó.
284
00:27:14,560 --> 00:27:16,960
Egy mindenkit szolgáló jövőt építünk.
285
00:27:17,040 --> 00:27:19,920
De neked magyarázzam?
Hisz te is üzletember vagy.
286
00:27:20,760 --> 00:27:24,000
A jövő azoké, akik formálni merik.
287
00:27:25,000 --> 00:27:25,840
Indulunk.
288
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter!
289
00:27:27,200 --> 00:27:28,120
Prank!
290
00:27:29,080 --> 00:27:30,040
Ms. Clara!
291
00:27:31,400 --> 00:27:32,960
Melyik a kedvenc virága?
292
00:27:33,960 --> 00:27:35,080
A fekete rózsa.
293
00:27:37,000 --> 00:27:38,480
Azt nehéz megkaparintani.
294
00:27:39,720 --> 00:27:41,000
Nem csak azt.
295
00:28:31,880 --> 00:28:34,320
Ízlések és pofonok.
296
00:28:45,640 --> 00:28:49,640
Az Oktoberfest egyik helyét fogjuk
árverésre bocsátani.
297
00:28:49,720 --> 00:28:53,800
A tulajdonos München városa,
amelyet Urban tanácsnok úr képvisel.
298
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
A korábbi bérlő pedig
Ignatz Hoflinger volt.
299
00:29:15,640 --> 00:29:19,280
Mrs. Maria Hoflinger ajánlata 1000 márka.
300
00:29:21,960 --> 00:29:24,400
És ki is a másik licitáló?
301
00:29:24,560 --> 00:29:25,480
Micsoda?
302
00:29:26,920 --> 00:29:29,720
Mi a franc? Hisz a szavatokat adtátok.
303
00:29:29,800 --> 00:29:31,080
Csendet kérek.
304
00:29:35,200 --> 00:29:37,760
Mrs. Gertrude Jakobmeyer.
305
00:29:38,080 --> 00:29:39,720
Kétezer márka.
306
00:29:39,800 --> 00:29:40,640
Micsoda?
307
00:29:41,960 --> 00:29:43,360
Mit művelsz, Gerdi?
308
00:29:44,080 --> 00:29:46,080
Hisz apa annyiszor kisegített.
309
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Vond vissza az ajánlatod!
310
00:29:48,520 --> 00:29:49,760
Csendet kérek.
311
00:29:50,560 --> 00:29:53,200
Kétezer márka
312
00:29:53,480 --> 00:29:55,440
először,
313
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
másodszor...
314
00:29:59,120 --> 00:30:00,520
Kétezer-ötszáz.
315
00:30:03,040 --> 00:30:07,480
A legmagasabb ajánlat 2500 márka.
Kétezer-ötszáz először.
316
00:30:07,560 --> 00:30:10,400
Kétezer-ötszáz másodszor.
317
00:30:10,720 --> 00:30:11,640
Háromezer.
318
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Háromezer márka.
319
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
A legmagasabb ajánlat 3000 márka.
320
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Háromezer márka először.
321
00:30:20,600 --> 00:30:23,080
Háromezer márka másodszor...
322
00:30:26,200 --> 00:30:29,240
Az árverés ezzel lezárult.
323
00:30:44,200 --> 00:30:46,400
Ennyit Isten segítségéről.
324
00:30:46,480 --> 00:30:48,200
Bele fogunk fulladni a sörbe.
325
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Meghatározatlan ideig
sörben tudok csak fizetni.
326
00:30:51,880 --> 00:30:53,640
Elvesztettük a helyünket.
327
00:30:55,520 --> 00:30:56,680
Ilyen nincs.
328
00:30:59,840 --> 00:31:00,680
Vitus!
329
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Igen, főnök?
330
00:31:01,840 --> 00:31:04,400
Azonnal indítsd útnak
a császár rendelését.
331
00:31:04,480 --> 00:31:05,320
Igenis.
332
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- És küldj neki tíz hordónyit ingyen!
- Rendben.
333
00:31:10,040 --> 00:31:11,640
És mégis miért?
334
00:31:17,440 --> 00:31:19,960
A dédapám építette ezt a főzdét, fiam.
335
00:31:20,040 --> 00:31:21,120
Évekbe telt neki.
336
00:31:22,680 --> 00:31:26,600
Mindenki bolondnak nézte érte,
hisz írni, olvasni se tudott.
337
00:31:26,680 --> 00:31:28,960
Mindenki azt hitte, hogy feladja majd.
338
00:31:29,040 --> 00:31:30,840
De ő sosem adta fel.
339
00:31:31,320 --> 00:31:32,880
Ahogy az édesapád sem.
340
00:31:33,320 --> 00:31:36,680
Idővel pedig megkapta
a császári engedélyt.
341
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
Nem hagyhatjuk,
hogy bárki elvegye ezt tőlünk.
342
00:31:39,920 --> 00:31:41,360
Megértetted?
343
00:31:42,800 --> 00:31:44,000
Soha.
344
00:32:02,080 --> 00:32:03,520
Elhárult minden akadály.
345
00:32:04,720 --> 00:32:06,760
Végre történelmet írhatunk.
346
00:32:15,040 --> 00:32:18,920
Ezért cserébe viszont
szeretnék kérni valamit öntől.
347
00:32:20,280 --> 00:32:21,120
Megengedi?
348
00:32:36,120 --> 00:32:37,800
A fiam címét.
349
00:32:41,400 --> 00:32:43,920
Nem szeretném, hogy bajuk essen.
350
00:32:44,760 --> 00:32:46,160
Hová gondol?
351
00:32:46,560 --> 00:32:49,040
Csak ki akarom taníttatni a fiút.
352
00:32:50,000 --> 00:32:53,360
- Hogy ne maradjon Münchenben.
- Lesz majd lehetősége rá.
353
00:32:54,320 --> 00:32:57,680
A titkát addig természetesen megőrzöm.
354
00:33:05,600 --> 00:33:06,800
Akkor gratulálok!
355
00:33:07,360 --> 00:33:09,160
Megkapta, amire vágyott.
356
00:33:14,360 --> 00:33:15,560
Furcsa...
357
00:33:16,440 --> 00:33:17,320
hogy...
358
00:33:17,960 --> 00:33:20,000
milyen szerencsések egyesek.
359
00:33:20,720 --> 00:33:25,520
Azok az Oktoberfestes kannibálok
pont Hoflingerből akartak nassolni.
360
00:33:29,840 --> 00:33:31,680
Tragikus, ami vele történt.
361
00:33:32,640 --> 00:33:35,080
De hívhatjuk a sors fintorának is.
362
00:33:36,120 --> 00:33:38,960
Viszont én az ön helyében
nem viccelődnék ezen.
363
00:33:49,320 --> 00:33:51,520
Na? Hova tovább?
364
00:33:51,720 --> 00:33:53,280
Én hazaindulok.
365
00:33:53,360 --> 00:33:55,360
Ne már! Fiatal még az este.
366
00:33:55,440 --> 00:33:57,760
Nem, Anita? Nézzünk el a Lámpásba!
367
00:34:01,200 --> 00:34:02,040
Ó!
368
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger!
369
00:34:04,720 --> 00:34:06,400
Ő a sörfőzdés fia, ugye?
370
00:34:08,360 --> 00:34:09,680
Nem indulni akartál?
371
00:34:12,560 --> 00:34:13,840
Szia, kis haver!
372
00:34:14,400 --> 00:34:15,720
Jó mulatást, Fierment!
373
00:34:15,800 --> 00:34:16,720
Menjünk!
374
00:34:20,480 --> 00:34:22,440
Nem találtalak a képtárban.
375
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
Mi a helyzet?
376
00:34:28,640 --> 00:34:30,080
Inni jöttem.
377
00:34:30,480 --> 00:34:31,600
Meghalt az apám.
378
00:34:36,880 --> 00:34:37,720
Ismerős.
379
00:34:40,720 --> 00:34:43,640
A begyöpösödött hagyományaik
bezzeg maradnak.
380
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Részvétem.
381
00:34:49,720 --> 00:34:51,040
Megkérhetlek valamire?
382
00:34:52,120 --> 00:34:54,440
Te... Mondd, ha butaságot kérek!
383
00:34:56,040 --> 00:34:58,320
Te annyi művészt ismersz. Valamikor...
384
00:34:58,840 --> 00:34:59,720
eljönnétek
385
00:34:59,800 --> 00:35:03,200
a fogadónkba?
386
00:35:05,480 --> 00:35:06,600
A giesingibe?
387
00:35:11,200 --> 00:35:14,440
„Minz és Maunz a macskák
388
00:35:16,200 --> 00:35:18,320
a mancsaikat rázták.
389
00:35:19,800 --> 00:35:21,480
‘Miau!
390
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
Miau!‘
391
00:35:24,840 --> 00:35:27,440
Eleven elégett a kislány.
392
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Potyogtak a könnyeik elfolyva...
393
00:35:32,560 --> 00:35:35,360
az Oktoberfest mellett folyó kis patakba.”
394
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
Túl sokat ivott.
395
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
Te öletted meg.
Tönkre akarsz tenni minket.
396
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- Nem én voltam, Maria.
- Akkor ki?
397
00:36:11,400 --> 00:36:13,040
Nem mondhatom el.
398
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
Beszélj!
399
00:36:17,240 --> 00:36:19,200
Johannes katonaként szolgál,
400
00:36:19,920 --> 00:36:24,760
és megfenyegettek,
hogy kiküldik az ezredét a kínai frontra.
401
00:36:26,120 --> 00:36:28,600
Valami rohadt felkelést leverni.
402
00:36:28,800 --> 00:36:31,440
- Nem tehettem mást.
- Urban fenyegetett meg?
403
00:36:33,840 --> 00:36:35,320
Nem tudom, ki volt.
404
00:36:37,920 --> 00:36:38,880
Gyalázatos vagy.
405
00:36:41,840 --> 00:36:43,400
Te is anya vagy.
406
00:36:43,480 --> 00:36:45,920
Te is bármit megtennél a fiaidért.
407
00:36:47,600 --> 00:36:50,760
Ezek az emberek
nagyon magas körökben mozognak.
408
00:37:12,840 --> 00:37:18,400
Ma kezdik el megépíteni
Bajorország első 6000 fős sörsátrát!
409
00:37:18,480 --> 00:37:21,800
Ebből az alkalomból
ma ünnepséget tartanak a helyszínen!
410
00:37:22,120 --> 00:37:25,920
Történelmet fog írni az idei Oktoberfest!
411
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
Nem fognak hinni a szemüknek!
412
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Anya!
413
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Ezt osztogatják városszerte.
414
00:37:54,080 --> 00:37:55,920
Ezé a seggfejé lett a helyünk.
415
00:37:56,000 --> 00:37:56,840
ÓRIÁS SÖRSÁTOR
416
00:37:59,800 --> 00:38:01,400
Ő ölette meg az apádat.
417
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
A TI COLINÁTOK
418
00:39:05,440 --> 00:39:06,800
WILHELMINE ÉS FRIEDRICH
419
00:39:17,560 --> 00:39:18,680
Bejöhetek?
420
00:39:20,360 --> 00:39:21,440
Persze.
421
00:39:29,920 --> 00:39:31,560
Megint egymásba botlottunk.
422
00:39:50,400 --> 00:39:52,480
Hát ezek meg miféle őrültek?
423
00:39:52,840 --> 00:39:54,240
Ők Luggi barátai.
424
00:39:54,680 --> 00:39:56,840
Bocsánat. Jöttünk volna korábban is,
425
00:39:56,920 --> 00:39:59,800
de Denhardt nem tudta eldönteni,
mit vegyen fel.
426
00:39:59,880 --> 00:40:02,400
- Hülye!
- A lényeg, hogy itt vagytok.
427
00:40:02,480 --> 00:40:07,000
És még itt is leszünk jó sokáig.
Bemutatom Thomast, Fannyt...
428
00:40:07,080 --> 00:40:10,120
Fanny mellett még
a pápa is alsóneműben táncolna.
429
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
Anitát, Stephant,
az orosz barátomat, Vaszilijt,
430
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
Denhardtot, Thomát,
akik a Simplicissimusba írnak.
431
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
Kicsit mindegyikük zakkant,
432
00:40:19,760 --> 00:40:22,600
de imádják a sörötöket.
433
00:40:38,880 --> 00:40:43,160
Azta! Ludwig!
Nagyon eltaláltad az ízlésünket.
434
00:40:44,480 --> 00:40:49,200
Ennél méltóbb hely nincs is az abszinthoz.
435
00:40:59,800 --> 00:41:01,000
Ms. Clara!
436
00:41:02,240 --> 00:41:04,800
A férfiak,
akik ilyen mulatságokba járnak...
437
00:41:05,080 --> 00:41:06,440
Ön ezt nem értheti.
438
00:41:08,560 --> 00:41:09,520
Nagyon is értem.
439
00:41:10,720 --> 00:41:14,720
És szerintem a fiatalember
már rég el is felejtette önt.
440
00:41:16,440 --> 00:41:18,080
A férfiak...
441
00:41:19,040 --> 00:41:21,840
elég gyorsan képesek továbblépni.
442
00:42:03,560 --> 00:42:05,800
Itt mindenki elvesztette az apját.
443
00:42:07,160 --> 00:42:09,000
Ideje neked is felnőnöd.
444
00:42:11,400 --> 00:42:14,000
Olyan ez, mint egy járvány.
445
00:42:14,680 --> 00:42:16,080
A katolicizmus...
446
00:42:17,120 --> 00:42:19,760
ki lesz űzve az életünkből.
447
00:42:20,440 --> 00:42:24,160
És így a felszínre tud törni,
amit eddig elnyomott.
448
00:42:26,360 --> 00:42:27,920
De ez nem a világvége.
449
00:42:29,920 --> 00:42:31,200
Inkább...
450
00:42:32,240 --> 00:42:33,320
a kezdete.
451
00:42:39,280 --> 00:42:40,880
Figyelj az ómenjeire!
452
00:42:48,800 --> 00:42:52,240
Téged is a regényével untatott Thomas?
453
00:42:52,880 --> 00:42:54,760
Denhardt kíváncsi a műveidre.
454
00:42:54,840 --> 00:42:57,000
Az ő szava többet ér az iskolákénál.
455
00:42:57,800 --> 00:42:58,640
Denhardt!
456
00:43:02,720 --> 00:43:03,880
Szia!
457
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Szia!
458
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Azt se tudom...
459
00:43:26,560 --> 00:43:27,800
Itt van a bátyád?
460
00:43:28,080 --> 00:43:30,680
Szia! Nem tudom.
461
00:43:31,360 --> 00:43:33,040
Elő tudnád keríteni?
462
00:43:33,680 --> 00:43:35,960
Lois! Roman merre van?
463
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
Honnan tudjam?
Biztos elment valahova mulatozni.
464
00:43:39,560 --> 00:43:40,520
Sajnálom.
465
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
Kikhez van szerencsém?
466
00:43:43,000 --> 00:43:44,280
Menjünk!
467
00:43:51,520 --> 00:43:53,360
Ön Fanny zu Reventlow?
468
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Minden cikkét olvastam
a Zürcher Diskussionenben.
469
00:43:57,840 --> 00:44:00,520
- Menjünk, Ms. Clara!
- Köszönöm.
470
00:44:01,360 --> 00:44:03,200
Hölgyeim és uraim!
471
00:44:03,600 --> 00:44:06,760
Figyelmet kérek.
472
00:44:07,360 --> 00:44:09,520
A mi csodálatos Fannynknak.
473
00:44:17,960 --> 00:44:21,600
Ezt a költeményt nagyra becsült mentorunk,
Nietzsche írta.
474
00:44:21,960 --> 00:44:24,480
Aki jelenleg nincs valami jó bőrben.
475
00:44:24,880 --> 00:44:27,200
Thomas szerint ti értékelni fogjátok.
476
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Itt egy ómen. Hallgasd csak!
477
00:44:40,960 --> 00:44:42,440
„Túlnőttem
478
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
emberen és állaton:
479
00:44:48,280 --> 00:44:49,720
Most ha szólok,
480
00:44:50,720 --> 00:44:52,880
senki sem válaszol.
481
00:44:54,600 --> 00:44:56,160
Túl magasra nőttem,
482
00:44:58,400 --> 00:44:59,920
a magány szintjére ―
483
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
Csak várok ―
484
00:45:07,480 --> 00:45:09,240
valamiért, valamire.
485
00:45:11,760 --> 00:45:13,800
Fekete felhők látnak már csak ―
486
00:45:17,520 --> 00:45:18,840
Csak várom,
487
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
csak várom,
488
00:45:24,840 --> 00:45:25,800
csak várom,
489
00:45:35,680 --> 00:45:37,920
hogy egy villámuk végre belém csap.”