1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
HAZLO LO MEJOR QUE PUEDAS
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
- Aparta.
- Pírate, mocoso.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,240
UNA HISTORIA BASADA EN HECHO REALES
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,560
Bueno, deséame suerte.
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,360
Ahora vengo.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,800
¡Papá!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,240
¡No!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
¡Papá!
10
00:03:43,880 --> 00:03:45,160
¿Dónde estaba?
11
00:03:45,960 --> 00:03:47,000
En ningún sitio.
12
00:03:58,240 --> 00:04:00,120
Ya sabe lo que hay en juego.
13
00:04:00,760 --> 00:04:02,480
Tanto conmigo como con usted.
14
00:04:03,120 --> 00:04:06,240
No te encontraba y me perdí.
15
00:04:26,600 --> 00:04:27,640
Para.
16
00:04:30,840 --> 00:04:31,800
¿Con quién?
17
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Buenos días.
18
00:05:12,320 --> 00:05:13,200
¿Luggi?
19
00:05:15,880 --> 00:05:16,760
¿Luggi?
20
00:05:23,520 --> 00:05:24,600
Mírame.
21
00:05:24,680 --> 00:05:25,520
¿Qué pasa?
22
00:05:27,360 --> 00:05:28,440
¡Dímelo!
23
00:05:29,400 --> 00:05:30,440
¿Qué pasa?
24
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
Dímelo. ¿Qué pasa?
25
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
Dime, ¿qué pasa?
26
00:05:38,800 --> 00:05:40,720
La ha cagado, Glogauer.
27
00:05:41,320 --> 00:05:43,040
¡Y odio que me decepcionen!
28
00:05:45,000 --> 00:05:46,360
No había otra manera.
29
00:05:46,880 --> 00:05:50,120
A Hoflinger le iba muy bien en la vida
para suicidarse.
30
00:05:53,200 --> 00:05:56,360
Esperaba algo más limpio, no esta locura.
31
00:05:57,280 --> 00:06:00,280
Hoflinger era un hombre decente.
No se lo merecía.
32
00:06:01,720 --> 00:06:03,840
Yo no quería cargármelo.
33
00:06:04,280 --> 00:06:05,480
¿Qué insinúa?
34
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
Con el debido respeto,
les echarán la culpa a los caníbales.
35
00:06:11,600 --> 00:06:13,400
¿Cree que la policía es tonta?
36
00:06:13,480 --> 00:06:14,560
Bueno...
37
00:06:15,600 --> 00:06:16,560
Venga, largo.
38
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
Maldita quinta parcela.
39
00:06:22,720 --> 00:06:23,880
Señor Prank,
40
00:06:25,480 --> 00:06:27,600
usted y yo somos iguales.
41
00:06:28,640 --> 00:06:30,640
Más de lo que cree.
42
00:06:31,880 --> 00:06:33,920
Yo estaré más en la cara oculta
43
00:06:34,000 --> 00:06:36,800
y usted en la cara visible de la luna,
44
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
pero los dos estamos en el mismo sitio.
45
00:06:43,960 --> 00:06:45,480
Adiós.
46
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Buenos días.
47
00:07:15,280 --> 00:07:16,680
Señor Hoflinger.
48
00:07:35,320 --> 00:07:38,560
¿Sabe si su padre tuvo
algo que ver con esta gente?
49
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
En este Oktoberfest, habrá un zoo humano.
50
00:07:43,120 --> 00:07:45,480
Son samoanos del mar del Sur.
51
00:07:46,360 --> 00:07:47,760
¿Caníbales?
52
00:07:48,320 --> 00:07:52,360
De momento,
dan por hecho que los samoanos...
53
00:07:53,960 --> 00:07:56,000
se llevaron sus restos y...
54
00:07:56,480 --> 00:07:57,400
¿Quién ha sido?
55
00:07:58,040 --> 00:07:59,920
Ya hemos arrestado al líder.
56
00:08:00,000 --> 00:08:02,800
Investigaremos cada una de las pistas.
57
00:08:02,880 --> 00:08:03,920
Aunque...
58
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
este caso es peculiar.
59
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
- ¿Investigar el qué?
- Irregularidades.
60
00:08:09,800 --> 00:08:10,960
¿Irregularidades?
61
00:08:11,440 --> 00:08:12,880
Lo siento mucho.
62
00:08:15,360 --> 00:08:18,240
¿Su padre llevaba algo con él
63
00:08:18,320 --> 00:08:20,160
la última vez que lo vio?
64
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
Su espita de oro.
65
00:08:25,200 --> 00:08:26,800
La llevaba en el bolsillo.
66
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
- A la izquierda.
- ¿Qué pasa?
67
00:08:53,360 --> 00:08:54,240
¡Vamos!
68
00:08:57,360 --> 00:08:58,480
¿Qué hacemos?
69
00:08:58,560 --> 00:09:00,200
No tiene ni idea, ¿verdad?
70
00:09:00,280 --> 00:09:02,480
Eso que no pudo evitar hacer
71
00:09:02,560 --> 00:09:04,280
podría dejarla embarazada.
72
00:09:04,360 --> 00:09:06,760
Quiero que se lo tome en serio.
73
00:09:13,440 --> 00:09:17,560
Una palabra y te rajo entero.
74
00:09:28,200 --> 00:09:29,400
¿Qué es eso?
75
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
Esencia de vinagre.
76
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Debo pedirle que confíe en mí.
77
00:09:37,320 --> 00:09:39,880
Todas las mujeres
somos iguales por un lado.
78
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
¿Está loca?
79
00:09:43,640 --> 00:09:45,320
- No lo haré.
- Sí lo hará.
80
00:09:46,640 --> 00:09:47,920
¿Qué dirá su padre
81
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
cuando su hija, decente y delicada,
pase a ser una vaca preñada?
82
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
Hoy no es un buen día.
83
00:10:03,040 --> 00:10:06,040
De hecho, estamos viviendo
nuestro momento más duro.
84
00:10:07,640 --> 00:10:08,600
Yo,
85
00:10:10,480 --> 00:10:11,640
los chicos
86
00:10:11,720 --> 00:10:12,840
y todos vosotros.
87
00:11:00,680 --> 00:11:02,520
Mi marido era de los vuestros.
88
00:11:02,600 --> 00:11:04,800
Estaba orgulloso de vuestro trabajo.
89
00:11:06,000 --> 00:11:07,960
Vosotros erais su familia.
90
00:11:09,760 --> 00:11:11,600
Sé lo que era para vosotros.
91
00:11:15,720 --> 00:11:17,840
Su muerte repentina...
92
00:11:18,960 --> 00:11:21,240
- hace que...
- No fue una muerte.
93
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Fue un asesinato.
94
00:11:24,000 --> 00:11:25,080
Roman.
95
00:11:25,160 --> 00:11:28,440
Por una horda
de salvajes paganos desplazados.
96
00:11:29,320 --> 00:11:31,520
La policía lo sabe y no hará nada.
97
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
No es el lugar, Roman.
98
00:11:34,120 --> 00:11:35,640
Tú misma lo dijiste.
99
00:11:36,200 --> 00:11:37,880
Esta era su familia.
100
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
Su sangre, su cerveza.
101
00:11:41,560 --> 00:11:44,640
Hoy, mi padre. Mañana, vuestros hijos.
102
00:11:45,560 --> 00:11:49,160
Mandemos a esos caníbales al infierno.
¿Quién está conmigo?
103
00:11:49,240 --> 00:11:52,840
Por favor, volved a casa. ¡Rezad!
104
00:11:53,400 --> 00:11:55,440
No tengo ganas de rezar.
105
00:11:55,520 --> 00:11:56,480
¡A por ellos!
106
00:11:56,560 --> 00:11:58,880
¡Los colgaremos de un árbol!
107
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
108
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Vamos.
109
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
Preparaos, ¡vamos!
110
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
¡Roman!
111
00:12:05,880 --> 00:12:07,800
¿Qué estás haciendo?
112
00:12:07,880 --> 00:12:10,200
Alguien tenía que hacerlo.
113
00:12:10,440 --> 00:12:12,960
Atacan a nuestras familias. ¡Ya verán!
114
00:12:13,040 --> 00:12:14,640
Se van a enterar.
115
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
Venga, vamos.
116
00:12:24,200 --> 00:12:25,880
Ya vienen.
117
00:12:43,240 --> 00:12:44,600
Era inevitable.
118
00:12:47,760 --> 00:12:49,800
Poneos detrás de mí.
119
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
- Quieto, Hoflinger.
- Vaya.
120
00:12:59,800 --> 00:13:02,400
La policía protege
a los asesinos, qué bien.
121
00:13:02,480 --> 00:13:04,880
Sí, y te diré por qué.
122
00:13:04,960 --> 00:13:07,200
No permitiré ningún ajuste de cuentas.
123
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Vamos.
124
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
Vamos.
125
00:13:12,680 --> 00:13:14,040
¡He dicho que quietos!
126
00:13:14,480 --> 00:13:17,480
Si no, la próxima bala irá a tu cabeza.
127
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
¿Me estás poniendo a prueba?
128
00:13:34,240 --> 00:13:35,200
Dispara.
129
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- A por él.
- Quieto.
130
00:13:53,280 --> 00:13:55,200
No somos asesinos.
131
00:14:20,840 --> 00:14:21,960
Hoflinger.
132
00:14:23,320 --> 00:14:25,120
Yo te entiendo.
133
00:14:25,600 --> 00:14:28,720
El líder pasará por el patíbulo.
134
00:14:29,520 --> 00:14:31,800
Ha asumido toda la responsabilidad.
135
00:14:31,880 --> 00:14:33,680
Así se soluciona todo, ¿no?
136
00:14:33,760 --> 00:14:35,520
Quiero que ese cerdo sufra.
137
00:14:38,080 --> 00:14:39,960
Igual que sufrió mi padre.
138
00:14:42,400 --> 00:14:45,960
Esa gente...
viene del otro lado del mundo.
139
00:14:46,040 --> 00:14:49,520
Pobres conversos
que vendieron su alma por unos peniques.
140
00:14:49,600 --> 00:14:50,880
¿Y sabes por qué?
141
00:14:51,880 --> 00:14:54,080
Porque el hambre acababa con su isla.
142
00:14:55,000 --> 00:14:58,960
Una isla en el protectorado alemán
del mar del sur.
143
00:15:02,840 --> 00:15:04,440
¿Ahora la culpa es nuestra?
144
00:15:05,160 --> 00:15:06,520
Yo no he dicho eso.
145
00:15:08,880 --> 00:15:10,440
Llevo en esto un tiempo.
146
00:15:10,520 --> 00:15:12,640
He visto muchas cosas en la policía.
147
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
Por la herida
que tenía tu padre en la cabeza...
148
00:15:21,120 --> 00:15:24,840
yo me pregunto:
¿quién es la bestia que anda por ahí
149
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
y por la que el pobre líder
tiene que pagar?
150
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Yo me pregunto...
151
00:15:33,000 --> 00:15:36,360
si no serás solo un viejo
que ha leído demasiadas novelas.
152
00:15:55,040 --> 00:15:59,000
Entonces vi que del mar salía un monstruo
153
00:15:59,240 --> 00:16:02,920
con diez cuernos y siete cabezas.
154
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
En cada cuerno tenía una corona.
155
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
Este monstruo parecía leopardo,
156
00:16:10,520 --> 00:16:15,520
pero tenía patas de oso y hocico de león.
157
00:16:23,200 --> 00:16:25,960
Urban, ¿tiene algo para mí?
158
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
Espero que pueda usarlo.
La alcahueta tiene un hijo en el ejército.
159
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
Interesante.
160
00:16:36,080 --> 00:16:39,920
¡Más calaveras! ¡Tiene que dar miedo!
161
00:16:40,640 --> 00:16:42,600
¡Vamos a iluminar Múnich!
162
00:17:25,440 --> 00:17:27,920
Ludwig, tú te ocuparás de la taberna.
163
00:17:28,400 --> 00:17:29,800
Tú, de la cervecería.
164
00:17:31,760 --> 00:17:35,280
Me aseguraré de que todo siga
como vuestro padre quería.
165
00:17:36,240 --> 00:17:37,200
Espera.
166
00:17:38,120 --> 00:17:40,040
¿Quieres dirigir todo?
167
00:17:41,240 --> 00:17:42,320
¿La distribución?
168
00:17:43,560 --> 00:17:46,680
¿Pero cómo? Tú eres una mujer.
169
00:17:47,840 --> 00:17:49,040
Soy la heredera.
170
00:17:49,920 --> 00:17:52,400
Tu padre nunca fue dueño de la cervecería.
171
00:17:59,560 --> 00:18:01,600
Yo soy el primogénito.
172
00:18:03,720 --> 00:18:06,720
He visto las cuentas.
Sé que tenemos deudas.
173
00:18:07,960 --> 00:18:13,400
No tenemos tiempo para extravagancias
como lo de exportar y esas cosas.
174
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
La Deibel es una cervecería tradicional
y lo seguirá siendo.
175
00:18:18,560 --> 00:18:22,520
Me mantendrás informada
de los cambios que se den.
176
00:18:23,400 --> 00:18:25,160
Conseguiremos apañárnoslas.
177
00:18:27,360 --> 00:18:29,120
Siempre que estemos juntos.
178
00:18:30,440 --> 00:18:32,000
Estás cometiendo un error.
179
00:18:32,480 --> 00:18:34,440
- Papá dijo...
- ¡No te atrevas!
180
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Parad, por favor.
181
00:18:36,280 --> 00:18:39,440
No está enterrado
y ya estáis peleando por el negocio.
182
00:18:45,760 --> 00:18:47,360
¿Ha quedado claro?
183
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
Pues ya está.
184
00:19:25,360 --> 00:19:26,920
Reestructuraré la taberna.
185
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
¿Ah, sí?
186
00:19:35,080 --> 00:19:38,640
Puedes cumplir tus sueños.
Terminarás encargándote de todo.
187
00:19:40,800 --> 00:19:43,000
La cerveza corre por tus venas.
188
00:19:43,080 --> 00:19:44,400
Papá lo decía siempre.
189
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
Tonterías.
190
00:19:45,840 --> 00:19:46,960
Lo reestructuraré.
191
00:19:49,000 --> 00:19:52,640
Esto es demasiado normal.
Es muy aburrido, muy de Giesing.
192
00:19:56,040 --> 00:19:56,920
Vale.
193
00:19:57,840 --> 00:19:59,560
Pues haz que no sea normal.
194
00:19:59,920 --> 00:20:01,200
Tú eres el jefe.
195
00:20:03,520 --> 00:20:05,280
Tienes más libertad que yo.
196
00:20:10,000 --> 00:20:11,400
"Muy de Giesing"...
197
00:20:11,480 --> 00:20:13,200
Estás fatal.
198
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Payaso.
199
00:20:14,840 --> 00:20:17,240
Discúlpate con mamá.
200
00:20:23,200 --> 00:20:28,040
La sangre de Cristo se ha derramado.
Ignatz Hoflinger no era un pecador.
201
00:20:28,520 --> 00:20:29,760
Un hombre honorable
202
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
que estaba comprometido
con el deber de la calidad de la cerveza
203
00:20:34,560 --> 00:20:36,480
y el de la comunión.
204
00:20:37,760 --> 00:20:43,360
Despedimos a un hombre
que nos ha dejado demasiado pronto.
205
00:20:44,560 --> 00:20:48,680
Ojalá encuentren consuelo
aquellos que deja atrás
206
00:20:48,760 --> 00:20:51,240
y que recordarán a Ignatz Hoflinger.
207
00:20:52,440 --> 00:20:56,960
Sus hijos y su cerveza de calidad.
208
00:21:05,080 --> 00:21:07,560
Mi más sentido pésame, señora Hoflinger.
209
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
No olvidaremos a su marido.
210
00:21:11,200 --> 00:21:13,360
- Una tragedia.
- Gracias, concejal.
211
00:21:13,440 --> 00:21:14,520
Concejal,
212
00:21:14,600 --> 00:21:17,720
asegúrenos nuestra parcela
en el Oktoberfest.
213
00:21:20,200 --> 00:21:22,800
Debemos seguir el reglamento.
214
00:21:23,280 --> 00:21:26,800
Las normas dicen
que debe subastarse otra vez.
215
00:21:27,440 --> 00:21:29,920
Si perdemos nuestra parcela, se acabó.
216
00:21:30,560 --> 00:21:32,360
Nadie quiere eso.
217
00:21:33,920 --> 00:21:36,080
Veré qué puedo hacer.
218
00:21:46,320 --> 00:21:47,160
¿Y bien?
219
00:21:47,840 --> 00:21:49,520
Es un maldito bastardo.
220
00:21:49,600 --> 00:21:51,320
No respeta ni a los muertos.
221
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Ven.
222
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Buenos días.
223
00:22:08,440 --> 00:22:09,440
Señora Hoflinger.
224
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
Soy Curt Prank.
225
00:22:10,840 --> 00:22:12,320
Esta es mi hija, Clara.
226
00:22:13,720 --> 00:22:15,080
Mi más sentido pésame.
227
00:22:15,520 --> 00:22:16,360
Gracias.
228
00:22:22,640 --> 00:22:23,920
¿Vienes?
229
00:22:27,200 --> 00:22:28,120
¿Los conoces?
230
00:22:28,600 --> 00:22:29,440
No.
231
00:22:36,880 --> 00:22:38,800
He oído lo de la subasta.
232
00:22:39,360 --> 00:22:41,360
Nosotros necesitamos la parcela.
233
00:22:41,920 --> 00:22:44,400
Necesito que me prometáis
234
00:22:44,920 --> 00:22:48,440
que no pujaréis por ella.
235
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
¿Estás loca, Maria?
Nadie le haría eso a Ignatz.
236
00:23:02,560 --> 00:23:06,640
Vuestra palabra en el funeral de mi padre.
Contamos con vosotros.
237
00:23:09,200 --> 00:23:11,240
Incluso un día tan frío,
238
00:23:12,520 --> 00:23:14,120
se notan los rayos del sol.
239
00:23:16,520 --> 00:23:17,600
Señorita Clara.
240
00:23:18,120 --> 00:23:19,000
Buenos días.
241
00:23:20,440 --> 00:23:21,400
Prank.
242
00:23:21,920 --> 00:23:22,880
Stifter.
243
00:23:23,480 --> 00:23:24,720
Tengo hambre, papá.
244
00:23:24,800 --> 00:23:26,760
- ¿Te traigo algo?
- No, gracias.
245
00:23:26,840 --> 00:23:29,520
Los Hoflinger han hecho comida muy pesada.
246
00:23:29,600 --> 00:23:32,440
¿Podrá digerirlo una persona tan delicada?
247
00:23:34,440 --> 00:23:35,840
No llevo corsé.
248
00:23:36,320 --> 00:23:37,360
Así que sí.
249
00:23:50,360 --> 00:23:53,120
- Los platos están por allí.
- Gracias.
250
00:23:56,240 --> 00:23:57,160
Maria.
251
00:23:58,160 --> 00:24:00,120
Te acompaño en el sentimiento.
252
00:24:01,360 --> 00:24:02,240
Gracias.
253
00:24:04,160 --> 00:24:07,680
- Lo siento muchísimo.
- Lo sé, tranquila.
254
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Lo siento mucho.
255
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
¿Por qué no me dijiste
que no eras una criada?
256
00:24:38,920 --> 00:24:40,240
¿Habría cambiado algo?
257
00:24:47,200 --> 00:24:48,400
Lo siento.
258
00:25:44,280 --> 00:25:46,960
Te necesito en la taberna, Roman. ¿Vienes?
259
00:26:00,680 --> 00:26:04,560
Los cerveceros controlamos
casi todas las tabernas de Múnich.
260
00:26:06,080 --> 00:26:08,440
Hoflinger era una excepción.
261
00:26:08,920 --> 00:26:11,120
Era cervecero y tabernero.
262
00:26:11,840 --> 00:26:13,360
Un tipo duro, ¿no?
263
00:26:14,440 --> 00:26:17,160
Los taberneros
nos controlan en el Oktoberfest.
264
00:26:17,240 --> 00:26:21,240
Poco a poco, hemos comprado las tabernas
y, con ellas, sus parcelas.
265
00:26:23,520 --> 00:26:26,680
En fin, mis compañeros y yo
estamos contentos...
266
00:26:28,440 --> 00:26:29,760
de que haya muerto.
267
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
¿Y la viuda?
268
00:26:33,520 --> 00:26:35,960
Todos estamos a la espera.
269
00:26:36,040 --> 00:26:36,920
¿De qué?
270
00:26:38,200 --> 00:26:39,880
De una muestra de debilidad.
271
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
¿Usted no?
272
00:26:44,200 --> 00:26:46,200
Yo solo he venido a dar el pésame.
273
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
Por supuesto.
274
00:26:51,680 --> 00:26:53,800
- ¿Qué pasa?
- Nada.
275
00:26:54,280 --> 00:26:55,760
- ¿Cómo que nada?
- Nada.
276
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Payaso.
277
00:26:59,000 --> 00:27:00,400
¿Quién es?
278
00:27:00,480 --> 00:27:01,920
- ¿Quién?
- ¿Quién crees?
279
00:27:02,000 --> 00:27:04,160
- La muñeca.
- No lo sé.
280
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Tú no sabes nada.
281
00:27:06,720 --> 00:27:07,840
¿Y qué hace?
282
00:27:08,720 --> 00:27:10,440
No lo sé, payaso.
283
00:27:14,560 --> 00:27:16,960
Un futuro para todos en Múnich.
284
00:27:17,040 --> 00:27:19,960
No hace falta que lo diga.
Usted es empresario.
285
00:27:20,800 --> 00:27:24,040
El futuro es para aquellos
que se atreven a darle forma.
286
00:27:24,960 --> 00:27:25,800
Nos vamos.
287
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter.
288
00:27:27,200 --> 00:27:28,040
Prank.
289
00:27:29,080 --> 00:27:30,240
Señorita Clara.
290
00:27:31,400 --> 00:27:32,960
¿Cuál es su flor favorita?
291
00:27:34,080 --> 00:27:35,120
Las rosas negras.
292
00:27:37,000 --> 00:27:38,600
Son difíciles de conseguir.
293
00:27:39,720 --> 00:27:41,000
No solo las rosas.
294
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Para gustos, los colores.
295
00:28:45,640 --> 00:28:49,560
Pasamos a la subasta
de una parcela del Oktoberfest.
296
00:28:49,640 --> 00:28:53,840
Propiedad de la ciudad de Múnich,
representada por el concejal Urban.
297
00:28:53,920 --> 00:28:57,400
Anterior arrendatario: Hoflinger, Ignatz.
298
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Señora Maria Hoflinger: 1000 marcos.
299
00:29:21,960 --> 00:29:24,280
Y tenemos otra puja.
300
00:29:24,360 --> 00:29:25,320
¿Qué?
301
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
¿Quién cojones ha sido? Lo prometisteis.
302
00:29:29,800 --> 00:29:30,920
Calma, por favor.
303
00:29:35,320 --> 00:29:37,600
Señora Gertrude Jakobmeyer.
304
00:29:38,120 --> 00:29:39,680
Dos mil marcos.
305
00:29:39,760 --> 00:29:40,640
¿Qué?
306
00:29:42,000 --> 00:29:43,560
¿Qué haces, Gerdi?
307
00:29:44,120 --> 00:29:46,080
Mi padre te echó una mano.
308
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
¡Déjate de tonterías!
309
00:29:48,600 --> 00:29:49,720
Calma, por favor.
310
00:29:50,680 --> 00:29:53,160
Dos mil marcos...
311
00:29:53,640 --> 00:29:55,440
a la de una...
312
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
a la de dos y...
313
00:29:59,080 --> 00:30:00,800
Dos mil quinientos.
314
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
Dos mil quinientos marcos a la de una...
315
00:30:07,560 --> 00:30:10,200
Dos mil quinientos a la de dos...
316
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Tres mil marcos.
317
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Tres mil marcos.
318
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
La puja es de 3000 marcos.
319
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Tres mil marcos a la de una,
320
00:30:20,280 --> 00:30:23,080
Tres mil marcos a la de dos...
321
00:30:26,200 --> 00:30:29,280
La subasta ha terminado.
322
00:30:44,200 --> 00:30:46,520
Mira de qué nos sirve la ayuda de Dios.
323
00:30:46,600 --> 00:30:48,240
¡Nos ahogamos en cerveza!
324
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Hasta nuevo aviso,
solo puedo pagaros en cerveza.
325
00:30:51,880 --> 00:30:53,760
Hemos perdido la parcela.
326
00:30:55,520 --> 00:30:56,800
No puede ser.
327
00:30:59,880 --> 00:31:00,760
¡Vitus!
328
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Sí, ¿jefa?
329
00:31:01,840 --> 00:31:04,480
Envía de inmediato
el pedido mensual del rey.
330
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Ahora mismo.
331
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- Y diez barriles de regalo.
- Vale.
332
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
¿Para qué, mamá?
333
00:31:17,440 --> 00:31:19,960
Mi bisabuelo construyó todo esto, mi niño.
334
00:31:20,040 --> 00:31:21,040
Durante años.
335
00:31:22,760 --> 00:31:26,640
Decían que Deibel era un idiota
que no sabía leer ni escribir.
336
00:31:26,720 --> 00:31:30,800
Nadie se habría sorprendido
si hubiera tirado la toalla, pero luchó.
337
00:31:31,320 --> 00:31:32,880
Igual que tu padre.
338
00:31:33,400 --> 00:31:36,880
Y conseguimos la licencia real.
339
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
No vamos a dejar que nos la quiten.
340
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
¿Lo entiendes?
341
00:31:42,800 --> 00:31:43,760
Nunca.
342
00:32:02,120 --> 00:32:03,640
Ya nada se interpone.
343
00:32:04,640 --> 00:32:07,080
Escribiremos la historia del Oktoberfest.
344
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Me gustaría pedirle algo a cambio.
345
00:32:20,280 --> 00:32:21,160
¿Puedo?
346
00:32:36,120 --> 00:32:37,800
La dirección de mi hijo.
347
00:32:41,440 --> 00:32:44,280
Le garantizo la seguridad
de la madre y del niño.
348
00:32:44,360 --> 00:32:46,160
¿Qué se cree?
349
00:32:46,240 --> 00:32:49,040
Quiero darle una buena educación.
350
00:32:50,040 --> 00:32:53,400
- Debe salir de Múnich.
- Vale, pero a su debido tiempo.
351
00:32:54,400 --> 00:32:57,480
Hasta entonces,
considere su secreto bien guardado.
352
00:33:05,280 --> 00:33:06,800
Enhorabuena.
353
00:33:07,440 --> 00:33:09,400
Ya tiene todo lo que quería.
354
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Aunque haya sido...
355
00:33:16,440 --> 00:33:17,320
Bueno...
356
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
Ha sido suerte, ¿no?
357
00:33:20,720 --> 00:33:23,640
Me refiero a que los caníbales
358
00:33:23,720 --> 00:33:25,560
se comieran a Hoflinger.
359
00:33:29,880 --> 00:33:31,600
Un fatal accidente.
360
00:33:32,760 --> 00:33:35,200
Podemos considerarlo un giro del destino.
361
00:33:36,160 --> 00:33:38,960
No nos lo tomemos a broma, señor Urban.
362
00:33:49,400 --> 00:33:51,600
Vale, ¿y ahora dónde vamos?
363
00:33:51,680 --> 00:33:53,280
Tengo que irme a casa.
364
00:33:53,360 --> 00:33:55,360
Venga, que la noche es joven.
365
00:33:55,440 --> 00:33:57,960
¿Y tú, Anita? ¿Nos vamos al Laterne?
366
00:34:01,240 --> 00:34:02,120
Vaya...
367
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger.
368
00:34:04,720 --> 00:34:06,680
¿Este es el de la cervecería?
369
00:34:08,360 --> 00:34:09,680
¿No tenías que irte?
370
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Nos vemos, chaval.
371
00:34:14,400 --> 00:34:15,720
Pásalo bien, Fierment.
372
00:34:15,800 --> 00:34:16,720
Vamos.
373
00:34:20,480 --> 00:34:22,440
No te vi en la pinacoteca.
374
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
¿Qué pasa?
375
00:34:28,640 --> 00:34:30,400
Tengo sed.
376
00:34:30,480 --> 00:34:31,760
Mi padre ha muerto.
377
00:34:37,160 --> 00:34:38,280
También el mío.
378
00:34:40,720 --> 00:34:43,640
Espero que no se llevaran todo lo bueno.
379
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Lo siento.
380
00:34:49,720 --> 00:34:51,080
Una pregunta.
381
00:34:52,120 --> 00:34:55,000
Dime si es una tontería, ¿vale?
382
00:34:56,080 --> 00:34:58,280
Conoces a muchos artistas y quería...
383
00:34:58,880 --> 00:35:03,200
preguntarte si os gustaría
pasaros por la taberna alguna vez.
384
00:35:05,480 --> 00:35:06,720
¿En Giesing?
385
00:35:11,160 --> 00:35:14,280
Minz y Maunz, los gatitos,
386
00:35:16,200 --> 00:35:18,240
levantaron sus patitas.
387
00:35:19,840 --> 00:35:21,400
¡Miau!
388
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
¡Miau!
389
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Se va a quemar.
390
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
Sus lágrimas caen...
391
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
como un arroyo en el Oktoberfest.
392
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
He bebido demasiado.
393
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
¿Por eso murió Ignatz?
¿Quieres destruirnos?
394
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- No es mi culpa, Maria.
- Habla.
395
00:36:11,440 --> 00:36:13,040
No puedo decir nada.
396
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
¡Habla!
397
00:36:17,240 --> 00:36:19,160
Johannes está en el ejército.
398
00:36:19,920 --> 00:36:24,840
Me amenazaron
con mandarlo al frente, a China.
399
00:36:26,160 --> 00:36:28,400
Allí hay una revuelta sangrienta.
400
00:36:28,880 --> 00:36:31,560
- ¿Qué podía hacer?
- ¿Fue Urban?
401
00:36:33,880 --> 00:36:35,240
No lo sé.
402
00:36:37,920 --> 00:36:38,840
Qué vergüenza.
403
00:36:41,920 --> 00:36:43,440
Tú también eres madre.
404
00:36:43,520 --> 00:36:46,080
Tú habrías hecho
lo que fuera por tus hijos.
405
00:36:47,680 --> 00:36:50,760
Te enfrentas a un poder superior, Maria.
406
00:37:12,960 --> 00:37:18,280
La primera carpa de cerveza bávara
con capacidad para 6000 personas.
407
00:37:18,480 --> 00:37:21,800
¡Hoy se pondrá la primera piedra
en una ceremonia!
408
00:37:22,120 --> 00:37:25,920
Un debut internacional
en el Oktoberfest de este año.
409
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
¡Quedarán impactados!
410
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Mamá.
411
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Están repartiendo esto.
412
00:37:54,080 --> 00:37:56,360
Ese cabrón se quedó nuestra parcela.
413
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Él mató a tu padre.
414
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
TU ESTIMADA COLINA
415
00:39:17,640 --> 00:39:18,720
¿Puedo pasar?
416
00:39:20,400 --> 00:39:21,720
Claro.
417
00:39:29,960 --> 00:39:31,440
Lo he vuelto a ver.
418
00:39:50,400 --> 00:39:52,360
¿Y estos payasos?
419
00:39:52,840 --> 00:39:54,240
Son amigos de Luggi.
420
00:39:54,320 --> 00:39:56,840
Ludwig, teníamos que haber venido antes,
421
00:39:56,920 --> 00:39:59,800
pero Denhardt no sabía qué ponerse.
422
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
- Idiota.
- Tranquilos.
423
00:40:01,320 --> 00:40:02,480
Ya estáis aquí.
424
00:40:02,560 --> 00:40:07,000
Y no nos iremos pronto.
Te presento a Thomas, Fanny...
425
00:40:07,080 --> 00:40:10,120
Cuando llega Fanny,
todo sube de temperatura.
426
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
Anita, Stephan, mi amigo ruso Vassili,
427
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
y Denhardt y Thoma,
de la revista Simplicissimus.
428
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
Todos son unos artistas, a mi parecer,
429
00:40:19,760 --> 00:40:22,560
pero les encanta tu cerveza.
430
00:40:38,960 --> 00:40:43,040
Ludwig, es justo lo que queremos.
431
00:40:44,440 --> 00:40:49,160
Vamos a darle paso
al hada verde de la absenta.
432
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Señorita Clara.
433
00:41:02,200 --> 00:41:04,760
Los chicos de esas fiestas...
434
00:41:05,080 --> 00:41:06,640
Tú no lo entiendes.
435
00:41:08,560 --> 00:41:09,480
Claro que sí.
436
00:41:10,720 --> 00:41:14,760
Si lo he entendido bien,
él ya la ha olvidado.
437
00:41:16,480 --> 00:41:18,000
Para los hombres,
438
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
se trata más de un placer efímero.
439
00:42:03,600 --> 00:42:06,000
Hemos perdido a nuestros padres.
440
00:42:07,160 --> 00:42:08,960
Adiós al periodo de inocencia.
441
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Aunque coincide con una revuelta.
442
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
El catolicismo.
443
00:42:17,120 --> 00:42:19,680
Estamos expulsándolo de la sociedad.
444
00:42:20,440 --> 00:42:24,120
Ahora, todo lo oculto
saldrá a la superficie.
445
00:42:26,440 --> 00:42:27,920
No es el final del mundo.
446
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
Es más bien...
447
00:42:32,240 --> 00:42:33,240
el comienzo.
448
00:42:38,800 --> 00:42:40,880
Mira los signos de los tiempos.
449
00:42:48,920 --> 00:42:52,400
No escuches a Thomas.
Solo piensa en su novela.
450
00:42:52,960 --> 00:42:54,880
Denhardt quiere ver tus bocetos.
451
00:42:54,960 --> 00:42:57,560
Convéncelo y no tendrás
que ir a la academia.
452
00:42:57,640 --> 00:42:58,640
¡Denhardt!
453
00:43:02,960 --> 00:43:03,880
Hola.
454
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Hola.
455
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Bueno, es que... No sé.
456
00:43:26,520 --> 00:43:27,680
¿Está tu hermano?
457
00:43:28,200 --> 00:43:30,480
¡Hola! No lo sé.
458
00:43:31,400 --> 00:43:33,600
¿Puedes ir a buscarlo?
459
00:43:33,680 --> 00:43:35,960
¡Lois! ¿Dónde está Roman?
460
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
¡Y yo qué sé! Estará fuera, supongo.
461
00:43:39,160 --> 00:43:40,440
Lo siento.
462
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
¿A quién tenemos aquí?
463
00:43:43,000 --> 00:43:44,440
Vámonos.
464
00:43:51,600 --> 00:43:53,280
¿Eres Fanny zu Reventlow?
465
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Leo todo lo que publicas
en el Zürcher Diskussionen.
466
00:43:57,840 --> 00:43:59,480
Deberíamos irnos.
467
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Gracias.
468
00:44:01,360 --> 00:44:03,120
Damas y caballeros,
469
00:44:03,640 --> 00:44:06,960
¿pueden escucharme un momento?
470
00:44:07,040 --> 00:44:09,520
Por la maravillosa Fanny.
471
00:44:18,040 --> 00:44:21,520
Este es un poema
de nuestro admirado profesor Nietzsche,
472
00:44:22,000 --> 00:44:24,440
aunque dicen que no es muy bueno.
473
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
Thomas cree que encaja bien.
474
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Los signos de los tiempos. Escucha.
475
00:44:40,960 --> 00:44:42,320
Alto crecí...
476
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
sobre el animal y el hombre.
477
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Si hablo,
478
00:44:50,800 --> 00:44:52,800
nadie me responde.
479
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
Demasiado solitario...
480
00:44:58,400 --> 00:44:59,920
y alto en exceso.
481
00:45:02,400 --> 00:45:03,680
Yo espero.
482
00:45:07,520 --> 00:45:09,160
Mas ¿qué espero?
483
00:45:11,760 --> 00:45:14,120
Al sitial de las nubes cercano,
484
00:45:17,520 --> 00:45:18,720
yo espero.
485
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
Espero...
486
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
Espero...
487
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
la caída del primer rayo.
488
00:47:03,560 --> 00:47:05,560
Subtítulos: Náder Barakat