1
00:00:05,240 --> 00:00:08,680
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:36,680 --> 00:00:41,640
BASADA EN HECHOS REALES
3
00:01:11,440 --> 00:01:15,880
TRES MESES ANTES
PASCUA DE 1900
4
00:01:22,040 --> 00:01:26,840
¿Qué hace un exitoso cervecero
de Núremberg aquí en Múnich?
5
00:01:33,760 --> 00:01:35,240
Le contaré una historia.
6
00:01:36,480 --> 00:01:38,440
La historia de este niño.
7
00:01:39,720 --> 00:01:42,640
Corre el año 1861.
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,040
Va al Oktoberfest por primera vez.
9
00:01:48,480 --> 00:01:52,000
Recorrió un largo camino
con su padre desde Berlín
10
00:01:52,080 --> 00:01:55,800
para presentar su propia cerveza
en este lugar especial.
11
00:01:57,080 --> 00:02:01,440
Mientras su padre está ocupado,
el pequeño puede recorrer la feria.
12
00:02:01,520 --> 00:02:04,800
Ese día, recibe su primer penique.
13
00:02:11,400 --> 00:02:15,360
Lo gasta en su primer algodón de azúcar.
14
00:02:16,560 --> 00:02:20,000
Prueba esa dulzura celestial
y solo desea una cosa:
15
00:02:20,960 --> 00:02:22,440
que su padre tenga éxito.
16
00:02:24,520 --> 00:02:26,760
¿Y? ¿Tuvo éxito?
17
00:02:26,840 --> 00:02:28,680
Sí. Tuvo mucho éxito.
18
00:02:37,560 --> 00:02:38,680
¡Papá!
19
00:02:44,680 --> 00:02:45,840
Señor Prank.
20
00:02:49,440 --> 00:02:51,360
¿Por qué me cuenta esto?
21
00:02:52,560 --> 00:02:54,560
Quiero reinventar el Oktoberfest.
22
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
La era…
de los puestos pequeños se acabó.
23
00:03:04,320 --> 00:03:08,600
Construiré una carpa para 6000 personas.
Un castillo, una fortaleza.
24
00:03:12,120 --> 00:03:13,400
Seis mil asientos.
25
00:03:14,280 --> 00:03:15,200
Es el futuro.
26
00:03:21,560 --> 00:03:22,880
CARPA DE CERVEZA
CURT PRANK
27
00:03:33,560 --> 00:03:36,880
- ¡Salud!
- ¡Salud!
28
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Con todo respeto, señor Prank…
29
00:03:50,120 --> 00:03:51,680
admiro su imaginación…
30
00:03:52,960 --> 00:03:57,480
¿pero un puesto de esas dimensiones
en el Oktoberfest?
31
00:03:57,560 --> 00:04:03,240
Ni siquiera es un tabernero de Múnich.
Ese es el primer requisito.
32
00:04:03,320 --> 00:04:07,760
Y los cinco puestos
que estaría enterrando…
33
00:04:07,840 --> 00:04:10,600
bajo esa monstruosidad… Esos puestos…
34
00:04:10,680 --> 00:04:14,640
Hay familias
que los han alquilado por generaciones.
35
00:04:15,840 --> 00:04:18,960
Inténtelo en otra feria,
pero no en el Oktoberfest.
36
00:04:19,040 --> 00:04:21,280
No pasará mientras yo sea comisionado.
37
00:04:21,360 --> 00:04:26,120
No. Tiene que ser el Oktoberfest.
Quiero empezar a construir en tres meses.
38
00:04:26,720 --> 00:04:28,120
Esta novedad…
39
00:04:29,360 --> 00:04:32,440
atraerá a gente de todas partes a Múnich.
40
00:04:32,520 --> 00:04:36,800
Su Oktoberfest… adquirirá fama mundial
gracias a mi carpa de cerveza.
41
00:04:46,320 --> 00:04:47,200
Señor Prank.
42
00:04:48,880 --> 00:04:51,920
Hace poco que soy
el comisionado del Oktoberfest…
43
00:04:53,200 --> 00:04:54,240
pero…
44
00:04:55,160 --> 00:04:56,840
las tradiciones de Múnich…
45
00:04:57,800 --> 00:04:58,920
las conozco bien.
46
00:05:00,800 --> 00:05:03,600
Mire a ese niño.
No es parte de su familia,
47
00:05:04,400 --> 00:05:07,480
y sus hijos lo envidian,
encontró la mejor canasta.
48
00:05:09,680 --> 00:05:12,240
Está orgulloso de su hijo.
49
00:05:14,920 --> 00:05:17,600
Olvide la carpa de cerveza.
50
00:05:18,120 --> 00:05:20,440
No es mi hijo. Es suyo.
51
00:05:31,920 --> 00:05:32,880
¿La reconoce?
52
00:05:34,040 --> 00:05:36,920
La joven junto a su esposa.
Fue hace mucho, ¿no?
53
00:05:41,200 --> 00:05:43,920
¿Sabe lo contenta que estaba
de recibir ayuda?
54
00:05:44,520 --> 00:05:46,920
Estos años no fueron fáciles para ella.
55
00:05:47,000 --> 00:05:51,760
Toda esa humillación, un niño bastardo,
las amenazas para que guarde silencio…
56
00:05:52,680 --> 00:05:53,680
Es angustiante.
57
00:05:59,360 --> 00:06:03,120
Si se lo pido, el niño
le dirá "papá" frente a su esposa.
58
00:06:03,200 --> 00:06:04,440
Basta de tonterías.
59
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
¿Qué tal si…
60
00:06:09,520 --> 00:06:11,880
me ayuda a ayudarlo?
61
00:06:15,520 --> 00:06:18,240
Tener enemigos puede ser honorable, Urban.
62
00:06:19,680 --> 00:06:21,360
Pero mejor seamos amigos.
63
00:07:28,480 --> 00:07:32,320
La Cervecería Deibel estuvo
en el Oktoberfest desde el comienzo.
64
00:07:32,400 --> 00:07:35,640
Me aseguraré de que siga ahí
después de que partamos.
65
00:07:38,200 --> 00:07:42,000
Pero aún no pagó el alquiler,
señora Hoflinger.
66
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
Aquí tiene.
67
00:07:52,400 --> 00:07:56,080
Dígale al señor Urban
que aceptamos el aumento del alquiler,
68
00:07:56,160 --> 00:07:57,760
pero luego del Oktoberfest.
69
00:07:59,720 --> 00:08:03,280
Entonces entregue su lote.
No podemos hacer excepciones.
70
00:08:03,360 --> 00:08:07,200
Somos el proveedor real,
así que tenga cuidado con lo que dice.
71
00:08:07,840 --> 00:08:10,960
¿Su esposo le dio permiso
para hablar aquí?
72
00:08:13,320 --> 00:08:16,280
No se meta con nosotros o se arrepentirá.
73
00:08:18,600 --> 00:08:22,360
Pagaremos la diferencia.
Que Dios lo bendiga.
74
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
NUEVE SEMANAS PARA EL OKTOBERFEST
75
00:09:07,520 --> 00:09:11,520
Los nervios me dan ganas de fumar,
pero mi doctor me lo prohibió.
76
00:09:12,120 --> 00:09:14,440
Hágame un favor. Me encanta el humo.
77
00:09:17,400 --> 00:09:19,120
Pero no fumo.
78
00:09:20,560 --> 00:09:22,640
Por Dios, solo esta vez. Vamos.
79
00:09:33,880 --> 00:09:35,160
Un momento, cariño.
80
00:09:36,640 --> 00:09:40,800
Mi hija acaba de llegar a Múnich,
quería mostrarle mis cinco lotes nuevos.
81
00:09:40,880 --> 00:09:41,720
¿Dónde están?
82
00:09:49,680 --> 00:09:51,080
Son solo cuatro.
83
00:09:53,560 --> 00:09:55,640
Falta uno. El de Hoflinger.
84
00:09:56,720 --> 00:09:58,200
Claro, son solo cuatro.
85
00:09:58,760 --> 00:09:59,600
Señor Urban.
86
00:10:01,800 --> 00:10:07,040
¿Quiere convencer a su magistrado
y al maldito alcalde, y falla en esto?
87
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
Hoflinger está endeudado.
88
00:10:11,480 --> 00:10:13,440
Pensé que sería más fácil.
89
00:10:14,560 --> 00:10:17,800
- Hasta subí el alquiler.
- Creí que estaban en quiebra.
90
00:10:19,120 --> 00:10:24,320
El viejo… es un hueso duro de roer,
y ni que hablar de su esposa.
91
00:10:24,400 --> 00:10:25,640
¿Y usted no lo sabía?
92
00:10:32,200 --> 00:10:33,160
¡Clara!
93
00:10:35,040 --> 00:10:35,960
Papá.
94
00:10:40,160 --> 00:10:43,240
- ¿Cómo estuvo el viaje?
- Maravilloso.
95
00:10:44,240 --> 00:10:46,760
Creía que el Oktoberfest era diferente.
96
00:10:46,840 --> 00:10:49,560
- Está tan vacío.
- Por ahora, querida.
97
00:10:50,400 --> 00:10:51,760
Mírate.
98
00:10:54,560 --> 00:10:57,440
- No has cambiado nada.
- ¿Eso es bueno o malo?
99
00:10:57,520 --> 00:11:00,240
Ven. Te mostraré tu nuevo hogar.
100
00:11:02,200 --> 00:11:06,360
CERVECERÍA DEIBEL
101
00:11:09,880 --> 00:11:13,080
¡Señoritas, aquí llegó
la caballería de la cerveza!
102
00:11:13,160 --> 00:11:16,880
Un vaquero solo necesita
una buena cerveza y una chica bonita.
103
00:11:17,640 --> 00:11:20,520
A su taberna
solo le falta nuestra cerveza.
104
00:11:23,000 --> 00:11:24,360
¡Hola, niño bonito!
105
00:11:24,920 --> 00:11:26,880
¿El charlatán es tu hermano?
106
00:11:34,720 --> 00:11:37,120
Pero yo soy… el niño bonito.
107
00:11:45,240 --> 00:11:46,280
Gerdi.
108
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
Gracias por venir.
109
00:11:48,960 --> 00:11:50,880
Solo por ti, Ignatz.
110
00:11:51,400 --> 00:11:54,640
Pero ¿por qué tuve que traer
a dos de mis chicas?
111
00:11:54,720 --> 00:11:57,960
- ¿Maria ya no te desea?
- Qué tontería. No son para mí.
112
00:11:59,200 --> 00:12:00,560
Son para mis dos hijos.
113
00:12:01,440 --> 00:12:03,720
- ¡Eres un personaje!
- ¡Oye!
114
00:12:05,600 --> 00:12:07,680
Ludwig es tímido, ¿entiendes?
115
00:12:07,760 --> 00:12:09,400
Necesita un empujoncito.
116
00:12:11,000 --> 00:12:13,800
Y Roman no puede quedarse
con las manos vacías,
117
00:12:13,880 --> 00:12:15,520
¿nos haces un buen precio?
118
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
¡Adelante!
119
00:12:21,120 --> 00:12:24,880
- ¿Tu padre siempre es así?
- No. Eso sería maravilloso.
120
00:12:24,960 --> 00:12:27,480
¡Vuela, ángel, vuela!
121
00:12:33,320 --> 00:12:34,520
Te diré una cosa:
122
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
para cuando termine contigo,
te habrás enamorado.
123
00:12:37,880 --> 00:12:39,200
¡Qué tonto!
124
00:12:39,760 --> 00:12:40,600
¿Por qué?
125
00:12:41,160 --> 00:12:45,800
Escuché que, cuando te gusta alguien,
te diviertes el doble en la cama.
126
00:12:47,120 --> 00:12:48,640
Yo también lo escuché.
127
00:12:48,720 --> 00:12:52,000
¿Ves?
Entonces podemos hacerlo dos veces, ¿no?
128
00:13:01,920 --> 00:13:03,920
¿Puedes dibujarlos en el hielo?
129
00:13:06,120 --> 00:13:07,720
¿A qué te refieres?
130
00:13:09,200 --> 00:13:13,880
Una vez vi un zorro en invierno.
Estaba congelado sobre un lago.
131
00:13:13,960 --> 00:13:17,000
Por su expresión,
parecía que ni lo había notado.
132
00:13:41,600 --> 00:13:42,680
¡Mira!
133
00:13:50,360 --> 00:13:51,560
Vamos, muchachos.
134
00:13:51,640 --> 00:13:53,640
Maldita sea.
135
00:13:53,720 --> 00:13:55,160
¡Maldita sea, apártense!
136
00:13:55,680 --> 00:13:56,520
¿Y?
137
00:13:57,960 --> 00:14:01,840
Todo está arreglado.
¡Estaremos en el Oktoberfest!
138
00:14:05,880 --> 00:14:07,480
- ¿Vienes?
- Un segundo.
139
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
¿Cuánto tiempo necesitas?
140
00:14:15,600 --> 00:14:16,480
Glogauer.
141
00:14:17,520 --> 00:14:19,080
Idiota.
142
00:14:20,360 --> 00:14:23,200
Mi respuesta sigue siendo "no".
143
00:14:24,440 --> 00:14:26,400
Mi cliente duplicó su oferta.
144
00:14:27,800 --> 00:14:30,440
Vete de aquí o enviaré a mis hombres.
145
00:14:33,360 --> 00:14:36,560
¿Cuándo empezarás a considerarlo?
146
00:14:37,120 --> 00:14:38,760
Dime cuál es tu precio.
147
00:14:39,440 --> 00:14:41,640
Aléjate de mi cervecería,
148
00:14:42,360 --> 00:14:44,120
¿entendiste?
149
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
Vete.
150
00:14:49,880 --> 00:14:52,800
No se queden ahí parados. ¡A trabajar!
151
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
REFERENCIAS
152
00:15:30,200 --> 00:15:33,520
Lo siento. Estaba abierto.
Vine por la oferta de trabajo.
153
00:15:33,600 --> 00:15:35,160
Espero que no sea tarde.
154
00:15:35,240 --> 00:15:37,320
Las señoritas ya están en el salón.
155
00:15:37,960 --> 00:15:40,760
Acompáñeme. El señor Prank llegará pronto.
156
00:15:40,840 --> 00:15:43,920
Disculpe,
pero necesito refrescarme un poco.
157
00:15:44,000 --> 00:15:47,520
- El señor Prank llegará en cinco minutos.
- Es suficiente.
158
00:16:07,760 --> 00:16:09,240
Buen día, señoritas.
159
00:16:10,400 --> 00:16:12,520
Me llamo Antoinette Prank.
160
00:16:15,640 --> 00:16:20,040
Es un honor entrevistarlas
para el puesto en esta casa.
161
00:16:20,120 --> 00:16:21,200
De pie, por favor.
162
00:16:23,840 --> 00:16:27,600
Como decía en el anuncio,
no solo buscamos a una persona
163
00:16:27,680 --> 00:16:31,080
con referencias impecables
y una personalidad firme,
164
00:16:31,160 --> 00:16:34,360
sino también a alguien
que goce de buena salud.
165
00:16:37,160 --> 00:16:39,000
Por favor, quítense las blusas.
166
00:16:45,080 --> 00:16:48,240
Hace varios años que sufro frigidez,
167
00:16:48,760 --> 00:16:53,480
por lo que este puesto requerirá
que provean un servicio adicional,
168
00:16:54,000 --> 00:16:56,160
pero por dinero extra, por supuesto.
169
00:16:57,560 --> 00:17:02,120
Mi esposo las va a examinar
a cada una de ustedes.
170
00:17:05,480 --> 00:17:08,360
Vamos, no tenemos
todo el tiempo del mundo.
171
00:17:08,440 --> 00:17:12,160
Si no les gusta, váyanse.
La puerta de servicio está atrás.
172
00:17:39,320 --> 00:17:42,760
Las candidatas a chaperona
están en el salón.
173
00:17:42,840 --> 00:17:43,680
Muy bien.
174
00:17:43,760 --> 00:17:45,120
¿Una chaperona?
175
00:17:45,640 --> 00:17:47,000
Múnich no es Núremberg.
176
00:17:47,480 --> 00:17:50,400
Tendrás a alguien
que actúe como tu guía moral.
177
00:17:51,440 --> 00:17:52,840
Al menos por un tiempo.
178
00:18:42,840 --> 00:18:44,080
Es bonita.
179
00:18:45,480 --> 00:18:47,280
¿La madre sigue en Núremberg?
180
00:18:47,960 --> 00:18:51,360
- Falleció.
- Lo siento mucho.
181
00:18:56,880 --> 00:19:02,200
Me temo que malinterpretó mi posición,
señor Prank.
182
00:19:04,960 --> 00:19:09,080
Señora Brockmann,
para evitar más malentendidos…
183
00:19:10,840 --> 00:19:15,800
desearía hacer la recepción en mi mansión.
Seré el anfitrión y su nuevo amigo.
184
00:19:16,680 --> 00:19:20,600
Presentará a Clara a la alta sociedad
de Múnich y yo pagaré todo.
185
00:19:20,680 --> 00:19:24,960
Es importante para ella. Ya es grande.
Me recomendaron que la contactara.
186
00:19:25,040 --> 00:19:28,240
Usted es el eje
de la vida social en Múnich.
187
00:19:30,520 --> 00:19:31,880
¿Sabe qué, señor Prank?
188
00:19:34,000 --> 00:19:37,680
Siempre recibo este tipo de pedidos.
189
00:19:38,240 --> 00:19:41,880
Por lo general, de gente
a la que conozco mucho mejor
190
00:19:41,960 --> 00:19:44,120
y hace mucho más tiempo.
191
00:19:46,400 --> 00:19:48,080
Lo siento, señor Prank.
192
00:19:52,360 --> 00:19:54,480
¿No hay forma de convencerla?
193
00:19:57,720 --> 00:19:58,880
Me temo que no.
194
00:20:00,000 --> 00:20:00,960
Pero…
195
00:20:02,240 --> 00:20:03,680
estoy segura de que…
196
00:20:04,320 --> 00:20:08,600
encontrará otra forma de casar a su hija.
197
00:20:17,080 --> 00:20:19,800
Señorita Colina Kandl…
198
00:20:19,880 --> 00:20:22,160
No quiero parecer irrespetuosa,
199
00:20:22,680 --> 00:20:25,880
pero las chaperonas
suelen ser viejas arrugadas.
200
00:20:28,520 --> 00:20:33,840
Si quieres que una rosa se luzca,
no pongas otra justo al lado.
201
00:20:35,480 --> 00:20:38,320
Especialmente si ya está un poco marchita.
202
00:20:40,480 --> 00:20:44,440
Aun así,
gracias por decir que soy una rosa.
203
00:20:45,440 --> 00:20:46,360
Una…
204
00:20:46,960 --> 00:20:48,760
rosa marchita.
205
00:20:49,400 --> 00:20:54,360
¿Eso significa que la joven rosa
preferiría tener malas hierbas a su lado?
206
00:20:58,360 --> 00:20:59,800
No quiero una carcelera.
207
00:21:02,520 --> 00:21:05,000
Las carceleras no son tan malas en Múnich,
208
00:21:05,600 --> 00:21:10,000
especialmente en los lugares
que las mujeres conocen mejor.
209
00:21:15,320 --> 00:21:16,960
¿Qué clase de lugares?
210
00:21:19,200 --> 00:21:23,360
La señorita Prank
debería prepararse para su clase de viola.
211
00:21:37,840 --> 00:21:41,600
Prepararé todo para la recepción
del domingo, señor Prank.
212
00:21:42,440 --> 00:21:43,280
Gracias, Hubertus.
213
00:21:52,840 --> 00:21:54,040
¿Francisco Fernando?
214
00:21:54,560 --> 00:21:56,320
Ven, gatito.
215
00:21:56,400 --> 00:21:58,440
- Buen día, Albert.
- Buen día.
216
00:21:58,520 --> 00:22:01,120
- ¿Has visto a Francisco Fernando?
- No.
217
00:22:01,800 --> 00:22:03,160
¡Francisco Fernando!
218
00:22:04,600 --> 00:22:06,320
¡Francisco Fernando!
219
00:22:06,400 --> 00:22:09,040
¡Ven aquí, gatito! ¿Dónde estás?
220
00:22:22,680 --> 00:22:24,680
Espero que su esposa esté bien.
221
00:22:29,760 --> 00:22:31,000
Señora Brockmann.
222
00:22:32,960 --> 00:22:34,400
Señor Prank.
223
00:22:34,480 --> 00:22:35,560
Caballeros…
224
00:22:36,400 --> 00:22:41,000
permítanme presentarles
al anfitrión de la velada de hoy. Un…
225
00:22:42,120 --> 00:22:45,520
buen amigo
y exitoso hombre de negocios de Núremberg.
226
00:22:46,120 --> 00:22:48,000
Acaba de mudarse a Múnich.
227
00:22:48,520 --> 00:22:50,520
El señor Curt Prank.
228
00:22:51,440 --> 00:22:53,480
Y su encantadora hija, Clara.
229
00:22:55,560 --> 00:22:59,200
¿Se puede saber
a qué se dedica el padre en Núremberg?
230
00:23:00,040 --> 00:23:02,520
Tengo una cervecería y algunas tabernas.
231
00:23:05,560 --> 00:23:07,160
Así que es de los nuestros.
232
00:23:08,520 --> 00:23:11,600
Supongo que vino a Múnich por negocios.
233
00:23:11,680 --> 00:23:13,840
Los negocios se conducen solos.
234
00:23:14,880 --> 00:23:15,760
Anatol Stifter.
235
00:23:17,440 --> 00:23:20,640
Presidente de Cervecería Capital S. A.
236
00:23:20,720 --> 00:23:21,560
Mucho gusto.
237
00:23:27,200 --> 00:23:30,560
Su hija es una grata distracción.
238
00:23:31,120 --> 00:23:35,400
Aquí solo hay viejos gordos y maleducados
por todas partes.
239
00:23:36,840 --> 00:23:39,480
Hábleme de su negocio, Prank.
240
00:23:40,120 --> 00:23:41,880
Esto podría aburrirte.
241
00:23:42,680 --> 00:23:45,240
Parece que los caballeros están ocupados.
242
00:23:46,120 --> 00:23:47,520
Ven, niña.
243
00:23:47,600 --> 00:23:50,360
- Gracias, señora Brockmann.
- De nada.
244
00:24:05,200 --> 00:24:06,760
- ¡Salud!
- ¿Se enteró?
245
00:24:25,440 --> 00:24:26,640
Cielos…
246
00:24:27,960 --> 00:24:32,120
- ¿Dónde estoy?
- En El Diablo Viejo en Giesing.
247
00:24:34,120 --> 00:24:35,160
¿Giesing?
248
00:24:41,360 --> 00:24:45,000
Sí. Por cierto,
el naturalismo es un arte en decadencia.
249
00:24:47,800 --> 00:24:49,920
- Aún estoy aprendiendo.
- Muéstrame.
250
00:24:58,480 --> 00:25:00,040
Buenas caricaturas.
251
00:25:02,360 --> 00:25:03,840
Y la chica desnuda…
252
00:25:04,840 --> 00:25:06,000
Buen trabajo.
253
00:25:06,960 --> 00:25:09,440
¿Estudias en la academia? ¿Cómo te llamas?
254
00:25:10,560 --> 00:25:11,440
Ludwig.
255
00:25:12,080 --> 00:25:15,600
Esta es nuestra taberna.
Pero quiero ir a la academia.
256
00:25:18,880 --> 00:25:21,720
Ven a verme a Schwabing.
Te mostraré mis obras.
257
00:25:23,440 --> 00:25:26,440
¿O quieres ver
a nuestra hermosa Baviera arruinada?
258
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
Buena suerte con eso.
259
00:25:30,080 --> 00:25:32,400
Quizá estudies con Lenbach o Stuck.
260
00:25:32,480 --> 00:25:37,200
Y si no, puedes venir a Schwabing
y explorar tu talento.
261
00:25:43,280 --> 00:25:45,920
Me encontrarás donde haya más escándalo.
262
00:25:49,840 --> 00:25:53,480
Luggi. ¡Luggi! Estás aquí para trabajar.
263
00:25:56,960 --> 00:25:58,440
Llévale esto a Grubinger.
264
00:26:05,080 --> 00:26:06,840
Cuidado. Aquí hay más.
265
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
¡Sí, bien!
266
00:26:17,680 --> 00:26:19,880
- ¿Qué pasa?
- Nada.
267
00:26:26,840 --> 00:26:31,120
Es un buen pasatiempo,
pero no te da dinero, ¿no?
268
00:26:32,040 --> 00:26:35,760
Eres un muchacho de Giesing.
No un chico arrogante de Schwabing.
269
00:26:36,640 --> 00:26:38,040
Y eso no se hace.
270
00:26:52,480 --> 00:26:54,920
¡Vitus! Estamos listos.
271
00:26:58,520 --> 00:27:00,840
¡Pónganlo en marcha y añadan el lúpulo!
272
00:27:20,920 --> 00:27:22,840
¡Se trata de la familia!
273
00:27:22,920 --> 00:27:26,560
Si fuera usted, ignoraría a esta gente.
274
00:27:30,680 --> 00:27:33,960
¿Puedo ofrecerle una copa de champán?
¿Qué le parece?
275
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Gracias.
276
00:27:45,560 --> 00:27:48,480
¿Qué está buscando en Múnich?
277
00:27:50,040 --> 00:27:51,240
¿Una aventura?
278
00:27:54,960 --> 00:27:56,200
¿O cultura?
279
00:27:58,320 --> 00:27:59,520
¿Qué le gusta leer?
280
00:28:03,920 --> 00:28:06,280
"En las grandes cúpulas de vidrio blanco
281
00:28:07,120 --> 00:28:11,920
que se elevan en el medio del camino,
de repente, una luz eléctrica brilla
282
00:28:12,520 --> 00:28:16,840
e ilumina la calle oscura
con un resplandor deslumbrante".
283
00:28:16,920 --> 00:28:20,560
"¿Qué es lo más valioso
que le puede dar el amor?".
284
00:28:22,040 --> 00:28:23,080
"Paz".
285
00:28:24,960 --> 00:28:26,040
"…susurró ella".
286
00:28:28,200 --> 00:28:29,800
Lou Salomé.
287
00:28:29,880 --> 00:28:32,200
Debería leer a Wedekind.
288
00:28:35,840 --> 00:28:38,560
Su "Lulu" es un personaje vibrante.
289
00:28:41,440 --> 00:28:42,800
Una verdadera bestia.
290
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
Una salvaje y hermosa…
291
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
bestia.
292
00:28:53,480 --> 00:28:55,440
- ¿Qué quiere decir?
- ¿Y usted?
293
00:28:56,720 --> 00:29:00,400
¿Cómo habría sido su vida
si no hubiera crecido en una mansión?
294
00:29:01,000 --> 00:29:02,920
No aquí, en este mundo,
295
00:29:03,720 --> 00:29:06,840
sino en otro mundo,
en el mundo real. En la calle.
296
00:29:11,560 --> 00:29:12,560
¿Iría detrás…
297
00:29:14,480 --> 00:29:15,640
de lo que quiere?
298
00:29:21,520 --> 00:29:22,520
Señor Stifter.
299
00:29:24,760 --> 00:29:25,640
Debo irme.
300
00:29:30,360 --> 00:29:31,320
Por favor.
301
00:29:33,760 --> 00:29:34,600
¡Hasta pronto!
302
00:29:43,400 --> 00:29:45,800
Quiero que seas más reservada al hablar.
303
00:29:46,560 --> 00:29:49,000
No debes comportarte como una cualquiera.
304
00:29:50,640 --> 00:29:53,120
Así nunca encontrarás un esposo decente.
305
00:29:57,000 --> 00:29:59,960
No quiero. Ese no era el plan.
306
00:30:03,560 --> 00:30:04,960
Prepárate para casarte.
307
00:30:17,480 --> 00:30:20,680
CERVECERÍA CAPITAL
CERVEZA DE EXPORTACIÓN - MÚNICH
308
00:30:42,120 --> 00:30:43,880
Cervecería Capital.
309
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
No sé por qué a la gente le gusta,
sabe a pis.
310
00:30:48,400 --> 00:30:49,640
Igual la beben.
311
00:30:50,240 --> 00:30:51,280
¿Qué pasa?
312
00:30:55,480 --> 00:30:57,520
Perdimos cuatro tabernas este año.
313
00:30:58,680 --> 00:31:00,680
El burdel de Gerdi será la quinta.
314
00:31:01,920 --> 00:31:04,840
Ampliemos la oferta
y elaboremos otros sabores.
315
00:31:04,920 --> 00:31:09,000
Al menos una pale lager y una de trigo.
O perderemos con los grandes.
316
00:31:10,960 --> 00:31:13,320
Perdimos clientes y quieres elaborar más.
317
00:31:15,480 --> 00:31:16,920
¿Cómo reaccionaremos?
318
00:31:17,000 --> 00:31:20,920
La cerveza embotellada no es cerveza.
La buena viene en barril.
319
00:31:22,320 --> 00:31:23,960
Tenemos que exportar.
320
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Para eso, hay que gastar,
invertir, obtener un préstamo.
321
00:31:28,880 --> 00:31:33,920
Así son las cosas ahora. Si no innovamos,
nuestra cerveza no le interesará a nadie.
322
00:31:34,000 --> 00:31:38,600
- Solo les venderemos a nuestras tabernas.
- ¿Quieres exportar? ¿Adónde?
323
00:31:39,320 --> 00:31:40,840
- ¿Por mar?
- Sí.
324
00:31:41,920 --> 00:31:43,280
A Estados Unidos.
325
00:31:44,400 --> 00:31:47,200
En la exposición universal
venden Münchner Bier.
326
00:31:47,280 --> 00:31:49,280
¡Hasta en Chicago la beben!
327
00:31:49,840 --> 00:31:52,320
Pschorr, Spaten, Capital. Todos están ahí.
328
00:31:52,400 --> 00:31:53,640
Debemos llegar allí.
329
00:31:53,720 --> 00:31:57,240
Nuestra cerveza es la mejor, padre.
Ganaríamos mucho dinero.
330
00:31:58,120 --> 00:31:59,080
Mira.
331
00:32:00,120 --> 00:32:03,880
Tengo contactos.
Este es el plan de financiación.
332
00:32:05,000 --> 00:32:07,560
Y así implementaremos las botellas.
333
00:32:10,080 --> 00:32:13,240
Son ideas tontas.
Tenemos una buena cerveza.
334
00:32:13,320 --> 00:32:16,280
Siempre superamos los momentos difíciles.
335
00:32:16,840 --> 00:32:19,520
Esa es la mentalidad equivocada, viejo.
336
00:32:24,160 --> 00:32:25,360
Escúchame, muchacho.
337
00:32:28,160 --> 00:32:31,760
Ya te tocará a ti,
pero solo cuando yo lo diga.
338
00:32:32,640 --> 00:32:36,880
Veamos qué pasa en el Oktoberfest.
Y si terminamos con ganancias…
339
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
implementaremos tus planes.
340
00:32:42,080 --> 00:32:43,400
Te doy mi palabra.
341
00:32:49,400 --> 00:32:50,640
Espera.
342
00:33:16,200 --> 00:33:17,480
Hagamos un cambio.
343
00:33:18,800 --> 00:33:20,000
Solo eso digo.
344
00:33:21,440 --> 00:33:23,560
Porque eres terco como una mula.
345
00:34:42,200 --> 00:34:44,000
No puedo dormir, Maria.
346
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Porque te sientes culpable.
347
00:34:48,400 --> 00:34:53,240
Sé que llamaste a Gerdi.
Los chicos no paraban de hablar de eso.
348
00:34:54,560 --> 00:34:56,760
¿Y tú? ¿Qué hiciste?
349
00:34:58,720 --> 00:35:00,400
¿Solo esperaste?
350
00:35:02,560 --> 00:35:03,560
Maria.
351
00:35:06,160 --> 00:35:08,640
Estamos hasta el cuello.
352
00:35:09,200 --> 00:35:13,200
- ¿Roman te habló de su idea de exportar?
- Por supuesto.
353
00:35:13,720 --> 00:35:14,920
Y tiene razón.
354
00:35:15,000 --> 00:35:16,240
Es un buen chico.
355
00:35:17,920 --> 00:35:19,160
Dice tonterías.
356
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
Aún no está listo.
357
00:35:22,320 --> 00:35:26,560
Haremos lo que siempre hicimos,
lo que hizo mi difunto padre.
358
00:35:26,640 --> 00:35:31,720
El Oktoberfest nos ayudará a superar esto.
Luego sortearemos el siguiente obstáculo.
359
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Espera.
360
00:35:35,240 --> 00:35:36,120
Espera.
361
00:35:43,320 --> 00:35:44,280
Maria.
362
00:35:47,240 --> 00:35:49,880
¿Y si recibiéramos una oferta?
363
00:35:51,960 --> 00:35:53,160
¿Para vender?
364
00:35:53,680 --> 00:35:54,760
Nunca.
365
00:35:56,760 --> 00:35:59,040
Este es nuestro legado, Ignatz.
366
00:36:00,880 --> 00:36:03,200
Ya vendrán tiempos mejores, seguro.
367
00:36:23,920 --> 00:36:26,040
¿Adónde va, señorita Kandl?
368
00:36:33,360 --> 00:36:35,760
Iré a una fiesta.
369
00:36:41,000 --> 00:36:42,680
Mi padre quiere que me case.
370
00:36:47,400 --> 00:36:48,880
Señorita Clara…
371
00:36:51,520 --> 00:36:54,760
¿de verdad creía
que estaba aquí solo para divertirse?
372
00:36:59,760 --> 00:37:01,000
¿Qué clase de fiesta?
373
00:37:05,520 --> 00:37:09,920
Nada especial.
Una reunión de sirvientes y criadas.
374
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
Bien.
375
00:37:14,160 --> 00:37:16,600
- Necesito uno de sus vestidos.
- No.
376
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
De ninguna manera. No son para usted.
377
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
No.
378
00:37:25,920 --> 00:37:26,760
No.
379
00:37:27,440 --> 00:37:28,280
Bien.
380
00:37:28,880 --> 00:37:32,600
Haré que mi padre revise sus referencias
mañana por la mañana.
381
00:37:32,680 --> 00:37:34,040
Para ver si son reales.
382
00:37:34,960 --> 00:37:37,040
No es posible que sea chaperona.
383
00:37:56,400 --> 00:37:57,920
¡Estás loco!
384
00:38:02,880 --> 00:38:05,360
- Me voy a dormir.
- Enseguida voy.
385
00:39:18,520 --> 00:39:19,640
Glogauer.
386
00:39:22,000 --> 00:39:24,400
Tienes valor para venir a esta hora.
387
00:39:28,120 --> 00:39:30,800
Mi cliente quiere absorber tu deuda.
388
00:39:31,440 --> 00:39:32,320
Toda tu deuda.
389
00:39:33,920 --> 00:39:35,200
Dije que no.
390
00:39:36,280 --> 00:39:37,920
Y "no" significa no.
391
00:39:38,760 --> 00:39:42,360
Mi cliente solo aceptará un no
si se lo dice en persona.
392
00:39:52,240 --> 00:39:54,640
Un, dos, tres, un, dos, tres…
393
00:40:37,440 --> 00:40:38,520
Disculpa.
394
00:40:41,760 --> 00:40:44,760
- ¿Quieres un trago?
- Claro que no, muchacho. Vete.
395
00:40:44,840 --> 00:40:46,560
Si no, te las verás conmigo.
396
00:40:47,720 --> 00:40:49,320
¿Seguro que está todo bien?
397
00:40:57,000 --> 00:40:58,240
¡No puedo hacerlo!
398
00:41:06,280 --> 00:41:07,640
Tengo la garganta seca.
399
00:41:08,400 --> 00:41:09,680
Traeré algo de beber.
400
00:41:10,720 --> 00:41:11,600
Yo lo hago.
401
00:41:13,040 --> 00:41:14,280
Quédese aquí.
402
00:41:16,120 --> 00:41:21,720
La mejor vista está arriba. No lo olvide:
si alguien pregunta, solo es una doncella.
403
00:41:24,360 --> 00:41:25,280
No lo olvide.
404
00:42:41,960 --> 00:42:43,080
¡Oye, quédate aquí!
405
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
¡Roman!
406
00:43:33,080 --> 00:43:34,200
¡Glogauer!
407
00:43:37,000 --> 00:43:38,040
Sinvergüenza.
408
00:47:55,680 --> 00:47:57,520
Subtítulos: María Sol Punturere