1 00:00:05,240 --> 00:00:08,680 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:36,680 --> 00:00:41,640 BASADA EN HECHOS REALES 3 00:01:11,440 --> 00:01:15,880 TRES MESES ANTES PASCUA DE 1900 4 00:01:22,040 --> 00:01:26,840 ¿Qué hace un exitoso cervecero de Núremberg aquí en Múnich? 5 00:01:33,760 --> 00:01:35,240 Le contaré una historia. 6 00:01:36,480 --> 00:01:38,440 La historia de este niño. 7 00:01:39,720 --> 00:01:42,640 Corre el año 1861. 8 00:01:43,800 --> 00:01:46,040 Va al Oktoberfest por primera vez. 9 00:01:48,480 --> 00:01:52,000 Recorrió un largo camino con su padre desde Berlín 10 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 para presentar su propia cerveza en este lugar especial. 11 00:01:57,080 --> 00:02:01,440 Mientras su padre está ocupado, el pequeño puede recorrer la feria. 12 00:02:01,520 --> 00:02:04,800 Ese día, recibe su primer penique. 13 00:02:11,400 --> 00:02:15,360 Lo gasta en su primer algodón de azúcar. 14 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 Prueba esa dulzura celestial y solo desea una cosa: 15 00:02:20,960 --> 00:02:22,440 que su padre tenga éxito. 16 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 ¿Y? ¿Tuvo éxito? 17 00:02:26,840 --> 00:02:28,680 Sí. Tuvo mucho éxito. 18 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 ¡Papá! 19 00:02:44,680 --> 00:02:45,840 Señor Prank. 20 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 ¿Por qué me cuenta esto? 21 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 Quiero reinventar el Oktoberfest. 22 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 La era… de los puestos pequeños se acabó. 23 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 Construiré una carpa para 6000 personas. Un castillo, una fortaleza. 24 00:03:12,120 --> 00:03:13,400 Seis mil asientos. 25 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 Es el futuro. 26 00:03:21,560 --> 00:03:22,880 CARPA DE CERVEZA CURT PRANK 27 00:03:33,560 --> 00:03:36,880 - ¡Salud! - ¡Salud! 28 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Con todo respeto, señor Prank… 29 00:03:50,120 --> 00:03:51,680 admiro su imaginación… 30 00:03:52,960 --> 00:03:57,480 ¿pero un puesto de esas dimensiones en el Oktoberfest? 31 00:03:57,560 --> 00:04:03,240 Ni siquiera es un tabernero de Múnich. Ese es el primer requisito. 32 00:04:03,320 --> 00:04:07,760 Y los cinco puestos que estaría enterrando… 33 00:04:07,840 --> 00:04:10,600 bajo esa monstruosidad… Esos puestos… 34 00:04:10,680 --> 00:04:14,640 Hay familias que los han alquilado por generaciones. 35 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 Inténtelo en otra feria, pero no en el Oktoberfest. 36 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 No pasará mientras yo sea comisionado. 37 00:04:21,360 --> 00:04:26,120 No. Tiene que ser el Oktoberfest. Quiero empezar a construir en tres meses. 38 00:04:26,720 --> 00:04:28,120 Esta novedad… 39 00:04:29,360 --> 00:04:32,440 atraerá a gente de todas partes a Múnich. 40 00:04:32,520 --> 00:04:36,800 Su Oktoberfest… adquirirá fama mundial gracias a mi carpa de cerveza. 41 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 Señor Prank. 42 00:04:48,880 --> 00:04:51,920 Hace poco que soy el comisionado del Oktoberfest… 43 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 pero… 44 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 las tradiciones de Múnich… 45 00:04:57,800 --> 00:04:58,920 las conozco bien. 46 00:05:00,800 --> 00:05:03,600 Mire a ese niño. No es parte de su familia, 47 00:05:04,400 --> 00:05:07,480 y sus hijos lo envidian, encontró la mejor canasta. 48 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 Está orgulloso de su hijo. 49 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 Olvide la carpa de cerveza. 50 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 No es mi hijo. Es suyo. 51 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 ¿La reconoce? 52 00:05:34,040 --> 00:05:36,920 La joven junto a su esposa. Fue hace mucho, ¿no? 53 00:05:41,200 --> 00:05:43,920 ¿Sabe lo contenta que estaba de recibir ayuda? 54 00:05:44,520 --> 00:05:46,920 Estos años no fueron fáciles para ella. 55 00:05:47,000 --> 00:05:51,760 Toda esa humillación, un niño bastardo, las amenazas para que guarde silencio… 56 00:05:52,680 --> 00:05:53,680 Es angustiante. 57 00:05:59,360 --> 00:06:03,120 Si se lo pido, el niño le dirá "papá" frente a su esposa. 58 00:06:03,200 --> 00:06:04,440 Basta de tonterías. 59 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 ¿Qué tal si… 60 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 me ayuda a ayudarlo? 61 00:06:15,520 --> 00:06:18,240 Tener enemigos puede ser honorable, Urban. 62 00:06:19,680 --> 00:06:21,360 Pero mejor seamos amigos. 63 00:07:28,480 --> 00:07:32,320 La Cervecería Deibel estuvo en el Oktoberfest desde el comienzo. 64 00:07:32,400 --> 00:07:35,640 Me aseguraré de que siga ahí después de que partamos. 65 00:07:38,200 --> 00:07:42,000 Pero aún no pagó el alquiler, señora Hoflinger. 66 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 Aquí tiene. 67 00:07:52,400 --> 00:07:56,080 Dígale al señor Urban que aceptamos el aumento del alquiler, 68 00:07:56,160 --> 00:07:57,760 pero luego del Oktoberfest. 69 00:07:59,720 --> 00:08:03,280 Entonces entregue su lote. No podemos hacer excepciones. 70 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 Somos el proveedor real, así que tenga cuidado con lo que dice. 71 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 ¿Su esposo le dio permiso para hablar aquí? 72 00:08:13,320 --> 00:08:16,280 No se meta con nosotros o se arrepentirá. 73 00:08:18,600 --> 00:08:22,360 Pagaremos la diferencia. Que Dios lo bendiga. 74 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 NUEVE SEMANAS PARA EL OKTOBERFEST 75 00:09:07,520 --> 00:09:11,520 Los nervios me dan ganas de fumar, pero mi doctor me lo prohibió. 76 00:09:12,120 --> 00:09:14,440 Hágame un favor. Me encanta el humo. 77 00:09:17,400 --> 00:09:19,120 Pero no fumo. 78 00:09:20,560 --> 00:09:22,640 Por Dios, solo esta vez. Vamos. 79 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Un momento, cariño. 80 00:09:36,640 --> 00:09:40,800 Mi hija acaba de llegar a Múnich, quería mostrarle mis cinco lotes nuevos. 81 00:09:40,880 --> 00:09:41,720 ¿Dónde están? 82 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 Son solo cuatro. 83 00:09:53,560 --> 00:09:55,640 Falta uno. El de Hoflinger. 84 00:09:56,720 --> 00:09:58,200 Claro, son solo cuatro. 85 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 Señor Urban. 86 00:10:01,800 --> 00:10:07,040 ¿Quiere convencer a su magistrado y al maldito alcalde, y falla en esto? 87 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 Hoflinger está endeudado. 88 00:10:11,480 --> 00:10:13,440 Pensé que sería más fácil. 89 00:10:14,560 --> 00:10:17,800 - Hasta subí el alquiler. - Creí que estaban en quiebra. 90 00:10:19,120 --> 00:10:24,320 El viejo… es un hueso duro de roer, y ni que hablar de su esposa. 91 00:10:24,400 --> 00:10:25,640 ¿Y usted no lo sabía? 92 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 ¡Clara! 93 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 Papá. 94 00:10:40,160 --> 00:10:43,240 - ¿Cómo estuvo el viaje? - Maravilloso. 95 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 Creía que el Oktoberfest era diferente. 96 00:10:46,840 --> 00:10:49,560 - Está tan vacío. - Por ahora, querida. 97 00:10:50,400 --> 00:10:51,760 Mírate. 98 00:10:54,560 --> 00:10:57,440 - No has cambiado nada. - ¿Eso es bueno o malo? 99 00:10:57,520 --> 00:11:00,240 Ven. Te mostraré tu nuevo hogar. 100 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 CERVECERÍA DEIBEL 101 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 ¡Señoritas, aquí llegó la caballería de la cerveza! 102 00:11:13,160 --> 00:11:16,880 Un vaquero solo necesita una buena cerveza y una chica bonita. 103 00:11:17,640 --> 00:11:20,520 A su taberna solo le falta nuestra cerveza. 104 00:11:23,000 --> 00:11:24,360 ¡Hola, niño bonito! 105 00:11:24,920 --> 00:11:26,880 ¿El charlatán es tu hermano? 106 00:11:34,720 --> 00:11:37,120 Pero yo soy… el niño bonito. 107 00:11:45,240 --> 00:11:46,280 Gerdi. 108 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Gracias por venir. 109 00:11:48,960 --> 00:11:50,880 Solo por ti, Ignatz. 110 00:11:51,400 --> 00:11:54,640 Pero ¿por qué tuve que traer a dos de mis chicas? 111 00:11:54,720 --> 00:11:57,960 - ¿Maria ya no te desea? - Qué tontería. No son para mí. 112 00:11:59,200 --> 00:12:00,560 Son para mis dos hijos. 113 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 - ¡Eres un personaje! - ¡Oye! 114 00:12:05,600 --> 00:12:07,680 Ludwig es tímido, ¿entiendes? 115 00:12:07,760 --> 00:12:09,400 Necesita un empujoncito. 116 00:12:11,000 --> 00:12:13,800 Y Roman no puede quedarse con las manos vacías, 117 00:12:13,880 --> 00:12:15,520 ¿nos haces un buen precio? 118 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 ¡Adelante! 119 00:12:21,120 --> 00:12:24,880 - ¿Tu padre siempre es así? - No. Eso sería maravilloso. 120 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 ¡Vuela, ángel, vuela! 121 00:12:33,320 --> 00:12:34,520 Te diré una cosa: 122 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 para cuando termine contigo, te habrás enamorado. 123 00:12:37,880 --> 00:12:39,200 ¡Qué tonto! 124 00:12:39,760 --> 00:12:40,600 ¿Por qué? 125 00:12:41,160 --> 00:12:45,800 Escuché que, cuando te gusta alguien, te diviertes el doble en la cama. 126 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 Yo también lo escuché. 127 00:12:48,720 --> 00:12:52,000 ¿Ves? Entonces podemos hacerlo dos veces, ¿no? 128 00:13:01,920 --> 00:13:03,920 ¿Puedes dibujarlos en el hielo? 129 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 ¿A qué te refieres? 130 00:13:09,200 --> 00:13:13,880 Una vez vi un zorro en invierno. Estaba congelado sobre un lago. 131 00:13:13,960 --> 00:13:17,000 Por su expresión, parecía que ni lo había notado. 132 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 ¡Mira! 133 00:13:50,360 --> 00:13:51,560 Vamos, muchachos. 134 00:13:51,640 --> 00:13:53,640 Maldita sea. 135 00:13:53,720 --> 00:13:55,160 ¡Maldita sea, apártense! 136 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 ¿Y? 137 00:13:57,960 --> 00:14:01,840 Todo está arreglado. ¡Estaremos en el Oktoberfest! 138 00:14:05,880 --> 00:14:07,480 - ¿Vienes? - Un segundo. 139 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 ¿Cuánto tiempo necesitas? 140 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 Glogauer. 141 00:14:17,520 --> 00:14:19,080 Idiota. 142 00:14:20,360 --> 00:14:23,200 Mi respuesta sigue siendo "no". 143 00:14:24,440 --> 00:14:26,400 Mi cliente duplicó su oferta. 144 00:14:27,800 --> 00:14:30,440 Vete de aquí o enviaré a mis hombres. 145 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 ¿Cuándo empezarás a considerarlo? 146 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 Dime cuál es tu precio. 147 00:14:39,440 --> 00:14:41,640 Aléjate de mi cervecería, 148 00:14:42,360 --> 00:14:44,120 ¿entendiste? 149 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 Vete. 150 00:14:49,880 --> 00:14:52,800 No se queden ahí parados. ¡A trabajar! 151 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 REFERENCIAS 152 00:15:30,200 --> 00:15:33,520 Lo siento. Estaba abierto. Vine por la oferta de trabajo. 153 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 Espero que no sea tarde. 154 00:15:35,240 --> 00:15:37,320 Las señoritas ya están en el salón. 155 00:15:37,960 --> 00:15:40,760 Acompáñeme. El señor Prank llegará pronto. 156 00:15:40,840 --> 00:15:43,920 Disculpe, pero necesito refrescarme un poco. 157 00:15:44,000 --> 00:15:47,520 - El señor Prank llegará en cinco minutos. - Es suficiente. 158 00:16:07,760 --> 00:16:09,240 Buen día, señoritas. 159 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 Me llamo Antoinette Prank. 160 00:16:15,640 --> 00:16:20,040 Es un honor entrevistarlas para el puesto en esta casa. 161 00:16:20,120 --> 00:16:21,200 De pie, por favor. 162 00:16:23,840 --> 00:16:27,600 Como decía en el anuncio, no solo buscamos a una persona 163 00:16:27,680 --> 00:16:31,080 con referencias impecables y una personalidad firme, 164 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 sino también a alguien que goce de buena salud. 165 00:16:37,160 --> 00:16:39,000 Por favor, quítense las blusas. 166 00:16:45,080 --> 00:16:48,240 Hace varios años que sufro frigidez, 167 00:16:48,760 --> 00:16:53,480 por lo que este puesto requerirá que provean un servicio adicional, 168 00:16:54,000 --> 00:16:56,160 pero por dinero extra, por supuesto. 169 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 Mi esposo las va a examinar a cada una de ustedes. 170 00:17:05,480 --> 00:17:08,360 Vamos, no tenemos todo el tiempo del mundo. 171 00:17:08,440 --> 00:17:12,160 Si no les gusta, váyanse. La puerta de servicio está atrás. 172 00:17:39,320 --> 00:17:42,760 Las candidatas a chaperona están en el salón. 173 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 Muy bien. 174 00:17:43,760 --> 00:17:45,120 ¿Una chaperona? 175 00:17:45,640 --> 00:17:47,000 Múnich no es Núremberg. 176 00:17:47,480 --> 00:17:50,400 Tendrás a alguien que actúe como tu guía moral. 177 00:17:51,440 --> 00:17:52,840 Al menos por un tiempo. 178 00:18:42,840 --> 00:18:44,080 Es bonita. 179 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 ¿La madre sigue en Núremberg? 180 00:18:47,960 --> 00:18:51,360 - Falleció. - Lo siento mucho. 181 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 Me temo que malinterpretó mi posición, señor Prank. 182 00:19:04,960 --> 00:19:09,080 Señora Brockmann, para evitar más malentendidos… 183 00:19:10,840 --> 00:19:15,800 desearía hacer la recepción en mi mansión. Seré el anfitrión y su nuevo amigo. 184 00:19:16,680 --> 00:19:20,600 Presentará a Clara a la alta sociedad de Múnich y yo pagaré todo. 185 00:19:20,680 --> 00:19:24,960 Es importante para ella. Ya es grande. Me recomendaron que la contactara. 186 00:19:25,040 --> 00:19:28,240 Usted es el eje de la vida social en Múnich. 187 00:19:30,520 --> 00:19:31,880 ¿Sabe qué, señor Prank? 188 00:19:34,000 --> 00:19:37,680 Siempre recibo este tipo de pedidos. 189 00:19:38,240 --> 00:19:41,880 Por lo general, de gente a la que conozco mucho mejor 190 00:19:41,960 --> 00:19:44,120 y hace mucho más tiempo. 191 00:19:46,400 --> 00:19:48,080 Lo siento, señor Prank. 192 00:19:52,360 --> 00:19:54,480 ¿No hay forma de convencerla? 193 00:19:57,720 --> 00:19:58,880 Me temo que no. 194 00:20:00,000 --> 00:20:00,960 Pero… 195 00:20:02,240 --> 00:20:03,680 estoy segura de que… 196 00:20:04,320 --> 00:20:08,600 encontrará otra forma de casar a su hija. 197 00:20:17,080 --> 00:20:19,800 Señorita Colina Kandl… 198 00:20:19,880 --> 00:20:22,160 No quiero parecer irrespetuosa, 199 00:20:22,680 --> 00:20:25,880 pero las chaperonas suelen ser viejas arrugadas. 200 00:20:28,520 --> 00:20:33,840 Si quieres que una rosa se luzca, no pongas otra justo al lado. 201 00:20:35,480 --> 00:20:38,320 Especialmente si ya está un poco marchita. 202 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 Aun así, gracias por decir que soy una rosa. 203 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 Una… 204 00:20:46,960 --> 00:20:48,760 rosa marchita. 205 00:20:49,400 --> 00:20:54,360 ¿Eso significa que la joven rosa preferiría tener malas hierbas a su lado? 206 00:20:58,360 --> 00:20:59,800 No quiero una carcelera. 207 00:21:02,520 --> 00:21:05,000 Las carceleras no son tan malas en Múnich, 208 00:21:05,600 --> 00:21:10,000 especialmente en los lugares que las mujeres conocen mejor. 209 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 ¿Qué clase de lugares? 210 00:21:19,200 --> 00:21:23,360 La señorita Prank debería prepararse para su clase de viola. 211 00:21:37,840 --> 00:21:41,600 Prepararé todo para la recepción del domingo, señor Prank. 212 00:21:42,440 --> 00:21:43,280 Gracias, Hubertus. 213 00:21:52,840 --> 00:21:54,040 ¿Francisco Fernando? 214 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 Ven, gatito. 215 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 - Buen día, Albert. - Buen día. 216 00:21:58,520 --> 00:22:01,120 - ¿Has visto a Francisco Fernando? - No. 217 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 ¡Francisco Fernando! 218 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 ¡Francisco Fernando! 219 00:22:06,400 --> 00:22:09,040 ¡Ven aquí, gatito! ¿Dónde estás? 220 00:22:22,680 --> 00:22:24,680 Espero que su esposa esté bien. 221 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 Señora Brockmann. 222 00:22:32,960 --> 00:22:34,400 Señor Prank. 223 00:22:34,480 --> 00:22:35,560 Caballeros… 224 00:22:36,400 --> 00:22:41,000 permítanme presentarles al anfitrión de la velada de hoy. Un… 225 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 buen amigo y exitoso hombre de negocios de Núremberg. 226 00:22:46,120 --> 00:22:48,000 Acaba de mudarse a Múnich. 227 00:22:48,520 --> 00:22:50,520 El señor Curt Prank. 228 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 Y su encantadora hija, Clara. 229 00:22:55,560 --> 00:22:59,200 ¿Se puede saber a qué se dedica el padre en Núremberg? 230 00:23:00,040 --> 00:23:02,520 Tengo una cervecería y algunas tabernas. 231 00:23:05,560 --> 00:23:07,160 Así que es de los nuestros. 232 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 Supongo que vino a Múnich por negocios. 233 00:23:11,680 --> 00:23:13,840 Los negocios se conducen solos. 234 00:23:14,880 --> 00:23:15,760 Anatol Stifter. 235 00:23:17,440 --> 00:23:20,640 Presidente de Cervecería Capital S. A. 236 00:23:20,720 --> 00:23:21,560 Mucho gusto. 237 00:23:27,200 --> 00:23:30,560 Su hija es una grata distracción. 238 00:23:31,120 --> 00:23:35,400 Aquí solo hay viejos gordos y maleducados por todas partes. 239 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 Hábleme de su negocio, Prank. 240 00:23:40,120 --> 00:23:41,880 Esto podría aburrirte. 241 00:23:42,680 --> 00:23:45,240 Parece que los caballeros están ocupados. 242 00:23:46,120 --> 00:23:47,520 Ven, niña. 243 00:23:47,600 --> 00:23:50,360 - Gracias, señora Brockmann. - De nada. 244 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 - ¡Salud! - ¿Se enteró? 245 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 Cielos… 246 00:24:27,960 --> 00:24:32,120 - ¿Dónde estoy? - En El Diablo Viejo en Giesing. 247 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 ¿Giesing? 248 00:24:41,360 --> 00:24:45,000 Sí. Por cierto, el naturalismo es un arte en decadencia. 249 00:24:47,800 --> 00:24:49,920 - Aún estoy aprendiendo. - Muéstrame. 250 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 Buenas caricaturas. 251 00:25:02,360 --> 00:25:03,840 Y la chica desnuda… 252 00:25:04,840 --> 00:25:06,000 Buen trabajo. 253 00:25:06,960 --> 00:25:09,440 ¿Estudias en la academia? ¿Cómo te llamas? 254 00:25:10,560 --> 00:25:11,440 Ludwig. 255 00:25:12,080 --> 00:25:15,600 Esta es nuestra taberna. Pero quiero ir a la academia. 256 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 Ven a verme a Schwabing. Te mostraré mis obras. 257 00:25:23,440 --> 00:25:26,440 ¿O quieres ver a nuestra hermosa Baviera arruinada? 258 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 Buena suerte con eso. 259 00:25:30,080 --> 00:25:32,400 Quizá estudies con Lenbach o Stuck. 260 00:25:32,480 --> 00:25:37,200 Y si no, puedes venir a Schwabing y explorar tu talento. 261 00:25:43,280 --> 00:25:45,920 Me encontrarás donde haya más escándalo. 262 00:25:49,840 --> 00:25:53,480 Luggi. ¡Luggi! Estás aquí para trabajar. 263 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 Llévale esto a Grubinger. 264 00:26:05,080 --> 00:26:06,840 Cuidado. Aquí hay más. 265 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 ¡Sí, bien! 266 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 - ¿Qué pasa? - Nada. 267 00:26:26,840 --> 00:26:31,120 Es un buen pasatiempo, pero no te da dinero, ¿no? 268 00:26:32,040 --> 00:26:35,760 Eres un muchacho de Giesing. No un chico arrogante de Schwabing. 269 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 Y eso no se hace. 270 00:26:52,480 --> 00:26:54,920 ¡Vitus! Estamos listos. 271 00:26:58,520 --> 00:27:00,840 ¡Pónganlo en marcha y añadan el lúpulo! 272 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 ¡Se trata de la familia! 273 00:27:22,920 --> 00:27:26,560 Si fuera usted, ignoraría a esta gente. 274 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 ¿Puedo ofrecerle una copa de champán? ¿Qué le parece? 275 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Gracias. 276 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 ¿Qué está buscando en Múnich? 277 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 ¿Una aventura? 278 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 ¿O cultura? 279 00:27:58,320 --> 00:27:59,520 ¿Qué le gusta leer? 280 00:28:03,920 --> 00:28:06,280 "En las grandes cúpulas de vidrio blanco 281 00:28:07,120 --> 00:28:11,920 que se elevan en el medio del camino, de repente, una luz eléctrica brilla 282 00:28:12,520 --> 00:28:16,840 e ilumina la calle oscura con un resplandor deslumbrante". 283 00:28:16,920 --> 00:28:20,560 "¿Qué es lo más valioso que le puede dar el amor?". 284 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 "Paz". 285 00:28:24,960 --> 00:28:26,040 "…susurró ella". 286 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 Lou Salomé. 287 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 Debería leer a Wedekind. 288 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 Su "Lulu" es un personaje vibrante. 289 00:28:41,440 --> 00:28:42,800 Una verdadera bestia. 290 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 Una salvaje y hermosa… 291 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 bestia. 292 00:28:53,480 --> 00:28:55,440 - ¿Qué quiere decir? - ¿Y usted? 293 00:28:56,720 --> 00:29:00,400 ¿Cómo habría sido su vida si no hubiera crecido en una mansión? 294 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 No aquí, en este mundo, 295 00:29:03,720 --> 00:29:06,840 sino en otro mundo, en el mundo real. En la calle. 296 00:29:11,560 --> 00:29:12,560 ¿Iría detrás… 297 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 de lo que quiere? 298 00:29:21,520 --> 00:29:22,520 Señor Stifter. 299 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 Debo irme. 300 00:29:30,360 --> 00:29:31,320 Por favor. 301 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 ¡Hasta pronto! 302 00:29:43,400 --> 00:29:45,800 Quiero que seas más reservada al hablar. 303 00:29:46,560 --> 00:29:49,000 No debes comportarte como una cualquiera. 304 00:29:50,640 --> 00:29:53,120 Así nunca encontrarás un esposo decente. 305 00:29:57,000 --> 00:29:59,960 No quiero. Ese no era el plan. 306 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 Prepárate para casarte. 307 00:30:17,480 --> 00:30:20,680 CERVECERÍA CAPITAL CERVEZA DE EXPORTACIÓN - MÚNICH 308 00:30:42,120 --> 00:30:43,880 Cervecería Capital. 309 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 No sé por qué a la gente le gusta, sabe a pis. 310 00:30:48,400 --> 00:30:49,640 Igual la beben. 311 00:30:50,240 --> 00:30:51,280 ¿Qué pasa? 312 00:30:55,480 --> 00:30:57,520 Perdimos cuatro tabernas este año. 313 00:30:58,680 --> 00:31:00,680 El burdel de Gerdi será la quinta. 314 00:31:01,920 --> 00:31:04,840 Ampliemos la oferta y elaboremos otros sabores. 315 00:31:04,920 --> 00:31:09,000 Al menos una pale lager y una de trigo. O perderemos con los grandes. 316 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 Perdimos clientes y quieres elaborar más. 317 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 ¿Cómo reaccionaremos? 318 00:31:17,000 --> 00:31:20,920 La cerveza embotellada no es cerveza. La buena viene en barril. 319 00:31:22,320 --> 00:31:23,960 Tenemos que exportar. 320 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Para eso, hay que gastar, invertir, obtener un préstamo. 321 00:31:28,880 --> 00:31:33,920 Así son las cosas ahora. Si no innovamos, nuestra cerveza no le interesará a nadie. 322 00:31:34,000 --> 00:31:38,600 - Solo les venderemos a nuestras tabernas. - ¿Quieres exportar? ¿Adónde? 323 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 - ¿Por mar? - Sí. 324 00:31:41,920 --> 00:31:43,280 A Estados Unidos. 325 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 En la exposición universal venden Münchner Bier. 326 00:31:47,280 --> 00:31:49,280 ¡Hasta en Chicago la beben! 327 00:31:49,840 --> 00:31:52,320 Pschorr, Spaten, Capital. Todos están ahí. 328 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 Debemos llegar allí. 329 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 Nuestra cerveza es la mejor, padre. Ganaríamos mucho dinero. 330 00:31:58,120 --> 00:31:59,080 Mira. 331 00:32:00,120 --> 00:32:03,880 Tengo contactos. Este es el plan de financiación. 332 00:32:05,000 --> 00:32:07,560 Y así implementaremos las botellas. 333 00:32:10,080 --> 00:32:13,240 Son ideas tontas. Tenemos una buena cerveza. 334 00:32:13,320 --> 00:32:16,280 Siempre superamos los momentos difíciles. 335 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 Esa es la mentalidad equivocada, viejo. 336 00:32:24,160 --> 00:32:25,360 Escúchame, muchacho. 337 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 Ya te tocará a ti, pero solo cuando yo lo diga. 338 00:32:32,640 --> 00:32:36,880 Veamos qué pasa en el Oktoberfest. Y si terminamos con ganancias… 339 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 implementaremos tus planes. 340 00:32:42,080 --> 00:32:43,400 Te doy mi palabra. 341 00:32:49,400 --> 00:32:50,640 Espera. 342 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 Hagamos un cambio. 343 00:33:18,800 --> 00:33:20,000 Solo eso digo. 344 00:33:21,440 --> 00:33:23,560 Porque eres terco como una mula. 345 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 No puedo dormir, Maria. 346 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 Porque te sientes culpable. 347 00:34:48,400 --> 00:34:53,240 Sé que llamaste a Gerdi. Los chicos no paraban de hablar de eso. 348 00:34:54,560 --> 00:34:56,760 ¿Y tú? ¿Qué hiciste? 349 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 ¿Solo esperaste? 350 00:35:02,560 --> 00:35:03,560 Maria. 351 00:35:06,160 --> 00:35:08,640 Estamos hasta el cuello. 352 00:35:09,200 --> 00:35:13,200 - ¿Roman te habló de su idea de exportar? - Por supuesto. 353 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 Y tiene razón. 354 00:35:15,000 --> 00:35:16,240 Es un buen chico. 355 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 Dice tonterías. 356 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 Aún no está listo. 357 00:35:22,320 --> 00:35:26,560 Haremos lo que siempre hicimos, lo que hizo mi difunto padre. 358 00:35:26,640 --> 00:35:31,720 El Oktoberfest nos ayudará a superar esto. Luego sortearemos el siguiente obstáculo. 359 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Espera. 360 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 Espera. 361 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 Maria. 362 00:35:47,240 --> 00:35:49,880 ¿Y si recibiéramos una oferta? 363 00:35:51,960 --> 00:35:53,160 ¿Para vender? 364 00:35:53,680 --> 00:35:54,760 Nunca. 365 00:35:56,760 --> 00:35:59,040 Este es nuestro legado, Ignatz. 366 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 Ya vendrán tiempos mejores, seguro. 367 00:36:23,920 --> 00:36:26,040 ¿Adónde va, señorita Kandl? 368 00:36:33,360 --> 00:36:35,760 Iré a una fiesta. 369 00:36:41,000 --> 00:36:42,680 Mi padre quiere que me case. 370 00:36:47,400 --> 00:36:48,880 Señorita Clara… 371 00:36:51,520 --> 00:36:54,760 ¿de verdad creía que estaba aquí solo para divertirse? 372 00:36:59,760 --> 00:37:01,000 ¿Qué clase de fiesta? 373 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 Nada especial. Una reunión de sirvientes y criadas. 374 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 Bien. 375 00:37:14,160 --> 00:37:16,600 - Necesito uno de sus vestidos. - No. 376 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 De ninguna manera. No son para usted. 377 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 No. 378 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 No. 379 00:37:27,440 --> 00:37:28,280 Bien. 380 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 Haré que mi padre revise sus referencias mañana por la mañana. 381 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 Para ver si son reales. 382 00:37:34,960 --> 00:37:37,040 No es posible que sea chaperona. 383 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 ¡Estás loco! 384 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 - Me voy a dormir. - Enseguida voy. 385 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 Glogauer. 386 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 Tienes valor para venir a esta hora. 387 00:39:28,120 --> 00:39:30,800 Mi cliente quiere absorber tu deuda. 388 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 Toda tu deuda. 389 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Dije que no. 390 00:39:36,280 --> 00:39:37,920 Y "no" significa no. 391 00:39:38,760 --> 00:39:42,360 Mi cliente solo aceptará un no si se lo dice en persona. 392 00:39:52,240 --> 00:39:54,640 Un, dos, tres, un, dos, tres… 393 00:40:37,440 --> 00:40:38,520 Disculpa. 394 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 - ¿Quieres un trago? - Claro que no, muchacho. Vete. 395 00:40:44,840 --> 00:40:46,560 Si no, te las verás conmigo. 396 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 ¿Seguro que está todo bien? 397 00:40:57,000 --> 00:40:58,240 ¡No puedo hacerlo! 398 00:41:06,280 --> 00:41:07,640 Tengo la garganta seca. 399 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 Traeré algo de beber. 400 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 Yo lo hago. 401 00:41:13,040 --> 00:41:14,280 Quédese aquí. 402 00:41:16,120 --> 00:41:21,720 La mejor vista está arriba. No lo olvide: si alguien pregunta, solo es una doncella. 403 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 No lo olvide. 404 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 ¡Oye, quédate aquí! 405 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ¡Roman! 406 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 ¡Glogauer! 407 00:43:37,000 --> 00:43:38,040 Sinvergüenza. 408 00:47:55,680 --> 00:47:57,520 Subtítulos: María Sol Punturere