1 00:00:05,120 --> 00:00:08,720 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:36,720 --> 00:00:41,800 ‫"قصة مستمدة من أحداث حقيقية"‬ 3 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 ‫"قبلها بـ3 أشهر‬ ‫عيد فصح عام 1900"‬ 4 00:01:22,000 --> 00:01:26,840 ‫ماذا يفعل صانع جعة ناجح من "نورمبيرغ"‬ ‫في "ميونيخ"؟‬ 5 00:01:33,640 --> 00:01:35,240 ‫أود أن أروي لك قصة.‬ 6 00:01:36,840 --> 00:01:38,920 ‫قصة صبي صغير.‬ 7 00:01:39,720 --> 00:01:42,640 ‫كان ذلك عام 1861.‬ 8 00:01:43,800 --> 00:01:46,040 ‫زار الصبي أول مهرجان "أكتوبرفيست" له.‬ 9 00:01:48,480 --> 00:01:52,000 ‫سافر مسافة طويلة مع والده من "برلين"‬ 10 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 ‫لعرض جعتهم في ذلك المكان المميز.‬ 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 ‫بينما كان والده منشغلًا،‬ 12 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 ‫بدأ الصبي الصغير يلقي نظرة‬ ‫على أرض المعرض.‬ 13 00:02:01,520 --> 00:02:02,880 ‫حصل على أول بنس له‬ 14 00:02:03,520 --> 00:02:05,080 ‫في ذلك اليوم.‬ 15 00:02:11,440 --> 00:02:15,360 ‫وأنفقه لشراء أول حلوى غزل البنات له.‬ 16 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 ‫تذوق الحلاوة العذبة،‬ ‫ولم يرغب سوى في شيء واحد،‬ 17 00:02:20,960 --> 00:02:22,360 ‫أن يحقق والده النجاح.‬ 18 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 ‫والنتيجة؟ هل نجح؟‬ 19 00:02:26,840 --> 00:02:27,720 ‫نعم.‬ 20 00:02:27,800 --> 00:02:29,120 ‫حقق نجاحًا رائعًا.‬ 21 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 ‫أبي.‬ 22 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 ‫سيد "برانك".‬ 23 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 24 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 ‫أريد إعادة ابتكار مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 25 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 ‫لقد ولى زمن الأكشاك الصغيرة.‬ 26 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 ‫سأبني خيمة تستضيف 6 آلاف شخص،‬ ‫قلعة وحصن.‬ 27 00:03:12,120 --> 00:03:13,600 ‫6 آلاف مقعد.‬ 28 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 ‫هذا هو المستقبل.‬ 29 00:03:21,560 --> 00:03:22,880 ‫"خيمة الجعة‬ ‫(كيرت برانك)"‬ 30 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 ‫نخبكم.‬ 31 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‫نخبكم.‬ 32 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 ‫مع فائق احترامي يا سيد "برانك"،‬ 33 00:03:50,120 --> 00:03:51,840 ‫يعجبني خيالك،‬ 34 00:03:52,960 --> 00:03:57,480 ‫ولكن أكشاك بهذه الأبعاد‬ ‫في مهرجان "أكتوبرفيست"؟‬ 35 00:03:57,560 --> 00:03:59,960 ‫لست حتى مالك نزل من "ميونيخ".‬ 36 00:04:00,040 --> 00:04:03,240 ‫هذا هو الشرط الأول.‬ 37 00:04:03,320 --> 00:04:07,760 ‫والأكشاك الـ5 التي ستدفنها،‬ 38 00:04:07,840 --> 00:04:09,360 ‫تحت البشاعة التي ستبنيها،‬ 39 00:04:09,440 --> 00:04:10,280 ‫تلك الأكشاك‬ 40 00:04:10,680 --> 00:04:14,640 ‫هي مؤجرة لعائلات منذ أجيال.‬ 41 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 ‫جرب حظك في مهرجان آخر،‬ ‫ولكن ليس مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 42 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 ‫لن يحدث هذا ما دمت مفوض "فيسين".‬ 43 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 ‫لا، يجب أن يكون مهرجان "أكتوبرفيست".‬ 44 00:04:23,760 --> 00:04:26,440 ‫أريد بدء البناء خلال 3 أشهر‬ ‫على أبعد تقدير.‬ 45 00:04:27,080 --> 00:04:28,480 ‫هذا الابتكار‬ 46 00:04:29,360 --> 00:04:32,440 ‫سيجذب الناس من جميع أنحاء "ميونيخ".‬ 47 00:04:32,520 --> 00:04:34,160 ‫مهرجان "أكتوبرفيست" الخاص بك‬ 48 00:04:34,520 --> 00:04:36,840 ‫سيصبح مشهورًا عالميًا بفضل خيمتي للجعة.‬ 49 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 ‫سيد "برانك".‬ 50 00:04:48,360 --> 00:04:51,960 ‫ربما ما زلت جديدًا كمفوض "فيسين"،‬ 51 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 ‫ولكن...‬ 52 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 ‫تقاليد "ميونيخ"‬ 53 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 ‫أعرفها جيدًا.‬ 54 00:05:00,280 --> 00:05:01,960 ‫انظر إلى ذلك الصبي.‬ 55 00:05:02,040 --> 00:05:03,600 ‫ليس فردًا من عائلتك،‬ 56 00:05:04,400 --> 00:05:07,480 ‫ولكن أطفالك يحسدونه‬ ‫لأنه وجد أكبر سلة عيد فصح.‬ 57 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 ‫إنك فخور بابنك.‬ 58 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 ‫انس أمر خيمة الجعة.‬ 59 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 ‫هذا ليس ابني، بل ابنك.‬ 60 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 ‫هل تعرفها؟‬ 61 00:05:34,040 --> 00:05:35,840 ‫تلك الشابة بجانب زوجتك.‬ 62 00:05:36,040 --> 00:05:36,920 ‫مرت فترة، صحيح؟‬ 63 00:05:41,200 --> 00:05:44,240 ‫هل تعرف كم كانت سعيدة‬ ‫لإيجاد من يعيلها أخيرًا؟‬ 64 00:05:44,520 --> 00:05:46,680 ‫لم تكن آخر سنوات سهلة عليها.‬ 65 00:05:47,320 --> 00:05:48,160 ‫هذا مؤسف.‬ 66 00:05:48,240 --> 00:05:51,760 ‫طفل وغد، وتهديدها بالتزام الصمت، هذا...‬ 67 00:05:52,640 --> 00:05:53,680 ‫قد يكون مرهقًا للأعصاب.‬ 68 00:05:59,360 --> 00:06:01,760 ‫كلمة واحدة مني وسترسله ليناديك "أبي".‬ 69 00:06:01,840 --> 00:06:03,120 ‫أمام زوجتك.‬ 70 00:06:03,200 --> 00:06:04,680 ‫أوقف هذا الهراء.‬ 71 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 72 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 ‫ساعدني لكي أساعدك.‬ 73 00:06:15,520 --> 00:06:18,240 ‫قد يكون امتلاك أعداء مشرفًا يا "أوربان".‬ 74 00:06:19,840 --> 00:06:21,360 ‫ولكن لنصبح صديقين.‬ 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,600 ‫منذ البداية، شارك مصنع "ديبيل" للتخمير‬ ‫في "فيسين".‬ 76 00:07:30,680 --> 00:07:32,200 ‫لم يكن لنا وجود حتى.‬ 77 00:07:32,280 --> 00:07:35,800 ‫وسأحرص على أن يظل الحال كذلك‬ ‫بعد رحيلنا بزمن طويل.‬ 78 00:07:38,200 --> 00:07:42,000 ‫ولكنك لم تدفعي الإيجار بعد‬ ‫يا سيدة "هوفلينغر".‬ 79 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 ‫تفضل.‬ 80 00:07:52,400 --> 00:07:56,040 ‫أخبر السيد "أوربان" من فضلك‬ ‫أننا نقبل زيادة الإيجار.‬ 81 00:07:56,120 --> 00:07:57,680 ‫ولكن بعد مهرجان "فيسين".‬ 82 00:07:59,200 --> 00:08:01,360 ‫سلمي حصتك من فضلك إذن.‬ 83 00:08:01,440 --> 00:08:03,280 ‫لا يمكننا قبول أي استثناءات.‬ 84 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 ‫نحن الموردين الملكيين، فاحترس بكلامك.‬ 85 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 ‫هل منحك زوجك الحق بالتكلم هنا؟‬ 86 00:08:13,320 --> 00:08:16,280 ‫لا تعبث معنا، وإلا ستندم.‬ 87 00:08:18,600 --> 00:08:20,720 ‫سندفع الفرق.‬ 88 00:08:21,400 --> 00:08:22,360 ‫ليباركك الرب.‬ 89 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 ‫"9 أسابيع قبل مهرجان (أكتوبرفيست)"‬ 90 00:09:07,600 --> 00:09:08,640 ‫عندما أغضب،‬ 91 00:09:08,720 --> 00:09:11,600 ‫أرغب في التدخين، ولكن طبيبي يمنعني.‬ 92 00:09:12,080 --> 00:09:14,480 ‫قدم لي خدمة، أحب التدخين.‬ 93 00:09:17,400 --> 00:09:19,360 ‫ولكني لا أدخن.‬ 94 00:09:20,560 --> 00:09:22,960 ‫لمرة واحدة، هيا.‬ 95 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 ‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬ 96 00:09:36,640 --> 00:09:38,840 ‫وصلت ابنتي إلى "ميونيخ" للتو،‬ 97 00:09:38,920 --> 00:09:41,960 ‫وأردت أن أريها الحصص الـ5‬ ‫التي أملكها الآن، أين هي؟‬ 98 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 ‫إنها 4 فقط.‬ 99 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 ‫ثمة واحدة مفقودة، حصة "هوفلينغر".‬ 100 00:09:56,720 --> 00:09:58,280 ‫صحيح، إنها 4 فقط.‬ 101 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 ‫سيد "أوربان".‬ 102 00:10:01,280 --> 00:10:02,840 ‫هل تريد إقناع الحاكم‬ 103 00:10:02,920 --> 00:10:05,520 ‫والعمدة اللعين،‬ 104 00:10:05,600 --> 00:10:07,360 ‫ولكنك تفشل في هذا؟‬ 105 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 ‫"هوفلينغر" مدين.‬ 106 00:10:11,480 --> 00:10:16,120 ‫ظننت أن الأمر سيسير بشكل أسرع،‬ ‫حتى أني رفعت الإيجار.‬ 107 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 ‫ظننت أنهم على وشك الإفلاس.‬ 108 00:10:19,120 --> 00:10:24,360 ‫الرجل العجوز هو صعب المراس،‬ ‫ناهيك عن زوجته.‬ 109 00:10:24,440 --> 00:10:26,240 ‫ألم تكن تعرف ذلك من قبل؟‬ 110 00:10:32,160 --> 00:10:33,280 ‫"كلارا".‬ 111 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 ‫أبي.‬ 112 00:10:40,520 --> 00:10:41,680 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 113 00:10:42,040 --> 00:10:43,240 ‫رائعة.‬ 114 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 ‫ولكن كانت لدي فكرة مختلفة عن "فيسين".‬ 115 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 ‫المكان مهجور.‬ 116 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 ‫في الوقت الحالي يا عزيزتي.‬ 117 00:10:50,400 --> 00:10:51,760 ‫انظري إلى نفسك.‬ 118 00:10:54,560 --> 00:10:56,200 ‫لم تتغيري مطلقًا.‬ 119 00:10:56,280 --> 00:10:57,440 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 120 00:10:57,880 --> 00:10:58,760 ‫تعالي.‬ 121 00:10:58,840 --> 00:11:00,520 ‫سأريك منزلك الجديد.‬ 122 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 ‫"مصنع (ديبيل) للتخمير"‬ 123 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 ‫يا سيدات، نحن خيالة الجعة.‬ 124 00:11:13,160 --> 00:11:16,880 ‫إلام يحتاج راعي البقر‬ ‫سوى جعة جيدة وفتاة جميلة؟‬ 125 00:11:17,640 --> 00:11:20,520 ‫حاناتكم لا تحتاج سوى جعتنا.‬ 126 00:11:23,000 --> 00:11:24,440 ‫مرحبًا أيها الفتى الوسيم.‬ 127 00:11:24,920 --> 00:11:26,880 ‫هل الثرثار هو أخيك؟‬ 128 00:11:34,720 --> 00:11:37,120 ‫ولكني الفتى الوسيم.‬ 129 00:11:45,240 --> 00:11:46,280 ‫"غيردي".‬ 130 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 ‫لطف منك أن تحضر بنفسك.‬ 131 00:11:48,960 --> 00:11:51,000 ‫من أجلك أنت يا "إيغناتز".‬ 132 00:11:51,400 --> 00:11:54,680 ‫ولكن لماذا أحضرت اثنتين من فتياتي؟‬ 133 00:11:54,760 --> 00:11:56,360 ‫ألم تعد "ماريا" تكفيك؟‬ 134 00:11:56,440 --> 00:11:57,960 ‫هذا هراء، ليستا لي.‬ 135 00:11:59,240 --> 00:12:00,520 ‫بل من أجل ولداي.‬ 136 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 ‫يا لك من رجل مدهش!‬ 137 00:12:05,600 --> 00:12:07,680 ‫"لودفيغ" خجول، أتفهمينني؟‬ 138 00:12:07,760 --> 00:12:09,400 ‫ويحتاج إلى دفعة صغيرة.‬ 139 00:12:11,000 --> 00:12:12,920 ‫ويجب ألا يخرج "رومان" خالي الوفاض،‬ 140 00:12:13,000 --> 00:12:15,520 ‫فهلا تقدمين لنا سعرًا خاصًا؟‬ 141 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 ‫ادخلي.‬ 142 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 ‫هل والدك دائمًا هكذا؟‬ 143 00:12:22,760 --> 00:12:24,880 ‫لا، سيكون هذا رائعًا.‬ 144 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 ‫ملاك، حلقي يا ملاك.‬ 145 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 ‫دعيني أؤكد لك،‬ 146 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 ‫حالما أنتهي منك، ستكونين مغرمة.‬ 147 00:12:37,880 --> 00:12:39,200 ‫أيها الأحمق.‬ 148 00:12:39,640 --> 00:12:40,760 ‫لماذا؟‬ 149 00:12:41,160 --> 00:12:43,280 ‫سمعت بأنك إذا أحببت أحد،‬ 150 00:12:43,360 --> 00:12:45,800 ‫فستكون المتعة مضاعفة في السرير.‬ 151 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 ‫سمعت نفس الكلام.‬ 152 00:12:48,720 --> 00:12:52,280 ‫أترين؟ يمكننا المضاعفة إذن، صحيح؟‬ 153 00:13:01,840 --> 00:13:03,320 ‫أيمكنك رسم الخيول على الجليد؟‬ 154 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 ‫ماذا تقصدين بـ"على الجليد"؟‬ 155 00:13:09,200 --> 00:13:11,240 ‫رأيت مرة ثعلبًا في الشتاء.‬ 156 00:13:11,320 --> 00:13:13,880 ‫كان يقف على بحيرة بلا حراك.‬ 157 00:13:13,960 --> 00:13:17,000 ‫وبدت ملامح وجهه كأنه لم يلاحظ حتى.‬ 158 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 ‫انظروا إلى هذا.‬ 159 00:13:50,360 --> 00:13:51,560 ‫هيا يا فتيان.‬ 160 00:13:51,640 --> 00:13:53,480 ‫بئسًا!‬ 161 00:13:53,760 --> 00:13:55,160 ‫بئسًا، ابتعد.‬ 162 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 ‫والنتيجة؟‬ 163 00:13:57,960 --> 00:13:59,600 ‫لقد تم حل المسألة.‬ 164 00:13:59,920 --> 00:14:01,840 ‫يمكنك التطلع شوقًا لمهرجان "فيسين".‬ 165 00:14:05,880 --> 00:14:07,480 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 166 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 ‫كم من الوقت تحتاج؟‬ 167 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 ‫"غلوغور".‬ 168 00:14:17,520 --> 00:14:19,320 ‫أيها الأحمق.‬ 169 00:14:20,360 --> 00:14:23,200 ‫ما زالت إجابتي هي الرفض.‬ 170 00:14:24,440 --> 00:14:26,400 ‫لقد ضاعف عميلي عرضه.‬ 171 00:14:27,800 --> 00:14:30,640 ‫اغرب عن وجهي وإلا سأرسل رجالي.‬ 172 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 ‫متى ستبدأ بالتفكير في الأمر؟‬ 173 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 ‫اذكر سعرك.‬ 174 00:14:39,440 --> 00:14:42,040 ‫ابتعد عن مصنعي للجعة،‬ 175 00:14:42,360 --> 00:14:44,120 ‫هل تفهم؟‬ 176 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 ‫اذهب.‬ 177 00:14:49,880 --> 00:14:52,800 ‫لا تقفوا هكذا بلا حراك، اعملوا.‬ 178 00:14:58,440 --> 00:15:00,440 ‫"(كولينا كاندل)"‬ 179 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 ‫"تقرير"‬ 180 00:15:30,400 --> 00:15:33,520 ‫آسفة، كان الباب مفتوحًا،‬ ‫أنا هنا بشأن الوظيفة الشاغرة.‬ 181 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 ‫آمل أني لم أتأخر كثيرًا.‬ 182 00:15:35,240 --> 00:15:37,280 ‫السيدات في الصالون بالفعل.‬ 183 00:15:37,960 --> 00:15:40,760 ‫رافقيني من فضلك،‬ ‫سيصل السيد "برانك" قريبًا.‬ 184 00:15:40,840 --> 00:15:43,920 ‫آسفة، ولكن عليّ التجمل سريعًا.‬ 185 00:15:44,000 --> 00:15:47,520 ‫- سيصل السيد "برانك" بعد 5 دقائق.‬ ‫- سيكون هذا كافيًا.‬ 186 00:16:07,760 --> 00:16:09,440 ‫طاب يومكن يا سيدات.‬ 187 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 ‫اسمي "أنطوانيت برانك".‬ 188 00:16:15,640 --> 00:16:18,080 ‫يشرفني أن أقابلكن‬ 189 00:16:18,160 --> 00:16:21,160 ‫للوظيفة في هذا المنزل، انهضوا من فضلكن.‬ 190 00:16:23,840 --> 00:16:26,080 ‫كما قرأتن في الإعلان،‬ 191 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 ‫لسنا نبحث عن امرأة‬ ‫ذات مراجع خالية من الأخطاء فحسب،‬ 192 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 ‫بل ذات شخصية قوية،‬ 193 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 ‫وكذلك تتمتع بصحة جيدة.‬ 194 00:16:37,160 --> 00:16:38,920 ‫اخلعن قمصانكن من فضلكن.‬ 195 00:16:45,080 --> 00:16:48,280 ‫أعاني من الفتور الجنسي‬ ‫منذ عدة سنوات.‬ 196 00:16:48,760 --> 00:16:50,480 ‫ولهذا، هذه الوظيفة‬ 197 00:16:50,920 --> 00:16:53,080 ‫ستتطلب أكثر قليلًا من المعتاد،‬ 198 00:16:53,920 --> 00:16:56,160 ‫مقابل أجر إضافي بالطبع.‬ 199 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 ‫سيلقي زوجي نظرة على كل واحدة منكن.‬ 200 00:17:05,400 --> 00:17:08,360 ‫هيا، ليس لدينا كل الوقت في العالم.‬ 201 00:17:08,440 --> 00:17:12,160 ‫إن لم يعجبكن هذا، فارحلن،‬ ‫مدخل العاملين في الخلف.‬ 202 00:17:39,320 --> 00:17:42,760 ‫المتقدمات بطلب لوظيفة المرافقة في الصالون.‬ 203 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 ‫حسنًا.‬ 204 00:17:43,760 --> 00:17:45,200 ‫مرافقة؟‬ 205 00:17:45,600 --> 00:17:47,080 ‫"ميونيخ" ليست "نورمبيرغ".‬ 206 00:17:47,520 --> 00:17:50,560 ‫يجب أن يكون لديك من يوجهك كبوصلة أخلاقية.‬ 207 00:17:51,440 --> 00:17:53,000 ‫لفترة معينة على الأقل.‬ 208 00:18:42,640 --> 00:18:43,480 ‫شيء جميل.‬ 209 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 ‫هل ما زالت الأم في "نورمبيرغ"؟‬ 210 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 ‫لقد ماتت.‬ 211 00:18:49,280 --> 00:18:51,360 ‫تعازيّ لك.‬ 212 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 ‫أخشى أنك أسأت فهم موقفي يا سيد "برانك".‬ 213 00:19:04,960 --> 00:19:06,320 ‫سيدة "بروكمان"،‬ 214 00:19:06,400 --> 00:19:09,080 ‫من أجل تجنب المزيد من سوء الفهم،‬ 215 00:19:10,320 --> 00:19:13,360 ‫أود أن أقيم حفل استقبال في قصري هذه المرة.‬ 216 00:19:13,440 --> 00:19:15,800 ‫أنا المستضيف، وأنت المعرفة الجديدة.‬ 217 00:19:16,680 --> 00:19:18,920 ‫ستعرفين "كلارا" على مجتمع "ميونيخ" الراقي،‬ 218 00:19:19,000 --> 00:19:20,600 ‫وسأدفع تكاليف الأمسية.‬ 219 00:19:20,680 --> 00:19:22,200 ‫حفل الاستقبال هذا مهم لـ "كلارا".‬ 220 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 ‫إنها في سن معينة، وقد أوصوا بك لي.‬ 221 00:19:24,960 --> 00:19:28,240 ‫يفترض أن تكوني‬ ‫محور الحياة الاجتماعية في "ميونيخ".‬ 222 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 ‫كما تعرف يا سيد "برانك"،‬ 223 00:19:34,000 --> 00:19:37,680 ‫أتلقى مثل هذه الطلبات طوال الوقت.‬ 224 00:19:38,200 --> 00:19:39,520 ‫عادة من أشخاص‬ 225 00:19:39,600 --> 00:19:44,120 ‫ذوي مكانة أرفع وأفضل منك.‬ 226 00:19:46,400 --> 00:19:48,080 ‫أنا آسفة يا سيد "برانك".‬ 227 00:19:52,280 --> 00:19:54,480 ‫أليس ثمة مجال لإقناعك؟‬ 228 00:19:57,720 --> 00:19:58,880 ‫لا أظن ذلك.‬ 229 00:20:00,000 --> 00:20:00,960 ‫ولكن...‬ 230 00:20:02,240 --> 00:20:03,680 ‫أنا متأكدة‬ 231 00:20:04,320 --> 00:20:08,880 ‫أنك ستجد طريقة أخرى لتزويج ابنتك.‬ 232 00:20:17,080 --> 00:20:19,720 ‫الآنسة "كولينا كاندل".‬ 233 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 ‫لا أقصد قلة الاحترام،‬ 234 00:20:22,600 --> 00:20:25,880 ‫ولكن عادة ما تكون المرافقات عجائز واهنات.‬ 235 00:20:28,520 --> 00:20:31,160 ‫إن أردت عرض وردة واحدة،‬ 236 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 ‫فلن تضعي وردة أخرى بجانبها.‬ 237 00:20:35,480 --> 00:20:38,320 ‫وخاصة إن كانت متضررة قليلًا بالفعل.‬ 238 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 ‫شكرًا على وصفي بالوردة رغم ذلك.‬ 239 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 ‫وردة...‬ 240 00:20:46,960 --> 00:20:48,760 ‫متضررة.‬ 241 00:20:49,320 --> 00:20:51,680 ‫هل تقول الوردة الشابة‬ 242 00:20:51,760 --> 00:20:54,360 ‫إنها تفضل أن تكون أعشابًا ضارة بجانبها؟‬ 243 00:20:58,360 --> 00:20:59,800 ‫لا أحب كلاب الحراسة.‬ 244 00:21:02,520 --> 00:21:04,920 ‫كلاب الحراسة ليست سيئة في "ميونيخ"،‬ 245 00:21:05,600 --> 00:21:10,000 ‫وخاصة في أماكن تعرفها المرأة بشكل أفضل.‬ 246 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 ‫أي أماكن هذه؟‬ 247 00:21:19,200 --> 00:21:23,360 ‫على الآنسة "برانك" الاستعداد لدرس الكمان.‬ 248 00:21:37,840 --> 00:21:41,920 ‫سأجهز كل شيء لحفل الاستقبال‬ ‫يوم الأحد يا سيد "برانك".‬ 249 00:21:42,360 --> 00:21:43,280 ‫شكرًا يا "هيبيرتيس".‬ 250 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 ‫"فرانز فيرديناند"!‬ 251 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 ‫تعال أيها القط.‬ 252 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 ‫- صباح الخير يا "آلبيرت".‬ ‫- صباح الخير.‬ 253 00:21:58,520 --> 00:22:00,160 ‫هل رأيت "فرانز فيرديناند"؟‬ 254 00:22:00,240 --> 00:22:01,120 ‫لا.‬ 255 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 ‫"فرانز فيرديناند"!‬ 256 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 ‫"فرانز فيرديناند"!‬ 257 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 ‫تعال أيها القط.‬ 258 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 ‫أين أنت؟‬ 259 00:22:22,680 --> 00:22:24,680 ‫أرجو أن تكون زوجتك بخير في البيت.‬ 260 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 ‫سيدة "بروكمان".‬ 261 00:22:32,920 --> 00:22:34,160 ‫سيد "برانك".‬ 262 00:22:34,480 --> 00:22:35,560 ‫أيها السادة،‬ 263 00:22:36,400 --> 00:22:39,920 ‫أقدم لكم مستضيف حفلة اليوم.‬ 264 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 ‫إنه...‬ 265 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 ‫صديق مقرب ورجل أعمال ناجح من "نورمبيرغ".‬ 266 00:22:46,120 --> 00:22:48,360 ‫انتقل مؤخرًا إلى "ميونيخ".‬ 267 00:22:48,440 --> 00:22:50,520 ‫السيد "كيرت برانك".‬ 268 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 ‫وابنته الساحرة "كلارا".‬ 269 00:22:55,040 --> 00:22:59,200 ‫هلا يسأل المرء عن أعمال الأب‬ ‫في "نورمبيرغ"؟‬ 270 00:22:59,960 --> 00:23:02,440 ‫أملك مصنع جعة وبعض الفنادق.‬ 271 00:23:05,560 --> 00:23:07,280 ‫أنت واحد منا إذن.‬ 272 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 ‫أفترض أنك جئت إلى "ميونيخ" بدافع العمل.‬ 273 00:23:11,680 --> 00:23:13,840 ‫الأعمال تجري نفسها.‬ 274 00:23:14,920 --> 00:23:15,760 ‫"أناتول ستيفتر".‬ 275 00:23:17,440 --> 00:23:20,640 ‫رئيس شركة "كابيتال برو".‬ 276 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 ‫تشرفنا.‬ 277 00:23:27,200 --> 00:23:30,560 ‫ابنتك مصدر إلهاء مرحب به.‬ 278 00:23:31,120 --> 00:23:35,400 ‫أينما نظرنا، لا نرى سوى العجائز البدينين‬ ‫ذوي الأخلاق السيئة.‬ 279 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 ‫أخبرني عن عملك يا "برانك".‬ 280 00:23:40,120 --> 00:23:41,880 ‫قد يضجرك هذا.‬ 281 00:23:42,680 --> 00:23:45,080 ‫يبدو أنه تم تولي أمر السادة.‬ 282 00:23:46,120 --> 00:23:47,520 ‫تعالي يا طفلتي.‬ 283 00:23:47,600 --> 00:23:49,000 ‫شكرًا لك يا سيدة "بروكمان".‬ 284 00:23:49,520 --> 00:23:50,360 ‫العفو.‬ 285 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 ‫- نخبك.‬ ‫- هل سمعت؟‬ 286 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 ‫يا للهول!‬ 287 00:24:27,960 --> 00:24:29,120 ‫أين أنا؟‬ 288 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 ‫في "أولد ديبيل" في "غيزينغ".‬ 289 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 ‫"غيزينغ"؟‬ 290 00:24:41,360 --> 00:24:44,800 ‫نعم، بالمناسبة، الطبيعية فن يحتضر.‬ 291 00:24:47,800 --> 00:24:49,320 ‫- ما زلت أتعلم.‬ ‫- أرني.‬ 292 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 ‫الرسوم الكاريكاتورية جيدة.‬ 293 00:25:02,360 --> 00:25:04,520 ‫والفتاة العارية...‬ 294 00:25:04,920 --> 00:25:06,080 ‫أحسنت صنعًا.‬ 295 00:25:07,000 --> 00:25:09,120 ‫هل تدرس في الأكاديمية؟ ما اسمك؟‬ 296 00:25:10,560 --> 00:25:11,560 ‫"لودفيغ".‬ 297 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 ‫هذه حانتنا.‬ 298 00:25:13,960 --> 00:25:15,760 ‫ولكني أريد الالتحاق بالأكاديمية.‬ 299 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 ‫تعال لزيارتي في "شوابينغ" إذن،‬ ‫سأريك أعمالي.‬ 300 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ‫أم هل تريد رؤية "بافاريا" الجميلة تفلس؟‬ 301 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 ‫بالتوفيق في هذا.‬ 302 00:25:30,080 --> 00:25:32,400 ‫ربما ستتعلم من "لينباخ" العجوز أو "ستوك".‬ 303 00:25:32,480 --> 00:25:33,960 ‫وإلا،‬ 304 00:25:34,280 --> 00:25:37,680 ‫يمكنك المجيء إلى "شوابينغ"‬ ‫واستكشاف إمكانياتك.‬ 305 00:25:43,280 --> 00:25:45,920 ‫ستجدني حيث تجد الصخب الأعلى.‬ 306 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 ‫"لوغي".‬ 307 00:25:51,200 --> 00:25:53,480 ‫"لوغي"، نحن هنا للعمل.‬ 308 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 ‫خذ هذا إلى "غروبينغر".‬ 309 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 ‫احذري، إليك المزيد.‬ 310 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 ‫نعم، هذا جيد.‬ 311 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 312 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 ‫إنه إلهاء لطيف،‬ 313 00:26:28,520 --> 00:26:31,520 ‫ولكنه لا يجعلك تكسب المال، صحيح؟‬ 314 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 ‫أنت صبي من "غيزينغ".‬ 315 00:26:34,040 --> 00:26:35,960 ‫ولست رجل مغرور من "شوابينغ".‬ 316 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 ‫ولم ينته هذا.‬ 317 00:26:52,480 --> 00:26:53,480 ‫"فيتوس".‬ 318 00:26:53,760 --> 00:26:54,920 ‫نحن جاهزون.‬ 319 00:26:58,520 --> 00:27:00,840 ‫شغلوها وأضيفوها.‬ 320 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 ‫كل شيء يتعلق بالعائلة.‬ 321 00:27:22,920 --> 00:27:26,560 ‫لو كنت مكانك، لتجاهلت هؤلاء الناس.‬ 322 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 ‫ما رأيك بأن أقدم لك كأس شمبانيا؟‬ 323 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 ‫عمّ تبحثين في "ميونيخ"؟‬ 325 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 ‫مغامرة؟‬ 326 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 ‫أم الثقافة؟‬ 327 00:27:58,280 --> 00:27:59,520 ‫ماذا تحبين أن تقرئي؟‬ 328 00:28:04,000 --> 00:28:06,560 ‫"في قبب زجاجية عظيمة بيضاء كالحليب‬ 329 00:28:07,120 --> 00:28:09,240 ‫عاليًا فوق منتصف الطريق،‬ 330 00:28:09,320 --> 00:28:11,920 ‫فجأة، يلمع برقًا كهربائيًا،‬ 331 00:28:12,520 --> 00:28:16,840 ‫ويضيء الطريق المظلم بألق يسبب العمى."‬ 332 00:28:16,920 --> 00:28:20,560 ‫"ما الشيء الأقيم الذي يمكن للحب تقديمه؟"‬ 333 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 ‫"السلام".‬ 334 00:28:25,000 --> 00:28:26,040 ‫"...قالت بهدوء."‬ 335 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 ‫"لو سالوم".‬ 336 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 ‫عليك قراءة "فيديكيند".‬ 337 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 ‫قصيدته "لولو" نابضة.‬ 338 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 ‫إنه حيوان حقيقي.‬ 339 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 ‫حيوان جميل‬ 340 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 ‫وجامح.‬ 341 00:28:53,320 --> 00:28:54,160 ‫ماذا تعني؟‬ 342 00:28:54,240 --> 00:28:55,440 ‫لا، ماذا تعنين أنت؟‬ 343 00:28:56,720 --> 00:28:58,080 ‫كيف كانت حياتك ستكون‬ 344 00:28:58,160 --> 00:29:00,400 ‫لو لم تنشئي في مثل هذا البيت؟‬ 345 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 ‫ليس هنا في هذا العالم،‬ 346 00:29:03,720 --> 00:29:04,880 ‫بل في عالم آخر،‬ 347 00:29:05,160 --> 00:29:07,480 ‫العالم الحقيقي، في الشوارع.‬ 348 00:29:11,560 --> 00:29:13,240 ‫هل كنت ستأخذين‬ 349 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 ‫ما تريدينه؟‬ 350 00:29:21,520 --> 00:29:22,720 ‫سيد "ستيفتر".‬ 351 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 352 00:29:30,840 --> 00:29:31,760 ‫تفضل.‬ 353 00:29:33,680 --> 00:29:34,600 ‫إلى المرة المقبلة.‬ 354 00:29:43,480 --> 00:29:45,800 ‫أريد منك الكف عن إجراء الحوارات.‬ 355 00:29:46,600 --> 00:29:49,000 ‫لا أحد يتوقع منك أن تتصرفي بسخافة.‬ 356 00:29:50,680 --> 00:29:53,520 ‫لن تجدي أبدًا رجلًا محترمًا‬ ‫سيرغب في الزواج منك بهذا الشكل.‬ 357 00:29:57,000 --> 00:29:58,480 ‫لا أريد ذلك.‬ 358 00:29:58,560 --> 00:30:00,160 ‫لم تكن هذه هي الخطة.‬ 359 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 ‫كوني مستعدة للزواج.‬ 360 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 ‫"(كابيتال برو)- جعة شحن‬ ‫(ميونيخ)- للتصدير"‬ 361 00:30:42,480 --> 00:30:43,880 ‫"كابيتال برو".‬ 362 00:30:45,560 --> 00:30:48,320 ‫لا أفهم ماذا يحب الناس‬ ‫في هذه الجعة الفاسدة.‬ 363 00:30:48,400 --> 00:30:49,680 ‫إنهم يشربونها على أي حال.‬ 364 00:30:50,240 --> 00:30:51,320 ‫ما الخطب؟‬ 365 00:30:55,480 --> 00:30:57,760 ‫فقدنا 4 فنادق هذا العام.‬ 366 00:30:58,680 --> 00:31:00,720 ‫سيكون ماخور "غيردي" رقم 5.‬ 367 00:31:01,920 --> 00:31:04,840 ‫علينا توسعة مجموعتنا، وتقديم نكهات مختلفة.‬ 368 00:31:04,920 --> 00:31:07,160 ‫"ليغر" شاحب وجعة القمح على الأقل.‬ 369 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 ‫وإلا سنخسر أمام الشركات الكبيرة.‬ 370 00:31:10,880 --> 00:31:13,320 ‫إننا نخسر الزبائن،‬ ‫وأنت تريد صنع المزيد من الجعة.‬ 371 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 ‫كيف سنتصرف؟‬ 372 00:31:17,000 --> 00:31:20,920 ‫الجعة المعلبة ليست جعة،‬ ‫الجعة الجيدة تأتي من البراميل.‬ 373 00:31:22,240 --> 00:31:23,960 ‫علينا التصدير.‬ 374 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 ‫لذا، علينا إنفاق المال والاستثمار،‬ ‫والحصول على قرض.‬ 375 00:31:28,880 --> 00:31:31,360 ‫هكذا تسير الأمور هذه الأيام،‬ ‫إن لم نبتكر،‬ 376 00:31:31,440 --> 00:31:33,920 ‫فلن يعود أحد يهتم لجعتنا.‬ 377 00:31:34,000 --> 00:31:35,640 ‫دعنا نصنع الجعة لفنادقنا فحسب.‬ 378 00:31:35,720 --> 00:31:36,960 ‫هل تريد التصدير؟‬ 379 00:31:37,480 --> 00:31:38,600 ‫إلى أين؟‬ 380 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 ‫- إلى خارج البلاد؟‬ ‫- نعم.‬ 381 00:31:41,920 --> 00:31:43,280 ‫إلى "أمريكا".‬ 382 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 ‫يبيعون جعة "مونشنير" في المعرض العالمي.‬ 383 00:31:47,280 --> 00:31:49,440 ‫حتى أنهم يشربونها في "شيكاغو".‬ 384 00:31:49,840 --> 00:31:52,320 ‫"شور" و"سباتين" و"كابيتال"،‬ ‫جميعهم حاضرين هناك.‬ 385 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 ‫علينا الوصول إلى هناك أيضًا.‬ 386 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 ‫جعتنا هي الأفضل يا أبي،‬ ‫يمكننا كسب الكثير من المال.‬ 387 00:31:58,120 --> 00:31:59,080 ‫انظر.‬ 388 00:32:00,120 --> 00:32:01,720 ‫لدي معارف.‬ 389 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 ‫هذه أوضاعنا المالية.‬ 390 00:32:05,000 --> 00:32:07,560 ‫وهكذا سننفذ الزجاجات.‬ 391 00:32:10,080 --> 00:32:11,600 ‫لديك بعض الأفكار السخيفة.‬ 392 00:32:12,120 --> 00:32:13,240 ‫لدينا جعة جيدة.‬ 393 00:32:13,320 --> 00:32:16,560 ‫ولطالما جعلتنا نتخطى الأوقات العصيبة.‬ 394 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 ‫التفكير بهذا الشكل غلطة أيها العجوز.‬ 395 00:32:23,640 --> 00:32:25,560 ‫أصغ إلي يا فتى.‬ 396 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 ‫سيحين وقتك، ولكن عندما أقول هذا فحسب.‬ 397 00:32:32,640 --> 00:32:34,360 ‫لنر كيف سيسير "فيسين".‬ 398 00:32:35,120 --> 00:32:37,160 ‫وإذا انتهى بنا الأمر بفائض،‬ 399 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 ‫فسنبدأ العمل بخططك.‬ 400 00:32:42,080 --> 00:32:43,400 ‫أعدك بذلك.‬ 401 00:32:49,400 --> 00:32:50,800 ‫انتظر.‬ 402 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 ‫لنجر تغييرات.‬ 403 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 404 00:33:21,440 --> 00:33:23,560 ‫لأنك كلب عنيد.‬ 405 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 ‫لا أستطيع النوم يا "ماريا".‬ 406 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 ‫لأنك تشعر بالندم.‬ 407 00:34:48,400 --> 00:34:50,600 ‫أعرف أنك طلبت "غيردي" إلى هنا.‬ 408 00:34:50,680 --> 00:34:53,360 ‫لم يستطع الولدان التكلم عن شيء آخر.‬ 409 00:34:54,560 --> 00:34:56,760 ‫وأنت؟ ماذا فعلت؟‬ 410 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 ‫هل انتظرت فحسب؟‬ 411 00:35:02,560 --> 00:35:03,560 ‫"ماريا".‬ 412 00:35:06,160 --> 00:35:08,640 ‫إننا غارقون حتى آذاننا.‬ 413 00:35:09,120 --> 00:35:11,840 ‫هل أخبرك "رومان" عن فكرته عن التصدير؟‬ 414 00:35:12,200 --> 00:35:13,400 ‫بالطبع.‬ 415 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 ‫وهو محق.‬ 416 00:35:15,000 --> 00:35:16,440 ‫إنه فتى صالح.‬ 417 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 ‫إنه يتصرف بسخافة.‬ 418 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 ‫ليس مستعدًا بعد.‬ 419 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 ‫سنفعل الأمور كما نفعلها عادة.‬ 420 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 ‫كما فعل والدنا الراحل.‬ 421 00:35:26,640 --> 00:35:29,520 ‫سيساعدنا الكشك في "فيسين"‬ ‫على التغلب على هذه الأوقات العسيرة.‬ 422 00:35:29,600 --> 00:35:31,720 ‫ثم سنتغلب على العائق التالي.‬ 423 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 ‫انتظري.‬ 424 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 ‫انتظري.‬ 425 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 ‫"ماريا".‬ 426 00:35:47,240 --> 00:35:49,880 ‫ماذا لو تلقينا عرضًا؟‬ 427 00:35:51,960 --> 00:35:53,160 ‫للبيع؟‬ 428 00:35:53,640 --> 00:35:54,760 ‫مستحيل.‬ 429 00:35:56,760 --> 00:35:59,320 ‫هذا إرثنا يا "إيغناتز".‬ 430 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 ‫ستكون هناك أوقات أفضل بالتأكيد.‬ 431 00:36:23,920 --> 00:36:26,200 ‫إلى أين تذهبين يا آنسة "كاندل"؟‬ 432 00:36:33,320 --> 00:36:36,040 ‫سأذهب إلى حفلة.‬ 433 00:36:41,000 --> 00:36:42,840 ‫يريد أبي تزويجي.‬ 434 00:36:47,400 --> 00:36:48,880 ‫آنسة "كلارا"،‬ 435 00:36:51,520 --> 00:36:54,760 ‫هل ظننت حقًا أنك هنا للاستمتاع فحسب؟‬ 436 00:36:59,640 --> 00:37:01,000 ‫أي نوع من الحفلات؟‬ 437 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 ‫ليست حفلة مميزة،‬ ‫الخدم والخادمات يجمتعون معًا.‬ 438 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 ‫هذا جيد.‬ 439 00:37:14,160 --> 00:37:15,320 ‫سأحتاج إلى أحد أثوابك.‬ 440 00:37:15,760 --> 00:37:16,600 ‫لا.‬ 441 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 ‫هذا مرفوض تمامًا، إنها لا تناسبك.‬ 442 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 ‫لا.‬ 443 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 ‫لا.‬ 444 00:37:27,440 --> 00:37:28,360 ‫حسنًا.‬ 445 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 ‫سأطلب من أبي إلقاء نظرة‬ ‫على تقاريرك صباح الغد.‬ 446 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 ‫لرؤية إن كانت حقيقية.‬ 447 00:37:34,960 --> 00:37:37,160 ‫يستحيل أن تكوني مرافقة.‬ 448 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 ‫أنت مجنون.‬ 449 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 ‫- سأخلد إلى النوم.‬ ‫- سآتي بعد قليل.‬ 450 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 ‫"غلوغور".‬ 451 00:39:22,000 --> 00:39:25,160 ‫يا لوقاحتك للمجيء بمثل هذه الساعة.‬ 452 00:39:28,120 --> 00:39:30,960 ‫يريد عميلي تغطية ديونك.‬ 453 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 ‫جميعها.‬ 454 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 ‫لقد رفضت.‬ 455 00:39:36,280 --> 00:39:37,920 ‫ورفضي قاطع.‬ 456 00:39:38,760 --> 00:39:42,840 ‫لن يقبل عميلي الرفض إلا منك شخصيًا.‬ 457 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 ‫1، 2، 3.‬ 458 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 ‫عذرًا.‬ 459 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 ‫- أتريدين رشفة؟‬ ‫- مستحيل يا صاح، اغرب من هنا.‬ 460 00:40:44,840 --> 00:40:46,880 ‫وإلا سيكون عليك التعامل معي.‬ 461 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 ‫أمتأكدة أن كل شيء بخير؟‬ 462 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 463 00:41:06,240 --> 00:41:07,680 ‫أشعر بالجفاف في حلقي.‬ 464 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 ‫سأحضر مشروبًا.‬ 465 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 ‫سأحضره أنا.‬ 466 00:41:13,040 --> 00:41:14,280 ‫ابقي هنا.‬ 467 00:41:16,120 --> 00:41:17,560 ‫الإطلالة الأفضل من هناك.‬ 468 00:41:18,080 --> 00:41:21,720 ‫ولا تنسي، إن سألك أحد، فإنك مجرد خادمة.‬ 469 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 ‫لا تنسي.‬ 470 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 ‫ابق هنا.‬ 471 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ‫"رومان".‬ 472 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 ‫"غلوغور"!‬ 473 00:43:37,000 --> 00:43:38,040 ‫أيها الوغد.‬ 474 00:47:36,920 --> 00:47:38,920 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬