1
00:00:36,680 --> 00:00:41,800
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:01:11,440 --> 00:01:16,040
BA THÁNG TRƯỚC LỄ PHỤC SINH NĂM 1900
3
00:01:22,080 --> 00:01:26,680
Một thợ nấu bia thành đạt đến từ Nuremberg
đang làm gì ở Munich vậy?
4
00:01:33,760 --> 00:01:35,240
Tôi muốn kể ngài một câu chuyện.
5
00:01:36,880 --> 00:01:38,360
Câu chuyện về một cậu bé.
6
00:01:39,800 --> 00:01:42,640
Đó là năm 1861.
7
00:01:43,880 --> 00:01:46,040
Lần đầu cậu ghé lễ hội Oktoberfest.
8
00:01:48,600 --> 00:01:51,840
Cậu đã cùng cha
đi một quãng đường dài từ tận Berlin tới
9
00:01:52,160 --> 00:01:55,520
để giới thiệu bia của họ
tại địa điểm đặc biệt này.
10
00:01:57,560 --> 00:02:01,440
Trong lúc cha cậu bận,
cậu được đi chơi quanh khu hội chợ.
11
00:02:01,520 --> 00:02:04,920
Cậu được cho đồng xu đầu tiên vào hôm đó.
12
00:02:11,440 --> 00:02:15,000
Cậu dùng nó để mua cho mình
cây kẹo bông đầu tiên.
13
00:02:16,560 --> 00:02:20,000
Cậu nếm cái vị ngọt tuyệt trần ấy
và chỉ mong mỏi một điều:
14
00:02:20,960 --> 00:02:22,280
Cha cậu sẽ thành công.
15
00:02:24,560 --> 00:02:26,760
Rồi sao? Ông ấy có thành công không?
16
00:02:26,840 --> 00:02:28,560
Có. Ông ấy thành công mỹ mãn.
17
00:02:37,560 --> 00:02:38,400
Cha ơi!
18
00:02:44,440 --> 00:02:45,280
Ông Prank.
19
00:02:49,480 --> 00:02:51,200
Sao ông kể chuyện đó với tôi?
20
00:02:52,640 --> 00:02:54,560
Tôi muốn sáng tạo lại Oktoberfest.
21
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
Thời... của các lều bia nhỏ đã qua rồi.
22
00:03:04,320 --> 00:03:08,600
Tôi sẽ dựng một nhà rạp chứa được
6.000 người. Một lâu đài, một pháo đài.
23
00:03:12,120 --> 00:03:13,440
Với 6.000 chỗ ngồi.
24
00:03:14,280 --> 00:03:15,200
Tương lai đó.
25
00:03:21,560 --> 00:03:22,880
NHÀ RẠP BIA
CURT PRANK
26
00:03:33,560 --> 00:03:34,640
Cạn ly!
27
00:03:34,720 --> 00:03:37,120
Cạn ly!
28
00:03:46,600 --> 00:03:51,040
Ông Prank, với tất cả sự tôn trọng...
tôi ngưỡng mộ óc sáng tạo đó...
29
00:03:53,000 --> 00:03:57,480
nhưng dựng những căn lều với kích cỡ đó
ở Oktoberfest ư?
30
00:03:57,560 --> 00:04:03,320
Ông thậm chí còn chẳng phải chủ quán trọ
ở Munich. Đó là điều kiện tiên quyết.
31
00:04:03,400 --> 00:04:09,360
Và năm căn lều mà ông định chôn vùi
bên dưới sự quái dị của ông,
32
00:04:09,440 --> 00:04:10,280
mấy căn lều đó
33
00:04:10,680 --> 00:04:14,320
đã được các gia đình thuê hàng thế hệ rồi.
34
00:04:15,840 --> 00:04:18,960
Thử vận may ở lễ hội khác đi,
chứ Oktoberfest là chịu.
35
00:04:19,040 --> 00:04:21,280
Tôi còn là ủy viên của Wiesn
thì không có vụ đó.
36
00:04:21,360 --> 00:04:26,080
Không. Phải là Oktoberfest. Tôi muốn
bắt đầu xây chậm nhất sau ba tháng nữa.
37
00:04:27,080 --> 00:04:28,200
Màn cách tân này...
38
00:04:29,360 --> 00:04:32,040
sẽ thu hút thiên hạ
từ khắp nơi đổ về Munich.
39
00:04:32,520 --> 00:04:36,640
Oktoberfest của ngài... sẽ nổi tiếng
thế giới nhờ nhà rạp bia của tôi.
40
00:04:46,320 --> 00:04:47,200
Ông Prank.
41
00:04:48,400 --> 00:04:51,560
Có thể tôi mới lên làm
ủy viên lễ hội Wiesn...
42
00:04:53,280 --> 00:04:54,120
nhưng...
43
00:04:55,160 --> 00:04:56,840
truyền thống của Munich...
44
00:04:57,920 --> 00:04:58,920
tôi chẳng lạ gì.
45
00:05:00,280 --> 00:05:03,600
Nhìn cậu bé kia đi.
Nó không phải người nhà ngài,
46
00:05:04,440 --> 00:05:07,400
nhưng con ngài vẫn tị với nó
vì nó tìm ra giỏ Phục sinh lớn nhất.
47
00:05:09,720 --> 00:05:12,040
Ông tự hào về con ông quá nhỉ.
48
00:05:14,960 --> 00:05:17,600
Quên vụ nhà rạp bia đi nhé.
49
00:05:18,120 --> 00:05:20,360
Không phải con tôi. Nó là con ngài đó.
50
00:05:31,960 --> 00:05:33,040
Nhận ra cô ấy chứ?
51
00:05:34,080 --> 00:05:36,920
Cô gái trẻ ngồi cạnh vợ ngài ấy.
Lâu quá rồi nhỉ?
52
00:05:41,200 --> 00:05:44,280
Biết cô ấy mừng ra sao
khi rốt cuộc đã được giúp chứ?
53
00:05:44,640 --> 00:05:46,640
Mấy năm qua chẳng dễ gì với cô ấy.
54
00:05:47,320 --> 00:05:51,760
Mọi sự tủi nhục. Một đứa con hoang,
bị đe dọa bắt phải kín miệng. Việc đó...
55
00:05:52,720 --> 00:05:53,680
căng thẳng lắm.
56
00:05:59,360 --> 00:06:01,760
Bảo một câu,
cô ấy sẽ nói nó qua gọi ngài là cha.
57
00:06:01,840 --> 00:06:04,680
- Trước mặt vợ ngài.
- Thôi trò nhảm nhí này đi.
58
00:06:07,200 --> 00:06:08,400
Hay là thế này:
59
00:06:09,560 --> 00:06:11,600
Đôi bên cùng giúp nhau đi.
60
00:06:15,520 --> 00:06:17,880
Có kẻ thù có thể là vinh dự, ngài Urban.
61
00:06:19,880 --> 00:06:21,360
Nhưng thôi ta làm bạn đi.
62
00:07:28,480 --> 00:07:32,200
Từ đầu, Xưởng bia Deibel đã ở Wiesn.
Chúng tôi còn chưa ra đời.
63
00:07:32,280 --> 00:07:35,600
Và tôi sẽ đảm bảo nó sẽ vẫn vậy
sau khi chúng tôi mất đi.
64
00:07:38,280 --> 00:07:41,520
Nhưng bà chưa trả tiền thuê mà,
bà Hoflinger.
65
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
Của ông đây.
66
00:07:52,400 --> 00:07:57,520
Phiền ông bảo ngài Urban: Chúng tôi đồng ý
giá thuê lên, nhưng phải sau Wiesn.
67
00:07:59,720 --> 00:08:03,280
Vậy hãy trả lại lô của bà.
Chúng tôi đâu thể tạo ra ngoại lệ.
68
00:08:03,360 --> 00:08:07,200
Chúng tôi là nhà cung cấp cho hoàng gia,
cẩn thận lời ông nói đấy.
69
00:08:07,920 --> 00:08:10,960
Chồng bà có cho phép bà
lên tiếng ở đây không vậy?
70
00:08:13,360 --> 00:08:16,320
Đừng giỡn mặt với chúng tôi
kẻo ông sẽ hối hận đấy.
71
00:08:18,640 --> 00:08:22,360
Chúng tôi sẽ trả phần chênh lệch.
Chúa phù hộ ông.
72
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
CHÍN TUẦN TRƯỚC OKTOBERFEST
73
00:09:07,680 --> 00:09:11,240
Lúc tôi bứt rứt, tôi thèm hút thuốc
nhưng bác sĩ của tôi cấm.
74
00:09:12,120 --> 00:09:14,560
Giúp tôi một việc. Tôi mê khói thuốc lắm.
75
00:09:17,480 --> 00:09:19,200
Nhưng tôi có hút thuốc đâu.
76
00:09:20,600 --> 00:09:22,840
Trời ạ, chỉ lần này thôi mà. Thôi nào.
77
00:09:33,880 --> 00:09:35,160
Đợi chút nhé, cưng.
78
00:09:36,720 --> 00:09:38,840
Con gái tôi vừa từ Munich tới,
79
00:09:38,920 --> 00:09:41,880
tôi muốn cho nó xem năm lô
tôi đang nắm. Chúng đâu?
80
00:09:49,760 --> 00:09:51,080
Chỉ có bốn lô thôi.
81
00:09:53,560 --> 00:09:55,680
Thiếu mất một lô. Của nhà Hoflinger.
82
00:09:56,720 --> 00:09:58,280
Ờ, chỉ bốn lô thôi hả.
83
00:09:58,760 --> 00:09:59,600
Ngài Urban à.
84
00:10:01,800 --> 00:10:05,520
Ngài định thuyết phục quan hành chính
và tay thị trưởng khốn nạn
85
00:10:05,600 --> 00:10:07,080
mà vụ này đã chả làm nổi?
86
00:10:08,680 --> 00:10:10,440
Hoflinger đang mắc nợ.
87
00:10:11,560 --> 00:10:16,120
Tôi tưởng nó sẽ diễn ra nhanh hơn cơ.
Thậm chí tôi còn tăng tiền thuê lên rồi.
88
00:10:16,200 --> 00:10:17,800
Tôi tưởng họ sắp phá sản.
89
00:10:19,160 --> 00:10:22,520
Lão già đó ấy mà... lão ta khó nhằn lắm,
90
00:10:23,120 --> 00:10:25,640
- chưa kể ả vợ lão nữa.
- Cái đó ngài không biết trước?
91
00:10:32,200 --> 00:10:33,160
Clara!
92
00:10:35,040 --> 00:10:35,880
Cha.
93
00:10:40,520 --> 00:10:43,080
- Chuyến đi thế nào con?
- Tuyệt lắm ạ.
94
00:10:44,280 --> 00:10:46,480
Nhưng con hình dung
Wiesn sẽ khác cơ.
95
00:10:46,920 --> 00:10:49,560
- Nó trơ trọi quá.
- Hiện giờ thôi, cưng ạ.
96
00:10:50,480 --> 00:10:51,560
Trông con kìa.
97
00:10:54,600 --> 00:10:57,440
- Con chẳng khác tẹo nào.
- Thế là tốt hay xấu ạ?
98
00:10:57,880 --> 00:11:00,360
Đi nào. Để ta cho con xem nhà mới của con.
99
00:11:02,200 --> 00:11:06,760
XƯỞNG BIA DEIBEL
100
00:11:09,920 --> 00:11:13,080
Hỡi các nàng, kỵ binh bia tới đây!
101
00:11:13,160 --> 00:11:16,880
Chàng cao bồi còn cần gì hơn
một vại bia ngon và một cô gái đẹp?
102
00:11:17,640 --> 00:11:20,520
Quán rượu nhà em
chỉ cần có bia nhà anh là đủ.
103
00:11:23,080 --> 00:11:26,680
Chào, chàng xinh trai!
Anh chàng ba hoa này là anh trai anh à?
104
00:11:34,800 --> 00:11:37,120
Nhưng anh... mới là chàng xinh trai mà.
105
00:11:45,280 --> 00:11:46,120
Gerdi.
106
00:11:47,120 --> 00:11:51,000
- Rất vui khi bà đích thân tới đây.
- Vì ông cả đấy, Ignatz.
107
00:11:51,400 --> 00:11:54,400
Nhưng sao tôi lại phải đưa
hai gái nhà tôi theo thế?
108
00:11:54,800 --> 00:11:57,760
- Maria hết hứng rồi à?
- Vớ vẩn. Đâu phải cho tôi.
109
00:11:59,240 --> 00:12:00,560
Cho hai thằng con tôi.
110
00:12:01,440 --> 00:12:03,720
- Anh hư quá đấy!
- Này!
111
00:12:04,240 --> 00:12:05,080
Úi!
112
00:12:05,600 --> 00:12:09,400
Ludwig nhát lắm, bà biết mà?
Nó cần được thúc đẩy một chút.
113
00:12:11,120 --> 00:12:15,600
Roman chắc cũng chả ra về tay trắng đâu,
nên bà ra giá hợp lý cho tụi tôi đi?
114
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
Vào thôi!
115
00:12:21,080 --> 00:12:24,880
- Cha anh lúc nào cũng thế hả?
- Không. Thế thì đã tốt.
116
00:12:24,960 --> 00:12:27,480
Thiên thần ơi, bay đi!
117
00:12:33,080 --> 00:12:34,080
Anh nói em nghe,
118
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
sau khi anh làm xong với em,
em sẽ mê anh luôn.
119
00:12:37,880 --> 00:12:39,200
Đồ ngốc!
120
00:12:39,720 --> 00:12:40,560
Sao lại thế?
121
00:12:41,160 --> 00:12:43,320
Anh nghe nói nếu em thích một người
122
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
thì lên giường sẽ vui gấp đôi đấy.
123
00:12:47,200 --> 00:12:48,680
Em cũng nghe nói thế.
124
00:12:48,760 --> 00:12:51,960
Thấy chưa? Vậy ta làm hai lần nhé?
125
00:13:01,960 --> 00:13:03,320
Vẽ được ngựa trong băng không?
126
00:13:06,120 --> 00:13:07,720
"Trong băng"? Ý em là sao?
127
00:13:09,280 --> 00:13:13,720
Em từng thấy một con cáo hồi mùa đông.
Nó đứng trên mặt hồ, nó bị đóng băng.
128
00:13:14,040 --> 00:13:16,640
Mà nhìn mặt nó
như thể nó còn chẳng biết ấy.
129
00:13:41,640 --> 00:13:42,680
Trông kìa!
130
00:13:50,480 --> 00:13:53,280
Nào. Đi thôi, mấy cậu. Ôi, khỉ thật...
131
00:13:53,760 --> 00:13:55,160
Khỉ thật, xê ra đi!
132
00:13:55,680 --> 00:13:56,520
Và?
133
00:13:57,960 --> 00:14:01,760
Tất cả đâu vào đấy rồi.
Ta yên tâm chờ tới Wiesn được rồi!
134
00:14:05,960 --> 00:14:07,480
- Anh vào chứ?
- Đợi chút.
135
00:14:10,920 --> 00:14:12,520
Cậu cần bao lâu?
136
00:14:15,600 --> 00:14:16,720
Glogauer.
137
00:14:17,560 --> 00:14:19,160
Đồ đần này.
138
00:14:20,400 --> 00:14:22,960
Câu trả lời của tôi vẫn là không.
139
00:14:24,360 --> 00:14:26,400
Thân chủ của tôi đã tăng gấp đôi đề nghị.
140
00:14:27,880 --> 00:14:30,320
Biến đi kẻo tôi gọi người của tôi ra đấy.
141
00:14:33,360 --> 00:14:36,560
Bao giờ ông mới định cân nhắc đây hả?
142
00:14:37,160 --> 00:14:38,760
Ra giá đi.
143
00:14:39,440 --> 00:14:41,760
Tránh xa xưởng bia của tôi ra,
144
00:14:42,400 --> 00:14:43,680
hiểu chưa?
145
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
Biến đi.
146
00:14:49,960 --> 00:14:52,560
Đừng chỉ đứng đó. Đi làm đi!
147
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
BÁO CÁO
148
00:15:30,240 --> 00:15:33,520
Xin lỗi. Tôi thấy cửa mở.
Tôi đến để xin việc.
149
00:15:33,600 --> 00:15:37,320
- Mong tôi chưa tới quá trễ.
- Các cô ấy đang ở phòng khách rồi.
150
00:15:38,040 --> 00:15:40,800
Mời cô đi theo tôi. Ông Prank sắp tới rồi.
151
00:15:40,880 --> 00:15:44,000
Xin lỗi,
nhưng tôi phải sửa sang lại một chút.
152
00:15:44,080 --> 00:15:47,560
- Năm phút nữa là ông Prank tới đấy...
- Chừng đó là đủ rồi.
153
00:16:08,040 --> 00:16:09,440
Xin chào, các cô.
154
00:16:10,400 --> 00:16:12,520
Tên tôi là Antoinette Prank.
155
00:16:15,760 --> 00:16:18,120
Tôi rất vinh dự được phỏng vấn các cô
156
00:16:18,200 --> 00:16:21,160
cho vị trí trong nhà này.
Phiền các cô đứng dậy.
157
00:16:23,880 --> 00:16:26,120
Như các cô đã đọc trên tin tuyển dụng,
158
00:16:26,200 --> 00:16:31,080
chúng tôi đang tìm người không chỉ có
lý lịch hoàn hảo, tính cách đáng tin cậy,
159
00:16:31,160 --> 00:16:34,360
mà người đó còn phải có sức khỏe tốt nữa.
160
00:16:37,200 --> 00:16:38,920
Phiền các cô cởi áo cánh ra.
161
00:16:45,080 --> 00:16:48,280
Tôi đã phải chịu đựng sự ghẻ lạnh
nhiều năm nay rồi,
162
00:16:48,760 --> 00:16:53,320
thế nên vị trí này
sẽ yêu cầu nhiều hơn bình thường một tẹo,
163
00:16:54,000 --> 00:16:56,120
nhưng tất nhiên là có trả công thêm.
164
00:16:57,680 --> 00:17:02,120
Chồng tôi sẽ ngắm nhìn từng người một.
165
00:17:05,480 --> 00:17:08,360
Khẩn trương lên,
không có thì giờ thong dong đâu.
166
00:17:08,440 --> 00:17:12,040
Ai không muốn thì đi đi.
Cửa cho người phục vụ ở đằng sau kìa.
167
00:17:39,480 --> 00:17:42,760
Các ứng viên hầu gái
đang trong phòng khách đó ạ.
168
00:17:42,840 --> 00:17:43,680
Tốt lắm.
169
00:17:43,760 --> 00:17:46,960
- Người hầu gái ấy ạ?
- Munich không như Nuremberg đâu.
170
00:17:47,480 --> 00:17:50,480
Sẽ có người dẫn lối cho con
như kim chỉ nam của con.
171
00:17:51,520 --> 00:17:53,000
Chí ít là một thời gian.
172
00:18:42,880 --> 00:18:44,040
Cô bé xinh đó.
173
00:18:45,560 --> 00:18:47,280
Mẹ cô bé vẫn ở Nuremberg à?
174
00:18:48,000 --> 00:18:49,200
Cô ấy mất rồi.
175
00:18:49,640 --> 00:18:51,360
Ôi, xin chia buồn.
176
00:18:56,880 --> 00:19:02,200
Tôi e là ông hiểu lầm
địa vị của tôi rồi, ông Prank ạ.
177
00:19:05,040 --> 00:19:06,000
Bà Brockmann,
178
00:19:06,480 --> 00:19:08,840
để tránh hiểu lầm thêm nữa...
179
00:19:10,360 --> 00:19:13,280
lần này tôi muốn mở tiệc chiêu đãi
ở dinh thự của tôi.
180
00:19:13,480 --> 00:19:15,800
Tôi về cơ bản sẽ là chủ trì
và là người bà mới quen.
181
00:19:16,720 --> 00:19:20,600
Bà giới thiệu Clara với giới thượng lưu
Munich, tôi trả cho buổi tối.
182
00:19:20,920 --> 00:19:24,920
Tiệc này hệ trọng với Clara. Nó
tới tuổi rồi nên họ giới thiệu bà cho tôi.
183
00:19:25,000 --> 00:19:28,200
Bà hẳn là trung tâm
trong giới giao du ở Munich này mà.
184
00:19:30,520 --> 00:19:31,720
Biết không, Prank...
185
00:19:34,000 --> 00:19:37,280
tôi nhận được những yêu cầu kiểu này suốt.
186
00:19:38,240 --> 00:19:44,120
Thường là từ những người mà tôi
quen biết đã lâu và rõ hơn ông nhiều.
187
00:19:46,440 --> 00:19:47,880
Tôi rất tiếc, ông Prank.
188
00:19:52,400 --> 00:19:54,400
Không thể thuyết phục được bà sao?
189
00:19:57,760 --> 00:19:58,680
Tôi e là không.
190
00:20:00,040 --> 00:20:00,880
Tuy nhiên...
191
00:20:02,280 --> 00:20:03,440
tôi tin là...
192
00:20:04,400 --> 00:20:08,520
ông sẽ tìm được cách khác
để gả chồng cho con gái ông thôi.
193
00:20:17,080 --> 00:20:19,440
Cô Colina Kandl.
194
00:20:19,920 --> 00:20:22,120
Tôi không muốn tỏ ra vô lễ đâu,
195
00:20:22,680 --> 00:20:25,880
nhưng thường mấy bà hầu gái
phải già và nhăn nheo chứ.
196
00:20:28,520 --> 00:20:31,160
Nếu cô định khoe một đóa hồng,
197
00:20:31,240 --> 00:20:33,840
cô đâu có đặt
một đóa hồng khác ngay cạnh nó.
198
00:20:35,560 --> 00:20:38,320
Nhất là khi nó vốn đã hư hại nhẹ rồi.
199
00:20:40,560 --> 00:20:44,440
Dù gì cũng cảm ơn
vì đã gọi tôi là đóa hồng.
200
00:20:45,520 --> 00:20:46,360
Một...
201
00:20:47,040 --> 00:20:48,760
đóa hồng bị hư hại.
202
00:20:49,400 --> 00:20:51,680
Ý của đóa hồng tươi trẻ
203
00:20:51,760 --> 00:20:54,360
là cô ấy muốn
quanh mình đặt toàn cỏ dại ư?
204
00:20:58,480 --> 00:20:59,800
Tôi không ưa chó cảnh.
205
00:21:02,600 --> 00:21:04,920
Có chó cảnh ở Munich không quá tồi đâu,
206
00:21:05,720 --> 00:21:09,800
nhất là ở những nơi
một cô gái cần phải biết rõ.
207
00:21:15,400 --> 00:21:16,840
Đó là những nơi nào vậy?
208
00:21:19,280 --> 00:21:23,040
Cô Prank nên chuẩn bị
cho lớp viola của cô đi ạ.
209
00:21:37,880 --> 00:21:41,880
Tôi sẽ chuẩn bị mọi thứ cho tiệc chiêu đãi
hôm Chủ nhật ạ, ông Prank.
210
00:21:42,440 --> 00:21:43,280
Cảm ơn, Hubertus.
211
00:21:52,960 --> 00:21:53,920
Franz Ferdinand?
212
00:21:54,640 --> 00:21:56,360
Lại đây, mèo con ơi.
213
00:21:56,440 --> 00:21:58,440
- A, xin chào, Albert.
- Chào bà.
214
00:21:58,520 --> 00:22:01,120
- Thấy Franz Ferdinand đâu không?
- Không ạ.
215
00:22:01,840 --> 00:22:03,160
Franz Ferdinand ơi!
216
00:22:04,600 --> 00:22:06,320
Franz Ferdinand!
217
00:22:06,400 --> 00:22:08,200
Lại đây, mèo con!
218
00:22:08,280 --> 00:22:09,120
Mày đâu rồi?
219
00:22:22,720 --> 00:22:24,320
Mong vợ ông ở nhà vẫn khỏe.
220
00:22:29,840 --> 00:22:30,680
Bà Brockmann.
221
00:22:33,000 --> 00:22:34,160
Ông Prank.
222
00:22:34,560 --> 00:22:35,560
Các quý ông...
223
00:22:36,400 --> 00:22:39,960
tôi xin được giới thiệu
chủ trì của bữa tiệc hôm nay.
224
00:22:40,040 --> 00:22:41,000
Một...
225
00:22:42,240 --> 00:22:45,520
người bạn tốt và doanh nhân thành đạt
đến từ Nuremberg.
226
00:22:46,120 --> 00:22:48,040
Ông ấy vừa chuyển tới Munich.
227
00:22:48,520 --> 00:22:50,480
Ông Curt Prank.
228
00:22:51,440 --> 00:22:53,480
Cùng cô con gái xinh đẹp Clara.
229
00:22:55,560 --> 00:22:59,200
Tôi xin hỏi về công việc ở Nuremberg
của người cha được không?
230
00:23:00,080 --> 00:23:02,560
Tôi sở hữu một xưởng bia
cùng vài quán trọ.
231
00:23:05,600 --> 00:23:07,200
Cùng hội với chúng tôi rồi.
232
00:23:08,640 --> 00:23:11,600
Chắc việc làm ăn đưa ông tới Munich hả.
233
00:23:11,680 --> 00:23:13,680
À, việc làm ăn cứ tự diễn ra thôi.
234
00:23:14,920 --> 00:23:15,760
Anatol Stifter.
235
00:23:17,520 --> 00:23:20,640
Chủ tịch Liên hiệp Capital Brew.
236
00:23:20,720 --> 00:23:21,560
Rất hân hạnh.
237
00:23:27,240 --> 00:23:30,400
Con gái ông
là một luồng gió mới dễ chịu đấy.
238
00:23:31,200 --> 00:23:35,320
Ông nhìn đâu cũng chỉ thấy mấy lão già
bụng bia, tính tình thì cộc cằn.
239
00:23:36,840 --> 00:23:39,480
Cho tôi biết thêm
về việc làm ăn của ông đi.
240
00:23:40,160 --> 00:23:41,880
Con nghe chắc sẽ chán đấy.
241
00:23:42,720 --> 00:23:45,040
Có vẻ các quý ông đang bận rộn rồi.
242
00:23:46,200 --> 00:23:47,320
Lại đây nào, cô bé.
243
00:23:47,640 --> 00:23:48,880
Cảm ơn, bà Brockmann.
244
00:23:49,520 --> 00:23:50,360
Rất hân hạnh.
245
00:24:05,240 --> 00:24:06,760
- Cạn ly!
- Nghe gì chưa?
246
00:24:25,440 --> 00:24:26,640
Ôi trời ơi...
247
00:24:28,000 --> 00:24:29,120
Tôi đang ở đâu đây?
248
00:24:29,520 --> 00:24:32,120
Trong quán Deibel Già ở Giesing ạ.
249
00:24:34,160 --> 00:24:35,160
Giesing?
250
00:24:41,360 --> 00:24:44,680
Này, trường phái nghệ thuật tự nhiên
đang chết dần đấy.
251
00:24:47,720 --> 00:24:49,320
- Tôi vẫn đang học.
- Xem nào.
252
00:24:58,480 --> 00:25:00,040
Tranh biếm họa đẹp đấy.
253
00:25:02,400 --> 00:25:03,840
Và cô nàng khỏa thân...
254
00:25:04,920 --> 00:25:05,840
cũng rất đẹp.
255
00:25:07,000 --> 00:25:09,120
Cậu đang học học viện à? Cậu tên gì?
256
00:25:10,600 --> 00:25:11,440
Ludwig ạ.
257
00:25:12,080 --> 00:25:15,760
Đây là quán rượu của nhà tôi.
Nhưng tôi muốn theo học học viện.
258
00:25:18,880 --> 00:25:21,720
Ghé Schwabing thăm tôi.
Cho cậu xem tác phẩm của tôi.
259
00:25:23,440 --> 00:25:26,400
Hay anh muốn thấy
Bavaria tươi đẹp của ta vỡ nợ?
260
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Chúc may mắn nhé.
261
00:25:30,160 --> 00:25:33,960
Có lẽ cậu sẽ học được từ Lenbach già
hoặc Stuck. Còn nếu không,
262
00:25:34,360 --> 00:25:37,480
cậu có thể tới Schwabing
để khai phá năng lực của cậu.
263
00:25:43,280 --> 00:25:45,720
Cậu sẽ tìm thấy tôi ở chốn ồn ã nhất.
264
00:25:49,400 --> 00:25:50,240
Luggi.
265
00:25:51,240 --> 00:25:53,480
Luggi! Con ở đây để làm việc đấy nhé.
266
00:25:56,960 --> 00:25:58,520
Đem chỗ này cho Grubinger.
267
00:26:05,040 --> 00:26:06,840
Coi chừng. Thêm bia đây ạ.
268
00:26:08,480 --> 00:26:09,840
Chà, tuyệt!
269
00:26:17,680 --> 00:26:19,880
- Gì vậy?
- À, không có gì.
270
00:26:26,880 --> 00:26:28,440
Thú vui này hay ho đấy,
271
00:26:28,520 --> 00:26:31,280
nhưng nó không giúp con
kiếm được đồng nào đâu, nhỉ?
272
00:26:32,040 --> 00:26:33,240
Con là trai Giesing.
273
00:26:34,040 --> 00:26:37,800
Không phải gã Schwabing ồn ào.
Và vại đó uống chưa hết đâu.
274
00:26:52,560 --> 00:26:53,400
Vitus!
275
00:26:53,840 --> 00:26:54,840
Ta sẵn sàng rồi.
276
00:26:58,520 --> 00:27:00,640
Nổi lửa lên rồi thêm hoa bia vào đi!
277
00:27:20,920 --> 00:27:23,000
Tất cả là về gia đình hết!
278
00:27:23,080 --> 00:27:26,360
Tôi mà là em, tôi sẽ lờ mấy vị này đi.
279
00:27:30,760 --> 00:27:33,960
Tôi mời em một ly sâm panh nhé?
Em thấy sao?
280
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Cảm ơn ngài.
281
00:27:45,640 --> 00:27:48,480
Em đang tìm kiếm điều gì ở Munich vậy?
282
00:27:50,120 --> 00:27:51,240
Một cuộc phiêu lưu?
283
00:27:55,000 --> 00:27:56,200
Hay nền văn hóa?
284
00:27:58,320 --> 00:27:59,520
Em thích đọc sách gì?
285
00:28:04,040 --> 00:28:06,560
"Trên những mái vòm kính trắng đục vĩ đại
286
00:28:07,200 --> 00:28:09,280
nhô cao giữa lòng đường,
287
00:28:09,360 --> 00:28:11,920
đột nhiên, một tia điện lóe lên
288
00:28:12,640 --> 00:28:16,520
và rọi sáng con đường tăm tối
với một luồng sáng chói lòa".
289
00:28:17,000 --> 00:28:20,560
"Thứ giá trị nhất
mà tình yêu đem lại được cho em là gì?"
290
00:28:22,040 --> 00:28:23,080
"Sự bình yên".
291
00:28:25,080 --> 00:28:26,040
"...nàng khẽ đáp".
292
00:28:28,280 --> 00:28:29,400
Lou Salomé.
293
00:28:29,880 --> 00:28:32,200
Em nên đọc văn của Wedekind đi.
294
00:28:35,880 --> 00:28:38,560
Vở "Lulu" của ông ấy xúc động ghê lắm.
295
00:28:41,480 --> 00:28:42,720
Một con thú thực sự.
296
00:28:45,320 --> 00:28:49,520
Một con thú... hoang dại, xinh đẹp.
297
00:28:53,480 --> 00:28:55,440
- Ý ngài là sao?
- Không, ý em là sao?
298
00:28:56,800 --> 00:29:00,160
Đời em sẽ ra sao nếu không lớn lên
trong gia đình như vậy?
299
00:29:01,000 --> 00:29:02,920
Không phải ở thế giới này,
300
00:29:03,760 --> 00:29:07,480
mà ở một thế giới khác, thế giới thực.
Ngoài đường phố kia.
301
00:29:11,560 --> 00:29:12,560
Em sẽ lấy đi...
302
00:29:14,520 --> 00:29:15,640
thứ em muốn chứ?
303
00:29:21,560 --> 00:29:22,400
Ngài Stifter.
304
00:29:24,800 --> 00:29:25,640
Tôi phải đi.
305
00:29:30,360 --> 00:29:31,320
Xin phép.
306
00:29:33,760 --> 00:29:34,600
Dịp sau nhé!
307
00:29:43,560 --> 00:29:45,800
Ta muốn con kiềm chế lúc trò chuyện.
308
00:29:46,640 --> 00:29:49,000
Không ai muốn con cư xử như đứa hư hỏng.
309
00:29:50,640 --> 00:29:52,560
Cứ vậy, sao tìm được ai tử tế
muốn lấy con.
310
00:29:57,040 --> 00:29:58,080
Con không muốn.
311
00:29:58,640 --> 00:30:00,120
Dự định đâu phải như vậy.
312
00:30:03,640 --> 00:30:04,960
Chuẩn bị kết hôn đi.
313
00:30:17,480 --> 00:30:20,400
CAPITAL BREW - VẬN CHUYỂN BIA
MUNICH - XUẤT KHẨU
314
00:30:42,440 --> 00:30:43,880
Capital Brew.
315
00:30:45,440 --> 00:30:48,320
Chả hiểu thiên hạ mê gì
thứ nước tiểu này nhỉ.
316
00:30:48,400 --> 00:30:49,640
Họ vẫn uống nó mà.
317
00:30:50,560 --> 00:30:51,400
Sao thế?
318
00:30:55,560 --> 00:30:57,480
Năm nay ta mất bốn quán trọ rồi.
319
00:30:58,760 --> 00:31:00,680
Nhà thổ của Gerdi sẽ là thứ năm.
320
00:31:02,000 --> 00:31:04,840
Ta phải mở rộng hoạt động,
đem tới những vị khác.
321
00:31:04,920 --> 00:31:09,000
Ít ra là một dòng lager nhạt, một dòng
bia lúa mì. Không ta sẽ thua các ông lớn.
322
00:31:11,000 --> 00:31:13,320
Ta đang mất khách mà con đòi nấu thêm bia.
323
00:31:15,560 --> 00:31:16,920
Ta phải phản ứng sao ạ?
324
00:31:17,000 --> 00:31:20,480
Bia đóng chai không phải bia.
Bia ngon phải rót từ thùng ra.
325
00:31:22,400 --> 00:31:23,960
Ta phải xuất khẩu cha ơi.
326
00:31:25,200 --> 00:31:28,880
Nghĩa là ta phải chi tiền,
phải đầu tư, phải đi vay.
327
00:31:28,960 --> 00:31:31,440
Thời nay là như vậy. Nếu ta không đổi mới,
328
00:31:31,520 --> 00:31:35,640
sẽ chả ai quan tâm bia của ta nữa.
Vậy nấu cho quán trọ của ta còn hơn.
329
00:31:35,720 --> 00:31:36,960
Con muốn xuất khẩu à?
330
00:31:37,560 --> 00:31:38,440
Đi đâu?
331
00:31:39,360 --> 00:31:40,840
- Ra nước ngoài à?
- Vâng.
332
00:31:42,000 --> 00:31:43,080
Tới Mỹ.
333
00:31:44,520 --> 00:31:47,200
Người ta bán bia Munich
ở hội chợ thế giới.
334
00:31:47,280 --> 00:31:49,440
Thậm chí ở Chicago họ cũng uống nó!
335
00:31:49,840 --> 00:31:53,640
Pschorr, Spaten, Capital. Họ đều ở đó cả.
Ta cũng phải tới đó đi.
336
00:31:53,720 --> 00:31:57,240
Bia của ta là số một mà cha.
Ta có thể kiếm bộn tiền.
337
00:31:58,200 --> 00:31:59,040
Cha xem này.
338
00:32:00,120 --> 00:32:01,400
Con có nhiều đầu mối.
339
00:32:01,960 --> 00:32:03,840
Đây chính là nguồn vốn của ta.
340
00:32:05,000 --> 00:32:07,320
Và ta sẽ sản xuất chai như thế này.
341
00:32:10,120 --> 00:32:11,480
Đừng có ngớ ngẩn thế.
342
00:32:12,160 --> 00:32:13,240
Ta có bia ngon mà.
343
00:32:13,320 --> 00:32:16,240
Và nó đã luôn giúp ta
vượt qua những lúc khó khăn.
344
00:32:16,920 --> 00:32:19,520
Tư duy kiểu đó là sai lầm đấy, ông già.
345
00:32:23,680 --> 00:32:25,560
Nghe ta đây, nhóc con.
346
00:32:28,240 --> 00:32:31,560
Thời của con rồi sẽ tới,
nhưng chỉ khi nào ta bảo vậy.
347
00:32:32,640 --> 00:32:34,320
Đợi xem Wiesn thế nào đã.
348
00:32:35,160 --> 00:32:37,120
Nếu hết lễ hội mà ta bị dư bia...
349
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
ta sẽ khởi động kế hoạch của con.
350
00:32:42,200 --> 00:32:43,120
Ta hứa.
351
00:32:49,440 --> 00:32:50,800
Khoan.
352
00:33:16,240 --> 00:33:17,480
Phải thay đổi đi cha.
353
00:33:18,840 --> 00:33:19,840
Con nói vậy thôi.
354
00:33:21,560 --> 00:33:23,440
Vì con cứng đầu cứng cổ lắm.
355
00:34:42,280 --> 00:34:44,000
Anh chẳng ngủ nổi, Maria ạ.
356
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Vì anh ân hận hả.
357
00:34:48,440 --> 00:34:50,680
Em biết anh nhờ Gerdi tới đây rồi.
358
00:34:50,760 --> 00:34:53,360
Hai thằng nhóc chả nói gì khác
ngoài việc đó.
359
00:34:54,600 --> 00:34:56,480
Anh thì sao? Anh đã làm gì rồi?
360
00:34:58,760 --> 00:35:00,400
Cứ đợi thôi à?
361
00:35:02,640 --> 00:35:03,560
Maria à.
362
00:35:06,240 --> 00:35:08,640
Ta nợ ngập tới tận cổ rồi.
363
00:35:09,200 --> 00:35:11,760
Roman bảo anh
về ý tưởng xuất khẩu của nó à?
364
00:35:12,280 --> 00:35:13,200
Ừ.
365
00:35:13,760 --> 00:35:14,920
Và nó nói đúng.
366
00:35:15,000 --> 00:35:16,240
Nó là thằng bé ngoan.
367
00:35:18,000 --> 00:35:19,160
Nó nói nhảm đó.
368
00:35:20,200 --> 00:35:21,600
Nó chưa sẵn sàng đâu.
369
00:35:22,320 --> 00:35:26,560
Ta vẫn sẽ làm như mọi khi thôi.
Như cách cha quá cố của ta đã làm ấy.
370
00:35:26,640 --> 00:35:29,520
Lều ở Wiesn sẽ giúp ta
vượt qua lúc khó khăn này.
371
00:35:29,600 --> 00:35:31,720
Rồi ta sẽ vượt qua chướng ngại tiếp.
372
00:35:33,360 --> 00:35:34,200
Khoan.
373
00:35:35,280 --> 00:35:36,120
Khoan đã.
374
00:35:43,320 --> 00:35:44,280
Maria.
375
00:35:47,360 --> 00:35:49,800
Nếu ta nhận được một lời đề nghị thì sao?
376
00:35:52,040 --> 00:35:52,960
Để bán ư?
377
00:35:53,720 --> 00:35:54,760
Không bao giờ.
378
00:35:56,840 --> 00:35:59,120
Đây là di sản của ta, Ignatz.
379
00:36:00,880 --> 00:36:03,200
Chắc chắn mọi thứ sẽ sáng sủa hơn mà.
380
00:36:24,040 --> 00:36:26,040
Cô đi đâu đấy, cô Kandl?
381
00:36:33,440 --> 00:36:35,720
Tôi đi dự tiệc.
382
00:36:41,080 --> 00:36:42,680
Cha tôi muốn tôi lấy chồng.
383
00:36:47,440 --> 00:36:48,600
Tiểu thư Clara...
384
00:36:51,600 --> 00:36:54,720
chứ cô thật sự nghĩ
cô tới đây chỉ để vui chơi thôi ư?
385
00:36:59,800 --> 00:37:01,000
Tiệc gì vậy?
386
00:37:05,520 --> 00:37:09,920
Chẳng có gì đặc sắc đâu. Tiệc gặp gỡ
giữa đám hầu trai và hầu gái thôi.
387
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
Tốt.
388
00:37:14,320 --> 00:37:16,520
- Tôi cần một cái váy của cô.
- Không.
389
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
Dứt khoát không được.
Chúng đâu có dành cho cô.
390
00:37:22,840 --> 00:37:24,080
Không được.
391
00:37:25,880 --> 00:37:26,720
Không.
392
00:37:27,440 --> 00:37:28,280
Được thôi.
393
00:37:28,880 --> 00:37:33,840
Sáng mai tôi sẽ bảo bố tôi xem các báo cáo
của cô vậy. Xem chúng có phải thật không.
394
00:37:35,040 --> 00:37:37,000
Cô không thể nào là hầu gái được.
395
00:37:56,400 --> 00:37:58,040
Anh điên thật đấy!
396
00:38:02,960 --> 00:38:05,280
- Em đi ngủ đây.
- Lát nữa anh vào.
397
00:39:18,520 --> 00:39:19,640
Glogauer.
398
00:39:22,040 --> 00:39:24,400
Dám đến đây giờ này, ông to gan đấy.
399
00:39:28,200 --> 00:39:30,760
Thân chủ của tôi muốn trả giùm nợ cho ông.
400
00:39:31,440 --> 00:39:32,320
Toàn bộ số nợ.
401
00:39:33,960 --> 00:39:35,160
Tôi đã bảo là không.
402
00:39:36,320 --> 00:39:38,000
Và "không" nghĩa là "không".
403
00:39:38,800 --> 00:39:42,320
Thân chủ của tôi
chỉ chịu nghe ông từ chối trực tiếp thôi.
404
00:39:52,160 --> 00:39:54,640
Một, hai, ba...
405
00:40:37,120 --> 00:40:37,960
Xin lỗi.
406
00:40:41,800 --> 00:40:44,760
- Em làm một ngụm không?
- Không, anh bạn. Biến đi.
407
00:40:44,840 --> 00:40:46,000
Hoặc tôi sẽ xử cậu.
408
00:40:47,680 --> 00:40:49,320
Em chắc mọi chuyện ổn chứ?
409
00:40:57,000 --> 00:40:58,120
Tôi không làm được!
410
00:41:06,240 --> 00:41:07,440
Tôi khát khô cổ rồi.
411
00:41:08,400 --> 00:41:09,680
Tôi đi kiếm gì uống.
412
00:41:10,760 --> 00:41:11,600
Để tôi đi cho.
413
00:41:13,080 --> 00:41:14,280
Cô ở yên đây nhé.
414
00:41:16,200 --> 00:41:21,720
Trên kia là cảnh đẹp nhất. Và nhớ nhé:
Nếu có ai hỏi, cô chỉ là hầu gái thôi.
415
00:41:24,360 --> 00:41:25,200
Nhớ đấy.
416
00:42:41,960 --> 00:42:43,080
Này, ở lại đây đi!
417
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
Roman!
418
00:43:33,120 --> 00:43:34,120
Glogauer!
419
00:43:37,080 --> 00:43:37,960
Quân vô lại.