1
00:00:05,240 --> 00:00:08,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:36,680 --> 00:00:41,800
BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL
3
00:01:11,440 --> 00:01:16,040
TRÊS MESES ANTES
PÁSCOA DE 1900
4
00:01:22,080 --> 00:01:26,480
O que um cervejeiro bem-sucedido
de Nuremberg faz em Munique?
5
00:01:33,760 --> 00:01:35,240
Gostaria de contar uma história.
6
00:01:36,480 --> 00:01:38,440
A história deste garotinho.
7
00:01:39,800 --> 00:01:42,360
É o ano de 1861.
8
00:01:43,880 --> 00:01:46,040
Ele visitará a primeira Oktoberfest dele.
9
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
Ele veio de muito longe com o pai,
vindo de Berlim,
10
00:01:52,120 --> 00:01:55,520
para mostrar a própria cerveja
nesse lugar especial.
11
00:01:57,080 --> 00:01:58,880
Enquanto o pai está ocupado,
12
00:01:58,960 --> 00:02:01,440
o garoto pode dar uma olhada no festival.
13
00:02:01,520 --> 00:02:03,080
Ele ganha a primeira moeda
14
00:02:03,520 --> 00:02:04,800
naquele dia.
15
00:02:11,440 --> 00:02:15,080
Ele gasta no primeiro algodão-doce.
16
00:02:16,560 --> 00:02:19,680
Ele prova a doçura divina
e só quer uma coisa:
17
00:02:20,960 --> 00:02:22,400
que o pai tenha sucesso.
18
00:02:24,520 --> 00:02:26,760
E então? Ele teve sucesso?
19
00:02:26,840 --> 00:02:28,680
Sim. Ele teve muito sucesso.
20
00:02:37,560 --> 00:02:38,680
Pai!
21
00:02:44,440 --> 00:02:45,280
Sr. Prank.
22
00:02:49,440 --> 00:02:51,360
Por que está me contando isso?
23
00:02:52,560 --> 00:02:54,560
Quero reinventar a Oktoberfest.
24
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
Os tempos das barraquinhas acabaram.
25
00:03:04,320 --> 00:03:08,600
Construirei uma tenda para 6.000 pessoas.
Um castelo. Uma fortaleza.
26
00:03:12,120 --> 00:03:13,440
Seis mil lugares.
27
00:03:14,280 --> 00:03:15,200
Esse é o futuro.
28
00:03:21,920 --> 00:03:22,880
TENDA DE CERVEJA
29
00:03:33,560 --> 00:03:34,640
Saúde!
30
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
Saúde!
31
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Com todo o respeito, Sr. Prank,
32
00:03:50,120 --> 00:03:51,640
admiro sua imaginação,
33
00:03:52,960 --> 00:03:57,120
mas por que barracas tão grandes assim
na Oktoberfest?
34
00:03:57,560 --> 00:03:59,960
O senhor nem é um taberneiro de Munique.
35
00:04:00,040 --> 00:04:02,920
Esse é o primeiro requisito.
36
00:04:03,440 --> 00:04:07,760
E as cinco barracas que quer extinguir
37
00:04:07,840 --> 00:04:09,360
com sua monstruosidade…
38
00:04:09,440 --> 00:04:14,280
Essas barracas vêm passando
pelas famílias há gerações.
39
00:04:15,840 --> 00:04:18,960
Tente sua sorte em outra feira,
não na Oktoberfest.
40
00:04:19,040 --> 00:04:21,280
Isso não acontecerá
enquanto eu for o comissário.
41
00:04:21,360 --> 00:04:23,680
Não. Precisa ser na Oktoberfest.
42
00:04:23,760 --> 00:04:26,320
Quero iniciar a construção
em, no máximo, três meses.
43
00:04:27,080 --> 00:04:28,160
Essa inovação
44
00:04:29,360 --> 00:04:32,440
atrairá as pessoas de todos os lugares
para Munique.
45
00:04:32,520 --> 00:04:36,560
Sua Oktoberfest será famosa
graças à minha tenda de cerveja.
46
00:04:46,320 --> 00:04:47,200
Sr. Prank.
47
00:04:48,360 --> 00:04:51,680
Eu ainda posso ser novo
como o comissário da Oktoberfest,
48
00:04:53,200 --> 00:04:54,240
mas…
49
00:04:55,160 --> 00:04:56,840
as tradições de Munique…
50
00:04:57,920 --> 00:04:58,920
eu as conheço.
51
00:05:00,280 --> 00:05:03,600
Veja aquele garoto.
Ele não faz parte da sua família,
52
00:05:04,400 --> 00:05:07,480
mas seus filhos o invejam
por ele ter encontrado a maior cesta.
53
00:05:09,680 --> 00:05:12,240
O senhor está orgulhoso do seu filho.
54
00:05:14,920 --> 00:05:17,600
Esqueça a tenda de cerveja.
55
00:05:18,120 --> 00:05:20,440
Aquele não é meu filho. É seu.
56
00:05:31,920 --> 00:05:33,160
O senhor a reconhece?
57
00:05:34,040 --> 00:05:36,920
A jovem ao lado da sua esposa.
Faz um tempo, não?
58
00:05:41,200 --> 00:05:44,160
Sabe como ela ficou feliz
por finalmente ter apoio?
59
00:05:44,440 --> 00:05:46,920
Os últimos anos não foram fáceis para ela.
60
00:05:47,320 --> 00:05:51,760
Toda a vergonha. Uma criança bastarda
sendo ameaçada em silêncio. Isso…
61
00:05:52,640 --> 00:05:53,680
pode ser estressante.
62
00:05:59,360 --> 00:06:01,760
Uma palavra,
e ela o mandará chamá-lo de pai.
63
00:06:01,840 --> 00:06:04,680
-Na frente da sua esposa.
-Não diga bobagem.
64
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
Que tal isto?
65
00:06:09,520 --> 00:06:11,880
O senhor me ajuda a ajudá-lo.
66
00:06:15,520 --> 00:06:17,840
Ter inimigos pode ser honorável, Urban.
67
00:06:19,640 --> 00:06:21,240
Mas é melhor sermos amigos.
68
00:07:28,400 --> 00:07:30,600
A Cervejaria Deibel
sempre esteve na Oktoberfest.
69
00:07:30,680 --> 00:07:32,240
Ainda nem éramos nascidos.
70
00:07:32,320 --> 00:07:35,800
Vou garantir que isso continue
por muito tempo depois de morrermos.
71
00:07:38,200 --> 00:07:41,480
Mas ainda não pagou o aluguel,
Sra. Hoflinger.
72
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
Aqui está.
73
00:07:52,320 --> 00:07:56,040
Por favor, diga ao Sr. Urban
que aceitamos o aumento do aluguel,
74
00:07:56,120 --> 00:07:57,680
mas só após a Oktoberfest.
75
00:07:59,200 --> 00:08:01,360
Então devolva seu lote.
76
00:08:01,440 --> 00:08:03,200
Não podemos abrir exceções.
77
00:08:03,280 --> 00:08:07,200
Somos os principais fornecedores,
então tome cuidado com o que diz.
78
00:08:07,840 --> 00:08:10,960
Seu marido lhe deu permissão
para vir aqui falar?
79
00:08:13,320 --> 00:08:15,920
Não se meta conosco,
senão vai se arrepender.
80
00:08:18,600 --> 00:08:20,720
Vamos pagar a diferença.
81
00:08:21,400 --> 00:08:22,360
Deus o abençoe.
82
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
NOVE SEMANAS PARA A OKTOBERFEST
83
00:09:07,600 --> 00:09:11,600
Quando estou agitado, quero fumar,
mas meu médico me proíbe.
84
00:09:12,080 --> 00:09:14,480
Faça-me um favor. Adoro a fumaça.
85
00:09:17,400 --> 00:09:18,960
Mas eu não fumo.
86
00:09:20,560 --> 00:09:22,560
Pelo amor, finja uma vez. Vamos.
87
00:09:33,880 --> 00:09:35,160
Um momento, querida.
88
00:09:36,560 --> 00:09:38,920
Minha filha acabou de chegar em Munique,
89
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
e eu queria mostrar os cinco lotes
que agora possuo. Onde estão?
90
00:09:49,680 --> 00:09:51,080
São só quatro.
91
00:09:53,520 --> 00:09:55,640
Falta um. O dos Hoflingers.
92
00:09:56,720 --> 00:09:58,280
Certo, são só quatro.
93
00:09:58,760 --> 00:09:59,600
Sr. Urban.
94
00:10:01,280 --> 00:10:05,520
Quer convencer seu magistrado
e o maldito prefeito,
95
00:10:05,600 --> 00:10:07,160
mas já está fracassando?
96
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
Os Hoflingers estão devendo.
97
00:10:11,480 --> 00:10:16,120
Achei que seria mais rápido.
Até aumentei o aluguel.
98
00:10:16,200 --> 00:10:17,800
Achei que estivessem quase falindo.
99
00:10:19,120 --> 00:10:24,240
O velho é osso duro de roer,
sem falar da esposa.
100
00:10:24,320 --> 00:10:25,640
Não sabia disso antes?
101
00:10:32,200 --> 00:10:33,160
Clara!
102
00:10:35,040 --> 00:10:35,960
Pai.
103
00:10:40,520 --> 00:10:41,600
Como foi a viagem?
104
00:10:42,080 --> 00:10:43,000
Maravilhosa,
105
00:10:44,240 --> 00:10:46,760
mas eu tinha uma ideia
diferente da Oktoberfest.
106
00:10:46,840 --> 00:10:48,120
Parece tediosa.
107
00:10:48,200 --> 00:10:49,560
Por enquanto, querida.
108
00:10:50,400 --> 00:10:51,480
Veja só como está.
109
00:10:54,560 --> 00:10:56,200
Você não mudou nada.
110
00:10:56,280 --> 00:10:57,440
Isso é bom ou ruim?
111
00:10:57,880 --> 00:10:58,760
Venha.
112
00:10:58,840 --> 00:11:00,320
Vou mostrar seu novo lar.
113
00:11:02,200 --> 00:11:06,360
CERVEJARIA DEIBEL
114
00:11:09,880 --> 00:11:13,000
Aqui está a cavalaria da cerveja, moças!
115
00:11:13,080 --> 00:11:17,080
Além de cerveja boa e uma moça bonita,
do que mais um caubói precisa?
116
00:11:17,640 --> 00:11:20,360
Sua taberna só precisa da nossa cerveja.
117
00:11:23,000 --> 00:11:24,240
Olá, bonitão.
118
00:11:24,920 --> 00:11:26,680
É seu irmão que está falando?
119
00:11:34,720 --> 00:11:37,120
Mas eu sou o bonitão.
120
00:11:45,240 --> 00:11:46,080
Gerdi.
121
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
Foi bom ter aparecido.
122
00:11:48,960 --> 00:11:50,840
Só por sua causa, Ignatz,
123
00:11:51,400 --> 00:11:54,280
mas por que trouxe
duas das minhas garotas?
124
00:11:54,760 --> 00:11:56,360
A Maria não quer mais?
125
00:11:56,440 --> 00:11:58,000
Bobagem. Não são para mim.
126
00:11:59,240 --> 00:12:00,520
São para meus filhos.
127
00:12:01,440 --> 00:12:03,000
Você é uma figura.
128
00:12:05,600 --> 00:12:07,680
O Ludwig é tímido, sabe?
129
00:12:07,760 --> 00:12:09,400
Ele precisa de um empurrão.
130
00:12:11,000 --> 00:12:12,920
E o Roman não deveria sair de mãos vazias,
131
00:12:13,000 --> 00:12:15,520
então pode nos fazer um preço camarada?
132
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
Entre!
133
00:12:21,120 --> 00:12:22,680
Seu pai é sempre assim?
134
00:12:22,760 --> 00:12:24,880
Não. Seria ótimo.
135
00:12:24,960 --> 00:12:27,480
Voe, voe, anjo!
136
00:12:33,240 --> 00:12:37,800
Deixe-me dizer. Quando eu terminar,
você vai se apaixonar.
137
00:12:37,880 --> 00:12:39,080
Até parece!
138
00:12:39,640 --> 00:12:40,560
Por quê?
139
00:12:41,160 --> 00:12:43,280
Ouvi dizer que, se gosta de alguém,
140
00:12:43,360 --> 00:12:45,480
é ainda mais divertido na cama.
141
00:12:47,120 --> 00:12:48,640
Soube a mesma coisa.
142
00:12:48,720 --> 00:12:52,280
Viu só?
Então podemos fazer duas vezes, não?
143
00:13:01,960 --> 00:13:03,320
Pode desenhar cavalos no gelo?
144
00:13:06,120 --> 00:13:07,440
"No gelo"? Como assim?
145
00:13:09,200 --> 00:13:11,240
Uma vez, vi uma raposa no inverno.
146
00:13:11,320 --> 00:13:13,680
Ela estava congelada no meio de um lago.
147
00:13:13,960 --> 00:13:16,760
Pelo rosto,
parecia que não tinha nem percebido.
148
00:13:41,600 --> 00:13:42,680
Olhe só!
149
00:13:50,360 --> 00:13:51,560
Vamos, rapazes.
150
00:13:51,640 --> 00:13:53,240
Droga!
151
00:13:53,720 --> 00:13:55,280
Que droga, saia da frente!
152
00:13:55,760 --> 00:13:56,600
E então?
153
00:13:57,960 --> 00:13:59,840
Está tudo resolvido.
154
00:13:59,920 --> 00:14:01,720
Podemos esperar a Oktoberfest.
155
00:14:05,880 --> 00:14:07,480
-Você vem?
-Já vou.
156
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
Quanto tempo vai levar?
157
00:14:15,600 --> 00:14:16,480
Glogauer.
158
00:14:17,520 --> 00:14:19,040
Seu idiota.
159
00:14:20,360 --> 00:14:22,920
Minha resposta ainda é não.
160
00:14:24,440 --> 00:14:26,400
Meu cliente dobrou a oferta.
161
00:14:27,800 --> 00:14:30,280
Vá embora ou mandarei meus homens.
162
00:14:33,360 --> 00:14:36,560
Quando vai começar a considerar?
163
00:14:37,120 --> 00:14:38,760
Diga seu preço.
164
00:14:39,440 --> 00:14:41,720
Saia da minha cervejaria,
165
00:14:42,360 --> 00:14:43,680
entendeu?
166
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
Vá.
167
00:14:49,880 --> 00:14:52,520
Não fiquem aí parados. Ao trabalho!
168
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
RELATÓRIO
169
00:15:30,400 --> 00:15:33,520
Desculpe. A porta estava aberta.
Vim aqui pela vaga.
170
00:15:33,600 --> 00:15:35,160
Espero não estar atrasada.
171
00:15:35,240 --> 00:15:37,040
As moças já estão no salão.
172
00:15:37,800 --> 00:15:40,760
Por favor, venha comigo.
O Sr. Prank irá recebê-la.
173
00:15:40,840 --> 00:15:43,560
Desculpe, mas preciso
me refrescar rapidamente.
174
00:15:44,080 --> 00:15:47,160
-O Sr. Prank chegará em cinco minutos…
-É suficiente.
175
00:16:07,760 --> 00:16:09,280
Bom dia, moças.
176
00:16:10,400 --> 00:16:12,520
Meu nome é Antoinette Prank.
177
00:16:15,640 --> 00:16:18,080
É uma honra entrevistá-las
178
00:16:18,160 --> 00:16:20,920
para a vaga nesta casa.
Por favor, levantem-se.
179
00:16:23,840 --> 00:16:26,040
Como leram no anúncio,
180
00:16:26,120 --> 00:16:28,960
não estamos só procurando
uma pessoa com referências impecáveis
181
00:16:29,040 --> 00:16:31,080
e uma personalidade estável,
182
00:16:31,160 --> 00:16:34,360
mas também alguém muito saudável.
183
00:16:37,160 --> 00:16:38,880
Por favor, tirem suas blusas.
184
00:16:45,080 --> 00:16:48,040
Estou sofrendo de frigidez há vários anos,
185
00:16:48,760 --> 00:16:53,160
por isso, esta vaga
exigirá um pouco mais do que o normal,
186
00:16:53,920 --> 00:16:55,960
mas um pagamento maior, é claro.
187
00:16:57,560 --> 00:17:02,120
Meu marido vai dar uma olhada
em cada uma de vocês.
188
00:17:05,400 --> 00:17:08,360
Andem, não temos todo o tempo do mundo.
189
00:17:08,440 --> 00:17:12,040
Se não gostam, saiam.
A entrada dos funcionários é nos fundos.
190
00:17:39,320 --> 00:17:42,760
As candidatas para acompanhante
estão no salão.
191
00:17:42,840 --> 00:17:43,680
Muito bem.
192
00:17:43,760 --> 00:17:46,760
-Uma acompanhante?
-Munique não é igual a Nuremberg.
193
00:17:47,520 --> 00:17:50,320
Terá alguém para guiá-la
como sua bússola moral.
194
00:17:51,440 --> 00:17:53,000
Pelo menos, por um tempo.
195
00:18:42,640 --> 00:18:44,040
Que linda!
196
00:18:45,480 --> 00:18:47,280
A mãe ainda está em Nuremberg?
197
00:18:47,920 --> 00:18:48,840
Ela faleceu.
198
00:18:50,520 --> 00:18:51,360
Meus pêsames.
199
00:18:56,880 --> 00:19:02,200
Receio que tenha entendido mal
minha posição, Sr. Prank.
200
00:19:04,960 --> 00:19:08,840
Sra. Brockmann,
para evitar mais mal-entendidos,
201
00:19:10,320 --> 00:19:13,360
desta vez, gostaria de fazer a recepção
na minha mansão.
202
00:19:13,440 --> 00:19:15,800
Sou o anfitrião e seu novo conhecido.
203
00:19:16,680 --> 00:19:18,920
Apresente a Clara
ao alto escalão de Munique,
204
00:19:19,000 --> 00:19:20,600
e eu pagarei a noite.
205
00:19:20,680 --> 00:19:22,200
A recepção é importante para ela.
206
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
Ela já tem idade,
e recomendaram a senhora.
207
00:19:24,960 --> 00:19:27,960
Deveria ser o centro da vida social
aqui em Munique.
208
00:19:30,480 --> 00:19:31,760
Sabe, Sr. Prank…
209
00:19:34,000 --> 00:19:37,320
recebo esses tipos de pedidos
o tempo todo.
210
00:19:38,200 --> 00:19:44,120
Geralmente, de pessoas que conheço
há muito mais tempo do que o senhor.
211
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
Sinto muito, Sr. Prank.
212
00:19:52,280 --> 00:19:54,280
Não há chance de convencê-la?
213
00:19:57,720 --> 00:19:58,640
Receio que não,
214
00:20:00,000 --> 00:20:00,840
mas…
215
00:20:02,240 --> 00:20:03,480
tenho certeza
216
00:20:04,320 --> 00:20:08,880
de que encontrará outro jeito
de casar sua filha.
217
00:20:17,080 --> 00:20:19,360
Srta. Colina Kandl.
218
00:20:19,880 --> 00:20:22,080
Não quero parecer desrespeitosa,
219
00:20:22,600 --> 00:20:25,880
mas as acompanhantes
geralmente são velhas e enrugadas.
220
00:20:28,520 --> 00:20:33,840
Se quiser mostrar uma única rosa,
não coloque uma segunda ao lado dela.
221
00:20:35,480 --> 00:20:38,320
Ainda mais se já estiver
um pouco danificada.
222
00:20:40,480 --> 00:20:44,440
Obrigada por me chamar de rosa
mesmo assim.
223
00:20:45,440 --> 00:20:46,360
Uma…
224
00:20:46,960 --> 00:20:48,760
rosa danificada.
225
00:20:49,320 --> 00:20:51,640
A rosa jovem está dizendo
226
00:20:51,720 --> 00:20:54,360
que preferiria ter ervas daninhas
ao lado dela?
227
00:20:58,360 --> 00:20:59,800
Não gosto de cães de guarda.
228
00:21:02,520 --> 00:21:04,920
Cães de guarda não são ruins em Munique,
229
00:21:05,600 --> 00:21:09,760
ainda mais em lugares
que uma mulher deve conhecer.
230
00:21:15,320 --> 00:21:16,800
Que lugares seriam esses?
231
00:21:19,200 --> 00:21:23,000
Srta. Prank, deveria se preparar
para a aula de viola de arco.
232
00:21:37,840 --> 00:21:41,520
Vou preparar tudo
para a recepção no domingo, Sr. Prank.
233
00:21:42,360 --> 00:21:43,280
Obrigado, Hubertus.
234
00:21:52,960 --> 00:21:53,920
Franz Ferdinand?
235
00:21:54,560 --> 00:21:56,320
Aqui, gatinho.
236
00:21:56,400 --> 00:21:58,440
-Bom dia, Albert.
-Bom dia.
237
00:21:58,520 --> 00:22:00,160
Viu o Franz Ferdinand?
238
00:22:00,240 --> 00:22:01,120
Não.
239
00:22:01,800 --> 00:22:03,160
Franz Ferdinand.
240
00:22:04,600 --> 00:22:06,320
Franz Ferdinand.
241
00:22:06,400 --> 00:22:08,200
Aqui, gatinho.
242
00:22:08,280 --> 00:22:09,480
Onde você está?
243
00:22:22,680 --> 00:22:24,680
Espero que sua esposa esteja bem.
244
00:22:29,760 --> 00:22:31,000
Sra. Brockmann.
245
00:22:32,920 --> 00:22:34,000
Sr. Prank.
246
00:22:34,480 --> 00:22:35,560
Senhores,
247
00:22:36,400 --> 00:22:39,920
quero apresentá-los ao anfitrião
da recepção de hoje.
248
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Um…
249
00:22:42,120 --> 00:22:45,520
velho amigo
e empresário bem-sucedido de Nuremberg.
250
00:22:46,120 --> 00:22:48,080
Ele acabou de mudar para Munique.
251
00:22:48,520 --> 00:22:50,320
O Sr. Curt Prank…
252
00:22:51,440 --> 00:22:53,480
e a filha encantadora, Clara.
253
00:22:55,040 --> 00:22:59,200
Posso perguntar
qual é o ramo do pai em Nuremberg?
254
00:22:59,960 --> 00:23:02,440
Tenho uma cervejaria e algumas tabernas.
255
00:23:05,520 --> 00:23:07,120
Então o senhor é um de nós.
256
00:23:08,520 --> 00:23:11,600
Suponho que os negócios
o trouxeram a Munique.
257
00:23:11,680 --> 00:23:13,600
Nosso negócio se conduz sozinho.
258
00:23:14,840 --> 00:23:15,760
Anatol Stifter.
259
00:23:17,440 --> 00:23:20,640
Presidente da Cervejaria Capital.
260
00:23:20,720 --> 00:23:21,640
O prazer é meu.
261
00:23:27,200 --> 00:23:30,400
Sua filha é uma distração bem-vinda.
262
00:23:31,120 --> 00:23:35,200
Em todos os lugares, só há homens velhos,
gordos e mal-educados.
263
00:23:36,840 --> 00:23:39,320
Conte-me sobre o seu negócio, Prank.
264
00:23:40,120 --> 00:23:41,440
Isso pode entediá-lo.
265
00:23:42,680 --> 00:23:45,040
Os senhores parecem estar à vontade.
266
00:23:46,120 --> 00:23:47,520
Venha, querida.
267
00:23:47,600 --> 00:23:50,360
-Obrigado, Sra. Brockmann.
-O prazer é meu.
268
00:24:05,200 --> 00:24:06,760
-Saúde!
-Ficou sabendo?
269
00:24:25,440 --> 00:24:26,640
Nossa…
270
00:24:27,960 --> 00:24:29,040
Onde estou?
271
00:24:29,520 --> 00:24:32,120
Na Velha Deibel, em Giesing.
272
00:24:34,120 --> 00:24:35,160
Giesing?
273
00:24:41,360 --> 00:24:44,480
Sim. Aliás,
o naturalismo é uma arte em extinção.
274
00:24:47,800 --> 00:24:49,880
-Estou aprendendo.
-Mostre-me.
275
00:24:58,480 --> 00:25:00,040
As caricaturas estão boas.
276
00:25:02,360 --> 00:25:04,400
E a garota nua…
277
00:25:04,880 --> 00:25:05,760
muito bem.
278
00:25:07,000 --> 00:25:09,120
Está na academia? Qual é o seu nome?
279
00:25:10,560 --> 00:25:11,400
Ludwig.
280
00:25:12,040 --> 00:25:13,880
Esta é nossa taberna,
281
00:25:13,960 --> 00:25:15,760
mas não quero ir à academia.
282
00:25:18,880 --> 00:25:21,720
Venha me visitar em Schwabing.
Mostrarei meus trabalhos.
283
00:25:23,440 --> 00:25:26,400
Ou quer ver a nossa bela Bavária
ir à falência?
284
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
Boa sorte com isso.
285
00:25:30,040 --> 00:25:32,400
Talvez aprenda com o Lenbach ou o Stuck.
286
00:25:32,480 --> 00:25:33,800
Se não aprender,
287
00:25:34,280 --> 00:25:37,040
pode ir a Schwabing explorar o que sabe.
288
00:25:43,280 --> 00:25:45,520
Vai me achar onde tiver mais barulho.
289
00:25:49,400 --> 00:25:50,240
Luggi.
290
00:25:51,200 --> 00:25:53,480
Luggi! Veio para trabalhar.
291
00:25:56,960 --> 00:25:58,440
Leve isso ao Grubinger.
292
00:26:05,040 --> 00:26:06,840
Cuidado. Aqui tem mais.
293
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
Sim, ótimo!
294
00:26:17,680 --> 00:26:19,880
-O que foi?
-Nada.
295
00:26:26,840 --> 00:26:28,440
É uma boa distração,
296
00:26:28,520 --> 00:26:31,160
mas o não faz ganhar dinheiro, faz?
297
00:26:31,920 --> 00:26:33,240
Você é um rapaz de Giesing.
298
00:26:34,040 --> 00:26:38,040
Não um cara arrogante de Schwabing.
Tome cuidado.
299
00:26:52,480 --> 00:26:54,720
Vitus! Estamos prontos.
300
00:26:58,520 --> 00:27:00,600
Acendam e coloquem os lúpulos!
301
00:27:20,920 --> 00:27:22,840
Se trata da família.
302
00:27:22,920 --> 00:27:26,280
Se eu fosse a senhorita,
ignoraria essas pessoas.
303
00:27:30,680 --> 00:27:33,960
Posso oferecer uma taça de champanhe?
Que tal?
304
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Obrigada.
305
00:27:45,560 --> 00:27:48,480
O que procura em Munique?
306
00:27:50,040 --> 00:27:51,240
Uma aventura?
307
00:27:54,960 --> 00:27:56,200
Ou cultura?
308
00:27:58,280 --> 00:27:59,520
O que gosta de ler?
309
00:28:04,000 --> 00:28:06,560
"Em grandes cúpulas
de vidro branco leitoso,
310
00:28:07,120 --> 00:28:09,240
bem acima do meio da estrada,
311
00:28:09,320 --> 00:28:11,920
de repente, uma luz elétrica brilha
312
00:28:12,520 --> 00:28:16,840
e ilumina a estrada escura
com um brilho ofuscante."
313
00:28:16,920 --> 00:28:20,560
"Qual é a coisa mais valiosa
que o amor pode lhe dar?"
314
00:28:22,040 --> 00:28:23,080
"Paz."
315
00:28:24,960 --> 00:28:26,040
"…ela sussurrou."
316
00:28:28,200 --> 00:28:29,400
Lou Salomé.
317
00:28:29,880 --> 00:28:31,880
Deveria ler Wedekind.
318
00:28:35,840 --> 00:28:38,560
A "Lulu" dele é vibrante.
319
00:28:41,440 --> 00:28:42,960
Um verdadeiro animal.
320
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
Um animal lindo
321
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
e selvagem.
322
00:28:53,320 --> 00:28:54,160
Como assim?
323
00:28:54,240 --> 00:28:55,440
O que quer dizer?
324
00:28:56,680 --> 00:29:00,640
Como teria sido sua vida se não tivesse
crescido em uma casa dessas?
325
00:29:01,080 --> 00:29:04,720
Não aqui neste mundo, mas em outro mundo,
326
00:29:05,200 --> 00:29:07,440
o mundo real. Nas ruas.
327
00:29:11,560 --> 00:29:13,160
Aceitaria…
328
00:29:14,480 --> 00:29:15,640
o que quer?
329
00:29:21,520 --> 00:29:22,720
Sr. Stifter.
330
00:29:24,640 --> 00:29:25,640
Preciso ir agora.
331
00:29:30,360 --> 00:29:31,320
Por favor.
332
00:29:33,760 --> 00:29:34,600
Até a próxima!
333
00:29:43,480 --> 00:29:45,360
Quero que pare de conversar.
334
00:29:46,600 --> 00:29:48,800
Ninguém quer que aja como uma megera.
335
00:29:50,680 --> 00:29:53,520
Nunca encontrará um homem decente
que queira se casar com você.
336
00:29:57,000 --> 00:29:59,760
Não quero. Esse não era o plano.
337
00:30:03,560 --> 00:30:04,960
Prepare-se para casar.
338
00:30:17,480 --> 00:30:20,400
CERVEJARIA CAPITAL - ENVIO
MUNIQUE - EXPORTAÇÃO
339
00:30:42,480 --> 00:30:43,880
Cervejaria Capital.
340
00:30:45,440 --> 00:30:48,320
Não sei o que as pessoas gostam
nessa água de mijo.
341
00:30:48,400 --> 00:30:49,760
Elas bebem mesmo assim.
342
00:30:50,240 --> 00:30:51,320
O que foi?
343
00:30:55,480 --> 00:30:57,480
Perdemos quatro tabernas este ano.
344
00:30:58,680 --> 00:31:00,600
O bordel da Gerdi será a quinta.
345
00:31:01,920 --> 00:31:04,840
Precisamos expandir nossa oferta
e oferecer outros sabores.
346
00:31:04,920 --> 00:31:07,160
Pelo menos uma pale lager
e uma cerveja de trigo.
347
00:31:07,240 --> 00:31:09,000
Senão perderemos para a concorrência.
348
00:31:10,960 --> 00:31:13,320
Estamos perdendo clientes,
e quer fazer mais cerveja?
349
00:31:15,480 --> 00:31:16,920
Como reagiremos?
350
00:31:17,000 --> 00:31:20,680
Cerveja engarrafada não é cerveja.
Cerveja boa vem dos barris.
351
00:31:22,240 --> 00:31:23,680
Precisamos exportar.
352
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Portanto, precisamos gastar,
investir, conseguir um empréstimo…
353
00:31:28,880 --> 00:31:33,920
Hoje em dia é assim. Se não inovarmos,
ninguém mais vai querer nossa cerveja.
354
00:31:34,000 --> 00:31:36,960
-Faremos só para nossas tabernas.
-Quer exportar?
355
00:31:37,480 --> 00:31:38,600
Para onde?
356
00:31:39,320 --> 00:31:40,840
-Para o exterior?
-Sim.
357
00:31:41,920 --> 00:31:42,960
Para a América.
358
00:31:44,400 --> 00:31:47,200
Eles vendem Münchner Bier
na exposição mundial.
359
00:31:47,280 --> 00:31:49,160
Bebem até em Chicago.
360
00:31:49,800 --> 00:31:53,640
Pschorr, Spaten, Capital. Estão todas lá.
Também precisamos estar.
361
00:31:53,720 --> 00:31:56,920
Nossa cerveja é a melhor, pai.
Podemos ganhar bastante.
362
00:31:58,120 --> 00:31:59,080
Veja.
363
00:32:00,120 --> 00:32:01,400
Tenho contatos.
364
00:32:01,960 --> 00:32:03,840
Este é o nosso financiamento.
365
00:32:05,000 --> 00:32:07,400
É assim que implementamos as garrafas.
366
00:32:10,080 --> 00:32:13,240
Você tem ideias idiotas.
Temos uma boa cerveja.
367
00:32:13,320 --> 00:32:16,320
Ela sempre nos fez superar
as dificuldades.
368
00:32:16,840 --> 00:32:19,520
Pensar assim é um erro, coroa.
369
00:32:23,640 --> 00:32:25,280
Escute aqui, rapaz.
370
00:32:28,160 --> 00:32:31,400
Sua hora chegará, mas só quando eu mandar.
371
00:32:32,600 --> 00:32:34,520
Veremos como será a Oktoberfest.
372
00:32:35,120 --> 00:32:36,720
Se ficarmos com sobras,
373
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
iniciaremos seus planos.
374
00:32:42,080 --> 00:32:43,280
Tem a minha palavra.
375
00:32:49,400 --> 00:32:50,680
Espere.
376
00:33:16,200 --> 00:33:17,640
Vamos fazer uma mudança.
377
00:33:18,800 --> 00:33:20,120
É o que estou dizendo.
378
00:33:21,440 --> 00:33:23,400
O senhor é teimoso como uma mula.
379
00:34:42,200 --> 00:34:44,000
Não consigo dormir, Maria.
380
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Porque está arrependido.
381
00:34:48,400 --> 00:34:50,600
Sei que pediu para a Gerdi vir.
382
00:34:50,680 --> 00:34:53,360
Os meninos não falavam de mais nada.
383
00:34:54,560 --> 00:34:56,520
E você? O que fez?
384
00:34:58,720 --> 00:35:00,080
Só esperou?
385
00:35:02,560 --> 00:35:03,560
Maria.
386
00:35:06,160 --> 00:35:08,200
Estamos até ao pescoço.
387
00:35:09,120 --> 00:35:11,800
O Roman contou
sobre a ideia dele de exportar?
388
00:35:12,320 --> 00:35:13,160
Claro.
389
00:35:13,720 --> 00:35:14,920
E ele tem razão.
390
00:35:15,000 --> 00:35:16,200
Ele é um bom rapaz.
391
00:35:17,920 --> 00:35:19,160
Ele está sendo bobo.
392
00:35:20,120 --> 00:35:21,600
Ainda não está preparado.
393
00:35:22,320 --> 00:35:24,360
Faremos como sempre foi feito.
394
00:35:24,440 --> 00:35:26,560
Do jeito que nosso falecido pai fez.
395
00:35:26,640 --> 00:35:29,520
A barraca na Oktoberfest nos ajudará
a superar as dificuldades.
396
00:35:29,600 --> 00:35:31,400
Então passaremos pela próxima.
397
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Espere.
398
00:35:35,240 --> 00:35:36,120
Espere.
399
00:35:43,320 --> 00:35:44,280
Maria.
400
00:35:47,240 --> 00:35:49,640
E se recebermos uma oferta?
401
00:35:51,960 --> 00:35:53,000
Para vender?
402
00:35:53,640 --> 00:35:54,760
Nunca.
403
00:35:56,760 --> 00:35:59,040
Esta é a nossa herança, Ignatz.
404
00:36:00,880 --> 00:36:03,080
Haverá momentos melhores, certamente.
405
00:36:23,920 --> 00:36:25,880
Aonde vai, Srta. Kandl?
406
00:36:33,320 --> 00:36:35,720
Vou a uma festa.
407
00:36:41,000 --> 00:36:42,680
Meu pai quer que eu me case.
408
00:36:47,400 --> 00:36:48,680
Srta. Clara…
409
00:36:51,520 --> 00:36:54,760
realmente achou que estava aqui
apenas para se divertir?
410
00:36:59,640 --> 00:37:01,000
Que tipo de festa?
411
00:37:05,520 --> 00:37:09,920
Nada especial.
Uma reunião de servos e criadas.
412
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
Ótimo.
413
00:37:14,160 --> 00:37:16,600
-Preciso de um vestido seu.
-Não.
414
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
Fora de cogitação.
Não são para a senhorita.
415
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
Não.
416
00:37:25,920 --> 00:37:26,760
Não.
417
00:37:27,440 --> 00:37:28,360
Tudo bem.
418
00:37:28,880 --> 00:37:33,720
Vou mandar meu pai olhar seus relatórios
amanhã de manhã para ver se são reais.
419
00:37:34,960 --> 00:37:37,040
A senhorita não é uma acompanhante.
420
00:37:56,400 --> 00:37:57,920
Você é maluco!
421
00:38:02,880 --> 00:38:05,080
-Vou dormir.
-Eu já vou.
422
00:39:18,520 --> 00:39:19,640
Glogauer.
423
00:39:22,000 --> 00:39:24,400
Tem coragem de aparecer a esta hora.
424
00:39:28,120 --> 00:39:30,640
Meu cliente quer quitar sua dívida.
425
00:39:31,440 --> 00:39:32,320
Inteira.
426
00:39:33,920 --> 00:39:35,200
Eu disse que não.
427
00:39:36,280 --> 00:39:37,680
E não significa não.
428
00:39:38,760 --> 00:39:42,400
Meu cliente
só aceitará um "não" pessoalmente.
429
00:39:52,160 --> 00:39:54,640
Um, dois, três…
430
00:40:37,120 --> 00:40:37,960
Com licença.
431
00:40:41,760 --> 00:40:44,760
-Quer um gole?
-Sem chance, rapaz. Vá embora.
432
00:40:44,840 --> 00:40:46,600
Senão terá que lidar comigo.
433
00:40:47,720 --> 00:40:49,320
Está tudo bem mesmo?
434
00:40:57,000 --> 00:40:58,360
Não consigo fazer isso.
435
00:41:06,240 --> 00:41:07,720
Minha garganta está seca.
436
00:41:08,320 --> 00:41:09,760
Pegarei algo para beber.
437
00:41:10,520 --> 00:41:11,600
Deixe que eu pego.
438
00:41:13,040 --> 00:41:14,280
Fique aqui.
439
00:41:16,120 --> 00:41:18,000
A melhor vista é lá em cima.
440
00:41:18,080 --> 00:41:21,720
Não esqueça: se alguém perguntar,
a senhorita é só uma criada.
441
00:41:24,360 --> 00:41:25,280
Não esqueça.
442
00:42:41,960 --> 00:42:43,080
Fique aqui!
443
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
Roman!
444
00:43:33,080 --> 00:43:34,200
Glogauer!
445
00:43:37,000 --> 00:43:38,040
Seu canalha!
446
00:47:34,360 --> 00:47:36,360
Legendas: Matheus Maggi