1 00:00:36,680 --> 00:00:41,800 ‫- מבוסס על אירועים אמתיים. -‬ 2 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 ‫- שלושה חודשים לפני כן‬ ‫חג הפסחא, 1900 -‬ 3 00:01:22,000 --> 00:01:26,840 ‫מה עושה בשלן מצליח מנירנברג במינכן?‬ 4 00:01:33,640 --> 00:01:35,240 ‫ברצוני לספר לך סיפור.‬ 5 00:01:36,840 --> 00:01:38,920 ‫סיפורו של הילד הקטן הזה.‬ 6 00:01:39,720 --> 00:01:42,640 ‫השנה היא שנת 1861.‬ 7 00:01:43,800 --> 00:01:46,040 ‫הילד מבקר באוקטוברפסט הראשון שלו.‬ 8 00:01:48,480 --> 00:01:52,000 ‫הוא נסע דרך ארוכה עם אביו מברלין‬ 9 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 ‫כדי להציג את הבירה שלהם במקום מיוחד זה.‬ 10 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 ‫בזמן שאביו עסוק,‬ 11 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 ‫הקטן יכול להעיף מבט ביריד.‬ 12 00:02:01,520 --> 00:02:03,240 ‫הוא מקבל את פרוטתו הראשונה...‬ 13 00:02:03,520 --> 00:02:05,080 ‫ביום זה.‬ 14 00:02:11,440 --> 00:02:15,360 ‫הוא קונה בה את שערות הסבתא הראשונות בחייו.‬ 15 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 ‫הוא טועם מן המתיקות השמימית ‬ ‫ורוצה בדבר אחד בלבד:‬ 16 00:02:20,960 --> 00:02:22,360 ‫הצלחתו של אביו.‬ 17 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 ‫ובכן? האם הוא הצליח?‬ 18 00:02:26,840 --> 00:02:27,720 ‫כן.‬ 19 00:02:27,800 --> 00:02:29,120 ‫הוא הצליח מאוד.‬ 20 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 ‫אבא!‬ 21 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 ‫מר פראנק.‬ 22 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 ‫למה אתה מספר לי את זה?‬ 23 00:02:52,440 --> 00:02:54,560 ‫אני רוצה להמציא מחדש את האוקטוברפסט.‬ 24 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 ‫ימיהם... של הדוכנים הקטנים עברו.‬ 25 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 ‫אני אבנה אוהל שיכיל 6,000 איש. טירה, מבצר.‬ 26 00:03:12,120 --> 00:03:13,600 ‫ששת אלפים מושבים.‬ 27 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 ‫זהו העתיד.‬ 28 00:03:21,560 --> 00:03:22,920 ‫- אוהל בירה‬ ‫קורט פראנק -‬ 29 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 ‫לחיים!‬ 30 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‫לחיים!‬ 31 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 ‫עם כל הכבוד, מר פראנק...‬ 32 00:03:50,120 --> 00:03:51,840 ‫אני מעריץ את הדמיון שלך,‬ 33 00:03:52,960 --> 00:03:57,480 ‫אך דוכנים בממדים כאלה באוקטוברפסט?‬ 34 00:03:57,560 --> 00:03:59,960 ‫אינך אפילו בעל פונדק ממינכן.‬ 35 00:04:00,040 --> 00:04:03,240 ‫זו הדרישה הראשונה.‬ 36 00:04:03,320 --> 00:04:07,760 ‫וחמשת הדוכנים שאתה הולך לקבור...‬ 37 00:04:07,840 --> 00:04:09,360 ‫תחת התפלצת שלך,‬ 38 00:04:09,440 --> 00:04:10,360 ‫הדוכנים הללו...‬ 39 00:04:10,680 --> 00:04:14,640 ‫נשכרו על ידי משפחות במשך דורות רבים.‬ 40 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 ‫נסה את מזלך ביריד אחר, אך לא באוקטוברפסט.‬ 41 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 ‫זה לא יקרה כל עוד אשאר המפקח של ויזן.‬ 42 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 ‫לא. זה מוכרח להיות האוקטוברפסט.‬ 43 00:04:23,760 --> 00:04:26,600 ‫ברצוני להתחיל בבנייה‬ ‫תוך שלושה חודשים לכל היותר.‬ 44 00:04:27,080 --> 00:04:28,480 ‫החידוש הזה...‬ 45 00:04:29,360 --> 00:04:32,440 ‫ימשוך אל מינכן אנשים מכל מקום.‬ 46 00:04:32,520 --> 00:04:34,160 ‫אוקטוברפסט שלך‬ 47 00:04:34,440 --> 00:04:37,120 ‫יהיה מפורסם ברחבי העולם‬ ‫הודות לאוהל הבירה שלי.‬ 48 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 ‫מר פראנק.‬ 49 00:04:48,360 --> 00:04:51,960 ‫יתכן כי אני עדיין חדש‬ ‫בתפקידי כמפקח של ויזן,‬ 50 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 ‫אך...‬ 51 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 ‫המסורות של מינכן...‬ 52 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 ‫אני מכיר אותן.‬ 53 00:05:00,280 --> 00:05:01,960 ‫הבט בילד הזה.‬ 54 00:05:02,040 --> 00:05:03,600 ‫הוא אינו חלק מהמשפחה שלך,‬ 55 00:05:04,400 --> 00:05:07,480 ‫אך ילדיך מקנאים בו‬ ‫על שמצא את סל הפסחא הגדול ביותר.‬ 56 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 ‫אתה גאה בבנך.‬ 57 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 ‫שכח מאוהל הבירה.‬ 58 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 ‫הוא לא בני. הוא בנך.‬ 59 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 ‫אתה מזהה אותה?‬ 60 00:05:34,040 --> 00:05:35,840 ‫האישה הצעירה ליד אשתך.‬ 61 00:05:36,000 --> 00:05:36,920 ‫עבר זמן מה, לא?‬ 62 00:05:41,200 --> 00:05:44,240 ‫אתה יודע כמה היא שמחה לקבל תמיכה לבסוף?‬ 63 00:05:44,520 --> 00:05:46,680 ‫השנים האחרונות היו לא קלות עבורה.‬ 64 00:05:47,320 --> 00:05:48,160 ‫הבושה הרבה.‬ 65 00:05:48,240 --> 00:05:51,760 ‫ילד ממזר, שמאיימים עליו ‬ ‫שישמור על שתיקה. זה...‬ 66 00:05:52,360 --> 00:05:53,680 ‫עלול להיות מורט עצבים.‬ 67 00:05:59,240 --> 00:06:01,760 ‫מילה אחת, והיא תשלח אותו הנה,‬ ‫שיקרא לך אבא.‬ 68 00:06:01,840 --> 00:06:03,120 ‫מול אשתך.‬ 69 00:06:03,200 --> 00:06:04,680 ‫מספיק עם ההבל הזה.‬ 70 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 ‫מה דעתך על זה:‬ 71 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 ‫תעזור לי לעזור לך.‬ 72 00:06:15,520 --> 00:06:18,240 ‫אויבים יכולים להיות דבר מכובד, אורבן.‬ 73 00:06:19,840 --> 00:06:21,360 ‫אך בוא נהיה חברים.‬ 74 00:07:28,440 --> 00:07:30,800 ‫כבר מן ההתחלה, מבשלת דייבל הייתה בוויזן.‬ 75 00:07:30,880 --> 00:07:32,200 ‫עוד לא נולדנו אז.‬ 76 00:07:32,280 --> 00:07:35,800 ‫ואני אוודא שהיא תהיה כאן הרבה לאחר מותנו.‬ 77 00:07:38,200 --> 00:07:42,000 ‫אך עוד לא שילמת על חוזה השכירות,‬ ‫גברת הופלינגר.‬ 78 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 ‫בבקשה.‬ 79 00:07:52,400 --> 00:07:56,040 ‫אנא אמור למר אורבן ‬ ‫שאנו מסכימים להעלאה בשכירות.‬ 80 00:07:56,120 --> 00:07:57,680 ‫אבל רק לאחר הוויזן.‬ 81 00:07:59,200 --> 00:08:01,360 ‫אם כך, מסרי את החלקה שלך, בבקשה.‬ 82 00:08:01,440 --> 00:08:03,280 ‫לא נוכל לחרוג מן הכלל.‬ 83 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 ‫אנחנו ספקי המלוכה, אז היזהר בדבריך.‬ 84 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 ‫האם בעלך נתן לך רשות לדבר כאן בכלל?‬ 85 00:08:13,320 --> 00:08:16,280 ‫אל תשטה בנו, אחרת תתחרט על כך.‬ 86 00:08:18,600 --> 00:08:20,720 ‫נשלם את ההפרש.‬ 87 00:08:21,400 --> 00:08:22,360 ‫תבורך.‬ 88 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 ‫- תשעה שבועות עד לאוקטוברפסט -‬ 89 00:09:07,600 --> 00:09:08,640 ‫כשאני נסער‬ 90 00:09:08,720 --> 00:09:11,600 ‫אני רוצה לעשן, אך הרופא שלי אוסר על כך.‬ 91 00:09:12,080 --> 00:09:14,480 ‫עשה לי טובה. אני אוהב את העשן.‬ 92 00:09:17,400 --> 00:09:19,360 ‫אבל איני מעשן.‬ 93 00:09:20,560 --> 00:09:22,960 ‫אלוהים, רק הפעם. בחייך.‬ 94 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 ‫רגע אחד, מותק.‬ 95 00:09:36,640 --> 00:09:38,840 ‫בתי הגיעה זה עתה ממינכן‬ 96 00:09:38,920 --> 00:09:42,400 ‫ורציתי להראות לה את חמש החלקות‬ ‫שנמצאות כעת בבעלותי. היכן הן?‬ 97 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 ‫אלה רק ארבע.‬ 98 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 ‫אחת חסרה. של הופלינגר.‬ 99 00:09:56,720 --> 00:09:58,280 ‫אכן, אלה רק ארבע.‬ 100 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 ‫מר אורבן.‬ 101 00:10:01,040 --> 00:10:02,840 ‫ברצונך לשכנע את שופט השלום שלך‬ 102 00:10:02,920 --> 00:10:05,520 ‫ואת ראש העיר הארור,‬ 103 00:10:05,600 --> 00:10:07,360 ‫אך כאן אתה נכשל?‬ 104 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 ‫הופלינגר בחובות.‬ 105 00:10:11,480 --> 00:10:16,120 ‫חשבתי שזה יקרה מהר יותר.‬ ‫אפילו העליתי את דמי השכירות.‬ 106 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 ‫חשבתי שהם על סף פשיטת רגל.‬ 107 00:10:19,120 --> 00:10:24,360 ‫הזקן... הוא קשה לפיצוח, ‬ ‫שלא לדבר על רעייתו.‬ 108 00:10:24,440 --> 00:10:26,240 ‫לא ידעת זאת מראש?‬ 109 00:10:32,160 --> 00:10:33,280 ‫קלרה!‬ 110 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 ‫אבא.‬ 111 00:10:40,520 --> 00:10:41,680 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ 112 00:10:42,040 --> 00:10:43,240 ‫נפלאה.‬ 113 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 ‫אך דמיינתי את הוויזן אחרת.‬ 114 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 ‫הוא שומם כל כך.‬ 115 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 ‫נכון לעכשיו, יקירתי.‬ 116 00:10:50,400 --> 00:10:51,760 ‫תראי אותך.‬ 117 00:10:54,560 --> 00:10:56,200 ‫לא השתנית כלל.‬ 118 00:10:56,280 --> 00:10:57,440 ‫זה טוב או רע?‬ 119 00:10:57,880 --> 00:10:58,760 ‫בואי.‬ 120 00:10:58,840 --> 00:11:00,520 ‫אראה לך את ביתך החדש.‬ 121 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 ‫- מבשלת דייבל -‬ 122 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 ‫הנה מגיע פרש הבירה, גבירותיי!‬ 123 00:11:13,160 --> 00:11:16,880 ‫מה צריך בוקר מלבד בירה טובה ובחורה יפה?‬ 124 00:11:17,640 --> 00:11:20,520 ‫המסבאה שלך זקוקה רק לבירה שלנו.‬ 125 00:11:23,000 --> 00:11:24,440 ‫שלום לך, יפיוף.‬ 126 00:11:24,920 --> 00:11:26,880 ‫הפטפטן הוא אחיך?‬ 127 00:11:34,720 --> 00:11:37,120 ‫אבל אני... היפיוף.‬ 128 00:11:45,240 --> 00:11:46,280 ‫גרדי.‬ 129 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 ‫נחמד מצדך לבוא לבד.‬ 130 00:11:48,960 --> 00:11:51,000 ‫רק בגללך, איגנץ.‬ 131 00:11:51,400 --> 00:11:54,680 ‫אך מדוע הייתי צריכה להביא שתיים מבנותיי?‬ 132 00:11:54,760 --> 00:11:56,360 ‫מריה לא מספקת יותר?‬ 133 00:11:56,440 --> 00:11:57,960 ‫שטויות. הן לא בשבילי.‬ 134 00:11:59,240 --> 00:12:00,520 ‫בשביל שני בניי.‬ 135 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 ‫את יצירת מופת.‬ ‫-היי!‬ 136 00:12:04,240 --> 00:12:05,080 ‫אוי!‬ 137 00:12:05,600 --> 00:12:07,680 ‫לודוויג ביישן, את מבינה?‬ 138 00:12:07,760 --> 00:12:09,400 ‫הוא זקוק לדחיפה קטנה.‬ 139 00:12:11,000 --> 00:12:12,920 ‫ורומן לא צריך לצאת בידיים ריקות,‬ 140 00:12:13,000 --> 00:12:15,520 ‫אז תוכלי להציע לנו מחיר הוגן?‬ 141 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 ‫היכנסי!‬ 142 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 ‫אביך תמיד מתנהג כך?‬ 143 00:12:22,760 --> 00:12:24,880 ‫לא. הלוואי.‬ 144 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 ‫מלאכית, מלאכית, התעופפי!‬ 145 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 ‫תשמעי לי,‬ 146 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 ‫ברגע שאסיים אתך, את תהיי מאוהבת.‬ 147 00:12:37,880 --> 00:12:39,200 ‫שוטה שכמותך!‬ 148 00:12:39,640 --> 00:12:40,760 ‫למה?‬ 149 00:12:41,160 --> 00:12:43,280 ‫שמעתי שאם מחבבים מישהו,‬ 150 00:12:43,360 --> 00:12:45,800 ‫כיף כפליים במיטה.‬ 151 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 ‫גם אני שמעתי זאת.‬ 152 00:12:48,720 --> 00:12:52,280 ‫רואה? אז נוכל לעשות זאת פעמיים, נכון?‬ 153 00:13:01,760 --> 00:13:03,320 ‫אתה יכול לצייר סוסים בקרח?‬ 154 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 ‫בקרח? מה זאת אומרת?‬ 155 00:13:09,200 --> 00:13:11,240 ‫ראיתי פעם שועל בחורף.‬ 156 00:13:11,320 --> 00:13:13,880 ‫הוא עמד על אגם, תנועותיו קפואות.‬ 157 00:13:13,960 --> 00:13:17,000 ‫והפנים שלו נראו כאילו שלא שם לב בכלל.‬ 158 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 ‫תראו!‬ 159 00:13:50,360 --> 00:13:51,560 ‫קדימה. בואו, בחורים.‬ 160 00:13:51,640 --> 00:13:53,480 ‫לעזאזל...‬ 161 00:13:53,760 --> 00:13:55,160 ‫לעזאזל, זוזו הצידה!‬ 162 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 ‫ובכן?‬ 163 00:13:57,960 --> 00:13:59,600 ‫הכול מסודר.‬ 164 00:13:59,880 --> 00:14:01,840 ‫נוכל לחכות לוויזן בכיליון עיניים!‬ 165 00:14:05,880 --> 00:14:07,480 ‫אתה בא?‬ ‫-עוד רגע.‬ 166 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 ‫לכמה זמן תזדקק?‬ 167 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 ‫גלוגאוור.‬ 168 00:14:17,520 --> 00:14:19,320 ‫כסיל שכמותך.‬ 169 00:14:20,360 --> 00:14:23,200 ‫תשובתי בעינה עומדת.‬ 170 00:14:24,440 --> 00:14:26,400 ‫הלקוח שלי הכפיל את הצעתו.‬ 171 00:14:27,800 --> 00:14:30,640 ‫הסתלק או שאשלח את אנשיי.‬ 172 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 ‫מתי תתחיל לשקול?‬ 173 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 ‫נקוב במחיר שלך.‬ 174 00:14:39,440 --> 00:14:42,040 ‫התרחק מהמבשלה שלי,‬ 175 00:14:42,360 --> 00:14:44,120 ‫אתה מבין?‬ 176 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 ‫לך.‬ 177 00:14:49,880 --> 00:14:52,800 ‫אל תתמהמהו שם. תתחילו לעבוד!‬ 178 00:14:58,440 --> 00:15:00,440 ‫- קולינה קנדל -‬ 179 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 ‫- דוח -‬ 180 00:15:30,400 --> 00:15:33,520 ‫סליחה. הדלת הייתה פתוחה.‬ ‫באתי בנוגע למשרה הפנויה.‬ 181 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 ‫אני מקווה שלא איחרתי.‬ 182 00:15:35,240 --> 00:15:37,280 ‫הנשים כבר בסלון.‬ 183 00:15:37,960 --> 00:15:40,760 ‫בבקשה, בואי איתי. מר פראנק יגיע בקרוב.‬ 184 00:15:40,840 --> 00:15:43,920 ‫מצטערת, אך עליי להתרענן בזריזות.‬ 185 00:15:44,000 --> 00:15:47,520 ‫מר פראנק יגיע בעוד חמש דקות...‬ ‫-זה יספיק.‬ 186 00:16:07,760 --> 00:16:09,440 ‫יום טוב, גבירותיי.‬ 187 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 ‫שמי אנטואנט פראנק.‬ 188 00:16:15,640 --> 00:16:18,080 ‫לכבוד הוא לי לראיין אתכן‬ 189 00:16:18,160 --> 00:16:21,160 ‫לעבודה בבית זה. עמדו, בבקשה.‬ 190 00:16:23,840 --> 00:16:26,080 ‫כפי שקראתן במודעה,‬ 191 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 ‫אנו מחפשים מישהי ‬ ‫שאינה רק בעלת המלצות ללא דופי‬ 192 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 ‫ואישיות יציבה,‬ 193 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 ‫אלא מישהי שבריאותה תקינה גם כן.‬ 194 00:16:37,160 --> 00:16:38,920 ‫פשטי את חולצתך, בבקשה.‬ 195 00:16:45,080 --> 00:16:48,280 ‫אני סובלת מקרירות מינית כבר שנים מספר,‬ 196 00:16:48,760 --> 00:16:50,480 ‫ולכן המשרה הזאת‬ 197 00:16:50,920 --> 00:16:53,080 ‫תדרוש מעט יותר מהרגיל,‬ 198 00:16:53,920 --> 00:16:56,160 ‫אך תשלם יותר, כמובן.‬ 199 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 ‫בעלי יסתכל על כל אחת ואחת מכן.‬ 200 00:17:05,400 --> 00:17:08,360 ‫בחייך, אין לנו את כל הזמן שבעולם.‬ 201 00:17:08,440 --> 00:17:12,160 ‫אם זה לא מוצא חן בעיניכן, לכו.‬ ‫כניסת אנשי הצוות נמצאת מאחור.‬ 202 00:17:39,320 --> 00:17:42,760 ‫מועמדות הליווי נמצאות בסלון.‬ 203 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 ‫בסדר גמור.‬ 204 00:17:43,760 --> 00:17:45,200 ‫מלווה?‬ 205 00:17:45,600 --> 00:17:47,080 ‫מינכן היא לא נירנברג.‬ 206 00:17:47,520 --> 00:17:50,560 ‫תהיה לך מישהי שתנחה אותך כמצפן המוסרי שלך.‬ 207 00:17:51,440 --> 00:17:53,000 ‫לפחות למשך זמן מה.‬ 208 00:18:42,640 --> 00:18:43,480 ‫יפה.‬ 209 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 ‫האם עדיין בנירנברג?‬ 210 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 ‫היא נפטרה.‬ 211 00:18:49,280 --> 00:18:51,360 ‫תנחומיי.‬ 212 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 ‫אני חוששת שלא הבנת את עמדתי, מר פראנק.‬ 213 00:19:04,960 --> 00:19:06,320 ‫גברת ברוקמן,‬ 214 00:19:06,400 --> 00:19:09,080 ‫כדי למנוע אי הבנות נוספות...‬ 215 00:19:10,320 --> 00:19:13,360 ‫ברצוני לערוך הפעם‬ ‫את קבלת הפנים באחוזה שלי.‬ 216 00:19:13,440 --> 00:19:15,800 ‫בעצם, אני המארח והמכר החדש שלך.‬ 217 00:19:16,600 --> 00:19:18,920 ‫תציגי את קלרה בפני המעמד הגבוה של מינכן‬ 218 00:19:19,000 --> 00:19:20,600 ‫ואני אממן את הוצאות הערב.‬ 219 00:19:20,680 --> 00:19:22,280 ‫קבלת הפנים הזו חשובה לקלרה.‬ 220 00:19:22,360 --> 00:19:24,600 ‫היא הגיעה לגיל מסוים והמליצו לי עלייך.‬ 221 00:19:24,960 --> 00:19:28,240 ‫את אמורה להיות במרכז חיי החברה כאן במינכן.‬ 222 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 ‫אתה יודע, מר פראנק...‬ 223 00:19:34,000 --> 00:19:37,680 ‫אני מקבלת בקשות מסוג זה כל הזמן.‬ 224 00:19:38,200 --> 00:19:39,520 ‫בדרך כלל מאנשים‬ 225 00:19:39,600 --> 00:19:44,120 ‫אותם אני מכירה זמן רב יותר, וטוב יותר ממך.‬ 226 00:19:46,400 --> 00:19:48,080 ‫אני מצטערת, מר פראנק.‬ 227 00:19:52,280 --> 00:19:54,480 ‫אין סיכוי לשכנע אותך?‬ 228 00:19:57,720 --> 00:19:58,880 ‫אני חוששת שלא.‬ 229 00:20:00,000 --> 00:20:00,960 ‫אך...‬ 230 00:20:02,240 --> 00:20:03,680 ‫אני סבורה...‬ 231 00:20:04,320 --> 00:20:08,880 ‫שתמצא דרך אחרת לחתן את בתך.‬ 232 00:20:17,080 --> 00:20:19,720 ‫העלמה קולינה קנדל.‬ 233 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 ‫אני לא רוצה להישמע חסרת נימוס,‬ 234 00:20:22,600 --> 00:20:25,880 ‫אבל מלוות הן בדרך כלל זקנות ומקומטות.‬ 235 00:20:28,520 --> 00:20:31,160 ‫אם רוצים להשוויץ בשושנה אחת,‬ 236 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 ‫לא מניחים שושנה נוספת לידה.‬ 237 00:20:35,480 --> 00:20:38,320 ‫במיוחד אם היא פגומה מעט מלכתחילה.‬ 238 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 ‫בכל זאת, תודה שקראת לי שושנה.‬ 239 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 ‫שושנה...‬ 240 00:20:46,960 --> 00:20:48,760 ‫פגומה.‬ 241 00:20:49,320 --> 00:20:51,680 ‫האם השושנה הצעירה אומרת‬ 242 00:20:51,760 --> 00:20:54,360 ‫שהיא מעדיפה שיהיו לידה עשבים טריים?‬ 243 00:20:58,360 --> 00:20:59,800 ‫אני לא אוהבת כלבי שמירה.‬ 244 00:21:02,520 --> 00:21:04,920 ‫כלבי שמירה אינם גרועים כל כך במינכן,‬ 245 00:21:05,600 --> 00:21:10,000 ‫בייחוד במקומות שאישה יודעת ‬ ‫שעדיף שלא תבקר בהם.‬ 246 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 ‫אילו מקומות בדיוק?‬ 247 00:21:19,200 --> 00:21:23,360 ‫על העלמה פראנק להתכונן לשיעור הוויולה שלה.‬ 248 00:21:37,840 --> 00:21:41,920 ‫אכין הכול לקראת קבלת הפנים ביום ראשון, ‬ ‫מר פראנק.‬ 249 00:21:42,360 --> 00:21:43,280 ‫תודה, הוברטוס.‬ 250 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 ‫פרנץ פרדיננד?‬ 251 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 ‫בוא הנה, חתלתול.‬ 252 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 ‫בוקר טוב, אלברט.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 253 00:21:58,520 --> 00:22:00,160 ‫ראית את פרנץ פרדיננד?‬ 254 00:22:00,240 --> 00:22:01,120 ‫לא.‬ 255 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 ‫פרנץ פרדיננד!‬ 256 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 ‫פרנץ פרדיננד!‬ 257 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 ‫בוא הנה, חתלתול!‬ 258 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 ‫איפה אתה?‬ 259 00:22:22,680 --> 00:22:24,680 ‫אני מקווה שאשתך בסדר בבית.‬ 260 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 ‫גברת ברוקמן.‬ 261 00:22:32,920 --> 00:22:34,160 ‫מר פראנק.‬ 262 00:22:34,480 --> 00:22:35,560 ‫רבותיי...‬ 263 00:22:36,400 --> 00:22:39,920 ‫הרשו לי להציג בפניכם ‬ ‫את מארח המפגש החברתי היום.‬ 264 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 ‫הוא...‬ 265 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 ‫ידיד טוב ואיש עסקים מצליח מנירנברג.‬ 266 00:22:46,120 --> 00:22:48,360 ‫הוא עבר זה עתה למינכן.‬ 267 00:22:48,440 --> 00:22:50,520 ‫מר קורט פראנק.‬ 268 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 ‫ובתו שובת הלב קלרה.‬ 269 00:22:55,040 --> 00:22:59,200 ‫אוכל לשאול במה עוסק האב בנירנברג?‬ 270 00:22:59,960 --> 00:23:02,440 ‫יש לי מבשלה ומספר פונדקים.‬ 271 00:23:05,560 --> 00:23:07,280 ‫אז אתה אחד מאיתנו.‬ 272 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 ‫אני מניח שהעסק הביא אותך למינכן.‬ 273 00:23:11,680 --> 00:23:13,840 ‫העסק מנהל את עצמו.‬ 274 00:23:14,920 --> 00:23:15,760 ‫אנטול סטיפטר.‬ 275 00:23:17,440 --> 00:23:20,640 ‫יושב ראש מבשלת קפיטאל בע"מ.‬ 276 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 ‫העונג הוא שלי.‬ 277 00:23:27,200 --> 00:23:30,560 ‫בתך היא הסחת דעת מבורכת.‬ 278 00:23:31,120 --> 00:23:35,400 ‫מכל עבר, ‬ ‫ישנם יש רק זקנים עגלגלים וחסרי נימוס.‬ 279 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 ‫ספר לי על העסק שלך, פראנק.‬ 280 00:23:40,120 --> 00:23:41,880 ‫זה עלול לשעמם אותך.‬ 281 00:23:42,680 --> 00:23:45,080 ‫נראה שהגברים מסתדרים.‬ 282 00:23:46,120 --> 00:23:47,520 ‫בואי, ילדתי.‬ 283 00:23:47,600 --> 00:23:49,000 ‫תודה לך, גברת ברוקמן.‬ 284 00:23:49,440 --> 00:23:50,360 ‫העונג כולו שלי.‬ 285 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 ‫לחיים!‬ ‫-שמעת?‬ 286 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 ‫אלוהים...‬ 287 00:24:27,960 --> 00:24:29,120 ‫איפה אני?‬ 288 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 ‫בדייבל הישן שבגייסינג.‬ 289 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 ‫גייסינג?‬ 290 00:24:41,360 --> 00:24:44,800 ‫כן. דרך אגב, הנטורליזם הוא אמנות גוססת.‬ 291 00:24:47,800 --> 00:24:49,320 ‫אני עדיין לומד.‬ ‫-תראה לי.‬ 292 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 ‫הדמויות לא רעות.‬ 293 00:25:02,360 --> 00:25:04,520 ‫והבחורה העירומה...‬ 294 00:25:04,920 --> 00:25:06,080 ‫כל הכבוד.‬ 295 00:25:07,000 --> 00:25:09,120 ‫אתה לומד באקדמיה? מה שמך?‬ 296 00:25:10,560 --> 00:25:11,560 ‫לודוויג.‬ 297 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 ‫זהו הפאב שלנו.‬ 298 00:25:13,960 --> 00:25:15,760 ‫אך אני רוצה ללמוד באקדמיה.‬ 299 00:25:18,520 --> 00:25:21,720 ‫אם כך, בוא לבקר אותי בשוואבינג.‬ ‫אראה לך את העבודות שלי.‬ 300 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ‫או שתרצה לראות את בוואריה היפה שלנו קורסת?‬ 301 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 ‫בהצלחה עם זה.‬ 302 00:25:30,080 --> 00:25:32,400 ‫אולי תלמד מלנבך הזקן או מסטאק.‬ 303 00:25:32,480 --> 00:25:33,960 ‫ואם לא,‬ 304 00:25:34,280 --> 00:25:37,680 ‫תוכל לבוא לשוואבינג ולגלות את כישרונך.‬ 305 00:25:43,280 --> 00:25:45,920 ‫תמצא אותי במקום הרועש ביותר.‬ 306 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 ‫לוגי.‬ 307 00:25:51,200 --> 00:25:53,480 ‫לוגי! באת לעבוד.‬ 308 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 ‫קח את זה לגרובינגר.‬ 309 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 ‫זהירות. הנה עוד.‬ 310 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 ‫כן, יפה!‬ 311 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 ‫מה זה?‬ ‫-שום דבר.‬ 312 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 ‫זוהי הסחת דעת נחמדה,‬ 313 00:26:28,520 --> 00:26:31,520 ‫אך אינך מרוויח ממנה כסף, נכון?‬ 314 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 ‫אתה נער מגייסינג.‬ 315 00:26:34,040 --> 00:26:35,960 ‫לא בחור שחצן משוואבינג.‬ 316 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 ‫ולא עושים דברים כאלה.‬ 317 00:26:52,480 --> 00:26:53,480 ‫ויטוס!‬ 318 00:26:53,760 --> 00:26:54,920 ‫אנחנו מוכנים.‬ 319 00:26:58,520 --> 00:27:00,840 ‫הבעירו אותה והוסיפו את הכשות!‬ 320 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 ‫המשפחה חשובה מכול!‬ 321 00:27:22,920 --> 00:27:26,560 ‫במקומך, הייתי מתעלם מהאנשים האלה.‬ 322 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 ‫אוכל להציע לך כוסית שמפניה? מה דעתך?‬ 323 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 ‫תודה.‬ 324 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 ‫מה את מחפשת במינכן?‬ 325 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 ‫הרפתקה?‬ 326 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 ‫או תרבות?‬ 327 00:27:58,280 --> 00:27:59,520 ‫מה את אוהבת לקרוא?‬ 328 00:28:04,000 --> 00:28:06,560 ‫"בכיפות זכוכית חלביות וגדולות,‬ 329 00:28:07,120 --> 00:28:09,240 ‫גבוה מעל מרכז הדרך המשתרעת,‬ 330 00:28:09,320 --> 00:28:11,920 ‫פתאום, נדלק לו אור חשמלי‬ 331 00:28:12,520 --> 00:28:16,840 ‫ומאיר את הכביש החשוך בברק מסנוור."‬ 332 00:28:16,920 --> 00:28:20,560 ‫"מהו הדבר יקר הערך ביותר‬ ‫שהאהבה יכולה לספק לך?"‬ 333 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 ‫"שלום".‬ 334 00:28:25,000 --> 00:28:26,040 ‫"היא אמרה בשקט."‬ 335 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 ‫לו סלומה.‬ 336 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 ‫את צריכה לקרוא את ודקינד.‬ 337 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 ‫"לולו" שלו פשוט מרטיט.‬ 338 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 ‫חיה אמתית.‬ 339 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 ‫חיה פראית...‬ 340 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 ‫ויפהפייה.‬ 341 00:28:53,240 --> 00:28:54,160 ‫למה אתה מתכוון?‬ 342 00:28:54,240 --> 00:28:55,440 ‫לא, למה את מתכוונת?‬ 343 00:28:56,720 --> 00:28:58,080 ‫כיצד היו נראים חייך,‬ 344 00:28:58,160 --> 00:29:00,400 ‫לו לא היית גדלה בבית כזה?‬ 345 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 ‫לא כאן בעולם הזה,‬ 346 00:29:03,720 --> 00:29:04,880 ‫כי אם בעולם אחר,‬ 347 00:29:05,160 --> 00:29:07,480 ‫בעולם האמתי. ברחובות.‬ 348 00:29:11,560 --> 00:29:13,240 ‫האם היית לוקחת...‬ 349 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 ‫את מה שאת רוצה?‬ 350 00:29:21,520 --> 00:29:22,720 ‫מר סטיפטר.‬ 351 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 ‫עליי ללכת כעת.‬ 352 00:29:30,840 --> 00:29:31,760 ‫בבקשה.‬ 353 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 ‫עד הפעם הבאה!‬ 354 00:29:43,480 --> 00:29:45,800 ‫אני רוצה שתתאפקי במהלך השיחות.‬ 355 00:29:46,600 --> 00:29:49,000 ‫איש לא מצפה שתתנהגי כמו פרוצה.‬ 356 00:29:50,680 --> 00:29:53,520 ‫לעולם לא תמצאי כך אדם הגון ‬ ‫שירצה לשאת אותך לאשה.‬ 357 00:29:57,000 --> 00:29:58,480 ‫אני לא רוצה.‬ 358 00:29:58,560 --> 00:30:00,160 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 359 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 ‫היי מוכנה להינשא.‬ 360 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 ‫- מבשלת קפיטאל - משלוח בירה‬ ‫מינכן - ייצוא -‬ 361 00:30:42,480 --> 00:30:43,880 ‫מבשלת קפיטאל.‬ 362 00:30:45,560 --> 00:30:48,320 ‫איני מבין מדוע אנשים אוהבים ‬ ‫את מי השתן האלה.‬ 363 00:30:48,400 --> 00:30:49,840 ‫ובכל זאת, הם שותים ממנה.‬ 364 00:30:50,240 --> 00:30:51,320 ‫מה קרה?‬ 365 00:30:55,480 --> 00:30:57,760 ‫איבדנו ארבעה פונדקים השנה.‬ 366 00:30:58,680 --> 00:31:00,720 ‫בית הבושת של גרדי יהיה מספר חמש.‬ 367 00:31:01,920 --> 00:31:04,840 ‫עלינו להרחיב את המגוון ולהציע טעמים שונים.‬ 368 00:31:04,920 --> 00:31:07,160 ‫לפחות פייל לאגר ובירת חיטה.‬ 369 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 ‫או שנפסיד נגד הגדולים.‬ 370 00:31:10,840 --> 00:31:13,320 ‫אנו מאבדים לקוחות ואתה רוצה לבשל עוד בירה.‬ 371 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 ‫כיצד נגיב?‬ 372 00:31:17,000 --> 00:31:20,920 ‫בירה בבקבוק היא לא בירה.‬ ‫בירה טובה מגיעה מחביות.‬ 373 00:31:22,240 --> 00:31:23,960 ‫אנחנו חייבים לייצא.‬ 374 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 ‫לכן עלינו להוציא כסף, להשקיע, לקבל הלוואה.‬ 375 00:31:28,880 --> 00:31:31,360 ‫ככה זה בימינו. אם לא נחדש,‬ 376 00:31:31,440 --> 00:31:33,920 ‫איש לא ירצה את הבירה שלנו.‬ 377 00:31:34,000 --> 00:31:35,640 ‫אז נבשל רק לפונדקים שלנו.‬ 378 00:31:35,720 --> 00:31:36,960 ‫אתה רוצה לייצא?‬ 379 00:31:37,480 --> 00:31:38,600 ‫לאן?‬ 380 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 ‫מחוץ לארץ?‬ ‫-כן.‬ 381 00:31:41,920 --> 00:31:43,280 ‫לאמריקה.‬ 382 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 ‫מוכרים בירה מאכנר בתערוכה העולמית.‬ 383 00:31:47,280 --> 00:31:49,440 ‫אפילו בשיקגו שותים אותה!‬ 384 00:31:49,840 --> 00:31:52,320 ‫פשור, ספאטן, קפיטאל. כולן שם.‬ 385 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 ‫עלינו גם להגיע לשם.‬ 386 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 ‫הבירה שלנו היא הטובה ביותר, אבא.‬ ‫נוכל להרוויח הרבה כסף.‬ 387 00:31:58,120 --> 00:31:59,080 ‫תראה.‬ 388 00:32:00,120 --> 00:32:01,720 ‫יש לי קשרים.‬ 389 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 ‫זה המימון שלנו.‬ 390 00:32:05,000 --> 00:32:07,560 ‫וכך נוסיף את הבקבוקים.‬ 391 00:32:10,080 --> 00:32:11,600 ‫יש לך רעיונות מטופשים.‬ 392 00:32:12,120 --> 00:32:13,240 ‫יש לנו בירה טובה.‬ 393 00:32:13,320 --> 00:32:16,560 ‫והיא תמיד הצילה אותנו בתקופות הקשות.‬ 394 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 ‫זוהי טעות לחשוב כך, קשישא.‬ 395 00:32:23,640 --> 00:32:25,560 ‫הקשב לי, ילדון.‬ 396 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 ‫זמנך יגיע, אך רק כשאני אומר זאת.‬ 397 00:32:32,640 --> 00:32:34,360 ‫בוא נראה מה יקרה בוויזן.‬ 398 00:32:35,120 --> 00:32:37,160 ‫ואם יהיו לנו עודפים...‬ 399 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 ‫נתחיל בתוכניות שלך.‬ 400 00:32:42,080 --> 00:32:43,400 ‫אני מבטיח לך.‬ 401 00:32:49,400 --> 00:32:50,800 ‫רגע.‬ 402 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 ‫בוא נבצע שינוי.‬ 403 00:33:18,800 --> 00:33:19,920 ‫זה כל מה שאני אומר.‬ 404 00:33:21,440 --> 00:33:23,560 ‫כי אתה עקשן כמו פרד.‬ 405 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 ‫אני לא מצליח להירדם, מריה.‬ 406 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 ‫מפני שאתה מלא חרטה.‬ 407 00:34:48,400 --> 00:34:50,600 ‫אני יודעת שהזמנת את גרדי לכאן.‬ 408 00:34:50,680 --> 00:34:53,360 ‫הבנים לא הפסיקו לדבר על כך.‬ 409 00:34:54,560 --> 00:34:56,760 ‫ואתה? מה עשית?‬ 410 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 ‫פשוט חיכית?‬ 411 00:35:02,560 --> 00:35:03,560 ‫מריה.‬ 412 00:35:06,160 --> 00:35:08,640 ‫אנחנו שקועים עד הצוואר.‬ 413 00:35:09,120 --> 00:35:11,840 ‫רומן סיפר לך על הרעיון שלו לייצא?‬ 414 00:35:12,200 --> 00:35:13,400 ‫כמובן.‬ 415 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 ‫והוא צודק.‬ 416 00:35:15,000 --> 00:35:16,440 ‫הוא ילד טוב.‬ 417 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 ‫הוא מתנהג בטיפשות.‬ 418 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 ‫הוא עוד לא מוכן.‬ 419 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 ‫נעשה זאת כמו שזה נעשה תמיד.‬ 420 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 ‫בדרך בה עשה זאת אבינו המנוח.‬ 421 00:35:26,640 --> 00:35:29,520 ‫הדוכן בוויזן יעזור לנו‬ ‫להתגבר על התקופה הקשה הזו.‬ 422 00:35:29,600 --> 00:35:31,720 ‫ואז נטפס על ההר הבא.‬ 423 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 ‫רגע.‬ 424 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 ‫רגע.‬ 425 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 ‫מריה.‬ 426 00:35:47,240 --> 00:35:49,880 ‫מה אם נקבל הצעה?‬ 427 00:35:51,960 --> 00:35:53,160 ‫למכור?‬ 428 00:35:53,640 --> 00:35:54,760 ‫לעולם לא.‬ 429 00:35:56,760 --> 00:35:59,320 ‫זו הירושה שלנו, איגנץ.‬ 430 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 ‫יהיו זמנים טובים יותר, זה בטוח.‬ 431 00:36:23,920 --> 00:36:26,200 ‫לאן את הולכת, העלמה קנדל?‬ 432 00:36:33,320 --> 00:36:36,040 ‫אני הולכת למסיבה.‬ 433 00:36:41,000 --> 00:36:42,840 ‫אבי רוצה שאתחתן.‬ 434 00:36:47,400 --> 00:36:48,880 ‫העלמה קלרה...‬ 435 00:36:51,520 --> 00:36:54,760 ‫באמת חשבת שאת כאן כדי ליהנות ותו לא?‬ 436 00:36:59,640 --> 00:37:01,000 ‫איזו מין מסיבה?‬ 437 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 ‫לא משהו מיוחד. משרתים ועוזרות שנפגשים.‬ 438 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 ‫יופי.‬ 439 00:37:13,840 --> 00:37:15,320 ‫אני זקוקה לאחת משמלותייך.‬ 440 00:37:15,760 --> 00:37:16,600 ‫לא.‬ 441 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 ‫לא בא בחשבון. הן לא בשבילך.‬ 442 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 ‫לא.‬ 443 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 ‫לא.‬ 444 00:37:27,440 --> 00:37:28,360 ‫בסדר.‬ 445 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 ‫אבקש מאבי להביט בדוחות שלך מחר בבוקר.‬ 446 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 ‫לראות אם הם אמתיים.‬ 447 00:37:34,960 --> 00:37:37,160 ‫לא ייתכן שאת מלווה.‬ 448 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 ‫אתה משוגע!‬ 449 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 ‫אני הולכת לישון.‬ ‫-אצטרף בקרוב.‬ 450 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 ‫גלוגאוור.‬ 451 00:39:22,000 --> 00:39:25,160 ‫יש לך חוצפה לבוא הנה בשעה כזאת.‬ 452 00:39:28,120 --> 00:39:30,960 ‫הלקוח שלי רוצה לספוג את החוב שלך.‬ 453 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 ‫את כולו.‬ 454 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 ‫אמרתי לא.‬ 455 00:39:36,280 --> 00:39:37,920 ‫לא זה לא.‬ 456 00:39:38,760 --> 00:39:42,840 ‫הלקוח שלי יסכים לסירובך רק באופן אישי.‬ 457 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 ‫אחת, שתיים, שלוש, אחת, שתיים, שלוש…‬ 458 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 ‫סליחה.‬ 459 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 ‫תרצי לגימה?‬ ‫-בהחלט לא, בחור. לך מפה.‬ 460 00:40:44,840 --> 00:40:46,880 ‫אחרת תיאלץ להתמודד איתי.‬ 461 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 ‫את בטוחה שהכול בסדר?‬ 462 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 ‫אני לא מסוגלת!‬ 463 00:41:06,240 --> 00:41:07,680 ‫גרוני ניחר.‬ 464 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 ‫אביא משהו לשתות.‬ 465 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 ‫הרשי לי.‬ 466 00:41:13,040 --> 00:41:14,280 ‫הישארי כאן.‬ 467 00:41:16,120 --> 00:41:17,920 ‫הנוף היפה ביותר נמצא שם למעלה.‬ 468 00:41:18,080 --> 00:41:21,720 ‫ואל תשכחי: אם מישהו ישאל, את משרתת פשוטה.‬ 469 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 ‫אל תשכחי.‬ 470 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 ‫היי, הישאר כאן!‬ 471 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ‫רומן!‬ 472 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 ‫גלוגאוור!‬ 473 00:43:37,000 --> 00:43:38,040 ‫מנוול שכמוך.‬ 474 00:48:05,120 --> 00:48:07,320 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬