1
00:00:05,400 --> 00:00:08,680
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:36,680 --> 00:00:41,800
UNA HISTORIA BASADA EN HECHO REALES
3
00:01:11,440 --> 00:01:16,040
TRES MESES ANTES
PASCUA DE 1900
4
00:01:22,120 --> 00:01:26,600
¿Qué hace en Múnich
un cervecero con éxito de Núremberg?
5
00:01:33,800 --> 00:01:35,240
Le contaré una historia.
6
00:01:36,920 --> 00:01:38,920
La historia de este niño.
7
00:01:39,800 --> 00:01:42,520
Estamos en el año 1861.
8
00:01:43,880 --> 00:01:46,040
El chico va a su primer Oktoberfest.
9
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
Ha viajado junto a su padre
desde el lejano Berlín
10
00:01:52,080 --> 00:01:55,800
para presentar su propia cerveza
en este lugar especial.
11
00:01:57,080 --> 00:01:58,880
Su padre está ocupado
12
00:01:58,960 --> 00:02:01,440
y el chaval da una vuelta por la feria.
13
00:02:01,520 --> 00:02:04,760
Ese mismo día, consigue su primer penique.
14
00:02:11,440 --> 00:02:15,360
Con ese penique, se compra
su primer algodón de azúcar.
15
00:02:16,640 --> 00:02:18,400
Prueba la dulzura celestial
16
00:02:18,480 --> 00:02:20,000
y solo quiere una cosa:
17
00:02:20,960 --> 00:02:22,440
que su padre tenga éxito.
18
00:02:24,640 --> 00:02:26,760
¿Y bien? ¿Tuvo éxito?
19
00:02:26,840 --> 00:02:27,840
Sí.
20
00:02:27,920 --> 00:02:29,120
Mucho éxito.
21
00:02:37,560 --> 00:02:38,680
¡Papá!
22
00:02:44,440 --> 00:02:45,280
Señor Prank.
23
00:02:49,440 --> 00:02:51,360
¿Por qué me cuenta esto?
24
00:02:52,600 --> 00:02:54,560
Quiero reinventar el Oktoberfest.
25
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
La época de los pequeños puestos
ha llegado a su fin.
26
00:03:04,320 --> 00:03:08,600
Construiré una carpa para 6000 personas.
Un castillo, una fortaleza.
27
00:03:12,120 --> 00:03:13,600
Habrá 6000 asientos.
28
00:03:14,280 --> 00:03:15,200
Es el futuro.
29
00:03:21,920 --> 00:03:22,880
CARPA DE CERVEZA
30
00:03:33,560 --> 00:03:34,640
¡Salud!
31
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
¡Salud!
32
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Con el debido respeto, Sr. Prank...
33
00:03:50,200 --> 00:03:51,840
Admiro su imaginación,
34
00:03:53,040 --> 00:03:57,080
pero poner puestos
de esas dimensiones en el Oktoberfest...
35
00:03:57,560 --> 00:03:59,960
Usted ni siquiera vive en Múnich,
36
00:04:00,040 --> 00:04:03,360
lo cual es el primer requisito.
37
00:04:03,440 --> 00:04:07,760
Y los cinco puestos que echaría abajo
38
00:04:07,840 --> 00:04:09,360
por esa monstruosidad...
39
00:04:09,440 --> 00:04:10,280
Esos puestos
40
00:04:10,720 --> 00:04:14,400
tienen un alquiler familiar
desde hace generaciones.
41
00:04:15,840 --> 00:04:19,040
Pruebe en otra feria,
pero no en el Oktoberfest.
42
00:04:19,120 --> 00:04:21,280
No pasará mientras yo lo dirija.
43
00:04:21,360 --> 00:04:23,680
No, tiene que ser en el Oktoberfest.
44
00:04:23,760 --> 00:04:26,120
Empezaríamos en menos de tres meses.
45
00:04:26,720 --> 00:04:28,160
Esta innovación...
46
00:04:29,440 --> 00:04:32,440
atraerá a todo el mundo hasta Múnich.
47
00:04:32,520 --> 00:04:34,000
Su Oktoberfest...
48
00:04:34,600 --> 00:04:36,840
será famoso en el mundo por esa carpa.
49
00:04:46,320 --> 00:04:47,200
Señor Prank.
50
00:04:48,400 --> 00:04:51,960
Llevaré poco a cargo del Oktoberfest,
51
00:04:53,280 --> 00:04:54,240
pero...
52
00:04:55,160 --> 00:04:56,840
las tradiciones de Múnich...
53
00:04:57,920 --> 00:04:58,920
las conozco bien.
54
00:05:00,320 --> 00:05:01,960
Mire a ese niño.
55
00:05:02,040 --> 00:05:03,600
No es de su familia,
56
00:05:04,480 --> 00:05:07,440
pero sus hijos lo envidian
por encontrar esa cesta.
57
00:05:09,880 --> 00:05:12,040
Veo que está orgulloso de su hijo.
58
00:05:15,000 --> 00:05:17,600
Olvídese de la carpa de cerveza.
59
00:05:18,120 --> 00:05:20,440
Ese no es mi hijo. Es el suyo.
60
00:05:31,920 --> 00:05:32,880
¿La reconoce?
61
00:05:34,000 --> 00:05:36,920
La joven junto a su mujer.
Ha pasado mucho tiempo.
62
00:05:41,200 --> 00:05:44,080
¿Sabe cuánto se alegró
por recibir algo de apoyo?
63
00:05:44,640 --> 00:05:46,920
Los últimos años no fueron fáciles.
64
00:05:47,000 --> 00:05:48,160
Qué vergüenza.
65
00:05:48,240 --> 00:05:51,640
Un hijo bastardo,
amenazas para que callara...
66
00:05:52,640 --> 00:05:53,680
Debió afectarle.
67
00:05:59,480 --> 00:06:01,760
Ese niño podría llamarle "papá".
68
00:06:01,840 --> 00:06:03,120
Frente a su mujer.
69
00:06:03,200 --> 00:06:04,680
Déjese de tonterías.
70
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
Le propongo algo.
71
00:06:09,520 --> 00:06:11,800
Ayúdeme a ayudarlo.
72
00:06:15,600 --> 00:06:17,840
Tener enemigos puede honrarnos, Urban,
73
00:06:19,960 --> 00:06:21,360
pero seamos amigos.
74
00:07:22,520 --> 00:07:26,360
OKTOBERFEST: SANGRE Y CERVEZA
75
00:07:28,480 --> 00:07:30,600
La Deibel siempre ha participado.
76
00:07:30,680 --> 00:07:32,320
Desde el principio.
77
00:07:32,400 --> 00:07:35,600
Me aseguraré de que así sea
aunque nosotros no estemos.
78
00:07:38,280 --> 00:07:41,480
Pero aún no han pagado
el alquiler, Sra. Hoflinger.
79
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
Tome.
80
00:07:52,400 --> 00:07:56,040
Dígale al Sr. Urban
que aceptamos la subida del precio,
81
00:07:56,120 --> 00:07:57,640
pero después de la feria.
82
00:07:59,240 --> 00:08:01,360
Pues vayan retirando sus cosas.
83
00:08:01,440 --> 00:08:03,280
No haremos excepciones.
84
00:08:03,360 --> 00:08:07,200
Somos los proveedores reales.
Tenga cuidado con lo que dice.
85
00:08:07,920 --> 00:08:10,960
¿Su marido le ha dado permiso
para venir a hablar?
86
00:08:13,440 --> 00:08:16,240
No se meta con nosotros
si no quiere lamentarlo.
87
00:08:18,600 --> 00:08:20,840
Pagaremos la diferencia.
88
00:08:21,400 --> 00:08:22,360
Vaya con Dios.
89
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
NUEVE SEMANAS PARA EL OKTOBERFEST
90
00:09:07,560 --> 00:09:11,120
Cuando estoy nervioso, fumo,
pero el médico no me deja.
91
00:09:12,160 --> 00:09:14,480
Hágame el favor. Me encanta el humo.
92
00:09:17,520 --> 00:09:19,200
Pero yo no fumo.
93
00:09:20,640 --> 00:09:22,760
Por favor, que es solo uno. Venga.
94
00:09:33,880 --> 00:09:35,160
Un momento, cielo.
95
00:09:36,640 --> 00:09:38,840
Mi hija acaba de llegar a Múnich
96
00:09:38,920 --> 00:09:41,680
y quería enseñarle mis cinco parcelas.
97
00:09:49,840 --> 00:09:51,080
Son solo cuatro.
98
00:09:53,560 --> 00:09:55,560
Falta una, la de los Hoflinger.
99
00:09:56,800 --> 00:09:58,280
Cierto, son solo cuatro.
100
00:09:58,760 --> 00:09:59,600
Señor Urban.
101
00:10:01,320 --> 00:10:05,520
Pretende convencer al magistrado
y al maldito alcalde,
102
00:10:05,600 --> 00:10:07,160
¿pero no consigue ni esto?
103
00:10:08,680 --> 00:10:10,680
Están en deuda.
104
00:10:11,560 --> 00:10:16,120
Creía que sería más rápido.
Incluso les subí el alquiler.
105
00:10:16,200 --> 00:10:17,800
¿No estaban en bancarrota?
106
00:10:19,120 --> 00:10:24,360
Ese viejo es un cabezota
y mandó sola a su mujer.
107
00:10:24,440 --> 00:10:25,640
¿No lo sabía ya?
108
00:10:32,200 --> 00:10:33,160
¡Clara!
109
00:10:35,040 --> 00:10:35,960
Papá.
110
00:10:40,160 --> 00:10:41,480
¿Qué tal el viaje?
111
00:10:42,040 --> 00:10:43,240
Maravilloso.
112
00:10:44,320 --> 00:10:46,760
Me imaginaba esto diferente.
113
00:10:46,840 --> 00:10:48,120
Está todo vacío.
114
00:10:48,200 --> 00:10:49,560
De momento, cielo.
115
00:10:50,520 --> 00:10:51,760
Mírate...
116
00:10:54,680 --> 00:10:57,440
- No has cambiado nada.
- ¿Eso es bueno o malo?
117
00:10:57,520 --> 00:11:00,200
Ven. Te enseñaré tu nuevo hogar.
118
00:11:02,200 --> 00:11:06,360
CERVECERÍA DEIBEL
119
00:11:09,880 --> 00:11:13,080
Chicas, aquí llega
el hombre de la cerveza.
120
00:11:13,160 --> 00:11:17,080
¿Qué necesita un vaquero
además de buena cerveza y una chica guapa?
121
00:11:17,720 --> 00:11:20,520
Vuestro salón
solo necesita nuestra cerveza.
122
00:11:23,080 --> 00:11:24,440
Eh, ¡guapo!
123
00:11:25,040 --> 00:11:27,040
¿El que habla tanto es tu hermano?
124
00:11:34,840 --> 00:11:37,040
El guapo... soy yo.
125
00:11:45,280 --> 00:11:46,400
Gerdi.
126
00:11:47,080 --> 00:11:48,880
Me alegro de que hayas venido.
127
00:11:48,960 --> 00:11:50,920
Vengo solo por ti, Ignatz.
128
00:11:51,440 --> 00:11:54,360
¿Para qué necesitas a dos de mis chicas?
129
00:11:54,840 --> 00:11:56,360
¿Maria no te aguanta más?
130
00:11:56,440 --> 00:11:57,760
No son para mí.
131
00:11:59,320 --> 00:12:00,520
Son para mis hijos.
132
00:12:01,440 --> 00:12:03,720
- Eres una obra de arte.
- ¡Eh!
133
00:12:05,640 --> 00:12:07,680
Ludwig es muy tímido.
134
00:12:07,760 --> 00:12:09,400
Necesita un empujón.
135
00:12:11,000 --> 00:12:12,920
Roman no debería irse sin nada.
136
00:12:13,000 --> 00:12:15,520
¿Puedes hacernos un buen precio?
137
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
¡Vamos!
138
00:12:21,120 --> 00:12:22,720
¿Tu padre es siempre así?
139
00:12:22,800 --> 00:12:24,920
No, pero estaría muy bien.
140
00:12:25,000 --> 00:12:27,480
¡Por aquí, por allá y a volar!
141
00:12:33,440 --> 00:12:34,520
Te lo advierto:
142
00:12:34,600 --> 00:12:37,880
en cuanto acabe contigo,
estarás enamorada.
143
00:12:37,960 --> 00:12:39,200
Qué tonto eres.
144
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
¿Por qué?
145
00:12:41,240 --> 00:12:43,280
Dicen que si te gusta alguien,
146
00:12:43,360 --> 00:12:45,800
en la cama se pasa el doble de divertido.
147
00:12:47,200 --> 00:12:48,640
Eso dicen, sí.
148
00:12:48,720 --> 00:12:49,720
¿Ves?
149
00:12:50,200 --> 00:12:52,400
Pues habrá que hacerlo
dos veces, ¿no?
150
00:13:02,080 --> 00:13:03,880
¿Dibujas caballos en el hielo?
151
00:13:06,120 --> 00:13:07,560
¿A qué te refieres?
152
00:13:09,160 --> 00:13:10,640
Una vez, vi a un zorro.
153
00:13:10,720 --> 00:13:13,520
Era invierno.
Estaba en un lago, congelado.
154
00:13:14,000 --> 00:13:16,840
Por su cara, parecía
que no se había dado cuenta.
155
00:13:41,600 --> 00:13:42,680
Mira eso.
156
00:13:50,360 --> 00:13:51,560
Vámonos, chicos.
157
00:13:51,640 --> 00:13:53,240
Maldita sea.
158
00:13:53,760 --> 00:13:55,160
Joder, apártate.
159
00:13:55,840 --> 00:13:56,680
¿Y bien?
160
00:13:57,960 --> 00:13:59,520
Todo está solucionado.
161
00:14:00,000 --> 00:14:01,840
Iremos al Oktoberfest.
162
00:14:05,960 --> 00:14:07,480
- ¿Vienes?
- Ahora voy.
163
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
¿Cuánto tiempo necesitas?
164
00:14:15,600 --> 00:14:16,640
Glogauer.
165
00:14:17,640 --> 00:14:19,440
Serás payaso...
166
00:14:20,440 --> 00:14:23,120
Mi respuesta sigue siendo negativa.
167
00:14:24,440 --> 00:14:26,960
Mi cliente ha doblado su oferta.
168
00:14:27,920 --> 00:14:30,640
Vete si no quieres
que mande a mis hombres.
169
00:14:33,360 --> 00:14:36,560
¿Cuándo empezarás a pensártelo?
170
00:14:37,200 --> 00:14:38,760
Dame un número.
171
00:14:39,440 --> 00:14:41,840
No te acerques a mi cervecería.
172
00:14:42,360 --> 00:14:44,120
¿Lo has entendido?
173
00:14:46,720 --> 00:14:47,680
Fuera.
174
00:14:50,000 --> 00:14:52,800
No os quedéis ahí. ¡Poneos a trabajar!
175
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
REFERENCIAS
176
00:15:30,400 --> 00:15:31,920
La puerta estaba abierta.
177
00:15:32,000 --> 00:15:33,520
Vengo por el trabajo.
178
00:15:33,600 --> 00:15:35,160
Espero no llegar tarde.
179
00:15:35,240 --> 00:15:37,160
Las chicas ya están en el salón.
180
00:15:38,080 --> 00:15:40,760
Acompáñeme.
El Sr. Prank llegará enseguida.
181
00:15:40,840 --> 00:15:44,040
Tengo que refrescarme rápidamente.
182
00:15:44,120 --> 00:15:47,320
- Llegará en cinco minutos.
- Serán suficientes.
183
00:16:07,760 --> 00:16:09,440
Buenos días, señoritas.
184
00:16:10,400 --> 00:16:12,520
Soy Antoinette Prank.
185
00:16:15,880 --> 00:16:18,080
Es un honor entrevistarlas
186
00:16:18,160 --> 00:16:20,040
para trabajar en esta casa.
187
00:16:20,120 --> 00:16:21,160
Pónganse de pie.
188
00:16:23,920 --> 00:16:25,880
En el anuncio verían
189
00:16:26,360 --> 00:16:28,960
que necesitamos las mejores referencias
190
00:16:29,040 --> 00:16:31,080
y una personalidad íntegra,
191
00:16:31,160 --> 00:16:34,360
pero también una buena condición de salud.
192
00:16:37,160 --> 00:16:38,800
Quítense las blusas.
193
00:16:45,080 --> 00:16:48,280
Sufro de frigidez desde hace muchos años
194
00:16:48,760 --> 00:16:50,480
y, por eso, este puesto
195
00:16:50,920 --> 00:16:53,280
va más allá de lo habitual.
196
00:16:53,920 --> 00:16:56,160
Con una paga extra, evidentemente.
197
00:16:57,680 --> 00:17:02,120
Mi marido las examinará
a todas y cada una de ustedes.
198
00:17:05,440 --> 00:17:08,360
Vamos, que no tengo todo el día.
199
00:17:08,440 --> 00:17:11,920
Si no quieren, váyanse.
El servicio las acompañará.
200
00:17:39,480 --> 00:17:42,760
Las aspirantes a carabina
se encuentran en el salón.
201
00:17:42,840 --> 00:17:43,680
Muy bien.
202
00:17:43,760 --> 00:17:45,200
¿Carabina?
203
00:17:45,680 --> 00:17:47,080
Múnich no es Núremberg.
204
00:17:47,560 --> 00:17:50,280
Alguien te guiará en tu educación moral.
205
00:17:51,640 --> 00:17:53,040
Al menos, un tiempo.
206
00:18:42,640 --> 00:18:43,480
Qué guapa.
207
00:18:45,560 --> 00:18:47,280
¿La madre sigue en Núremberg?
208
00:18:48,000 --> 00:18:49,200
Su madre falleció.
209
00:18:50,920 --> 00:18:51,920
Lo lamento.
210
00:18:56,880 --> 00:19:02,200
Creo que no ha entendido
mi posición, señor Prank.
211
00:19:05,040 --> 00:19:06,440
Señora Brockmann,
212
00:19:06,520 --> 00:19:08,880
para evitar cualquier malentendido,
213
00:19:10,360 --> 00:19:13,080
esta vez prefiero
que se haga en mi mansión.
214
00:19:13,560 --> 00:19:15,800
Soy el anfitrión y su nuevo conocido.
215
00:19:16,760 --> 00:19:20,600
Presentará a Clara a la alta sociedad
y yo pagaré la velada.
216
00:19:20,680 --> 00:19:24,360
Es importante para ella.
Tiene una edad y usted una reputación.
217
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Es el centro de la vida social de Múnich.
218
00:19:30,560 --> 00:19:31,760
Señor Prank...
219
00:19:33,960 --> 00:19:37,680
La gente suele pedirme
este tipo de favores muy a menudo.
220
00:19:38,240 --> 00:19:44,120
Normalmente, son personas que conozco
de hace tiempo y mucho mejor que a usted.
221
00:19:46,360 --> 00:19:48,080
Lo siento, señor Prank.
222
00:19:52,400 --> 00:19:54,480
¿No hay forma de convencerla?
223
00:19:57,800 --> 00:19:58,880
Me temo que no.
224
00:20:00,080 --> 00:20:01,080
Pero...
225
00:20:02,320 --> 00:20:03,680
estoy segura...
226
00:20:04,400 --> 00:20:08,880
de que dará con la forma
de encontrar con un marido para su hija.
227
00:20:17,080 --> 00:20:19,440
Señorita Colina Kandl.
228
00:20:19,960 --> 00:20:22,240
No quiero faltarle al respeto,
229
00:20:22,720 --> 00:20:25,880
pero las carabinas
suelen ser unas viejas pellejas.
230
00:20:28,560 --> 00:20:31,160
Si quieres mostrar una rosa,
231
00:20:31,240 --> 00:20:33,840
no puedes colocar otra a su lado.
232
00:20:35,560 --> 00:20:38,320
Sobre todo si ya está
ligeramente marchita.
233
00:20:40,560 --> 00:20:44,440
Le agradezco que me compare con una rosa.
234
00:20:45,560 --> 00:20:46,520
Una...
235
00:20:47,080 --> 00:20:48,760
rosa marchita.
236
00:20:49,440 --> 00:20:51,640
¿La rosa joven quiere decirme
237
00:20:51,720 --> 00:20:54,360
que prefiere una hierba fresca a su lado?
238
00:20:58,480 --> 00:20:59,800
Odio que me vigilen.
239
00:21:02,680 --> 00:21:05,040
La vigilancia no está de más en Múnich,
240
00:21:05,720 --> 00:21:08,440
sobre todo en los lugares
que una conoce bien
241
00:21:09,160 --> 00:21:10,240
como mujer.
242
00:21:15,400 --> 00:21:16,960
¿A qué lugares se refiere?
243
00:21:19,320 --> 00:21:23,080
La señorita Prank debería prepararse
para su clase de viola.
244
00:21:37,840 --> 00:21:41,560
Señor Prank, he preparado todo
para la recepción del domingo.
245
00:21:42,440 --> 00:21:43,280
Gracias.
246
00:21:52,960 --> 00:21:54,040
¿Franz Ferdinand?
247
00:21:54,560 --> 00:21:56,320
Ven aquí, gatito.
248
00:21:56,400 --> 00:21:58,520
- Buenos días, Albert.
- Buenos días.
249
00:21:58,600 --> 00:22:01,120
- ¿Has visto a Franz Ferdinand?
- No.
250
00:22:01,800 --> 00:22:03,160
¡Franz Ferdinand!
251
00:22:04,600 --> 00:22:06,320
¡Franz Ferdinand!
252
00:22:06,400 --> 00:22:08,200
Ven aquí, gatito.
253
00:22:08,280 --> 00:22:09,480
¿Dónde estás?
254
00:22:22,600 --> 00:22:24,400
Espero que su mujer esté bien.
255
00:22:29,880 --> 00:22:31,000
Señora Brockmann.
256
00:22:33,000 --> 00:22:33,960
Señor Prank.
257
00:22:34,600 --> 00:22:35,560
Caballeros,
258
00:22:36,400 --> 00:22:39,920
les presento al anfitrión
de la velada de hoy.
259
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Es un...
260
00:22:42,200 --> 00:22:45,520
buen amigo y gran empresario de Núremberg.
261
00:22:46,120 --> 00:22:47,960
Acaba de mudarse a Múnich.
262
00:22:48,520 --> 00:22:50,520
El señor Curt Prank.
263
00:22:51,440 --> 00:22:53,480
Y su encantadora hija, Clara.
264
00:22:55,080 --> 00:22:59,200
¿Puedo preguntar
qué negocios tiene el padre en Núremberg?
265
00:23:00,120 --> 00:23:02,440
Fabrico cerveza y tengo tabernas.
266
00:23:05,560 --> 00:23:07,000
Es uno de los nuestros.
267
00:23:08,760 --> 00:23:11,600
Supongo que ha venido
a Múnich por negocios.
268
00:23:11,680 --> 00:23:13,840
El negocio avanza solo.
269
00:23:14,840 --> 00:23:15,760
Anatol Stifter.
270
00:23:17,560 --> 00:23:20,640
Presidente de Cervecería Capital S. A.
271
00:23:20,720 --> 00:23:21,640
Encantado.
272
00:23:27,280 --> 00:23:30,400
Su hija es una distracción bien recibida.
273
00:23:31,240 --> 00:23:35,400
Aquí solo hay hombres viejos
con sus barrigas y sus malos modales.
274
00:23:36,880 --> 00:23:39,480
Hábleme de su negocio, Prank.
275
00:23:40,240 --> 00:23:41,880
Esto te va a aburrir.
276
00:23:42,760 --> 00:23:45,080
Los caballeros parecen estar bien.
277
00:23:46,240 --> 00:23:47,600
Venga, jovencita.
278
00:23:47,680 --> 00:23:50,360
- Gracias, Sra. Brockmann.
- Es un placer.
279
00:24:05,200 --> 00:24:06,760
- Salud.
- ¿Lo has oído?
280
00:24:25,440 --> 00:24:26,640
Madre mía...
281
00:24:28,040 --> 00:24:29,040
¿Dónde estoy?
282
00:24:29,520 --> 00:24:32,120
Estás en El viejo diablo, en Giesing.
283
00:24:34,120 --> 00:24:35,160
¿En Giesing?
284
00:24:41,360 --> 00:24:44,600
Por cierto, el naturalismo
ya está pasado de moda.
285
00:24:47,960 --> 00:24:49,880
- Estoy aprendiendo.
- A ver.
286
00:24:58,480 --> 00:25:00,040
Qué buenas caricaturas.
287
00:25:02,360 --> 00:25:04,400
Y la chica desnuda...
288
00:25:04,920 --> 00:25:06,080
Buen trabajo.
289
00:25:06,920 --> 00:25:09,040
¿Vas a la academia? ¿Cómo te llamas?
290
00:25:10,680 --> 00:25:11,560
Ludwig.
291
00:25:12,040 --> 00:25:13,880
Este es nuestra taberna,
292
00:25:13,960 --> 00:25:15,800
aunque quiero ir a la academia.
293
00:25:18,960 --> 00:25:21,720
Pues ven a Schwabing.
Te enseñaré mi trabajo.
294
00:25:23,440 --> 00:25:26,400
¿Qué pasará con nuestra bella Baviera?
295
00:25:27,920 --> 00:25:29,000
Pues buena suerte.
296
00:25:30,120 --> 00:25:32,400
Puede que aprendas de Lenbach o Stuck.
297
00:25:32,480 --> 00:25:33,800
Y, si no,
298
00:25:34,280 --> 00:25:37,200
pásate por Schwabing
y exploraremos lo que tienes.
299
00:25:43,280 --> 00:25:45,720
Me encontrarás con el ruido.
300
00:25:49,400 --> 00:25:50,240
Luggi.
301
00:25:51,240 --> 00:25:53,480
¡Luggi! Estás aquí para trabajar.
302
00:25:56,960 --> 00:25:58,440
Llévale esto a Grubinger.
303
00:26:05,040 --> 00:26:06,840
Cuidado. Aquí tienen.
304
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
Sí, bien.
305
00:26:17,760 --> 00:26:19,880
- ¿Qué pasa?
- Nada.
306
00:26:26,840 --> 00:26:28,440
Es una buena distracción,
307
00:26:28,520 --> 00:26:31,240
pero no da dinero, ¿verdad?
308
00:26:32,040 --> 00:26:33,240
Tú eres de Giesing,
309
00:26:34,040 --> 00:26:35,960
no un mocoso de Schwabing.
310
00:26:36,640 --> 00:26:38,040
Y no hagas eso.
311
00:26:52,480 --> 00:26:53,320
¡Vitus!
312
00:26:53,800 --> 00:26:54,920
Estamos listos.
313
00:26:58,520 --> 00:27:00,840
Encendido. ¡Ponedle el lúpulo!
314
00:27:20,920 --> 00:27:22,840
La familia lo es todo.
315
00:27:22,920 --> 00:27:26,560
Si yo fuera usted, ignoraría a esta gente.
316
00:27:30,800 --> 00:27:33,960
¿Podría ofrecerle un poco de champán?
317
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Gracias.
318
00:27:45,560 --> 00:27:48,480
¿Qué está buscando en Múnich?
319
00:27:50,040 --> 00:27:51,240
¿Una aventura?
320
00:27:55,080 --> 00:27:56,200
¿O cultura?
321
00:27:58,280 --> 00:27:59,520
¿Qué le gusta leer?
322
00:28:04,000 --> 00:28:06,560
"En grandes cúpulas de cristal blancas
323
00:28:07,280 --> 00:28:09,320
por encima de la calzada,
324
00:28:09,400 --> 00:28:11,920
brilla de repente una luz eléctrica
325
00:28:12,680 --> 00:28:16,560
que ilumina la calzada oscura
con un brillo cegador".
326
00:28:17,040 --> 00:28:20,560
"¿Qué es lo más precioso
que le puede dar el amor?".
327
00:28:22,040 --> 00:28:23,080
"Paz".
328
00:28:25,160 --> 00:28:26,600
"...dijo en voz baja".
329
00:28:28,320 --> 00:28:29,800
Lou Salomé.
330
00:28:29,880 --> 00:28:32,200
Debería leer a Wedekind.
331
00:28:35,920 --> 00:28:38,560
Su lulú está palpitando.
332
00:28:41,440 --> 00:28:42,960
Un animal de verdad.
333
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
Un animal precioso...
334
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
y salvaje.
335
00:28:53,320 --> 00:28:55,440
- ¿Qué quiere decir?
- ¿Y usted?2
336
00:28:56,800 --> 00:29:00,520
¿Cómo habría sido su vida
si no hubiera crecido en una casa así?
337
00:29:01,000 --> 00:29:02,920
No en este mundo.
338
00:29:03,720 --> 00:29:04,680
En otro mundo.
339
00:29:05,160 --> 00:29:07,400
El mundo real, el de la calle.
340
00:29:11,560 --> 00:29:13,240
¿Se llevaría...
341
00:29:14,480 --> 00:29:15,640
lo que quiere?
342
00:29:21,520 --> 00:29:22,720
Señor Stifter.
343
00:29:24,760 --> 00:29:25,640
Debo irme.
344
00:29:30,840 --> 00:29:31,760
Por favor.
345
00:29:33,760 --> 00:29:34,600
¡Nos vemos!
346
00:29:43,560 --> 00:29:45,800
Quiero que te contengas con tus temas.
347
00:29:46,720 --> 00:29:48,840
Te comportas como una fresca.
348
00:29:50,680 --> 00:29:52,560
Así, nunca encontrarás marido.
349
00:29:57,080 --> 00:29:58,480
Es que no quiero.
350
00:29:58,560 --> 00:30:00,080
Ese no era el plan.
351
00:30:03,640 --> 00:30:04,960
Hazte a la idea.
352
00:30:17,480 --> 00:30:20,400
CERVECERÍA CAPITAL
CERVEZA DE EXPORTACIÓN
353
00:30:42,120 --> 00:30:43,880
Cervecería Capital.
354
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
No entiendo qué le ve la gente a ese orín.
355
00:30:48,400 --> 00:30:49,640
Pues se la beben.
356
00:30:50,240 --> 00:30:51,320
¿Qué ocurre?
357
00:30:55,560 --> 00:30:57,640
Hemos perdido cuatro tabernas.
358
00:30:58,760 --> 00:31:00,760
El burdel de Gerdi será el quinto.
359
00:31:02,040 --> 00:31:04,840
Debemos expandirnos y ofrecer más sabores.
360
00:31:04,920 --> 00:31:07,240
Al menos una pale lager y una de trigo.
361
00:31:07,320 --> 00:31:09,160
Si no, nos comerán los grandes.
362
00:31:10,960 --> 00:31:13,320
Perdemos clientes y quieres más cerveza.
363
00:31:15,600 --> 00:31:16,920
¿Y qué hacemos?
364
00:31:17,000 --> 00:31:20,920
Si va en botella, no es cerveza.
La buena cerveza viene en barril.
365
00:31:22,400 --> 00:31:23,960
Tenemos que exportar.
366
00:31:25,200 --> 00:31:28,960
Por eso hay que gastar dinero,
invertir, pedir un préstamo.
367
00:31:29,040 --> 00:31:30,600
Así se hace hoy en día.
368
00:31:30,680 --> 00:31:33,920
Si no innovamos,
nadie querrá nuestra cerveza.
369
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
- Solo habrá para las tabernas.
- ¿Quieres exportar?
370
00:31:37,480 --> 00:31:38,600
¿Adónde?
371
00:31:39,400 --> 00:31:40,840
- ¿Al extranjero?
- Sí.
372
00:31:42,000 --> 00:31:43,280
A Estados Unidos.
373
00:31:44,520 --> 00:31:47,200
Venden cerveza de Múnich en la Expo.
374
00:31:47,280 --> 00:31:49,440
La beben hasta en Chicago.
375
00:31:49,920 --> 00:31:53,640
Pschorr, Spaten, Capital.
Están todas y debemos estar ahí.
376
00:31:53,720 --> 00:31:55,440
Nuestra cerveza es la mejor.
377
00:31:55,520 --> 00:31:57,240
Podríamos ganar mucho dinero.
378
00:31:58,240 --> 00:31:59,240
Mira.
379
00:32:00,120 --> 00:32:01,480
Tengo contactos.
380
00:32:01,960 --> 00:32:03,840
Este nos financiaría.
381
00:32:05,080 --> 00:32:07,560
Y aquí está cómo usaríamos las botellas.
382
00:32:10,160 --> 00:32:13,240
Eso son chorradas. Tenemos buena cerveza.
383
00:32:13,320 --> 00:32:16,280
Siempre nos ha salvado
en las épocas duras.
384
00:32:16,960 --> 00:32:19,520
Es un error. Piensas como un viejo.
385
00:32:23,680 --> 00:32:25,440
Escúchame, chaval.
386
00:32:28,240 --> 00:32:31,600
Ya te tocará a ti, pero cuando yo lo diga.
387
00:32:32,600 --> 00:32:34,440
Veremos cómo va el Oktoberfest.
388
00:32:35,200 --> 00:32:36,920
Si sacamos un excedente,
389
00:32:38,360 --> 00:32:39,880
haremos lo que dices.
390
00:32:42,160 --> 00:32:43,400
Te doy mi palabra.
391
00:32:49,480 --> 00:32:50,960
Un momento.
392
00:33:16,280 --> 00:33:17,480
Hay que cambiar.
393
00:33:18,880 --> 00:33:19,960
Solo digo eso.
394
00:33:21,600 --> 00:33:23,560
Mira que eres cabezota.
395
00:34:42,200 --> 00:34:44,000
No puedo dormir, Maria.
396
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Porque tienes remordimientos.
397
00:34:48,520 --> 00:34:50,760
Sé que ha venido Gerdi.
398
00:34:50,840 --> 00:34:53,360
Los chicos no hablaban de otra cosa.
399
00:34:54,560 --> 00:34:56,760
¿Y tú? ¿Qué has hecho?
400
00:34:58,720 --> 00:35:00,400
¿Esperar simplemente?
401
00:35:02,680 --> 00:35:03,560
Maria.
402
00:35:06,280 --> 00:35:08,640
Estamos hasta el cuello.
403
00:35:08,720 --> 00:35:11,720
¿Roman te ha hablado
de lo de exportar?
404
00:35:12,200 --> 00:35:13,320
Pues claro.
405
00:35:13,800 --> 00:35:14,920
Y tiene razón.
406
00:35:15,000 --> 00:35:16,360
Es un buen chico.
407
00:35:17,920 --> 00:35:19,160
Son tonterías.
408
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
No está preparado.
409
00:35:22,320 --> 00:35:24,440
Lo haremos como siempre.
410
00:35:24,520 --> 00:35:26,560
Como nuestro padre hizo.
411
00:35:26,640 --> 00:35:29,640
El puesto del Oktoberfest
nos ayudará en este bache.
412
00:35:29,720 --> 00:35:31,840
Y luego, a por la siguiente montaña.
413
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Espera.
414
00:35:35,240 --> 00:35:36,120
Espera.
415
00:35:43,320 --> 00:35:44,280
Maria.
416
00:35:47,400 --> 00:35:49,880
¿Y si nos hubieran hecho una oferta?
417
00:35:51,960 --> 00:35:53,160
¿De compra?
418
00:35:53,640 --> 00:35:54,760
Ni hablar.
419
00:35:56,880 --> 00:35:59,040
Ignatz, este es nuestro legado.
420
00:36:00,880 --> 00:36:03,200
Llegarán tiempos mejores, ya lo verás.
421
00:36:24,040 --> 00:36:26,200
¿Adónde va, señorita Kandl?
422
00:36:33,440 --> 00:36:35,680
Me voy a una fiesta.
423
00:36:41,120 --> 00:36:42,840
Mi padre quiere que me case.
424
00:36:47,400 --> 00:36:48,880
Señorita Clara...
425
00:36:51,640 --> 00:36:54,760
¿Cree que está aquí
solo para pasárselo bien?
426
00:36:59,640 --> 00:37:01,000
¿Cómo es esa fiesta?
427
00:37:05,520 --> 00:37:09,920
Nada especial.
Solo seremos sirvientes y criadas.
428
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
Muy bien.
429
00:37:14,160 --> 00:37:15,320
Déjeme un vestido.
430
00:37:15,880 --> 00:37:16,720
No.
431
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
Ni hablar. Esto no es para usted.
432
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
No.
433
00:37:25,920 --> 00:37:26,760
No.
434
00:37:27,440 --> 00:37:28,360
Vale.
435
00:37:28,880 --> 00:37:32,600
Le pediré a mi padre
que revise sus referencias mañana.
436
00:37:32,680 --> 00:37:34,040
A ver si son reales.
437
00:37:34,960 --> 00:37:37,280
No pongo en duda que no es carabina.
438
00:37:56,400 --> 00:37:57,920
Estás loco.
439
00:38:02,880 --> 00:38:05,360
- Voy a dormir.
- Yo no tardaré.
440
00:39:18,520 --> 00:39:19,560
Glogauer.
441
00:39:22,000 --> 00:39:24,960
Hay que tener valor
para presentarse a estas horas.
442
00:39:28,120 --> 00:39:30,960
Mi cliente quiere perdonarte la deuda.
443
00:39:31,440 --> 00:39:32,320
Toda.
444
00:39:34,040 --> 00:39:35,200
He dicho que no.
445
00:39:36,280 --> 00:39:37,920
No es no.
446
00:39:38,880 --> 00:39:42,840
Mi cliente solo aceptará un no
si es en persona.
447
00:39:52,160 --> 00:39:54,640
Un, dos, tres. Un, dos, tres...
448
00:40:37,120 --> 00:40:37,960
Perdona.
449
00:40:41,800 --> 00:40:44,760
- ¿Quieres un poco?
- Ni hablar. Largo.
450
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Si no, te las verás conmigo.
451
00:40:47,720 --> 00:40:49,320
¿Seguro que va todo bien?
452
00:40:57,000 --> 00:40:58,480
No puedo hacer eso.
453
00:41:06,240 --> 00:41:07,680
Tengo la boca seca.
454
00:41:08,400 --> 00:41:09,840
Iré a por algo de beber.
455
00:41:10,720 --> 00:41:11,600
Ya voy yo.
456
00:41:13,080 --> 00:41:14,040
Quédese aquí.
457
00:41:16,120 --> 00:41:17,600
Aquí hay buenas vistas.
458
00:41:18,080 --> 00:41:21,720
No lo olvide.
Si le preguntan, es solo una criada.
459
00:41:24,360 --> 00:41:25,280
No lo olvide.
460
00:42:41,960 --> 00:42:43,080
Eh, quédate aquí.
461
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
¡Roman!
462
00:43:33,080 --> 00:43:34,200
¡Glogauer!
463
00:43:37,000 --> 00:43:38,040
Sinvergüenza.
464
00:48:04,320 --> 00:48:07,320
Subtítulos: Náder Barakat