1 00:00:06,840 --> 00:00:10,260 (suena música melódica) 2 00:00:10,343 --> 00:00:12,470 ♪ 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,436 (llantas rechinando) 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,938 (frenos chirrían) 5 00:00:22,647 --> 00:00:25,191 ¿Jack? 6 00:00:25,275 --> 00:00:29,112 Jack, se supone que nos veríamos en el club para jugar tenis. 7 00:00:29,195 --> 00:00:32,699 Los de la aseguradora me acribillaron. 8 00:00:32,782 --> 00:00:34,868 Un día libre no va a matarte... 9 00:00:36,786 --> 00:00:38,413 -(mascando chicle) Ah, hola. -Hola. 10 00:00:38,496 --> 00:00:41,708 Pat Riley: Solo tomo prestada la Betamax de Jack. 11 00:00:41,791 --> 00:00:45,086 ¿Qué pasó? ¿Jack te dejó plantado? 12 00:00:45,170 --> 00:00:47,672 Sí. ¿Lo has visto? 13 00:00:47,756 --> 00:00:50,133 -Mm, no. -Llamé a su casa. 14 00:00:50,216 --> 00:00:53,636 Pensé que tal vez tuvo alguna idea y vino aquí. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,472 El no es mucho de tomarse días de descanso. 16 00:00:55,555 --> 00:00:57,849 Oye, con gusto puedes acompañarme. 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,143 Escucharemos cómo pude decir mis 27 palabras. 18 00:01:00,226 --> 00:01:01,978 -¿Veintisiete? Ja. -Pat: Ujum. 19 00:01:02,061 --> 00:01:04,647 Chick se ahogó con su vodka en el comercial. 20 00:01:04,731 --> 00:01:07,400 -Eso suena a intervención divina. -Pat: Sí, bueno. 21 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 Por un segundo tuve un destello de pánico. 22 00:01:11,529 --> 00:01:13,114 Pensé... ¿Qué tal si cae muerto? 23 00:01:13,198 --> 00:01:15,992 Digo, tendría que terminar el juego yo solo. 24 00:01:16,075 --> 00:01:18,328 El dilema del aprendiz. 25 00:01:18,411 --> 00:01:20,789 -¿Qué es eso? -Una pequeña... 26 00:01:20,872 --> 00:01:22,332 lección que solía dar. 27 00:01:22,415 --> 00:01:24,125 Pat: Bueno, me gusta una buena lección. 28 00:01:24,209 --> 00:01:25,627 Pregúntale a mi esposa. 29 00:01:25,710 --> 00:01:27,670 Buscaré el tequila. ¿Quieres? 30 00:01:27,754 --> 00:01:28,880 -(Riley aplaude) -Sí, genial. 31 00:01:28,963 --> 00:01:30,840 Los Tudor de Inglaterra. 32 00:01:30,924 --> 00:01:34,135 Toda la economía partida entre dos grupos. 33 00:01:34,219 --> 00:01:36,179 Aprendices y maestros. 34 00:01:36,262 --> 00:01:38,890 La idea era que cualquier aprendiz que valiera la pena 35 00:01:38,973 --> 00:01:41,434 subirá la escalera, y se convertirá en maestro 36 00:01:41,518 --> 00:01:43,186 cuando llega el momento. 37 00:01:43,269 --> 00:01:45,563 ¿Somos muy viejos para compartir oficina? 38 00:01:45,647 --> 00:01:47,482 No si le preguntas a Hamlet. 39 00:01:47,565 --> 00:01:49,192 Todo Dinamarca le dice al príncipe 40 00:01:49,275 --> 00:01:51,694 que está destinado a ser rey. ¿Y sabes qué? 41 00:01:51,778 --> 00:01:53,822 El no quiere. (risa suave) 42 00:01:53,905 --> 00:01:56,699 -No está hecho para ello. -Ujum. 43 00:01:57,742 --> 00:02:00,787 Paul Westhead: Creo que pasé, eh... 44 00:02:00,870 --> 00:02:04,666 mucho tiempo sintiéndome como un fracaso 45 00:02:04,749 --> 00:02:07,919 porque lo mejor que sé hacer 46 00:02:08,002 --> 00:02:11,464 es ayudar a otro sujeto a ser grande. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,550 Lo que comienzo a entender 48 00:02:13,633 --> 00:02:16,886 es que tal vez... 49 00:02:16,970 --> 00:02:21,224 es mejor ser un noble príncipe que un desgraciado rey. 50 00:02:21,307 --> 00:02:22,725 Tal vez deba leer más a Shakespeare. 51 00:02:22,809 --> 00:02:24,853 Siempre. 52 00:02:24,936 --> 00:02:28,106 Pero eso fue un original de Paul Westhead. 53 00:02:29,274 --> 00:02:31,359 -(suena teléfono) -Es Jack. 54 00:02:31,442 --> 00:02:33,403 -Hola, Jack. -Cassie: Está en terapia intensiva. 55 00:02:33,486 --> 00:02:34,696 Lo van a tener que operar. 56 00:02:34,779 --> 00:02:36,739 -Cassie, más despacio. -Cassie: Es Jack. 57 00:02:36,823 --> 00:02:38,324 Llevaron a Jack a urgencias. 58 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 -¿En qué hospital? -Cassie: En el Pequeña Compañía de María. 59 00:02:40,493 --> 00:02:42,996 -Es en Torrance. -Sí, de acuerdo. Iré enseguida. 60 00:02:43,079 --> 00:02:44,539 (sirenas ululando) 61 00:02:44,622 --> 00:02:46,082 (suena "My Favorite Mutiny" por The Coup) 62 00:02:46,165 --> 00:02:50,128 ♪ 63 00:02:53,882 --> 00:02:56,593 ♪ 64 00:02:58,428 --> 00:02:59,679 (afición ovacionando) 65 00:03:06,436 --> 00:03:08,897 ♪ 66 00:03:12,859 --> 00:03:15,069 ♪ 67 00:03:22,160 --> 00:03:24,037 ♪ 68 00:03:30,710 --> 00:03:32,211 ♪ 69 00:03:33,087 --> 00:03:35,798 (ovación) 70 00:03:36,507 --> 00:03:38,635 ♪ 71 00:03:47,894 --> 00:03:50,188 ♪ 72 00:03:56,569 --> 00:03:58,738 (vocalizando) 73 00:04:02,951 --> 00:04:04,827 ♪ 74 00:04:04,911 --> 00:04:07,789 TIEMPO DE CAMPEONES EL ASCENSO DE LA DINASTíA DE LOS LAKERS 75 00:04:09,040 --> 00:04:11,125 -(estática) -(sirena ululando) 76 00:04:14,837 --> 00:04:16,506 Tu nombre. 77 00:04:16,589 --> 00:04:18,967 Es lo más preciado que tienes. 78 00:04:19,050 --> 00:04:21,636 Por eso es nuestro trabajo protegerlo. 79 00:04:21,719 --> 00:04:24,180 Mantenerlo como sinónimo de éxito, 80 00:04:24,263 --> 00:04:26,015 en la cancha y fuera de ella. 81 00:04:26,099 --> 00:04:27,433 Y puedo prometerte que cuando 82 00:04:27,517 --> 00:04:29,102 las personas te vean con nuestros tenis, 83 00:04:29,185 --> 00:04:32,021 dirán: "Esa es una estrella Converse". 84 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 "Adidas, los tenis de los campeones". 85 00:04:34,274 --> 00:04:35,650 Es genial, es divertido y... 86 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 Una prenda de calidad. Eso es Puma. 87 00:04:38,027 --> 00:04:39,362 Tienes que pensar en tus pies. 88 00:04:39,445 --> 00:04:40,905 Tienes que pensar en tu bolsillo. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,323 -Tu legado. -Tus pies. 90 00:04:42,407 --> 00:04:44,409 Quieres ser tan americano como el pay de manzana. 91 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 Es la creación de una leyenda. 92 00:04:45,743 --> 00:04:47,495 ...y todos querrán una rebanada... 93 00:04:47,578 --> 00:04:49,998 -...de Magic Johnson. -El hombre mágico! 94 00:04:50,081 --> 00:04:51,666 Es Earvin, en realidad. 95 00:04:51,749 --> 00:04:53,376 Agente de Converse: Pues ya no más! Earvin... 96 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 -...desaparecerá algún día. -Carajo, tal vez ya lo hizo. 97 00:04:55,795 --> 00:04:56,879 Magic es inmortal. 98 00:04:56,963 --> 00:04:58,256 Agente de Converse: Debes elegir sabiamente. 99 00:04:58,339 --> 00:05:00,049 -...esto podría estar... -Si tú nos eliges... 100 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 En las suelas de la siguiente generación... 101 00:05:02,427 --> 00:05:04,303 -Si nos eliges... -Esta podría ser la decisión 102 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 -más importante de la temporada. -...de toda tu vida. 103 00:05:06,973 --> 00:05:08,891 Bueno, eh... sí. 104 00:05:08,975 --> 00:05:09,934 ♪ 105 00:05:10,018 --> 00:05:12,562 Gracias. Tengo que pensarlo. 106 00:05:12,645 --> 00:05:14,188 -Toma tu tiempo, pero... -Seguro, pero... 107 00:05:14,272 --> 00:05:17,859 -Para que lo sepas, Converse ya tiene... -...un compromiso verbal... 108 00:05:17,942 --> 00:05:19,902 -...con Larry Bird. -...con Larry Bird. 109 00:05:19,986 --> 00:05:21,612 ♪ 110 00:05:21,696 --> 00:05:22,780 Oh. 111 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 Hombre: Ese es Magic Johnson! 112 00:05:24,824 --> 00:05:26,868 (bullicio de convención) 113 00:05:26,951 --> 00:05:29,078 Tuviste tu dotación de mierda. (ríe) 114 00:05:29,162 --> 00:05:30,371 Esos tipos la palean 115 00:05:30,455 --> 00:05:33,207 hasta que eres solo otro semental en su establo. 116 00:05:33,291 --> 00:05:35,334 Phil. Phil Knight. 117 00:05:35,418 --> 00:05:37,920 -Hola, Phil. ¿Tú... estás en el programa? -Hola. 118 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 ¿Yo? (ríe) Claro que no. 119 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 Tu oficina te tiene en una bóveda de seguridad. 120 00:05:42,383 --> 00:05:43,634 Solo los perros grandes. 121 00:05:43,718 --> 00:05:46,346 De hecho, eh, yo también soy un novato. 122 00:05:46,429 --> 00:05:48,222 Déjame ser sincero contigo, Earvin. 123 00:05:48,306 --> 00:05:49,724 ¿Puedo llamarte Earvin? 124 00:05:49,807 --> 00:05:51,476 Ojalá alguien lo hiciera. 125 00:05:51,559 --> 00:05:53,102 Bien, yo también soy un atleta. 126 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 Atletismo en Oregon. Mediocre talento. 127 00:05:55,271 --> 00:05:56,773 No como tú. Pero mi entrenador y yo, 128 00:05:56,856 --> 00:05:59,150 es mi socio ahora, encontramos un buen truco. 129 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 Si le quitamos solo 30 gramos 130 00:06:00,693 --> 00:06:03,154 a los tenis, son 24 kilos menos cada kilómetro y medio. 131 00:06:03,237 --> 00:06:04,572 Tú corres cinco kilómetros por juego. 132 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 Piensa lo rápido que serías sin ese peso extra. 133 00:06:07,992 --> 00:06:09,535 ¿Me dices que juegue descalzo? 134 00:06:09,619 --> 00:06:12,663 Te digo que juegues... con estos. 135 00:06:12,747 --> 00:06:15,416 ♪ 136 00:06:30,264 --> 00:06:33,392 -¿Me hacen un par especial? -Cada par. 137 00:06:33,476 --> 00:06:36,604 El Nike Magic. 138 00:06:36,687 --> 00:06:41,734 Una nueva marca para toda una nueva línea. 139 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 -¿Y también hablaron con Larry Bird? -Estoy hablando contigo. 140 00:06:45,738 --> 00:06:48,324 Necesitamos más que una sonrisa en un póster. 141 00:06:48,407 --> 00:06:50,576 Necesitamos un socio. 142 00:06:52,036 --> 00:06:53,746 -¿De cuánto estamos hablando? -¿Qué dices? 143 00:06:53,830 --> 00:06:55,832 ¿Que no puedo darte lo que ellos te están ofreciendo? 144 00:06:55,915 --> 00:06:58,626 ¿En cuánto están? ¿Sesenta, 70 mil al año? 145 00:06:58,709 --> 00:07:00,044 Ochenta. 146 00:07:00,962 --> 00:07:04,382 Bueno. Yo te ofrezco un dólar. 147 00:07:04,465 --> 00:07:05,842 Uno por cada par que enviemos, 148 00:07:05,925 --> 00:07:07,760 más 100 mil en opción en acciones. 149 00:07:07,844 --> 00:07:09,971 Ahora son 18 centavos por acción. 150 00:07:10,054 --> 00:07:12,765 Pero el cielo es el límite, Earvin. 151 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 Apuesta con nosotros, 152 00:07:14,433 --> 00:07:17,812 y estarás apostando a tu favor. 153 00:07:17,895 --> 00:07:19,438 La propuesta está en el tenis. Mírala, 154 00:07:19,522 --> 00:07:22,150 estaré en la ciudad toda la semana. 155 00:07:22,233 --> 00:07:24,652 Ah! Y si firmas, te daremos el derecho también! 156 00:07:24,735 --> 00:07:26,404 (Knight ríe) 157 00:07:29,657 --> 00:07:32,910 (respirador zumbando, golpeando) 158 00:07:38,666 --> 00:07:39,959 (jadeando) 159 00:07:40,042 --> 00:07:41,836 Ay, Dios mío. 160 00:07:41,919 --> 00:07:44,797 (respiración pesada) 161 00:07:44,881 --> 00:07:46,966 -El está... -(Cranny solloza) 162 00:07:48,426 --> 00:07:50,720 No! Es decir... 163 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 Bueno, luce muy bien. 164 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 -En realidad... -Muy bien, vamos. Salgamos por aire. 165 00:07:56,058 --> 00:07:58,561 -Paul está aquí ahora. -Paul: Bien. Lo siento. 166 00:07:58,644 --> 00:08:00,688 Oye, Cranny, todo va a estar bien. 167 00:08:00,771 --> 00:08:03,274 -Cassie: Vamos, Cranny. Salgamos por algo de aire. -Paul: Aquí estoy. 168 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Oye, yo me encargo. Vamos a estar bien. 169 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 (anuncio indistinto por altavoz) 170 00:08:16,120 --> 00:08:18,956 -(pitidos, zumbido de respirador) -(Paul suspira) 171 00:08:19,749 --> 00:08:21,542 Maldita sea, Jack. 172 00:08:22,710 --> 00:08:25,630 Se suponía que me verías para jugar tenis. 173 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 -Está bien. -Doctor: Buenas tardes. 174 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Hola. Hola. 175 00:08:30,676 --> 00:08:32,762 -¿Usted es un familiar? -Eh, solo... 176 00:08:32,845 --> 00:08:34,764 solo deme la información, por favor. 177 00:08:34,847 --> 00:08:36,849 Bueno, pudimos curar sus heridas, 178 00:08:36,933 --> 00:08:39,227 pero la inflamación en su cerebro es de cuidado. 179 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 ¿Está autorizado para tomar decisiones? 180 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 -Tal vez debamos discutir la meta de los cuidados. -Correcto. 181 00:08:44,357 --> 00:08:46,025 La meta es que salga de aquí caminando 182 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 -como nuevo, ¿verdad? -Por supuesto. 183 00:08:48,027 --> 00:08:50,238 Esa es nuestra esperanza, 184 00:08:50,321 --> 00:08:52,031 pero con una herida tan severa como ésta, 185 00:08:52,114 --> 00:08:56,244 a veces la discusión se cambia a una calidad de vida. 186 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 ¿Calidad de vida? El es el entrenador de los Lakers. 187 00:08:59,830 --> 00:09:01,916 Está viviendo su sue... Lo único que pasó fue 188 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 -que se cayó de su bicicleta! -El traumatismo que recibió... 189 00:09:04,710 --> 00:09:06,337 Eso no pasará con esa actitud! 190 00:09:06,420 --> 00:09:08,256 Necesitamos a otro doctor. Yo solo... 191 00:09:08,339 --> 00:09:12,009 (ventilador zumbando, golpeando) 192 00:09:12,093 --> 00:09:15,137 El es Jack McKinney, y es mi mejor amigo. Así que, 193 00:09:15,221 --> 00:09:17,306 lo que necesito escuchar de usted 194 00:09:17,390 --> 00:09:19,350 es saber cómo va a recuperarlo 195 00:09:19,433 --> 00:09:21,644 porque tenemos un puto juego mañana! 196 00:09:21,727 --> 00:09:25,231 (ventilador zumbando, golpeando) 197 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 (monja rezando) 198 00:09:30,611 --> 00:09:32,488 (suena música animada de jazz) 199 00:09:32,572 --> 00:09:34,865 (bullicio de fiesta) 200 00:09:34,949 --> 00:09:36,867 ♪ 201 00:09:39,912 --> 00:09:41,414 (continúa bullicio de fiesta) 202 00:09:41,497 --> 00:09:43,165 Jerry Buss: Vaya, vaya, vaya. 203 00:09:43,249 --> 00:09:47,128 -¿Qué tenemos aquí? -De parte del signore. 204 00:09:47,211 --> 00:09:48,921 Un regalo de mi parte. 205 00:09:49,005 --> 00:09:49,672 (timbre) 206 00:09:49,755 --> 00:09:50,840 JACK FAN DE LOS LAKERS 207 00:09:50,923 --> 00:09:53,551 Jack. No debiste hacerlo! 208 00:09:53,634 --> 00:09:56,304 Le regalé entradas para toda la temporada para que hiciera eso. 209 00:09:56,387 --> 00:09:58,472 Es nuestro mayor fanático. Es una locura. 210 00:09:58,556 --> 00:10:00,599 Tenemos dos asientos junto a él. 211 00:10:00,683 --> 00:10:02,393 Reservados para el Great Western Bank. 212 00:10:02,476 --> 00:10:05,896 (riendo) Maldición! Mi esposa enloquecerá. 213 00:10:05,980 --> 00:10:08,566 Sabes, el doctor puso sillas justo en la cancha 214 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 -porque es genial para la televisión. -(imita disparo) 215 00:10:11,152 --> 00:10:12,987 Sí. No tenemos eso en Sacramento. 216 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 Lo único que tienen en Sacramento es gonorrea, 217 00:10:15,239 --> 00:10:17,575 que es exactamente cómo esto se está esparciendo. 218 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 Llevamos trece juegos, y tenemos 219 00:10:19,493 --> 00:10:20,828 un relámpago en una botella. 220 00:10:20,911 --> 00:10:22,538 Un entrenador que es un genio, 221 00:10:22,621 --> 00:10:24,332 el joven nuevo, fenómeno, jugando 222 00:10:24,415 --> 00:10:25,833 con el mejor jugador de la liga 223 00:10:25,916 --> 00:10:27,501 justo aquí, en medio 224 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 de la capital del entretenimiento del mundo. 225 00:10:29,503 --> 00:10:30,838 Sr. Buss, 226 00:10:30,921 --> 00:10:32,340 somos una institución bancaria, 227 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 y su préstamo vence mañana. 228 00:10:34,342 --> 00:10:37,011 Supongo por su petición de reunirnos aquí hoy, 229 00:10:37,094 --> 00:10:38,721 que hablaremos de un plan de pagos. 230 00:10:38,804 --> 00:10:42,183 Es muy astuto. Frank, diles nuestro plan. 231 00:10:43,309 --> 00:10:44,852 No pensamos pagar. 232 00:10:44,935 --> 00:10:47,271 (música se detiene abruptamente) 233 00:10:48,481 --> 00:10:50,775 Les daremos una oportunidad. 234 00:10:50,858 --> 00:10:51,942 (música reanuda) 235 00:10:52,026 --> 00:10:54,528 Los Lakers son el equipo de los 80, 236 00:10:54,612 --> 00:10:57,490 y el Great Western Bank puede ser el banco asociado 237 00:10:57,573 --> 00:10:59,575 de los Lakers de Los Angeles. 238 00:10:59,658 --> 00:11:01,369 Pero necesitaremos una extensión 239 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 del préstamo hasta junio, el final de la temporada, 240 00:11:04,455 --> 00:11:06,040 además de una línea de crédito, 241 00:11:06,123 --> 00:11:07,541 para seguir invirtiendo en el negocio. 242 00:11:07,625 --> 00:11:09,710 Juntos. 243 00:11:09,794 --> 00:11:13,089 ¿Y si exigimos el dinero ahora? 244 00:11:13,172 --> 00:11:15,800 Bueno, pues, Mariani, Buss y Asociados 245 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 se declarará en quiebra. 246 00:11:17,927 --> 00:11:21,430 Y podrán pedir que les demos todo lo que tenemos. (ríe) 247 00:11:21,514 --> 00:11:23,432 Que por el momento es... 248 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 No lo sé, Frank, ¿cuánto tenemos? 249 00:11:25,142 --> 00:11:26,519 (resopla, suspira) 250 00:11:27,603 --> 00:11:29,063 (balbuceando) 251 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 -Mm, 72 dólares. -Buss: Oh, y esta 252 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 deliciosa botella espumosa. No olvidemos eso. 253 00:11:33,859 --> 00:11:37,405 -(risas) -Por supuesto, el equipo. El equipo es muy valioso. 254 00:11:37,488 --> 00:11:39,407 -N... no! -Divertido. 255 00:11:39,490 --> 00:11:41,700 Mi madre es una genio, por cierto. 256 00:11:41,784 --> 00:11:44,078 Mi ex esposa quería algo dorado, 257 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 así que le dimos el equipo. 258 00:11:46,163 --> 00:11:48,249 Todo está a su nombre ahora. 259 00:11:48,332 --> 00:11:52,044 Así que pueden exprimirnos ahora y sacar algunos centavos, 260 00:11:52,128 --> 00:11:54,630 o pueden buscar en lo profundo 261 00:11:54,713 --> 00:11:56,674 de los bolsillos de sus elegantes trajes, 262 00:11:56,757 --> 00:11:58,968 y tratar de encontrar las bolas 263 00:11:59,051 --> 00:12:01,137 para hacer negocio con los Lakers. 264 00:12:01,220 --> 00:12:02,471 Y entonces, amigos, 265 00:12:02,555 --> 00:12:04,723 ese banco va a poner una estatua de los dos 266 00:12:04,807 --> 00:12:08,310 en el centro de Sacramento algún día. Créanme. 267 00:12:08,394 --> 00:12:10,020 Escuchen, me gustaría quedarme a platicar, 268 00:12:10,104 --> 00:12:12,565 pero tengo a una ansiosa jovencita de 22 269 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 esperándome en la habitación. Así que, 270 00:12:14,191 --> 00:12:16,360 tomen nuestras proyecciones, pasen el día con ellas, 271 00:12:16,444 --> 00:12:19,029 y vengan al club esta noche para cerrar el trato. 272 00:12:19,113 --> 00:12:20,698 Los Jackson van a llenar el lugar. 273 00:12:20,781 --> 00:12:22,783 Pero descuiden. Les tenemos entradas. 274 00:12:22,867 --> 00:12:24,118 Escuchen, 275 00:12:24,201 --> 00:12:26,579 es cielo abierto a partir de ahora. 276 00:12:26,662 --> 00:12:29,373 Fue un placer hacer negocios con ustedes. Frank. 277 00:12:33,586 --> 00:12:35,254 Frank Mariani: Ay, por Dios, por Dios, por Dios. 278 00:12:35,337 --> 00:12:36,672 ¿Crees que vayan a aceptarlo? 279 00:12:36,755 --> 00:12:38,674 Claro que van a aceptarlo. Sería tonto no hacerlo. 280 00:12:38,757 --> 00:12:40,259 Los tenemos agarrados de las bolas. 281 00:12:40,342 --> 00:12:42,136 -Hola, caballeros. -Buss: ¿Claire? 282 00:12:42,219 --> 00:12:44,096 -¿Qué haces aquí? -Los estoy esperando. 283 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 Es mi día libre. 284 00:12:45,556 --> 00:12:47,141 Debería estar en el zoológico con mi nieto, 285 00:12:47,224 --> 00:12:49,852 -pero hay un problema con alimentos y bebidas. -¿Qué pasa? 286 00:12:49,935 --> 00:12:51,520 -Que no hay ninguna. -Mierda. 287 00:12:51,604 --> 00:12:53,063 Me oye al teléfono. Es como un periquito. 288 00:12:53,147 --> 00:12:54,899 Las entregas no se hicieron porque tu contadora 289 00:12:54,982 --> 00:12:57,693 envió cheques sin fondos a los proveedores. 290 00:12:57,776 --> 00:13:00,154 -Buss: ¿No se le ha pagado a ninguno? -Claire: No. 291 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 (suspiros) 292 00:13:01,322 --> 00:13:04,116 Esta... (ríe) Esta es una cuenta vieja. 293 00:13:05,409 --> 00:13:07,077 Es una contadora anciana. 294 00:13:08,537 --> 00:13:10,080 (tintineo de cuchara) 295 00:13:10,164 --> 00:13:12,374 Cindy Day: Le decía a Earvin que es afortunado 296 00:13:12,458 --> 00:13:15,711 de que estés aquí. Tu conocimiento sobre negocios. 297 00:13:15,794 --> 00:13:17,338 Las compañías de calzado 298 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 lo están buscando mucho para un trato de promoción. (ríe) 299 00:13:20,841 --> 00:13:23,219 Puedo imaginarlo. Te prometieron el mundo. 300 00:13:23,302 --> 00:13:25,054 La pregunta es: ¿Lo entregarán? 301 00:13:25,137 --> 00:13:26,889 -Mm. -Earvin Johnson: Sí. 302 00:13:26,972 --> 00:13:28,641 Son muchos números, pero... 303 00:13:28,724 --> 00:13:30,392 ¿Has hablado de esto con alguien más? 304 00:13:30,476 --> 00:13:32,561 ¿Algún profesional? 305 00:13:32,645 --> 00:13:36,065 Eh, papá habló con el Sr. Bowman en la ciudad. 306 00:13:36,148 --> 00:13:39,026 Es un buen abogado para asuntos de Michigan. 307 00:13:40,277 --> 00:13:41,487 ¿Y para esto? 308 00:13:41,570 --> 00:13:44,031 No tiene la menor idea. 309 00:13:44,114 --> 00:13:45,449 (risita) 310 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 Creo que se puede decir lo mismo de mí también. 311 00:13:49,036 --> 00:13:50,955 Yo no lo diría. 312 00:13:51,622 --> 00:13:53,123 Mira... (suspira) 313 00:13:53,207 --> 00:13:54,875 Déjame hacerte una pregunta, 314 00:13:54,959 --> 00:13:57,419 que se la hago a todos mis clientes, ¿sí? 315 00:13:57,503 --> 00:14:00,714 En cinco años, diez años, quince. 316 00:14:00,798 --> 00:14:04,176 ¿Qué es lo que quieres en tu futuro? 317 00:14:07,680 --> 00:14:09,181 Mm... 318 00:14:09,265 --> 00:14:11,559 voy por todo. 319 00:14:11,642 --> 00:14:13,811 De acuerdo. Gran negocio. 320 00:14:13,894 --> 00:14:15,563 Para todos. 321 00:14:15,646 --> 00:14:16,647 Como Coca-Cola. 322 00:14:16,730 --> 00:14:18,190 Así es! Sí! Es... 323 00:14:18,274 --> 00:14:19,608 Es exactamente de lo que estoy hablando! 324 00:14:19,692 --> 00:14:21,318 Ah, ahora sabemos qué construimos aquí, ¿verdad? 325 00:14:21,402 --> 00:14:23,612 -La tierra prometida. -Sí. Correcto. 326 00:14:23,696 --> 00:14:25,406 Necesitamos los 10 Mandamientos. 327 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 Obstáculos qué evitar. 328 00:14:27,449 --> 00:14:29,618 Elecciones que Earvin tomaría 329 00:14:29,702 --> 00:14:32,454 que serían malas para Magic Johnson. 330 00:14:36,333 --> 00:14:38,836 No tiene que preocuparse por eso conmigo. 331 00:14:38,919 --> 00:14:40,296 Yo no bebo alcohol, 332 00:14:40,379 --> 00:14:42,965 y tampoco toco los narcóticos. 333 00:14:44,383 --> 00:14:47,386 -Una Coca-Cola para ti. -(coloca vaso en la mesa) 334 00:14:50,097 --> 00:14:52,224 ¿Y mujeres? 335 00:14:53,726 --> 00:14:56,395 Tienes que ser más listo. 336 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 Más callado. 337 00:14:58,772 --> 00:15:01,442 Mantener a todos felices. 338 00:15:05,446 --> 00:15:08,449 -Cindy: ¿Quieres otra taza, papá? -Mejor no, pequeña. 339 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 El cambio de horario me cansó. Así que, 340 00:15:11,243 --> 00:15:14,121 ¿por qué no reviso esto, Earvin? 341 00:15:14,204 --> 00:15:17,082 Y podemos hablar en el juego mañana. 342 00:15:17,166 --> 00:15:19,168 Cindy me prometió buenos asientos. 343 00:15:19,251 --> 00:15:22,171 Mi amado cuida bien de la familia. 344 00:15:22,254 --> 00:15:25,215 Sí. Oiga, Doc, de hecho, no tiene... no tiene que... 345 00:15:26,383 --> 00:15:29,428 No hay ningún problema, hijo. Confía en mí. 346 00:15:29,511 --> 00:15:31,639 -Vamos. -Cindy: ¿Lo tienes todo, papá? 347 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 Dr. Day: Sí, lo tengo. 348 00:15:33,390 --> 00:15:36,685 -(elevador traqueteando) -(golpeando sobre) 349 00:15:39,730 --> 00:15:41,190 (elevador timbra) 350 00:15:41,273 --> 00:15:43,150 Jessie Buss: No entiendo por qué no lo notas! 351 00:15:43,233 --> 00:15:45,152 -(toca timbre) -Jeanie Buss: ¿De qué estás hablando? 352 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 -Yo no lo percibo. -(golpeando) Mamá! 353 00:15:47,237 --> 00:15:49,740 Jessie: Ay, no, no, no, no, no! No cierres eso! 354 00:15:49,823 --> 00:15:51,283 -Jeanie: ¿Puedes tranquilizarte? -Mamá! 355 00:15:51,367 --> 00:15:53,285 Jessie: Ay, por Dios, por Dios... 356 00:15:53,369 --> 00:15:54,453 Jeanie: ¿Qué tan mal huele? 357 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Jessie: Te digo que aquí hay algo! 358 00:15:56,205 --> 00:15:58,040 -(viento Santana) -Lo siento, papá! No te escuchamos! 359 00:15:58,123 --> 00:16:01,335 -Si es Jerry, dile que entre aquí! -Jeanie: No puedo olerlo. 360 00:16:01,418 --> 00:16:04,254 -Buss: ¿Oler qué? -Jessie: Ella no conoce el olor a muerte. 361 00:16:04,338 --> 00:16:06,882 -Yo sí. No cierren esa puerta! -(papeles revoloteando) 362 00:16:06,965 --> 00:16:09,718 Algo se está pudriendo detrás de las paredes! 363 00:16:09,802 --> 00:16:11,512 Me pusiste aquí con alguna plaga! 364 00:16:11,595 --> 00:16:13,472 -No! Déjala abierta! -Mamá. ¿Qué estás haciendo? 365 00:16:13,555 --> 00:16:15,265 -Jessie: Necesitamos el aire! -No hay ningún olor! 366 00:16:15,349 --> 00:16:17,893 Tonterías, Gerald! Baja esto! Debe estar aquí! Estoy segura! 367 00:16:17,976 --> 00:16:20,187 ¿Puedes olvidar esa mierda y ver esto? 368 00:16:20,270 --> 00:16:24,024 Le pagaste a los proveedores con cheques de Crocker! 369 00:16:24,108 --> 00:16:27,361 Mamá, dejamos Crocker hace cinco años! 370 00:16:27,444 --> 00:16:31,031 Tú fuiste la que cerró la cuenta! 371 00:16:31,115 --> 00:16:35,536 Ay, bueno, ahí lo tenemos. Echame la culpa a mí, como siempre. 372 00:16:35,619 --> 00:16:39,123 Solo haremos nuevos cheques y resolveremos todo esto. 373 00:16:43,001 --> 00:16:46,922 (suena música sombría) 374 00:16:47,005 --> 00:16:49,591 -¿Qué es esto? -Jessie: ¿Qué? 375 00:16:51,510 --> 00:16:52,678 Esto. 376 00:16:56,849 --> 00:16:59,852 Mamá, esta es la transferencia de propiedad. 377 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 Debía registrarse con el estado hace un mes, mamá. 378 00:17:03,814 --> 00:17:05,733 Jessie: Ya lo sé. 379 00:17:05,816 --> 00:17:07,860 ¿Entonces qué hace en mi puta mano? 380 00:17:10,654 --> 00:17:13,532 El préstamo vence mañana! 381 00:17:13,615 --> 00:17:16,118 Ahora estos malditos banqueros me tienen atrapado... 382 00:17:16,201 --> 00:17:17,911 -Voy a resolverlo! -...y se lo llevarán todo! 383 00:17:17,995 --> 00:17:19,079 Jessie: No te entiendo! 384 00:17:19,163 --> 00:17:20,831 -(teléfono sonando) -(solloza) No entiendo. 385 00:17:20,914 --> 00:17:22,374 No entiendo lo que está diciendo! 386 00:17:22,458 --> 00:17:24,668 -(llorando) No sé lo que hice! -(teléfono continúa sonando) 387 00:17:24,752 --> 00:17:26,754 -Jeanie: Abuela, tranquila. -Buss: ¿Hola? 388 00:17:26,837 --> 00:17:28,630 -Hola, Bill. -Jessie: No creo que esto sea. 389 00:17:28,714 --> 00:17:30,174 Jeanie: Yo sé que no sabes. 390 00:17:30,257 --> 00:17:31,133 (Jessie llorando) 391 00:17:31,216 --> 00:17:32,134 ¿Qué? 392 00:17:32,217 --> 00:17:34,052 Bill, ¿en qué hospital estás? 393 00:17:34,136 --> 00:17:36,388 Voy para allá. Voy para allá. Muy bien. 394 00:17:36,472 --> 00:17:38,098 Limpia este lugar y cuídala. Tengo que irme. 395 00:17:38,182 --> 00:17:40,642 (Jessie continúa llorando) 396 00:17:41,602 --> 00:17:42,811 (portazo) 397 00:17:42,895 --> 00:17:44,146 HOSPITAL PEQUEñA COMPAñíA DE MARíA 398 00:17:44,229 --> 00:17:45,814 UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS 399 00:17:45,898 --> 00:17:48,859 -Bill Sharman: Dr. Buss. -Hola, Bill. Hola, Pete. 400 00:17:48,942 --> 00:17:51,528 -(gruñe) -(Buss jadea) 401 00:17:51,612 --> 00:17:53,614 -¿Y? -Aún en cirugía. 402 00:17:53,697 --> 00:17:55,491 Mierda. 403 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 -¿Cuánto lleva ahí? -Bill: No lo sé. 404 00:17:57,576 --> 00:17:59,870 Llegó como un desconocido. Cranny lo encontró aquí. 405 00:17:59,953 --> 00:18:02,664 -Así que... -¿Qué carajos hacía en una bicicleta, Bill? 406 00:18:02,748 --> 00:18:04,333 Aclara su mente. 407 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 Caballeros. 408 00:18:06,251 --> 00:18:08,003 Jack acaba de salir de cirugía. 409 00:18:08,086 --> 00:18:09,963 -Bob Kerlan, médico del equipo. -Un gusto. 410 00:18:10,047 --> 00:18:12,424 -Lamento conocerlos en estas circuns... -¿El salió de cirugía? 411 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 Lo siento. ¿El se, se despertó? 412 00:18:14,593 --> 00:18:16,011 Oh, espero que no. 413 00:18:16,095 --> 00:18:17,971 La tapa de su cerebro está en un congelador. 414 00:18:18,055 --> 00:18:20,057 -Por Dios. Mierda. -Bill: Oh, por Dios. 415 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 -(exhala) -Solo es temporal. 416 00:18:21,934 --> 00:18:24,019 Lo pondrán de vuelta cuando la inflamación 417 00:18:24,102 --> 00:18:25,312 de su cerebro baje. 418 00:18:25,395 --> 00:18:28,065 -¿Va a lograrlo? -Dijo que era temporal. 419 00:18:28,148 --> 00:18:31,735 Bueno, todo lo es, pero las siguientes horas son cruciales. 420 00:18:31,819 --> 00:18:34,363 Estaré al pendiente. Bill. 421 00:18:34,446 --> 00:18:36,990 Bob. 422 00:18:37,074 --> 00:18:40,494 -Debo llamar a la liga, posponer el juego de mañana... -No! 423 00:18:40,577 --> 00:18:42,496 No llames a nadie. 424 00:18:42,579 --> 00:18:44,623 -¿Qué le decimos a la prensa? -Buss: Nada. 425 00:18:44,706 --> 00:18:46,667 -No necesitamos que nadie entre en pánico. -¿Y qué pasará 426 00:18:46,750 --> 00:18:49,461 -cuando Jack no esté en los casilleros mañana? -Bill... 427 00:18:49,545 --> 00:18:52,756 tú les dices que se cayó de la puta bicicleta. 428 00:18:52,840 --> 00:18:54,675 Porque es la verdad, ¿no es así? 429 00:18:54,758 --> 00:18:57,219 -Sí. -De acuerdo. Bien, escúchame. 430 00:18:57,302 --> 00:18:59,263 Son las palabras que usarás. 431 00:18:59,346 --> 00:19:01,974 "Estamos siendo precavidos". 432 00:19:02,057 --> 00:19:03,392 Les dices lo mismo a los jugadores. 433 00:19:03,475 --> 00:19:06,478 Pete, serás el entrenador del juego de mañana. 434 00:19:06,562 --> 00:19:08,063 -Paul. -¿Eh? 435 00:19:08,146 --> 00:19:10,190 Es el apóstol equivocado. Cuando me llamó... 436 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 Oye, oye. Sácate la cabeza del trasero. 437 00:19:12,943 --> 00:19:16,113 -¿Puedes dirigir el puto juego o no? -No. 438 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 Sí. Seguro. 439 00:19:18,115 --> 00:19:20,033 Oiga, hice la búsqueda, e hice la preparación, 440 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 así que probablemente pueda con un juego. 441 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 Dr. Buss, debemos discutir esto. 442 00:19:25,205 --> 00:19:27,332 No pierdan. 443 00:19:32,045 --> 00:19:33,463 (público ovacionando) 444 00:19:33,547 --> 00:19:35,007 Mariani: Solo tranquilízate. 445 00:19:35,090 --> 00:19:36,675 Buss: ¿Tranquilizarme? 446 00:19:37,426 --> 00:19:39,094 Estoy maldito. 447 00:19:39,177 --> 00:19:40,429 Sí, pero nadie lo sabe. 448 00:19:40,512 --> 00:19:41,930 -Aún no. -Correcto! 449 00:19:42,014 --> 00:19:44,558 Así que para cuando los del banco se enteren de esto, 450 00:19:44,641 --> 00:19:47,102 ya estará firmado y registrado, ¿correcto? 451 00:19:47,185 --> 00:19:49,980 A menos que entren ahora y te vean así. 452 00:19:50,063 --> 00:19:51,732 Tengo un mal presentimiento, Frank. 453 00:19:51,815 --> 00:19:53,066 Vamos. Mírame 454 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Mírame, 455 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Eres Gene Kelly. 456 00:19:56,361 --> 00:19:58,822 Tú eres Fred Astaire, amigo. 457 00:19:58,906 --> 00:20:00,741 Tú eres Ginger Rogers. 458 00:20:00,824 --> 00:20:02,075 Así que esta noche, 459 00:20:02,159 --> 00:20:04,661 ¿esta noche qué vas a hacer? 460 00:20:04,745 --> 00:20:07,998 (suena música dramática) 461 00:20:09,875 --> 00:20:11,627 Muy bien. 462 00:20:11,710 --> 00:20:13,754 Me prepararé para bailar. 463 00:20:13,837 --> 00:20:16,548 Así es, Jerry. Baila como nunca. 464 00:20:16,632 --> 00:20:19,217 Esperen! (ríe) No dijeron que era un antro gay. 465 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 (risa exagerada) 466 00:20:20,636 --> 00:20:21,970 Antro gay! 467 00:20:22,054 --> 00:20:23,764 ¿Qué tal ese Michael? Vaya que sabe cantar, ¿eh? 468 00:20:23,847 --> 00:20:25,641 Y solo es el aperitivo. 469 00:20:25,724 --> 00:20:27,643 van a probar el platillo principal. 470 00:20:27,726 --> 00:20:30,145 Bienvenidos al Club del Forum. Vamos! 471 00:20:30,228 --> 00:20:32,606 (suena música disco) 472 00:20:32,689 --> 00:20:34,900 ♪ 473 00:20:45,911 --> 00:20:49,331 (bullicio de fiesta) 474 00:20:49,414 --> 00:20:50,791 ¿Metes eso en tu nariz? 475 00:20:50,874 --> 00:20:53,669 No esto. Lo fumas. No más inhalación. 476 00:20:53,752 --> 00:20:56,296 Esto te hará sentir que puedes arreglar el mundo. 477 00:20:57,589 --> 00:20:58,674 -Prueba un poco. -(timbre) 478 00:20:58,757 --> 00:21:01,009 DR. MIKE UN DOCTOR REAL 479 00:21:01,093 --> 00:21:04,012 Ah, no gracias. Somos de Lansing. 480 00:21:04,096 --> 00:21:07,099 Mierda, lo único que el campesino toca es la Coca-Cola. 481 00:21:07,182 --> 00:21:08,600 Yo con lo que bebo estoy bien. 482 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 -Me quedo con el yoga. -Carajo, no. 483 00:21:11,144 --> 00:21:12,479 Alejen esa mierda de mí. 484 00:21:12,562 --> 00:21:14,773 -Dr. Mike: Eso pensé. -Spencer es vegetariano. 485 00:21:14,856 --> 00:21:15,941 IMAN ACTUAL SRA. HAYWOOD 486 00:21:16,024 --> 00:21:17,567 ACTUAL SRA. HAYWOOD FUTURA SRA. BOWIE 487 00:21:17,651 --> 00:21:20,070 ¿Vegetariano? ¿Así que no come vagina? 488 00:21:20,153 --> 00:21:22,364 (todos riendo) 489 00:21:22,447 --> 00:21:24,658 Mierda, tú debes ser Earvin Magic Johnson, 490 00:21:24,741 --> 00:21:27,202 -el dientes blancos. -Richard Pryor, amigo! 491 00:21:27,285 --> 00:21:29,413 Estuve en el estudio donde filmaste "Car Wash". 492 00:21:29,496 --> 00:21:31,331 El también está por salir en televisión. 493 00:21:31,415 --> 00:21:34,835 -Será la sombra de hombre blanco. -Amigo, es "La sombra blanca". 494 00:21:34,918 --> 00:21:37,170 Y están celosos porque es recurrente. 495 00:21:37,254 --> 00:21:39,881 Richard Pryor: Están celosos porque no saben cómo es. 496 00:21:39,965 --> 00:21:42,050 Verán, todos son negros famosos. 497 00:21:42,134 --> 00:21:45,178 Los dos, Magic y yo, lidiamos con blancos famosos. 498 00:21:45,262 --> 00:21:47,347 Estoy hablando de una viejita blanca 499 00:21:47,431 --> 00:21:49,808 que ve tu negro trasero como en una tienda, 500 00:21:49,891 --> 00:21:51,059 no te preocupes chico famoso. 501 00:21:51,143 --> 00:21:53,311 Carajo, ella quizá solo te pida un autógrafo. 502 00:21:53,395 --> 00:21:56,023 (todos riendo) 503 00:21:56,106 --> 00:21:58,066 Oye, quiero hablar contigo. 504 00:21:58,150 --> 00:21:59,943 Ah, sí, sí, un segundo. 505 00:22:00,027 --> 00:22:00,986 Ah, está bien. 506 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 -Earvin: ¿Puedes...? -Está bien. 507 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 ¿Sabes? Toda esta mierda 508 00:22:03,947 --> 00:22:05,699 de la fama no es natural. 509 00:22:05,782 --> 00:22:07,534 Ese es el problema. 510 00:22:08,702 --> 00:22:10,620 No nacimos para eso. 511 00:22:10,704 --> 00:22:12,164 No nos hicieron para eso. 512 00:22:12,247 --> 00:22:13,790 Y definitivamente no estamos listos 513 00:22:13,874 --> 00:22:15,208 para cuando esta mierda llega. 514 00:22:15,292 --> 00:22:18,253 Pero debes creer que todos los demás sí. 515 00:22:18,336 --> 00:22:21,256 Te van a traer como un amuleto. 516 00:22:21,339 --> 00:22:24,718 Esperando a... cogerte por el culo. 517 00:22:27,179 --> 00:22:29,264 ¿Cuál es tu nombre real, Magic? 518 00:22:30,015 --> 00:22:31,099 Earvin. 519 00:22:31,183 --> 00:22:33,643 Di "presto" a eso, hijo de puta. 520 00:22:33,727 --> 00:22:35,312 Ya se fue. 521 00:22:35,395 --> 00:22:38,565 Ese es el primer costo de hacer negocios 522 00:22:38,648 --> 00:22:41,026 con el hombre blanco. 523 00:22:41,109 --> 00:22:43,403 Magic! Magic! Ven acá! 524 00:22:43,487 --> 00:22:45,197 Quiero presentarte a alguien! 525 00:22:46,114 --> 00:22:47,365 Les va a encantar. 526 00:22:47,449 --> 00:22:49,618 Claro. Ya voy, jefe. Ve a ser su sombra. 527 00:22:49,701 --> 00:22:52,204 Buss: Magic, estos son amigos importantes. 528 00:22:52,287 --> 00:22:54,289 -Caballeros, este es Magic Johnson. -Hola, ¿qué tal? 529 00:22:54,372 --> 00:22:56,750 Les diré algo sobre este chico. 530 00:22:56,833 --> 00:22:59,002 Cada compañía en el mercado 531 00:22:59,086 --> 00:23:01,296 está tocando a su puerta 532 00:23:01,379 --> 00:23:04,925 tratando de poner esa sonrisa en sus anuncios. 533 00:23:05,008 --> 00:23:06,968 ¿Adivinen qué? 534 00:23:07,052 --> 00:23:08,970 -Es todo nuestro. -(risas) 535 00:23:09,054 --> 00:23:11,306 Esas perlas blancas son propiedad de los Lakers. 536 00:23:11,389 --> 00:23:13,058 Ahora, no soy un banquero. 537 00:23:13,141 --> 00:23:14,851 Pero eso me parece un activo sustancial, 538 00:23:14,935 --> 00:23:16,478 si me lo preguntan. 539 00:23:16,561 --> 00:23:18,480 ¿Qué es esta semana, chico? 540 00:23:18,563 --> 00:23:20,440 ¿Bebidas? ¿Goma de mascar? 541 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 -Earvin: Tenis. -¿Calzado? 542 00:23:22,609 --> 00:23:24,361 Calzado es un sector fructífero. 543 00:23:24,444 --> 00:23:28,073 Sí, sí. Hablé con un sujeto gracioso de Nike. 544 00:23:28,156 --> 00:23:30,158 Oh. Espero que hayas evitado esa bala. 545 00:23:30,242 --> 00:23:33,203 Ese charlatán se presentó en el banco presumiendo su mercancía. 546 00:23:33,286 --> 00:23:35,455 Tendrá suerte de sobrevivir un trimestre. 547 00:23:35,539 --> 00:23:36,581 Sí. Claro. 548 00:23:36,665 --> 00:23:38,625 Es solo otro fraude 549 00:23:38,708 --> 00:23:40,418 con un sueño imposible. 550 00:23:42,045 --> 00:23:43,880 Escucha, galán, te entretuvimos demasiado. 551 00:23:43,964 --> 00:23:47,092 Las damas se ponen nerviosas. Te dejaremos ir. 552 00:23:47,175 --> 00:23:48,510 (risita) Hola. 553 00:23:48,593 --> 00:23:51,012 -Hola, cariño, ¿cómo estás? -¿No vas a presentarme? 554 00:23:51,096 --> 00:23:53,390 -Bueno, de hecho... -Cindy Day. 555 00:23:53,473 --> 00:23:55,684 -Cindy Day. Es un placer. -Frank. Hola. 556 00:23:55,767 --> 00:23:58,603 -Cindy: Es un placer. (risita) -¿Ustedes se conocen? 557 00:23:58,687 --> 00:24:00,522 Sí, ella es mi cita de esta noche. 558 00:24:00,605 --> 00:24:02,732 -Buss: Fantástico. -Su cita de la noche. De acuerdo. 559 00:24:02,816 --> 00:24:06,403 -Sí. -¿Les dijiste que también lavo tu ropa? 560 00:24:06,486 --> 00:24:08,321 -Cindy... -También lavo sus platos. Está bien. 561 00:24:08,405 --> 00:24:11,324 -Acabo de conocerlos... -Está bien. Oigan, ¿ustedes tienen hijos? 562 00:24:11,408 --> 00:24:13,702 -Banqueros: Sí. Sí. -Cindy: ¿Sí? Pues, eh, 563 00:24:13,785 --> 00:24:16,663 deberíamos firmar algunos autógrafos, ¿verdad? 564 00:24:16,746 --> 00:24:18,707 Buss: Esa es una gran idea, Cindy. 565 00:24:18,790 --> 00:24:20,292 ¿Quieren un par de autógrafos? 566 00:24:20,375 --> 00:24:21,418 -Sería genial. -Seguro. 567 00:24:21,501 --> 00:24:23,086 -Cindy: Sí. -No te importa, ¿cierto? 568 00:24:23,170 --> 00:24:24,129 -Claro que no. -No! 569 00:24:24,212 --> 00:24:25,172 Buss: Ah, genial. 570 00:24:25,255 --> 00:24:26,882 Traeré algunos menús aquí. 571 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 Sí... 572 00:24:28,341 --> 00:24:30,719 -¿Alguien tiene un bolígrafo? -Yo tengo un bolígrafo. 573 00:24:30,802 --> 00:24:32,345 -Esperen. -Ella tiene un bolígrafo. 574 00:24:32,429 --> 00:24:33,889 -Buss: Miren eso. -Lista para hacerlo. 575 00:24:33,972 --> 00:24:35,307 Cindy: ¿Tienen una hoja de papel? 576 00:24:35,390 --> 00:24:37,392 Buss: Son la pareja más linda que he visto. 577 00:24:37,475 --> 00:24:39,561 (risas) 578 00:24:39,644 --> 00:24:41,563 -¿Les parece? -(risita) 579 00:24:41,646 --> 00:24:43,315 -¿Qué? ¿Qué...? -(lanza bolígrafo) 580 00:24:43,398 --> 00:24:45,442 ¿Firmamos autógrafos ahora? ¿Tú por qué eres famosa? 581 00:24:45,525 --> 00:24:48,028 -Porque ya se me olvido. -Oye, tranquilo, ¿sí? Solo trataba de ayudar. 582 00:24:48,111 --> 00:24:50,113 Yo no pedí tu ayuda! 583 00:24:50,197 --> 00:24:51,364 No la necesito! 584 00:24:51,448 --> 00:24:52,532 Tuya o de tu papá. 585 00:24:52,616 --> 00:24:54,367 -(se mofa) -Que vino hasta acá a visitar. 586 00:24:54,451 --> 00:24:57,162 -Solo tratan de controlarme. -¿Con qué? 587 00:24:57,245 --> 00:24:58,288 Tú lo escuchaste. 588 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Primero hablábamos de negocios. Y luego, 589 00:25:00,749 --> 00:25:03,251 me hablaba de mí y de ti, me decía que... 590 00:25:03,335 --> 00:25:05,170 Fuera más listo. Que mantuviera felices a todos. 591 00:25:05,253 --> 00:25:07,797 Yo no le pedí que hiciera eso. Lo juro! Lo juro! 592 00:25:07,881 --> 00:25:11,426 El problema no soy yo! Son todos ustedes queriendo un pedazo! 593 00:25:11,509 --> 00:25:13,887 -Yo no quiero nada. -Claro que lo quieres. 594 00:25:13,970 --> 00:25:16,473 Quieres un poco de magia como todos los demás. 595 00:25:16,556 --> 00:25:19,100 Vender su mierda. Impresionar a tu padre. 596 00:25:19,184 --> 00:25:21,686 -Al menos sé honesta sobre esta mierda! -Te quiero a ti. 597 00:25:23,146 --> 00:25:24,481 Earvin. 598 00:25:26,191 --> 00:25:27,776 Earvin, yo... 599 00:25:27,859 --> 00:25:29,694 -Earvin, te amo. -¿Cómo carajos 600 00:25:29,778 --> 00:25:31,988 me amas si ni siquiera me conoces? 601 00:25:33,823 --> 00:25:37,744 Si aún siguiera recogiendo basura, ¿tú estarías aquí? 602 00:25:37,827 --> 00:25:40,580 ¿Lavando mis platos, limpiando mis cajones? 603 00:25:40,664 --> 00:25:43,959 ¿Cuando estoy en el otro cuarto hablando con Cookie? 604 00:25:47,921 --> 00:25:49,881 Mm. Ujum. 605 00:25:50,924 --> 00:25:53,635 ¿Cómo está ella? 606 00:25:53,718 --> 00:25:55,387 -Es el hombre que tú... -Maldito! 607 00:25:56,596 --> 00:25:58,598 ¿Es el hombre que tú amas? 608 00:25:59,975 --> 00:26:01,601 (patea cesto) 609 00:26:02,686 --> 00:26:04,145 Déjame en paz, carajo! 610 00:26:12,153 --> 00:26:14,614 Cindy: Sí. 611 00:26:14,698 --> 00:26:17,200 Sí, es el hombre al que amo. 612 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 (pasos alejándose) 613 00:26:19,703 --> 00:26:23,373 (suena "I'd Rather Go Blind" por Etta James) 614 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 -Earvin: Cindy... -Cindy: ¿Ujum? 615 00:26:26,084 --> 00:26:27,585 ¿Por qué? 616 00:26:30,088 --> 00:26:35,302 ♪ 617 00:26:37,512 --> 00:26:39,180 Porque veo lo que tú no. 618 00:26:39,264 --> 00:26:43,518 ♪ 619 00:26:44,144 --> 00:26:46,688 Oye. Mírame. 620 00:26:47,188 --> 00:26:51,151 ♪ 621 00:26:51,234 --> 00:26:52,777 Te veo. 622 00:26:53,653 --> 00:26:56,865 ♪ 623 00:26:58,116 --> 00:27:01,036 ♪ 624 00:27:03,413 --> 00:27:04,706 ♪ 625 00:27:05,248 --> 00:27:10,712 ♪ 626 00:27:13,882 --> 00:27:18,803 ♪ 627 00:27:23,099 --> 00:27:26,269 ♪ 628 00:27:30,940 --> 00:27:34,486 ♪ 629 00:27:37,947 --> 00:27:40,367 ♪ 630 00:27:42,118 --> 00:27:43,745 Te amo. 631 00:27:44,621 --> 00:27:48,124 ♪ 632 00:27:49,667 --> 00:27:54,214 ♪ 633 00:27:58,802 --> 00:28:02,180 ♪ 634 00:28:09,854 --> 00:28:11,898 ♪ 635 00:28:11,981 --> 00:28:14,359 (respiración pesada) 636 00:28:15,652 --> 00:28:20,448 ♪ 637 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 (Cindy gimiendo) 638 00:28:23,993 --> 00:28:25,578 Magic! 639 00:28:25,662 --> 00:28:28,206 ♪ 640 00:28:31,167 --> 00:28:33,253 ♪ 641 00:28:33,336 --> 00:28:34,963 Buss: ¿Quieren saber cómo ganar amigos 642 00:28:35,046 --> 00:28:36,131 e influir en las personas? 643 00:28:36,214 --> 00:28:37,549 Lean el libro. 644 00:28:37,632 --> 00:28:39,467 ¿Quieren convencer al Great Western Bank 645 00:28:39,551 --> 00:28:41,636 -del basquetbol? -Esto me encanta. 646 00:28:41,719 --> 00:28:43,513 Consíganles sexo. Oigan! 647 00:28:43,596 --> 00:28:45,807 -Ah, qué tenemos aquí. -Genial! 648 00:28:45,890 --> 00:28:47,684 -(copas tintineando) -Banquero: Sí. 649 00:28:47,767 --> 00:28:50,520 Muy bien, es lo que puedo ofrecer, señor... 650 00:28:50,603 --> 00:28:52,522 Ey, ey, ey! Doctor. 651 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 -Gracias. -Doctor. 652 00:28:54,441 --> 00:28:57,235 Dr. Buss. 653 00:28:57,318 --> 00:28:59,654 -Extensión de seis meses. -Ujum. 654 00:29:01,531 --> 00:29:04,033 -¿Qué les dije? -Wesley: Sí. 655 00:29:04,117 --> 00:29:05,660 Al 30%. 656 00:29:07,620 --> 00:29:10,290 Mariani: Es un millón de dólares en intereses. 657 00:29:10,373 --> 00:29:12,792 Wesley: Sí, y es por eso que si son los negociantes 658 00:29:12,876 --> 00:29:16,171 que dicen ser, van a rechazarnos, 659 00:29:16,254 --> 00:29:20,008 y los veremos en la bancarrota. (ríe) 660 00:29:21,759 --> 00:29:23,511 Les diré que. 661 00:29:23,595 --> 00:29:27,515 Si lo cambian a junio, tenemos un trato. 662 00:29:27,599 --> 00:29:29,767 (ríe) ¿Puedo preguntar por qué? 663 00:29:29,851 --> 00:29:31,227 Porque en mayo, 664 00:29:31,311 --> 00:29:32,979 vamos a ganar el campeonato. 665 00:29:33,062 --> 00:29:34,147 Mm... 666 00:29:34,230 --> 00:29:37,025 Y luego, tomaré un par de semanas de vacaciones 667 00:29:37,108 --> 00:29:39,486 antes de viajar a Sacramento, 668 00:29:39,569 --> 00:29:41,488 entrar a su oficina, y hacer 669 00:29:41,571 --> 00:29:44,616 que supliquen por entrar a nuestro negocio. 670 00:29:47,535 --> 00:29:48,661 (ríe) 671 00:29:49,746 --> 00:29:50,830 Bueno... 672 00:29:54,375 --> 00:29:56,503 Espero que sigan ganando. 673 00:29:57,629 --> 00:29:59,589 Buss: Cuenta con ello. 674 00:30:02,967 --> 00:30:05,178 -Vámonos. Sí. -Gracias, Wes. 675 00:30:06,679 --> 00:30:09,224 Mariani: ¿Lo ves? No hubo problema. 676 00:30:09,307 --> 00:30:11,935 LOS LAKERS FESTEJAN CON SU ENTRENADOR EN COMA 677 00:30:16,105 --> 00:30:18,942 ¿Qué carajo hace este payaso? 678 00:30:19,025 --> 00:30:20,944 Tiene que ser un puta... (golpea fuerte) Vamos! 679 00:30:21,027 --> 00:30:22,904 Tienes que salir de ahí. Si las moscas te atrapan 680 00:30:22,987 --> 00:30:25,490 aquí con cara de tristeza, saldrás en el periódico mañana. 681 00:30:25,573 --> 00:30:26,991 -Tuve una noche difícil. -Sí, bueno, 682 00:30:27,075 --> 00:30:29,452 te tengo noticias: Se aproxima una tormenta de mierda. 683 00:30:29,536 --> 00:30:31,120 Buss me pidió que te aconsejara. 684 00:30:31,204 --> 00:30:33,164 Date prisa! No eres un pato! Vamos. 685 00:30:33,248 --> 00:30:35,375 -Ponte esto. Es un Missoni. -Paul: Está bien. 686 00:30:35,458 --> 00:30:37,877 Jerry West: No lo jales! Es cachemira. Vamos, rápido! 687 00:30:37,961 --> 00:30:40,880 Uo, uo, uo. Jerry, los sabuesos esperan. 688 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 West: (suspira) Es una emboscada. 689 00:30:43,132 --> 00:30:45,718 Siempre ve a los sabuesos bajo tus propios términos. 690 00:30:45,802 --> 00:30:49,389 Aquí vamos. Lo importante es proyectar una sensación de calma. 691 00:30:49,472 --> 00:30:50,932 No solo hablas con los medios. 692 00:30:51,015 --> 00:30:52,934 Hablas con el equipo, además de que todos 693 00:30:53,017 --> 00:30:54,102 los hijos de puta de la liga 694 00:30:54,185 --> 00:30:55,979 huelen la sangre y somos la carne. 695 00:30:56,062 --> 00:30:57,814 Bueno, no conocen a Jack McKinney. 696 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 Se levantará y le gritará a la radio para la mitad del juego. 697 00:31:00,149 --> 00:31:02,235 ¿Dónde conseguiste tu puto diploma, eh, Doc? 698 00:31:02,318 --> 00:31:03,861 -¿Eh? Oh, esperen. -¿Eh? 699 00:31:03,945 --> 00:31:05,947 "El asistente del entrenador promete un pronto regreso". 700 00:31:06,030 --> 00:31:07,490 Bum! Ahí está el encabezado! 701 00:31:07,574 --> 00:31:09,576 Y mañana, cuando no esté ahí, ¿entonces qué? 702 00:31:09,659 --> 00:31:10,910 Bum! Pánico! Caos! 703 00:31:10,994 --> 00:31:12,745 Las moscas te van a coger por el trasero! 704 00:31:12,829 --> 00:31:14,289 No quiero que hagan eso. 705 00:31:14,372 --> 00:31:16,291 No! Así que no lo promociones. 706 00:31:16,374 --> 00:31:18,710 -¿Qué se supone que debo decir? -Lo menos posible. 707 00:31:18,793 --> 00:31:20,420 "Jack está en muy buenas manos", ¿sí? 708 00:31:20,503 --> 00:31:22,005 "Jack está en recuperación, 709 00:31:22,088 --> 00:31:23,715 mientras tanto yo me estoy encargando, 710 00:31:23,798 --> 00:31:27,385 y la confianza del equipo está con nosotros al 110%". 711 00:31:27,468 --> 00:31:29,137 -¿Sí? Justo así. -(suspira nervioso) 712 00:31:29,220 --> 00:31:31,306 -Muy bien. -¿Quieres hacerlo? 713 00:31:31,389 --> 00:31:33,474 Carajo no! (riendo) 714 00:31:33,558 --> 00:31:36,144 Debes estar... Solo escucha. 715 00:31:36,227 --> 00:31:37,478 Tranquilízate, ¿sí? 716 00:31:37,562 --> 00:31:40,273 Muy bien. Puedes con esto. 717 00:31:40,356 --> 00:31:42,942 Y si la prensa te hostiga con algo, solo, bueno, 718 00:31:43,026 --> 00:31:45,236 ve a tu zona de confort. 719 00:31:45,320 --> 00:31:46,946 ¿Cuál es esa? 720 00:31:48,531 --> 00:31:49,949 -(bullicio de reporteros) -(chasquidos) 721 00:31:50,033 --> 00:31:52,452 -(gesticula): Vamos. -(bullicio de reporteros) 722 00:31:52,535 --> 00:31:54,120 Jack McKinney está en recuperación. 723 00:31:54,203 --> 00:31:56,122 (silencio abrupto) 724 00:31:56,205 --> 00:31:57,457 Yo me estoy haciendo cargo, 725 00:31:57,540 --> 00:32:00,293 y sé que la franquicia nos apoya. 726 00:32:00,376 --> 00:32:02,545 -A ambos los dos... -(chasquidos de cámaras) 727 00:32:02,629 --> 00:32:04,505 La franquicia nos apoya a ambos al 100%. 728 00:32:04,589 --> 00:32:06,257 ¿No son ciertos los reportes de que está en coma? 729 00:32:06,341 --> 00:32:08,384 -¿Los rumores de que está luchando por su vida? -¿Rumores? 730 00:32:08,468 --> 00:32:10,136 No dejaremos llevarnos por rumores. 731 00:32:10,219 --> 00:32:13,514 Vamos a enfocarnos en el trabajo que nos espera. 732 00:32:13,598 --> 00:32:16,392 Y para mí, ahora, el trabajo adelante 733 00:32:16,476 --> 00:32:17,852 es Denver. 734 00:32:17,935 --> 00:32:20,188 Y, eh, Skywalker Thompson. 735 00:32:20,271 --> 00:32:23,483 -(risas) -Les pateó el trasero anoche a los de Utah. 736 00:32:23,566 --> 00:32:24,525 Sí, vaya que lo hizo. 737 00:32:24,609 --> 00:32:26,486 Es probable que, 738 00:32:26,569 --> 00:32:29,822 es probable que Jack McKinney se está escondiendo 739 00:32:29,906 --> 00:32:31,616 porque no quiere que eso se repita. 740 00:32:31,699 --> 00:32:33,368 ¿Así que usted y Jack hablaron del juego de Utah? 741 00:32:33,451 --> 00:32:35,620 -¿El está consciente? -¿Esto fue después del accidente? 742 00:32:35,703 --> 00:32:37,246 ¿Cuándo espera que regrese? 743 00:32:38,665 --> 00:32:39,540 Paul: Oigan, yo no... 744 00:32:39,624 --> 00:32:41,459 Jack McKinney está en recuperación. 745 00:32:41,542 --> 00:32:44,045 -¿Qué le dijiste que dijera? -No le dije que dijera esa mierda. 746 00:32:44,128 --> 00:32:46,381 -¿Está en condición crítica? -Tienes que darnos algo. 747 00:32:46,464 --> 00:32:48,633 ¿Está en estado vegetativo o qué? 748 00:32:48,716 --> 00:32:50,385 Paul: Eh... 749 00:32:50,468 --> 00:32:53,221 -¿Qué les decimos a los fans? -Solo díganles... 750 00:32:53,304 --> 00:32:56,057 (chasquidos de cámaras) 751 00:32:58,851 --> 00:33:00,895 "Si esta es la hora, 752 00:33:01,562 --> 00:33:03,439 no ha de venir. 753 00:33:05,108 --> 00:33:07,402 Si no está por venir, 754 00:33:07,485 --> 00:33:09,821 ésta será la hora. 755 00:33:10,988 --> 00:33:13,491 Y si no es ésta la hora, 756 00:33:13,574 --> 00:33:17,120 vendrá de todos modos". 757 00:33:17,203 --> 00:33:19,580 -(sopla) -Por favor, Paul. 758 00:33:19,664 --> 00:33:22,291 "El estar prevenido... 759 00:33:22,375 --> 00:33:24,419 lo es todo". 760 00:33:24,502 --> 00:33:26,337 -Sácalo del podio ahora. -Paul: Gracias. 761 00:33:26,421 --> 00:33:27,755 West: Muy bien! Muy bien! 762 00:33:27,839 --> 00:33:30,299 Los veremos a todos en el juego esta noche. 763 00:33:30,383 --> 00:33:32,343 ¿Qué carajos fue eso? (ríe) 764 00:33:32,427 --> 00:33:33,678 -Paul: Mi zona de confort. -Gracias. 765 00:33:33,761 --> 00:33:35,388 Reportero: ¿Vas a regresar a dirigir al equipo? 766 00:33:35,471 --> 00:33:37,432 -Es todo, amigos, gracias. -Guau... 767 00:33:37,515 --> 00:33:39,726 Reportero: (radio) Sabias palabras del sustituto de Jack McKinney. 768 00:33:39,809 --> 00:33:41,894 El año pasado él estaba enseñando a Shakespeare. 769 00:33:41,978 --> 00:33:45,606 -Esta noche... -Ah, eso los va a mantener entretenidos. 770 00:33:45,690 --> 00:33:47,400 Sí. Desearía que fueran los únicos. 771 00:33:47,483 --> 00:33:49,277 Pasé toda la noche 772 00:33:49,360 --> 00:33:51,195 tratando de descifrar 773 00:33:51,279 --> 00:33:53,656 lo que el patrón de cacería del tigre de Bengala 774 00:33:53,740 --> 00:33:56,534 tiene que ver con mantener a Thompson fuera de la línea. 775 00:33:58,077 --> 00:34:00,955 -Bueno, si pones uno ahí, tal vez lo evite. -(Paul ríe) 776 00:34:01,038 --> 00:34:02,165 (suspira) Gracias. 777 00:34:02,248 --> 00:34:04,041 Esta es la mierda de Jack. ¿Sí? No es para ti. 778 00:34:04,125 --> 00:34:05,585 -Vamos! Maldita sea. -Solo déjalo. 779 00:34:05,668 --> 00:34:08,379 Déjalo. ¿Qué harías tú? 780 00:34:09,338 --> 00:34:11,299 -¿Qué haría yo...? -Tu show. 781 00:34:14,051 --> 00:34:17,346 Si fuera yo, haría... Haría algo, algo extraño. 782 00:34:17,430 --> 00:34:20,308 -Comenzaría con Cooper. -Genial. 783 00:34:20,391 --> 00:34:21,642 ¿Sabes? Iría a lo seguro 784 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 y me quedaría con Haywood. 785 00:34:25,313 --> 00:34:26,981 Muy bien. 786 00:34:28,608 --> 00:34:30,401 No, Cooper. 787 00:34:31,152 --> 00:34:32,820 ¿O Haywood? 788 00:34:33,821 --> 00:34:35,782 Es una buena idea. 789 00:34:38,117 --> 00:34:40,453 (grita): Mierda! 790 00:34:40,536 --> 00:34:41,954 ¿Quieres el trabajo? 791 00:34:46,501 --> 00:34:48,836 (ecos de golpeteo) 792 00:34:48,920 --> 00:34:50,963 Jack McKinney: ¿Sabes qué puedes hacer con Thompson? 793 00:34:51,047 --> 00:34:54,091 Llévalo por la línea base con su mano débil a una trampa. 794 00:34:54,175 --> 00:34:56,010 Haywood y Cooper en equipo doble. 795 00:34:56,094 --> 00:34:57,887 Es más débil cuando se mueve por la izquierda, 796 00:34:57,970 --> 00:34:59,430 así que lo obligas hacia allá. 797 00:34:59,514 --> 00:35:01,390 Usa los pases por el costado. 798 00:35:01,474 --> 00:35:03,309 (eco de golpeteo) 799 00:35:03,392 --> 00:35:06,479 Sabes... ¿Sabes qué puedes hacer con Thompson? 800 00:35:06,562 --> 00:35:09,816 -(inaudible) -(zumbido de respirador, chasquidos) 801 00:35:11,526 --> 00:35:12,944 El equipo está aquí. 802 00:35:13,027 --> 00:35:14,237 Paul: De acuerdo. 803 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 (exhala) 804 00:35:15,488 --> 00:35:17,657 -Llevaré a Cranny a casa. -Sí. 805 00:35:17,740 --> 00:35:20,201 Sí, ella necesita un descanso. 806 00:35:20,284 --> 00:35:21,994 -Cassie: Y también tú. -Sí. 807 00:35:22,995 --> 00:35:24,539 -Sí. -(siseo de respirador) 808 00:35:26,916 --> 00:35:28,501 Nada bueno puede resultar de estar 809 00:35:28,584 --> 00:35:31,170 sentado aquí viéndolo así. 810 00:35:31,254 --> 00:35:35,925 "Hago tan buen uso de ella como muchos hombres hacen... 811 00:35:36,008 --> 00:35:37,969 de un memento mori". 812 00:35:38,970 --> 00:35:40,179 Es una calavera. 813 00:35:40,263 --> 00:35:42,890 En la época isabelina lo ponían por doquier 814 00:35:42,974 --> 00:35:46,936 con esa inscripción: Memento mori. "Recuerda... 815 00:35:47,937 --> 00:35:50,189 que morirás". (ríe) 816 00:35:50,273 --> 00:35:52,108 Shakespeare sellaba las palabras con cera 817 00:35:52,191 --> 00:35:54,610 en todo lo que escribió tras la muerte de su hijo. 818 00:35:54,694 --> 00:35:57,363 Sabes, hay algo hermoso en ello. 819 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 La vida es efímera, así que cada momento cuenta. 820 00:36:01,158 --> 00:36:03,411 Significa lo opuesto. (ríe) 821 00:36:03,494 --> 00:36:05,955 La vida es insignificante. 822 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Todas las cosa terrenales son vanidad. 823 00:36:08,124 --> 00:36:10,459 Cassie: Bueno, eso es menos alegre. 824 00:36:12,003 --> 00:36:13,337 Paul: Yo... 825 00:36:14,964 --> 00:36:16,591 (chasquea lengua) 826 00:36:16,674 --> 00:36:19,093 No puedo creer que debo dirigir este juego. 827 00:36:20,970 --> 00:36:22,847 (susurra) Tú puedes hacerlo. 828 00:36:25,016 --> 00:36:26,517 (golpeteando balón) 829 00:36:26,601 --> 00:36:29,020 Spencer Haywood: Tiemblas como un perro con pulgas. 830 00:36:29,103 --> 00:36:30,813 Michael Cooper: Todo se acabó, 831 00:36:30,897 --> 00:36:33,190 Tú no lo sabes. Se puede recuperar. 832 00:36:33,274 --> 00:36:35,443 No, no, no el entrenador. 833 00:36:35,526 --> 00:36:36,777 Es solo... 834 00:36:36,861 --> 00:36:39,864 Digo, amigo, Westhead no me quiere. 835 00:36:39,947 --> 00:36:41,282 ¿Qué te hace decir eso? 836 00:36:41,365 --> 00:36:44,243 Lo he visto en el campamento. La forma en cómo me ve, 837 00:36:44,327 --> 00:36:45,912 como un hilo suelto en un suéter. 838 00:36:45,995 --> 00:36:48,331 estoy seguro de que va a cortarme. 839 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 ¿Eso crees? 840 00:36:50,374 --> 00:36:52,126 Hm. Hermano, 841 00:36:52,210 --> 00:36:55,087 apenas y te conozco, pero lo que puedo decir 842 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 es que eres el gato más nervioso en un edificio 843 00:36:57,173 --> 00:36:59,300 lleno de personas que se mueren. 844 00:36:59,383 --> 00:37:02,511 Nadie llegó a la NBA por accidente. 845 00:37:02,595 --> 00:37:04,847 No lo sé, Spencer. Tal vez soy el primero. 846 00:37:04,931 --> 00:37:06,432 No, no lo eres. 847 00:37:06,515 --> 00:37:09,018 Se supone que debes estar aquí, ¿entiendes? 848 00:37:09,101 --> 00:37:10,978 Con McKinney o sin McKinney. 849 00:37:11,062 --> 00:37:12,688 El entrenador es solo eso. 850 00:37:12,772 --> 00:37:14,774 ¿Con el talento que tienes? 851 00:37:14,857 --> 00:37:17,652 Cualquier tonto puede verlo! Hasta Westhead! 852 00:37:24,200 --> 00:37:25,701 (exhala agobiado) 853 00:37:25,785 --> 00:37:28,412 Oigan. Eh... 854 00:37:28,496 --> 00:37:31,624 Les quiero agradecer por haber venido. Eh... 855 00:37:31,707 --> 00:37:33,793 Sé que significará mucho para Jack. 856 00:37:34,794 --> 00:37:36,337 ¿Cómo está? 857 00:37:37,546 --> 00:37:39,382 Está mejor. Está mejor. Gracias. 858 00:37:39,465 --> 00:37:42,593 Hum, no lo suficiente para recibir 859 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 visitas aún. Así que tengámoslo en nuestro pensamiento 860 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 y, eh, los veré en el juego. 861 00:37:54,188 --> 00:37:55,481 Oh... 862 00:37:55,564 --> 00:37:59,944 Lo siento. Espero no estar interrumpiendo. (ríe) 863 00:38:00,027 --> 00:38:01,654 Estas son de Magic. 864 00:38:01,737 --> 00:38:04,281 El lamenta no poder estar aquí, 865 00:38:04,365 --> 00:38:05,992 pero quería asegurarse 866 00:38:06,075 --> 00:38:08,286 de que el entrenador McKinney sepa 867 00:38:08,369 --> 00:38:10,037 que nos preocupamos. 868 00:38:11,539 --> 00:38:13,749 Hay algunos eucaliptos aquí, 869 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 son buenos para su respiración. 870 00:38:15,960 --> 00:38:18,546 (suena música de elevador) 871 00:38:20,089 --> 00:38:23,175 ♪ 872 00:38:27,680 --> 00:38:30,808 Dr. Day: Creo que es una buena decisión. 873 00:38:30,891 --> 00:38:34,311 ¿Y qué se supone que debo decirles a los que voy a rechazar? 874 00:38:34,395 --> 00:38:35,730 Nada. 875 00:38:35,813 --> 00:38:38,149 No manches esa sonrisa de un millón de dólares 876 00:38:38,232 --> 00:38:39,900 -dando malas noticias. -Okey. 877 00:38:39,984 --> 00:38:42,695 -Entiendo. -Ese puede ser mi trabajo. 878 00:38:42,778 --> 00:38:44,488 (elevador timbra) 879 00:38:44,572 --> 00:38:47,033 ♪ 880 00:38:47,116 --> 00:38:48,326 (puerta abriendo) 881 00:38:49,493 --> 00:38:51,620 Caballeros! Bienvenidos. 882 00:38:51,704 --> 00:38:54,040 Adelante! Hijo, 883 00:38:54,123 --> 00:38:56,250 en el nombre de Converse, estamos emocionados 884 00:38:56,333 --> 00:38:58,502 de darte la bienvenida a nuestro grupo. 885 00:38:58,586 --> 00:38:59,795 (palmea rodilla) 886 00:38:59,879 --> 00:39:02,256 Creo que vamos a hacer mucho dinero. (ríe) 887 00:39:02,339 --> 00:39:04,341 Antes de firmar algún papel, 888 00:39:04,425 --> 00:39:06,177 me tomé la libertad de hacer algunos ajustes. 889 00:39:06,260 --> 00:39:08,596 Para empezar, sabemos que Larry Bird 890 00:39:08,679 --> 00:39:11,932 acordó 90 mil dólares, y creemos que nosotros 891 00:39:12,016 --> 00:39:14,018 valemos 100 mil. 892 00:39:16,353 --> 00:39:18,773 -Es una gran cantidad. -Bueno... 893 00:39:18,856 --> 00:39:21,192 mi amigo es un gran atleta. 894 00:39:21,275 --> 00:39:23,360 Ustedes negocian duro, 895 00:39:23,444 --> 00:39:24,820 pero tienen un trato. 896 00:39:24,904 --> 00:39:27,323 -(ríe) -Aquí vamos. 897 00:39:27,406 --> 00:39:28,783 De eso es de lo que estoy hablando! 898 00:39:28,866 --> 00:39:31,077 -Sí. -Earvin: Y algo más. 899 00:39:31,160 --> 00:39:34,330 Sí, estaba pensando... 900 00:39:34,413 --> 00:39:37,041 que pongamos mi nombre justo en el tenis. 901 00:39:37,124 --> 00:39:38,459 Estoy pensando... 902 00:39:39,460 --> 00:39:41,128 en "Magic". 903 00:39:43,631 --> 00:39:46,634 Dije: "Magic". 904 00:39:46,717 --> 00:39:48,803 Nadie más ha hecho eso. 905 00:39:48,886 --> 00:39:50,471 Al Harden: Bueno, esa es una buena idea! 906 00:39:50,554 --> 00:39:52,640 Se la presentaremos a los directivos. 907 00:39:52,723 --> 00:39:56,435 Pero primero, pongamos tu firma en la línea. 908 00:39:56,519 --> 00:39:57,978 Dr. Day: Por Magic. 909 00:39:58,062 --> 00:39:59,814 No lo lamentarás. 910 00:40:00,606 --> 00:40:02,191 ACCIóN DE NIKE EN 1979: $ 0.18 911 00:40:02,274 --> 00:40:04,735 ACCIóN DE NIKE EN 1979: $0.18 ACCIóN DE NIKE HOY: $134.00 912 00:40:04,819 --> 00:40:06,654 OPORTUNIDAD PERDIDA: $5.2 BILLONES 913 00:40:09,615 --> 00:40:10,699 El lo lamenta. 914 00:40:10,783 --> 00:40:13,619 (graznidos de gaviotas) 915 00:40:13,702 --> 00:40:16,205 (suena música melodiosa) 916 00:40:16,288 --> 00:40:19,416 ♪ 917 00:40:20,876 --> 00:40:23,587 Buss: Mi padre Lydus fue un genio. 918 00:40:25,131 --> 00:40:27,925 Era bueno con los números. 919 00:40:28,008 --> 00:40:30,219 Creo que le agradaban los números más que las personas, 920 00:40:30,302 --> 00:40:31,512 según recuerdo. 921 00:40:31,595 --> 00:40:34,265 Definitivamente le agradaban más que yo. 922 00:40:36,767 --> 00:40:39,353 Nos dejó a nuestra suerte cuando yo nací. 923 00:40:40,354 --> 00:40:42,648 Mamá tenía 19. 924 00:40:42,731 --> 00:40:44,817 Sin una educación de preparatoria. 925 00:40:45,651 --> 00:40:47,862 Y tenía que criar a un niño. 926 00:40:49,405 --> 00:40:51,699 En medio de la puta nada. 927 00:40:51,782 --> 00:40:55,494 ♪ 928 00:40:55,578 --> 00:40:57,288 Pero ella nos trajo aquí. 929 00:40:59,039 --> 00:41:00,666 Nos trajo aquí. 930 00:41:00,749 --> 00:41:04,170 -Es una mujer muy ruda. -Doctor: ¿Dr. Buss? 931 00:41:04,795 --> 00:41:05,921 Sí. 932 00:41:07,381 --> 00:41:08,591 ¿Cómo está? 933 00:41:08,674 --> 00:41:10,759 Exhausta, pero coherente. 934 00:41:10,843 --> 00:41:13,012 No hay una señal aparente de trauma. 935 00:41:13,095 --> 00:41:15,723 -Ah, bien. Bien. -Doctor: Sí. 936 00:41:15,806 --> 00:41:17,850 -¿Verdad? -Doctor: Sí. 937 00:41:17,933 --> 00:41:20,853 Creo que solo se le olvidó comer. 938 00:41:20,936 --> 00:41:22,771 -(chasquido de encendedor) -Podría ser. 939 00:41:23,856 --> 00:41:26,775 ¿Por qué no la lleva para un examen completo? 940 00:41:26,859 --> 00:41:28,611 Mientras tanto, 941 00:41:28,694 --> 00:41:30,779 cuídese también. 942 00:41:30,863 --> 00:41:32,198 Luce cansado. 943 00:41:32,281 --> 00:41:34,909 Vea que sea solo una cajetilla al día. 944 00:41:35,659 --> 00:41:37,203 Claro que sí, Doc. 945 00:41:37,286 --> 00:41:40,206 ♪ 946 00:41:40,289 --> 00:41:41,957 ¿Lo ven? 947 00:41:42,041 --> 00:41:43,334 Ella va a estar bien. 948 00:41:43,417 --> 00:41:46,086 Jessie: Siempre quise irme con una fanfarria. 949 00:41:47,838 --> 00:41:50,799 En vez de eso, me estoy pudriendo. 950 00:41:50,883 --> 00:41:53,427 No. Mentira. 951 00:41:53,510 --> 00:41:55,596 El alcohol es un conservador. 952 00:41:55,679 --> 00:41:58,390 (riendo) 953 00:41:58,474 --> 00:42:01,435 Al menos te enseñé a reírte. 954 00:42:01,518 --> 00:42:03,896 Sé que arruiné todo lo demás. 955 00:42:03,979 --> 00:42:05,564 Vamos. 956 00:42:07,316 --> 00:42:09,026 No digas eso. 957 00:42:10,486 --> 00:42:12,738 Tú me trajiste a donde estoy hoy. 958 00:42:13,614 --> 00:42:15,241 Hum... 959 00:42:20,538 --> 00:42:22,039 (tocan puerta) 960 00:42:22,998 --> 00:42:24,833 Lo siento, esperaré afuera. 961 00:42:27,211 --> 00:42:28,379 (solloza) 962 00:42:34,760 --> 00:42:36,053 (elevador timbra) 963 00:42:38,514 --> 00:42:39,682 (elevador timbra) 964 00:42:40,724 --> 00:42:42,393 Jeanie: Es mi culpa. 965 00:42:46,730 --> 00:42:48,357 Buss: Se mejorará. 966 00:42:49,858 --> 00:42:52,319 No, no es la primera vez. 967 00:42:53,570 --> 00:42:56,448 La noche de apertura, ella no sabía qué día era. 968 00:42:57,700 --> 00:42:59,493 Estaba desorientada. 969 00:43:01,912 --> 00:43:05,416 Debí decírtelo, pero no quería arruinar tu gran día. 970 00:43:05,499 --> 00:43:06,875 (carraspea) 971 00:43:09,837 --> 00:43:11,463 Buss: Jeanie. 972 00:43:12,965 --> 00:43:14,216 Guarda la compostura. 973 00:43:14,300 --> 00:43:16,218 -Ella va a estar bien. -(elevador timbra) 974 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 (puertas de elevador abriendo) 975 00:43:19,221 --> 00:43:21,098 (suena "Prove Your Love" por Fleetwood Mac) 976 00:43:21,181 --> 00:43:22,766 (Jeanie respira hondo) 977 00:43:24,184 --> 00:43:27,104 ♪ 978 00:43:30,649 --> 00:43:33,902 ♪ 979 00:43:38,407 --> 00:43:40,826 ♪ 980 00:43:43,662 --> 00:43:46,832 ♪ 981 00:43:49,126 --> 00:43:51,962 ♪ 982 00:43:55,424 --> 00:43:57,343 ♪ 983 00:44:01,388 --> 00:44:04,016 ♪ 984 00:44:06,935 --> 00:44:10,856 ♪ 985 00:44:13,734 --> 00:44:16,195 -Escuché que así fue. -(charla indistinta) 986 00:44:16,278 --> 00:44:17,529 Hola, entrenador, ¿cómo está? 987 00:44:17,613 --> 00:44:19,323 -(continúa canción amortiguada) -Paul: Estoy bien. 988 00:44:19,406 --> 00:44:20,824 Hola. 989 00:44:20,908 --> 00:44:23,410 -Bien. (carraspea) -Lo que sea... 990 00:44:23,494 --> 00:44:25,120 Paul: Caballeros... 991 00:44:27,539 --> 00:44:29,750 (exhala) 992 00:44:29,833 --> 00:44:33,170 Sé que es difícil ahora. 993 00:44:33,253 --> 00:44:35,506 Sé que hay peso en nuestro corazón. 994 00:44:37,549 --> 00:44:40,552 Pero tenemos un trabajo que hacer. 995 00:44:40,636 --> 00:44:42,513 Y no hay nada... No hay nada! 996 00:44:42,596 --> 00:44:46,475 Que Jack McKinney querría más que una victoria. 997 00:44:46,558 --> 00:44:48,519 -Es cierto. -Sí! 998 00:44:48,602 --> 00:44:52,022 -De acuerdo. -Así que tomemos un minuto. Tomemos un minuto. 999 00:44:54,358 --> 00:44:56,777 "Dad la palabra al dolor. 1000 00:44:56,860 --> 00:44:58,612 El dolor que no habla, 1001 00:44:58,695 --> 00:45:02,950 gime en el corazón hasta que lo rompe". 1002 00:45:03,909 --> 00:45:06,036 (murmullos indistintos) 1003 00:45:06,120 --> 00:45:08,247 ¿El entrenador murió? 1004 00:45:08,330 --> 00:45:09,581 No. No, no, no. 1005 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 -No, no. No, en absoluto. -(murmullos de alivio) 1006 00:45:12,751 --> 00:45:15,129 Sí. ¿Quién vigilará a Thompson? 1007 00:45:15,212 --> 00:45:17,840 -Yo me encargo, entrenador. -No, no. Eres más lento que una tortuga. 1008 00:45:17,923 --> 00:45:19,842 -¿De qué estás hablando? -Chones: Y él es un conejo. 1009 00:45:19,925 --> 00:45:21,176 -Estás loco. -Cooper. 1010 00:45:22,803 --> 00:45:25,055 Tú empiezas en cuatro. 1011 00:45:25,139 --> 00:45:28,183 Jim, tú sigues en la rotación. 1012 00:45:28,267 --> 00:45:29,768 Haywood: ¿Qué hay de mí, entrenador? 1013 00:45:31,186 --> 00:45:32,354 Paul: Estás en la banca. 1014 00:45:32,438 --> 00:45:33,981 -Guau. -Eso fue brutal. 1015 00:45:34,064 --> 00:45:35,232 Paul: Todos los demás, 1016 00:45:35,315 --> 00:45:36,775 igual que siempre. ¿De acuerdo? 1017 00:45:36,859 --> 00:45:39,653 -Muy bien, vengan acá, vengan aquí! -Jugador: Vamos a hacerlo! 1018 00:45:39,736 --> 00:45:42,114 Paul: Jack en tres! Uno, dos, tres. 1019 00:45:42,197 --> 00:45:43,699 Todos: Jack! 1020 00:45:43,782 --> 00:45:45,451 Oye. Oye, Paul. 1021 00:45:45,534 --> 00:45:47,494 -Cooper: Yo me encargo de Thompson! -Jugador: Vamos a ganar! 1022 00:45:47,578 --> 00:45:49,121 ¿Algún problema? 1023 00:45:49,204 --> 00:45:51,957 Bueno, no sé si oíste lo que dije en el hospital, 1024 00:45:52,040 --> 00:45:53,250 yo y el cachorro, 1025 00:45:53,333 --> 00:45:56,003 pero si nos está poniendo en lados opuestos... 1026 00:45:56,086 --> 00:45:57,880 Oh... 1027 00:45:57,963 --> 00:46:01,425 No, no. Esta es una decisión de basquetbol. 1028 00:46:01,508 --> 00:46:02,926 No es nada personal. 1029 00:46:04,761 --> 00:46:06,263 ¿De acuerdo? 1030 00:46:08,432 --> 00:46:10,267 ¿Campesino? 1031 00:46:10,350 --> 00:46:13,061 ¿Vas a jugar este o dejarás que tu chica lo haga por ti? 1032 00:46:13,145 --> 00:46:14,563 (risas contenidas) 1033 00:46:14,646 --> 00:46:16,148 ¿Chica? 1034 00:46:16,231 --> 00:46:18,192 Wilkes: ¿Envías a tu novia al hospital y creíste 1035 00:46:18,275 --> 00:46:19,276 que no lo diríamos? 1036 00:46:19,359 --> 00:46:20,736 Chones: Y además lucía muy bien. 1037 00:46:20,819 --> 00:46:22,362 Tienes suerte de que me contuve. 1038 00:46:22,446 --> 00:46:25,491 -Norm Nixon: Bueno, se sentó junto a mí, así que... -¿Cindy? 1039 00:46:25,574 --> 00:46:27,576 Ni siquiera sabía que fue al hospital. 1040 00:46:27,659 --> 00:46:29,661 Con flores para 10 funerales. 1041 00:46:29,745 --> 00:46:31,330 Si Rip Van Winkle se despierta, 1042 00:46:31,413 --> 00:46:33,165 -pensará que está en un jardín. -(risas) 1043 00:46:33,248 --> 00:46:34,833 Buen detalle, Campesino. 1044 00:46:34,917 --> 00:46:37,211 Pero no tan bueno como que fueras tú mismo. 1045 00:46:37,294 --> 00:46:39,254 Norm: Tienes razón, Cap. 1046 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 (murmullos indistintos) 1047 00:46:45,344 --> 00:46:47,513 Jugador: Me gustaría ser amigo de ella. 1048 00:46:49,139 --> 00:46:50,307 Hola. 1049 00:46:51,099 --> 00:46:52,226 Detente. 1050 00:46:52,309 --> 00:46:54,019 ¿Qué...? ¿Qué pasa? 1051 00:46:54,102 --> 00:46:55,896 Llevaste demasiadas flores. 1052 00:46:55,979 --> 00:46:57,648 -No te pedí que hicieras eso. -Pero yo... 1053 00:46:57,731 --> 00:46:59,691 Hiciste que pareciera un loco frente 1054 00:46:59,775 --> 00:47:00,984 a mis compañeros de equipo. 1055 00:47:01,068 --> 00:47:02,402 Solo trataba de ser amable. 1056 00:47:02,486 --> 00:47:04,363 Pensé que podía ir en representación tuya... 1057 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Ahí está! El Hombre Converse. 1058 00:47:06,865 --> 00:47:10,077 La adorable Srta. Buss me está dando el recorrido. 1059 00:47:10,160 --> 00:47:12,162 Lindos tenis. Felicidades. 1060 00:47:12,246 --> 00:47:14,623 Gracias. Me dieron buenos consejos. 1061 00:47:14,706 --> 00:47:16,416 Tonterías. Tú tienes el talento. 1062 00:47:16,500 --> 00:47:18,961 Entre ustedes tres nuestro futuro está en buenas manos. 1063 00:47:21,463 --> 00:47:23,715 ¿Por qué no los llevo a sus asientos? 1064 00:47:23,799 --> 00:47:24,925 Gracias. 1065 00:47:26,134 --> 00:47:27,928 Oiga, Doc. ¿Tiene un minuto? 1066 00:47:28,011 --> 00:47:29,471 Dr. Day: ¿Sucede algo, hijo? 1067 00:47:30,180 --> 00:47:31,473 No... 1068 00:47:31,557 --> 00:47:34,601 Eh... Sí. 1069 00:47:35,185 --> 00:47:36,687 Mire, 1070 00:47:36,770 --> 00:47:38,772 se lo agradezco mucho, 1071 00:47:38,855 --> 00:47:40,774 todo lo que ha hecho por mí. 1072 00:47:40,857 --> 00:47:43,735 Y Cindy es una gran mujer, 1073 00:47:43,819 --> 00:47:45,404 muy, muy dulce. 1074 00:47:45,487 --> 00:47:46,655 Pero, 1075 00:47:46,738 --> 00:47:49,074 si cree que seremos más de lo que seremos... 1076 00:47:49,157 --> 00:47:51,451 ¿A qué te refieres? 1077 00:47:51,535 --> 00:47:53,662 Que me ayude con los negocios y todo... 1078 00:47:53,745 --> 00:47:55,539 ¿eso lo hace un agente? 1079 00:47:56,290 --> 00:47:57,749 Prefiero ser un amigo. 1080 00:47:57,833 --> 00:48:00,252 ¿Y cuánto gana un amigo? 1081 00:48:00,335 --> 00:48:03,297 Lo único que quiero que puedes darme es tu confianza. 1082 00:48:03,380 --> 00:48:06,216 Dejaremos que el dinero llegue a su tiempo, 1083 00:48:06,300 --> 00:48:08,510 una vez que hayas ganado mucho. 1084 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 ¿Y Cindy? 1085 00:48:14,933 --> 00:48:17,019 No estoy listo para sentar cabeza. 1086 00:48:20,522 --> 00:48:23,025 Chico, amo a mi hija más que a nadie. 1087 00:48:23,108 --> 00:48:25,944 Quiero que sea feliz. Pero, tú y yo... 1088 00:48:26,028 --> 00:48:28,614 Bueno, eso es otra cosa, ¿no es así? 1089 00:48:29,448 --> 00:48:31,533 -Negocios. -Eso es. 1090 00:48:31,617 --> 00:48:33,535 Y no veo por qué el fin de una relación 1091 00:48:33,619 --> 00:48:35,537 deba sacrificar a la otra. 1092 00:48:38,040 --> 00:48:39,499 Lo entiendo. 1093 00:48:40,459 --> 00:48:42,878 ¿Se lo diría por mí? 1094 00:48:42,961 --> 00:48:45,672 Oiga, como usted dijo. 1095 00:48:45,756 --> 00:48:49,343 Magic se supone que no debe dar malas noticias. 1096 00:48:49,426 --> 00:48:51,553 (afición animando) 1097 00:48:56,099 --> 00:48:58,101 La reconfortaré. 1098 00:49:03,231 --> 00:49:05,984 Richard Pryor: Vaya, veo muchos Lakers, muchos Lakers. (ríe) 1099 00:49:06,068 --> 00:49:07,527 Oye, mi negro, mi negro, mi negro. 1100 00:49:07,611 --> 00:49:09,905 -Haywood: ¿Cómo estás, amigo? -Spencer, mi amigo. 1101 00:49:09,988 --> 00:49:12,324 -Ah, amigo. -Oí que vives como santo estos días, 1102 00:49:12,407 --> 00:49:14,493 pero si quieres celebrar después del juego, 1103 00:49:14,576 --> 00:49:16,203 daré una fiesta en mi casa en la colina. 1104 00:49:16,286 --> 00:49:18,497 Debes venir, amigo. Lo tenemos todo, amigo. 1105 00:49:18,580 --> 00:49:20,624 Tenemos zorras blancas, 7-Up y coca. 1106 00:49:20,707 --> 00:49:23,251 RICHARD PRYOR INFLUENCIA POSITIVA 1107 00:49:23,335 --> 00:49:25,879 -¿Sabes a qué me refiero negro? -Tal vez. 1108 00:49:25,962 --> 00:49:31,968 Anunciador: (altavoces) Presentando a los Lakers de Los Angeles! 1109 00:49:32,052 --> 00:49:35,347 (afición ovacionando) 1110 00:49:41,770 --> 00:49:44,523 (continúan ovacionando) 1111 00:49:50,946 --> 00:49:52,322 -Hola, Bill. -Jerry. 1112 00:49:56,535 --> 00:49:58,787 Qué puto día, ¿eh? 1113 00:50:00,122 --> 00:50:01,581 Sí, señor. 1114 00:50:01,665 --> 00:50:03,709 (radio): Chick Hearn junto con Pat Riley 1115 00:50:03,792 --> 00:50:06,128 aquí para otro juego de basquetbol con los Lakers. 1116 00:50:06,211 --> 00:50:09,798 Esta noche el equipo no será dirigido por el entrenador Jack McKinney. 1117 00:50:09,881 --> 00:50:11,925 Nuestras oraciones para él. Y esperemos que los Lakers 1118 00:50:12,008 --> 00:50:13,343 no necesiten algunas para ellos. 1119 00:50:13,427 --> 00:50:15,595 El hombre que lo cubrirá en la dirección 1120 00:50:15,679 --> 00:50:17,848 será su asistente. Su nombre es Paul, 1121 00:50:17,931 --> 00:50:19,641 apellido Westhead. 1122 00:50:19,725 --> 00:50:22,227 Hace solo unos meses, este hombre enseñaba Shakespeare 1123 00:50:22,310 --> 00:50:24,062 en una universidad en Filadelfia. 1124 00:50:24,146 --> 00:50:27,566 Ahora está aquí entrenando a uno de los más grandes equipos de la NBA 1125 00:50:27,649 --> 00:50:30,527 tratando de cubrir el espacio de su amigo y mentor, 1126 00:50:30,610 --> 00:50:32,571 que, esperamos, se recupere pronto. 1127 00:50:32,654 --> 00:50:35,407 -Este juego es para ti, Jack. -(respiración resollante) 1128 00:50:35,490 --> 00:50:38,076 Muy bien, los jugadores se acercan al círculo central. 1129 00:50:38,160 --> 00:50:40,162 Veamos quién gana el balón. Aquí viene el salto, 1130 00:50:40,245 --> 00:50:41,705 Kareem pone el balón en movimiento. 1131 00:50:41,788 --> 00:50:43,790 Un pase para Magic Johnson que rápidamente avanza 1132 00:50:43,874 --> 00:50:47,210 -por el costado izquierdo de la cancha... -(respiración resollante) 1133 00:50:47,294 --> 00:50:50,547 -(continúa narración de juego) -(exhala) 1134 00:50:50,630 --> 00:50:52,799 (deja de respirar) 1135 00:51:00,223 --> 00:51:01,600 ¿Jack? 1136 00:51:03,852 --> 00:51:06,855 Oye. ¿Jack? 1137 00:51:07,397 --> 00:51:08,648 (suspira) 1138 00:51:09,733 --> 00:51:12,778 (llorando) 1139 00:51:12,861 --> 00:51:14,321 (sollozando): Jack... 1140 00:51:14,404 --> 00:51:16,406 Ayuda! Jack! 1141 00:51:17,866 --> 00:51:18,950 Despierta. 1142 00:51:19,534 --> 00:51:20,577 Jack! 1143 00:51:20,660 --> 00:51:22,454 Que alguien venga a ayudarnos, por favor! 1144 00:51:22,537 --> 00:51:26,124 Enfermera! Jack! Ayúdennos! Jack! 1145 00:51:26,208 --> 00:51:28,919 ¿Sabes qué puedes hacer con Thompson? 1146 00:51:29,002 --> 00:51:31,922 Llévalo por la línea base con su mano débil a una trampa. 1147 00:51:32,005 --> 00:51:34,132 Haywood y Cooper en equipo doble. 1148 00:51:34,216 --> 00:51:36,176 Es más débil cuando se mueve por la izquierda, 1149 00:51:36,259 --> 00:51:37,385 así que lo obligas hacia allá. 1150 00:51:37,469 --> 00:51:39,513 Usa los pases por el costado, 1151 00:51:39,596 --> 00:51:40,931 lo vences en el cambio. 1152 00:51:41,014 --> 00:51:43,850 Claro que él no pasará con Issel cubierto 1153 00:51:43,934 --> 00:51:46,812 para el regreso, así que piensas en grande! 1154 00:51:46,895 --> 00:51:48,355 Pones a un gigante en su trasero! 1155 00:51:48,438 --> 00:51:49,981 Por eso tenemos a Haywood! 1156 00:51:50,065 --> 00:51:52,359 Así que... encajonamos a Issel. 1157 00:51:53,902 --> 00:51:56,363 Y Thompson no puede vencernos solo. 1158 00:51:56,446 --> 00:51:58,824 -De esta forma. -¿Eso qué diferencia hará? 1159 00:51:58,907 --> 00:52:00,534 ¿Lo ves? 1160 00:52:03,912 --> 00:52:06,164 Prefiero hablar sobre Denver. 1161 00:52:08,166 --> 00:52:11,127 (monitor pitando) 1162 00:52:11,211 --> 00:52:14,422 (respiración entrecortada) 1163 00:52:18,260 --> 00:52:22,013 ♪ 1164 00:52:27,060 --> 00:52:29,187 Paul! Paul! Está preguntando por ti. 1165 00:52:29,271 --> 00:52:30,522 Sí, sí, sí! 1166 00:52:30,605 --> 00:52:31,565 Bien! 1167 00:52:31,648 --> 00:52:33,692 Ey, Jack. Oye. 1168 00:52:33,775 --> 00:52:35,318 Piensa en grande. 1169 00:52:36,611 --> 00:52:37,529 Paul: ¿Qué, Jack? 1170 00:52:37,612 --> 00:52:39,364 Piensa en grande... 1171 00:52:39,447 --> 00:52:42,450 Piensa en grande... en contra... 1172 00:52:43,285 --> 00:52:46,329 en contra... de Thompson. 1173 00:52:46,413 --> 00:52:48,081 Denver, piensa en grande. 1174 00:52:48,164 --> 00:52:50,500 (respiración fatigosa) 1175 00:52:52,836 --> 00:52:55,088 Paul: Ya jugamos contra ellos, Jack. 1176 00:52:57,173 --> 00:52:59,384 Denver fue hace dos semanas. 1177 00:53:02,929 --> 00:53:05,098 Puta madre. 1178 00:53:07,058 --> 00:53:09,019 -Carajo... yo regresé. -Tranquilo. 1179 00:53:09,102 --> 00:53:10,937 -Yo regresé. -Tranquilo. 1180 00:53:11,021 --> 00:53:13,231 (Jack solloza) 1181 00:53:14,024 --> 00:53:15,650 ♪ 1182 00:53:15,734 --> 00:53:17,569 -Chicos, ¿quieren firmar? -Firmen! 1183 00:53:17,652 --> 00:53:20,071 -Cookie: No, no lo creo. -Melissa: Te digo que así es en Detroit. 1184 00:53:20,155 --> 00:53:21,907 -(ambas ríen) -Hombre: Srta. Kelly. 1185 00:53:23,408 --> 00:53:24,701 Cookie: ¿Dr. Day? 1186 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 (charla indistinta) 1187 00:53:35,045 --> 00:53:36,671 -¿Qué es esto? -Entradas. 1188 00:53:36,755 --> 00:53:38,298 Los Lakers vendrán a Detroit, 1189 00:53:38,381 --> 00:53:40,759 y a Earvin le gustaría que fuera. 1190 00:53:42,302 --> 00:53:43,970 Le gustaría, ¿verdad? 1191 00:53:45,972 --> 00:53:48,224 Yo pensé que estaría con su hija. 1192 00:53:49,059 --> 00:53:50,310 Hum. 1193 00:53:50,393 --> 00:53:53,521 Lo que puedo decir es que él tiene el mundo a sus pies. 1194 00:53:53,605 --> 00:53:56,775 Y me pidió que viniera aquí y le diera esto a usted. 1195 00:53:56,858 --> 00:53:58,485 Haga con eso lo que quiera. 1196 00:54:04,115 --> 00:54:05,283 Chica, 1197 00:54:05,367 --> 00:54:07,619 si no dices que sí, yo lo haré. 1198 00:54:12,582 --> 00:54:16,628 -Cookie: Dígale a Earvin que lo pensaré! -Dr. Day: Ujum. 1199 00:54:16,711 --> 00:54:19,047 Que tenga un buen día. 1200 00:54:19,839 --> 00:54:22,842 (suena "Nobody Knows") 1201 00:54:22,926 --> 00:54:25,011 ♪ 1202 00:54:33,603 --> 00:54:37,065 ♪ 1203 00:54:38,566 --> 00:54:43,071 ♪ 1204 00:54:43,154 --> 00:54:44,280 ALGUNOS DE LOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS 1205 00:54:44,364 --> 00:54:45,281 Y PERSONAJES HAN SIDO FICCIONALIZADOS 1206 00:54:45,365 --> 00:54:46,324 POR PROPóSITOS DRAMáTICOS. 1207 00:54:46,408 --> 00:54:50,161 ♪ 1208 00:54:53,873 --> 00:54:55,667 ♪