1 00:00:06,978 --> 00:00:12,024 ‫- "بعد ٥ دقائق..."‬ ‫- أي أحمق يفعل ذلك بمديره أمام المنظمة؟‬ 2 00:00:12,149 --> 00:00:14,402 ‫- لم أقصد...‬ ‫- شكراً لرفعك للمعنويات‬ 3 00:00:14,527 --> 00:00:15,903 ‫- لم أقصد أن يكون الأمر...‬ ‫- أيها اللعين!‬ 4 00:00:16,028 --> 00:00:18,489 ‫- "حاولت أن أعطيك الإخطار قبل أن ندخل!"‬ ‫- "تباً لك!"‬ 5 00:00:18,614 --> 00:00:20,491 ‫- "تعطيني الإخطار!"‬ ‫- "فعلت!"‬ 6 00:00:20,616 --> 00:00:24,286 ‫- "كنت واقفاً كالأبله"‬ ‫- لا يمتلك والدك سلاحاً نارياً، صحيح؟‬ 7 00:00:24,412 --> 00:00:27,957 ‫ابتعدوا عن بابي وإلاّ طردتكم جميعاً!‬ 8 00:00:28,165 --> 00:00:31,085 ‫- حسناً، ليعد الجميع إلى العمل‬ ‫- علامَ؟‬ 9 00:00:31,210 --> 00:00:33,963 ‫أفكار مهمة، أياً كان ما يعنيه ذلك‬ 10 00:00:34,463 --> 00:00:36,924 ‫- تعلمين ما يعجبه، فاذهبي وساعديهما‬ ‫- "أيها التافه اللعين!"‬ 11 00:00:37,049 --> 00:00:39,635 ‫"خائن لعين! تباً لك!"‬ 12 00:00:39,802 --> 00:00:42,096 ‫- تخفي عنّي أمراً؟ صحيح؟‬ ‫- لا! لا، لا‬ 13 00:00:42,221 --> 00:00:45,182 ‫- إنه يخفي عنّي أمراً! تلقى عرضاً آخر، ممن؟‬ ‫- لا، لا، لا! أنا...‬ 14 00:00:45,307 --> 00:00:48,561 ‫- مَن؟‬ ‫- لا، أخبرتك! ليس الأمر كذلك!‬ 15 00:00:48,686 --> 00:00:52,189 ‫أعمل بجد لأجلك ولأجلب لك كل ما تحتاج إليه‬ 16 00:00:52,314 --> 00:00:55,735 ‫فتغادر قبل ثلاثة أسابيع من بدء مخيم التدريب؟‬ 17 00:00:55,860 --> 00:00:59,071 ‫- أعلم يا (جيري)، ليس...‬ ‫- إنك تخدعني يا (جيري)! تباً لك!‬ 18 00:00:59,196 --> 00:01:02,074 ‫- ليس أمراً أفتخر به!‬ ‫- سأقاضيك‬ 19 00:01:02,199 --> 00:01:05,536 ‫- أتفهم ذلك، حقاً‬ ‫- لا أحتاج إلى دعوى قضائية يا (جيري)!‬ 20 00:01:05,661 --> 00:01:07,413 ‫أحتاج إلى مدرب!‬ 21 00:01:07,580 --> 00:01:11,459 ‫هل تعلم ماذا أعتقد؟‬ ‫أعتقد أنك جبان، ذلك ما يحدث‬ 22 00:01:11,584 --> 00:01:15,963 ‫تخاف من أن أجلب إليك كل ما تحتاج إليه‬ ‫ثم تخسر رغم ذلك‬ 23 00:01:16,088 --> 00:01:17,965 ‫- لا أخاف من ذلك‬ ‫- ترهات!‬ 24 00:01:18,090 --> 00:01:24,346 ‫أعلم ذلك، أعرف ذلك حق المعرفة‬ ‫لأنني مريع في الأمر، أنا...‬ 25 00:01:24,472 --> 00:01:29,977 ‫أنا مدرب رديء! حقاً! أجلس هناك عاجزاً‬ ‫أراقب أولئك الرجال‬ 26 00:01:30,102 --> 00:01:35,858 ‫غاضباً لأنهم ليسوا أنا!‬ ‫والأسوأ من ذلك، أنني لا أستطيع أخذ مكانهم!‬ 27 00:01:35,983 --> 00:01:40,696 ‫أعني، لو استطعت‬ ‫أقسم أنني لو استطعت أن أعود إلى اللعب الآن‬ 28 00:01:40,821 --> 00:01:45,284 ‫للعبت في فريقك دون تردد! لكنني لا أستطيع...‬ 29 00:01:45,409 --> 00:01:47,828 ‫أعني، تباً!‬ ‫مستعد للموت لأجلك الآن!‬ 30 00:01:48,287 --> 00:01:54,835 ‫لكنني لا أستطيع تحقيق ما تريده‬ ‫بالصراخ من مقاعد الاحتياط‬ 31 00:02:00,716 --> 00:02:02,843 ‫ستكون أفضل حالاً مع غيري‬ 32 00:02:04,678 --> 00:02:06,889 ‫سأساعدك في العثور على بديل، سأفعل‬ 33 00:02:07,848 --> 00:02:10,059 ‫أعني، أكترث بشدة لهذا الفريق‬ 34 00:02:11,769 --> 00:02:15,773 ‫سأبقى دائماً منتمياً إلى الـ(ليكرز)‬ ‫الفريق بمثابة عائلة بالنسبة إلي‬ 35 00:02:16,732 --> 00:02:18,317 ‫الفريق عائلتي‬ 36 00:02:18,984 --> 00:02:20,361 ‫اخرج الآن‬ 37 00:02:35,501 --> 00:02:37,753 ‫"(ذا فورام)"‬ 38 00:02:48,514 --> 00:02:50,975 ‫"أكثر لاعب قيّم لعام ١٩٦٩"‬ 39 00:02:53,227 --> 00:02:54,603 ‫"(هاواي) ١٩٨٢"‬ 40 00:03:26,802 --> 00:03:28,220 ‫"يحيا الشعب!"‬ 41 00:03:55,873 --> 00:03:57,708 ‫"(لانسنغ، ميتشيغان)"‬ 42 00:04:40,751 --> 00:04:44,171 ‫كيف حالك؟ أنا قادم إليك‬ 43 00:04:48,842 --> 00:04:50,803 ‫"أبطال (إم إس يو)"‬ 44 00:05:09,780 --> 00:05:11,156 ‫هيا يا (لاري)!‬ 45 00:05:15,744 --> 00:05:17,329 ‫- ستدعني أقود‬ ‫- نعم‬ 46 00:05:17,454 --> 00:05:19,748 ‫أبي، لا تدعه يقترب من سيارتي‬ 47 00:05:21,041 --> 00:05:24,086 ‫إنها سيارتي، سيارتي‬ 48 00:05:36,682 --> 00:05:40,602 ‫تذكر من تكون ومن أين أتيت‬ 49 00:05:42,187 --> 00:05:44,231 ‫لا يمكنني نسيان ذلك حتى لو حاولت‬ 50 00:05:46,817 --> 00:05:48,527 ‫رباه!‬ 51 00:05:49,194 --> 00:05:51,447 ‫هيا جميعاً، لنعانق (جونيور)‬ 52 00:05:53,782 --> 00:05:57,453 ‫- (إي جاي)، اقتربوا جميعاً‬ ‫- سنشتاق إليك يا (إي جاي)‬ 53 00:05:57,578 --> 00:05:59,747 ‫- أحبك يا (إي جاي)‬ ‫- سأشتاق إليكم أيضاً‬ 54 00:06:07,713 --> 00:06:11,258 ‫"(باتريك جيمس رايلي)، حارس"‬ 55 00:06:11,383 --> 00:06:15,054 ‫- "بطل في دوري كرة السلة"‬ ‫- "دخول اللاعبين السابقين ممنوع"‬ 56 00:06:15,220 --> 00:06:16,597 ‫"متقاعد"‬ 57 00:06:17,014 --> 00:06:20,893 ‫تحقق مجدداً يا صديقي، هيا!‬ ‫(بات رايلي)، لا بد أن اسمي هنا‬ 58 00:06:21,018 --> 00:06:22,436 ‫- "مرحباً بكم في ملعب (ذا فورام)"‬ ‫- لا‬ 59 00:06:22,603 --> 00:06:24,438 ‫- يمكنني رؤية الصفحة التالية؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 60 00:06:24,563 --> 00:06:26,857 ‫الأمر سيان‬ 61 00:06:27,024 --> 00:06:29,193 ‫- نعم‬ ‫- جئت لأقابل (تشيك)‬ 62 00:06:31,070 --> 00:06:33,614 ‫- لست في القائمة‬ ‫- إن دخلت فلن تحدث مشكلة...‬ 63 00:06:33,739 --> 00:06:35,115 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 64 00:06:37,368 --> 00:06:39,536 ‫بربك يا أخي، بربك!‬ 65 00:06:41,038 --> 00:06:42,623 ‫هلا تمنحني فرصة؟‬ 66 00:06:43,040 --> 00:06:46,168 ‫لست أحد المارة، لعبت في الفريق ٥ سنوات‬ 67 00:06:46,335 --> 00:06:48,003 ‫مفهوم؟ فزت بخاتم‬ 68 00:06:48,295 --> 00:06:52,049 ‫مفهوم؟ أعلم أنك تقوم بعملك‬ ‫لكن، لدي اجتماع في الداخل‬ 69 00:06:52,174 --> 00:06:54,718 ‫أعدك بأن اسمي في القائمة‬ 70 00:06:54,843 --> 00:06:58,347 ‫ممنوع دخول اللاعبين السابقين يا أخي‬ 71 00:07:02,101 --> 00:07:03,685 ‫هذا هراء‬ 72 00:07:07,940 --> 00:07:10,567 ‫حسناً، لدي اقتراح، (إيفل كنيفل)‬ 73 00:07:10,943 --> 00:07:15,364 ‫نجلبه، يقفز قفزة طويلة فوق الملعب بأكمله‬ ‫وفوق رأس (كريم)‬ 74 00:07:16,198 --> 00:07:18,742 ‫- أحمق‬ ‫- على الأقل ذلك لافت‬ 75 00:07:18,867 --> 00:07:23,789 ‫يحب أبي (هوليوود) والإنتاج الكبير‬ ‫ما رأيكم في موسيقى حية للمباراة؟ فرقة؟‬ 76 00:07:23,914 --> 00:07:26,792 ‫- لمَ لا نجلب (هيرب ألبيرت)؟‬ ‫- بما أن النقود لا تعد مشكلة...‬ 77 00:07:26,917 --> 00:07:29,461 ‫- النقود هي المشكلة الوحيدة‬ ‫- أعلم أن أبي قال...‬ 78 00:07:29,586 --> 00:07:33,757 ‫نعم، أعلم ما قاله، لكن حضور مباريات‬ ‫هذا الفريق تتناقص منذ ١٠ سنوات‬ 79 00:07:33,882 --> 00:07:38,095 ‫وقبل ذلك بالكاد كنا نغطي التكاليف‬ ‫ناهيك عن إدرار الربح‬ 80 00:07:38,220 --> 00:07:39,847 ‫والآن يريد منّا إنفاق المزيد من النقود‬ 81 00:07:39,972 --> 00:07:43,434 ‫ولكن إن لم نجن ما يكفي لتغطية ذلك، نصبح عبئاً‬ 82 00:07:43,559 --> 00:07:47,729 ‫ولا أعتقد أن والدك شخص‬ ‫يفضل الأعباء، هل ذلك منصف؟‬ 83 00:07:49,481 --> 00:07:52,025 ‫أعتقد أنه سيفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 84 00:07:52,192 --> 00:07:55,112 ‫آمل أن تكوني محقة‬ ‫لكنني لن أنفق نقوداً لا أستطيع دفعها‬ 85 00:07:55,529 --> 00:07:57,322 ‫لذا بينما تحلمين بإقامة عرض‬ 86 00:07:57,739 --> 00:08:00,117 ‫ما رأيك في العثور على طريقة‬ ‫لبيع المزيد من التذاكر؟‬ 87 00:08:03,328 --> 00:08:07,291 ‫- حسناً، ماذا لدينا؟ (دين سميث)؟‬ ‫- متقاعد‬ 88 00:08:07,499 --> 00:08:13,088 ‫رائع، متقاعد، ملتزم بعقد‬ ‫ملتزم بعقد عمل، (بوبي نايت)‬ 89 00:08:13,213 --> 00:08:16,633 ‫وكأن (بوبي نايت) قد يتخلى عن الجامعة‬ ‫لأجل فريق على حافة الإفلاس‬ 90 00:08:16,758 --> 00:08:18,969 ‫تباً!‬ 91 00:08:28,187 --> 00:08:30,689 ‫"هل (جيري تاركانيان) محتال‬ ‫كما تدعي رابطة رياضة الجامعات؟"‬ 92 00:08:33,484 --> 00:08:34,902 ‫وجدته‬ 93 00:08:38,405 --> 00:08:42,534 ‫"(جيري تاركانيان)، رئيس المدربين‬ ‫لفريق (رنينغ ريبلز) في جامعة (لاس فيغاس)"‬ 94 00:08:42,659 --> 00:08:46,622 ‫"أسرع وأروع شيء في (نيفادا)‬ ‫لا يرتدي لصاقات ثديين و(جي سترينغ)"‬ 95 00:08:46,747 --> 00:08:48,290 ‫"هل تريدون رؤية أفضل عرض في (لاس فيغاس)؟"‬ 96 00:08:48,415 --> 00:08:53,253 ‫"انسوا (فلانا) و(تشارو)، وتلك قصة أخرى‬ ‫بل إنه المنشود"‬ 97 00:08:53,378 --> 00:08:54,755 ‫"سجل بطولات الجامعات، ٢٤٢ فوزاً"‬ 98 00:08:54,880 --> 00:08:57,508 ‫- "ترتبط به أمور مثيرة للجدل حتماً"‬ ‫- "٤٩ خسارة"‬ 99 00:08:57,633 --> 00:08:59,009 {\an8}‫- "فضيحة رشوة، هل دفع (تارك) النقود للاعبين؟‬ ‫- "يكرهه مسؤولو بطولات الجامعات"‬ 100 00:08:59,134 --> 00:09:01,762 {\an5}‫- "لأنه يتلاعب بقوانين اختيار اللاعبين"‬ ‫- "احتيال ومخالفة لقوانين الرابطة"‬ 101 00:09:03,055 --> 00:09:09,061 ‫سأضعك في قائمة الاختيار‬ ‫لذا، ها هو اختيارك، وها هي لفافتك‬ 102 00:09:13,690 --> 00:09:17,110 ‫- سأمضي‬ ‫- "برأيي، تلك نباهة"‬ 103 00:09:19,029 --> 00:09:22,366 ‫يستخدم المتاح له يا رفاقي‬ 104 00:09:22,658 --> 00:09:25,869 ‫تعرف (ويست)، يثور غضباً في بداية كل موسم‬ 105 00:09:25,994 --> 00:09:28,247 ‫- حطم مبولة السنة الماضية‬ ‫- لم تكن هذه نوبة غضب‬ 106 00:09:28,372 --> 00:09:31,959 ‫أنا مستعد لفعل هذا إن احتجتم إلي‬ ‫يمكنني اختيار المباريات وتدريب الفريق عليها‬ 107 00:09:32,084 --> 00:09:34,169 ‫لا حاجة إلى ذلك يا (تشيكي)، عثرت على رجلنا‬ 108 00:09:34,294 --> 00:09:37,673 ‫- لا، عجباً‬ ‫- (تارك ذا شارك)‬ 109 00:09:37,798 --> 00:09:40,842 ‫رابطة رياضة الجامعات تراقبه عن كثب‬ 110 00:09:40,968 --> 00:09:42,553 ‫سمعته سيئة‬ 111 00:09:42,678 --> 00:09:45,389 ‫- قل ذلك لي مباشرة!‬ ‫- من يكترث؟‬ 112 00:09:45,514 --> 00:09:49,685 ‫تلك بطولات هواة، مفهوم؟‬ ‫الأمر بأكمله احتيال باحتيال‬ 113 00:09:49,810 --> 00:09:52,312 ‫بعلمي، دفع أجور للاعبين‬ ‫قانوني في بطولات المحترفين‬ 114 00:09:52,437 --> 00:09:56,066 ‫دكتور (باس)، استثنينا ترشيحه كمدرب لسبب وجيه‬ 115 00:09:56,191 --> 00:09:59,361 ‫برأيي، هناك مدربون آخرون وخيارات أكثر أمناً‬ 116 00:09:59,486 --> 00:10:00,862 ‫- نعم‬ ‫- هل كان (جيري ويست) خياراً آمناً؟‬ 117 00:10:00,988 --> 00:10:02,364 ‫- رباه!‬ ‫- يا للهول!‬ 118 00:10:02,573 --> 00:10:06,076 ‫لأن اللعين تركنا دون سابق إنذار‬ 119 00:10:06,535 --> 00:10:09,329 ‫ونوشك أن نبدأ مخيم التدريب قريباً جداً‬ 120 00:10:09,454 --> 00:10:11,748 ‫وعلى فكرة، تقاعد (جون وودين)‬ ‫قبل أربعة سنوات يا (بيل)‬ 121 00:10:11,873 --> 00:10:15,210 ‫لذا توقف عن إرسال ملفات تافهة إلي‬ ‫سأسألكم سؤالاً واحداً:‬ 122 00:10:15,335 --> 00:10:19,423 ‫هل يمتلك (تارك ذا شارك) ما يلزم‬ ‫ليصعد بفريقي إلى الفوز؟‬ 123 00:10:20,132 --> 00:10:22,509 ‫- إنه مدرب ممتاز‬ ‫- إنه كذلك حتماً‬ 124 00:10:22,634 --> 00:10:25,304 ‫استقطبوه وسأجتذبه‬ 125 00:10:52,205 --> 00:10:55,709 ‫"المباراة متقدمة جداً الآن‬ ‫حصل (رايلي) على الكرة عند خط الرمي الحر"‬ 126 00:10:55,834 --> 00:10:58,795 ‫- "وسدد الرمية"‬ ‫- "خطأ على (بات رايلي)، رقمه على اللوحة"‬ 127 00:10:58,920 --> 00:11:01,173 ‫- "(بات رايلي)، (بات رايلي)"‬ ‫- "(بات رايلي)، لم ينجح"‬ 128 00:11:05,177 --> 00:11:08,472 ‫هيا! هل ستلعبون أم لا؟ هكذا، للأعلى‬ 129 00:11:11,058 --> 00:11:15,020 ‫تباً! بئساً!‬ 130 00:11:17,189 --> 00:11:19,107 ‫حسناً، تباً لهذا، أنا بخير، لنستمر‬ 131 00:11:19,399 --> 00:11:23,028 ‫جربت النصيحة التي في مجلة (كوزمو)‬ 132 00:11:23,904 --> 00:11:28,575 ‫هجرني لأجل أمينة سره‬ 133 00:11:28,700 --> 00:11:32,454 ‫المهم الآن أن تحققي انفصالاً سليماً‬ 134 00:11:32,996 --> 00:11:37,918 ‫البعض يعجز عن فعل ذلك‬ ‫لذا لا تقسي على نفسك و...‬ 135 00:11:38,085 --> 00:11:41,171 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:11:43,548 --> 00:11:46,718 ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ ‫- آسف، آسف يا عزيزتي‬ 137 00:11:47,010 --> 00:11:49,179 ‫لعبت مع الشباب على الشاطئ‬ 138 00:11:49,346 --> 00:11:52,057 ‫أحتاج إلى منشفة، عذراً‬ 139 00:11:56,603 --> 00:11:58,522 ‫سيخرج من هنا فوراً‬ 140 00:12:02,025 --> 00:12:03,402 ‫سأكون...‬ 141 00:12:04,277 --> 00:12:06,947 ‫سأكون في المرآب‬ 142 00:12:07,739 --> 00:12:09,199 ‫سقطت منك حبة فول سوداني‬ 143 00:12:13,995 --> 00:12:16,707 ‫- آسفة جداً يا (ساندرا)‬ ‫- لا بأس‬ 144 00:12:23,088 --> 00:12:26,216 ‫"فوز الكابتن (رايلي) في (كنتاكي) كلاعب رياضي‬ ‫رغم الخسارة أمام (ألنيغرو)، (تيكساس ويستيرن)"‬ 145 00:12:46,653 --> 00:12:50,657 ‫هل أنت أحمق؟ لأن جدول المواعيد‬ ‫معلق على الثلاجة اللعينة !‬ 146 00:12:52,451 --> 00:12:55,662 ‫آسف، نسيت‬ 147 00:12:56,371 --> 00:13:00,876 ‫- ضعي ربطة عنق على الباب المرة القادمة‬ ‫- لأن عملي محط سخرية بالنسبة لك‬ 148 00:13:01,001 --> 00:13:03,336 ‫بربك يا (كريس)! ماذا تريدين أن أقول؟‬ ‫كنت أعود إلى البيت لأجد زوجتي‬ 149 00:13:03,462 --> 00:13:07,883 ‫بحلية جميلة ومثيرة‬ ‫والآن أجد امرأة غريبة تبكي جالسة على مقعدي‬ 150 00:13:08,008 --> 00:13:11,887 ‫نعم، كنت متزوجة رياضياً محترفاً‬ 151 00:13:12,012 --> 00:13:14,181 ‫لذا، أفترض أننا متعادلان‬ 152 00:13:17,934 --> 00:13:20,771 ‫- أنت طبيبة نفسية عجيبة‬ ‫- أنت بغيض لعين!‬ 153 00:13:20,896 --> 00:13:24,232 ‫- هل ذلك تشخيصك لحالتي؟‬ ‫- يتضمن الأمر مصطلحات علمية أكثر‬ 154 00:13:24,357 --> 00:13:26,902 ‫لكن، نعم، هل تريد سماع خطتي العلاجية؟‬ 155 00:13:27,068 --> 00:13:28,737 ‫- تعجبني إلى الآن‬ ‫- حقاً؟‬ 156 00:13:28,862 --> 00:13:31,281 ‫- نعم، نعم‬ ‫- تعجبك؟ أريد منك‬ 157 00:13:31,406 --> 00:13:35,869 ‫العثور على نشاط تقضي به أيامك‬ 158 00:13:35,994 --> 00:13:38,455 ‫- أعتقد أنني عثرت عليه‬ ‫- لا‬ 159 00:13:38,580 --> 00:13:40,999 ‫لا، ما رأيك في التالي؟‬ 160 00:13:41,333 --> 00:13:45,587 ‫لمَ لا تزيل اللبلاب من هنا‬ ‫وتتخلص من هذه الأشياء؟‬ 161 00:13:45,712 --> 00:13:50,091 ‫وبعدها أستطيع مقابلة مرضاي هنا‬ ‫ثم أعود إلى البيت لأجدك بحلة مثيرة‬ 162 00:14:03,104 --> 00:14:06,358 ‫"بطولة ولاية (نبراسكا)‬ ‫ملك ضربة الفوز (ليون رايلي)"‬ 163 00:14:12,239 --> 00:14:13,907 ‫"شركات (كاليفورنيا سبورتس)"‬ 164 00:14:14,032 --> 00:14:17,452 ‫- إنه مليء بالديون‬ ‫- إنها مجرد عثرة بسيطة‬ 165 00:14:17,577 --> 00:14:23,041 ‫لكانت عثرة لو لم تخف لغماً‬ ‫لم يخبرك بذلك الجزء؟‬ 166 00:14:23,166 --> 00:14:28,421 ‫يبدو أن السيد (كوك)‬ ‫عندما بنى ملعبك الرائع قبل ١٢ سنة‬ 167 00:14:28,547 --> 00:14:32,509 ‫لم ينفق أياً من نقوده الخاصة‬ ‫بل اقترض المبلغ‬ 168 00:14:32,634 --> 00:14:35,512 ‫قرض تصاعدي من بنك (غريت ويسترين)‬ 169 00:14:35,637 --> 00:14:39,724 ‫٣ مليون دولار نقداً، موعد سدادها بعد شهرين‬ 170 00:14:39,850 --> 00:14:43,270 ‫لكنه كان ذكياً بما يكفي ليلقي بالمسؤولية عليك‬ ‫قبل حلول موعد الدفع‬ 171 00:14:43,395 --> 00:14:46,356 ‫- خذ يا أبي‬ ‫- شكراً يا عزيزتي‬ 172 00:14:46,690 --> 00:14:49,192 ‫شكراً، لذيذ‬ 173 00:14:50,777 --> 00:14:56,825 ‫(جيني ماري)؟ ثمة صندوق كبير في خزانتي‬ ‫في الخلف، إن نظرت إليه...‬ 174 00:14:56,950 --> 00:14:58,410 ‫- لا أستطيع إنزاله‬ ‫- بالتأكيد‬ 175 00:14:58,535 --> 00:15:00,328 ‫- نعم‬ ‫- نعم، شكراً يا (جيني)‬ 176 00:15:02,747 --> 00:15:06,251 ‫أمي، لا يمكنك التفوه بكلمة واحدة عن هذا إليها‬ 177 00:15:06,376 --> 00:15:10,422 ‫من أوصلك إلى هنا؟ نكتم أسرار بعضنا البعض‬ ‫لطالما فعلنا‬ 178 00:15:10,547 --> 00:15:14,009 ‫لا تقولي كلمة واحدة لـ(فرانك)‬ ‫أو أي شخص، مفهوم؟‬ 179 00:15:14,134 --> 00:15:16,011 ‫ينقصني مدرب‬ 180 00:15:16,136 --> 00:15:18,305 ‫إن اكتشف الناس أننا نكاد نفلس‬ 181 00:15:18,430 --> 00:15:20,557 ‫ستكونين أنت الملومة‬ 182 00:15:20,682 --> 00:15:24,436 ‫لن نختصر يا أمي، أحتاج إلى العثور على طريقة‬ ‫لإخراجنا من هذا المأزق‬ 183 00:15:30,859 --> 00:15:33,194 ‫لست متفاجئاً من لجوئك إلي‬ 184 00:15:33,320 --> 00:15:35,447 ‫نظراً لما حققته في (ستيرلنغ)‬ 185 00:15:35,572 --> 00:15:38,783 ‫ها نحن ذا، تباً!‬ 186 00:15:39,492 --> 00:15:41,244 ‫- نلت منك‬ ‫- نلت منّي‬ 187 00:15:41,369 --> 00:15:45,415 ‫استمع، خسارة مثل تلك كانت ستجعل غيرك‬ ‫يعود إلى فرق الجامعات الآمنة‬ 188 00:15:45,540 --> 00:15:49,169 ‫بينما بقيت صامداً، احترامي لك‬ 189 00:15:49,377 --> 00:15:51,546 ‫هل تعلم؟ ربما كنت محقاً‬ 190 00:15:51,671 --> 00:15:54,341 ‫أعني، لست مضطراً لقول ما قلته، ولكن‬ 191 00:15:54,758 --> 00:15:58,303 ‫- ما يزال علي تعلم بعض الأمور‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 192 00:15:58,428 --> 00:16:01,681 ‫مثل الملابس التي ترتديها كبداية‬ 193 00:16:02,557 --> 00:16:06,519 ‫- ملابسي؟ إنها أنيقة جداً‬ ‫- هذا منفر‬ 194 00:16:06,645 --> 00:16:10,231 ‫تبدو ياقتك كجناحي بجع‬ ‫ويبدو بنطال الجينز رخيصاً‬ 195 00:16:10,357 --> 00:16:12,609 ‫- والجزمة...‬ ‫- مهلاً لحظة!‬ 196 00:16:12,734 --> 00:16:14,152 ‫هذا حذائي المفضل!‬ 197 00:16:14,277 --> 00:16:17,447 ‫أحب فيلم (ساتردي نايت فيفر) أيضاً‬ ‫لكننا في منتصف الظهر!‬ 198 00:16:17,697 --> 00:16:19,908 ‫ومن علم أن (راي تشارلز) يقص الشعر؟‬ 199 00:16:20,992 --> 00:16:23,745 ‫- هذه قصة شعر جديدة‬ ‫- نعم، سنصلح ذلك أيضاً‬ 200 00:16:23,870 --> 00:16:25,956 ‫لا تقلق أيها الشاب، سأساعدك‬ 201 00:16:26,081 --> 00:16:29,376 ‫لهذا السبب ينعتونني بـ"مدبر الأمور"‬ 202 00:16:29,542 --> 00:16:31,753 ‫تول أمر هذا وسأتولى أمرك‬ 203 00:16:33,254 --> 00:16:36,132 ‫- "كتب (إنغلوود)"‬ ‫- لنلتقي في نهاية الشارع وسأريك أمراً‬ 204 00:16:37,092 --> 00:16:41,304 ‫مرحباً بك في شركتي المتواضعة، (كاسا دي نورم)‬ 205 00:16:41,846 --> 00:16:47,185 ‫- مهلاً، هل تمتلك هذه؟‬ ‫- نعم، إنه عقار استثماري‬ 206 00:16:47,435 --> 00:16:51,523 ‫- رباه! فاجعة بصرية‬ ‫- "بدلات وملابس (جيريز ستايلنغ فوكس)"‬ 207 00:16:52,273 --> 00:16:55,735 ‫(نورمان)، ماذا جلبت إلي؟‬ 208 00:16:55,860 --> 00:16:59,322 ‫بُني، مستحيل أن تجد السيد (غودبار)‬ ‫بمثل هذا المظهر‬ 209 00:16:59,447 --> 00:17:01,741 ‫تريث يا (كلارينس)، إنه من (ميتشيغان)!‬ 210 00:17:01,866 --> 00:17:05,328 ‫وهناك، هذا المظهر الأكثر أناقة، لذا...‬ 211 00:17:05,453 --> 00:17:08,832 ‫مهلاً لحظة، أنتما تهذيان‬ ‫مظهري جيد، وأعلم أنه جيد‬ 212 00:17:08,957 --> 00:17:12,919 ‫اجلب له بدلة هدية من المتجر‬ ‫أياً كان ما يريده، ليرتديه إلى عرضي الأول‬ 213 00:17:13,044 --> 00:17:14,879 ‫لدي بدلة ملائمة له‬ 214 00:17:15,005 --> 00:17:16,715 ‫ذلك صحيح، أوشك أن أصبح بطل أفلام‬ 215 00:17:16,881 --> 00:17:21,636 ‫- مثلت في فيلم الربيع الماضي مع دكتور (جاي)‬ ‫- دكتور (جاي)؟ (جولياس إيرفنغ)؟ حقاً؟‬ 216 00:17:21,761 --> 00:17:25,140 ‫نعم، لدينا افتتاح مهم الليلة وسيحضره (جمال)‬ ‫و(إيه دي)، يجدر بك مرافقتنا‬ 217 00:17:25,265 --> 00:17:28,852 ‫تباً! هل يجب أن أرافقكما الليلة؟‬ ‫يجب أن أقابل دكتور (باس) لاحقاً‬ 218 00:17:28,977 --> 00:17:32,480 ‫دكتور (باس)، أنتما صديقان الآن؟‬ 219 00:17:32,731 --> 00:17:35,650 ‫ليس الأمر كذلك‬ ‫كان يبحث عن لاعب، ذلك كل ما في الأمر‬ 220 00:17:35,775 --> 00:17:41,072 ‫- هل تحسن جذب النساء في (أوهايو)؟‬ ‫- (ميتشيغان)، ونعم، أفعل‬ 221 00:17:41,197 --> 00:17:44,367 ‫إذاً، تعلم أن اللعبة الحقيقية تعتمد على المشاعر‬ 222 00:17:44,617 --> 00:17:46,619 ‫اجعل المرأة تشعر بالأمان، فتصبح لك‬ 223 00:17:46,745 --> 00:17:49,956 ‫أضف إلى ذلك القليل من اللطف‬ ‫تنال ولاءها مدى الحياة‬ 224 00:17:50,206 --> 00:17:53,543 ‫ومالكو الفرق الرياضية يفعلون نفس الأمر‬ 225 00:17:54,085 --> 00:17:56,087 ‫يخبروننا بمجموعة ترهات نريد سماعها‬ 226 00:17:56,212 --> 00:18:00,050 ‫وثم يخدعوننا دون تردد‬ 227 00:18:00,341 --> 00:18:02,093 ‫وكأنهم يشتروننا‬ 228 00:18:02,218 --> 00:18:04,220 ‫ليس دكتور (باس) كذلك، نحن متفقان‬ 229 00:18:04,345 --> 00:18:07,057 ‫نعم، لكنه يقول إنك ستبدأ بمركز الحارس‬ 230 00:18:07,974 --> 00:18:09,726 ‫ذلك لأنني سأفعل‬ 231 00:18:09,851 --> 00:18:14,481 ‫لا تتكلم باعتداد إلى أن تنزل إلى الملعب‬ 232 00:18:14,606 --> 00:18:20,528 ‫لأن المتناقل هو أن (ويست)‬ ‫يتوق لإرسالك إلى الملعب‬ 233 00:18:20,653 --> 00:18:26,493 ‫في مركز هامشي يفعله لاعبو مراكز الهجوم القوي‬ 234 00:18:27,077 --> 00:18:28,453 ‫- ترهات‬ ‫- ذلك ما سمعته‬ 235 00:18:28,578 --> 00:18:33,792 ‫لكنك ستقابل صديقك (باس) الليلة، فاسأله‬ 236 00:18:38,046 --> 00:18:39,589 ‫- نعم؟‬ ‫- "(تشيك هيرن)، مدير التنسيق"‬ 237 00:18:39,756 --> 00:18:42,133 ‫- مرحباً يا (تشيك)‬ ‫- مرحباً يا (بات)، ادخل‬ 238 00:18:42,467 --> 00:18:45,220 ‫استمع يا صديقي، آسف بشأن ما حدث ذلك اليوم‬ 239 00:18:45,345 --> 00:18:46,846 ‫عينوا أحمق لحراسة المدخل‬ 240 00:18:46,971 --> 00:18:49,140 ‫لا يستطيع تمييز أسطورة حية عندما يراها‬ 241 00:18:49,265 --> 00:18:51,184 ‫- لا بأس‬ ‫- رباه!‬ 242 00:18:51,810 --> 00:18:55,230 ‫- ماذا فعل بوجهك؟‬ ‫- لا، أصبت بينما كنت ألعب كرة السلة‬ 243 00:18:55,605 --> 00:18:56,981 ‫- كرة السلة؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:18:57,107 --> 00:18:59,609 ‫لماذا؟ ظننت أنك متقاعد سعيد‬ 245 00:18:59,734 --> 00:19:01,945 ‫تعلم، تعيش مرحلة رخاء وسكينة‬ 246 00:19:02,070 --> 00:19:04,489 ‫- نعم، كان ذلك جيداً‬ ‫- حقاً؟‬ 247 00:19:04,906 --> 00:19:07,075 ‫- نعم، جيد جداً‬ ‫- رائع، صحيح‬ 248 00:19:07,408 --> 00:19:09,077 ‫- تغيير جيد‬ ‫- بالتأكيد‬ 249 00:19:09,202 --> 00:19:13,498 ‫لكنني اشتقت للعب قليلاً‬ 250 00:19:13,623 --> 00:19:14,999 ‫هل تريد حضور مباريات؟ أعني...‬ 251 00:19:15,125 --> 00:19:18,378 ‫متأكد من أن (باس) سيملأ المنصة بمعاونيه‬ 252 00:19:18,503 --> 00:19:21,339 ‫لكن، لك حرية الجلوس مع (مارج) إن أردت‬ 253 00:19:21,756 --> 00:19:25,760 ‫- في الحقيقة، أملت الجلوس معك‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:19:25,885 --> 00:19:28,054 ‫سمعت أنك تبحث عن مذيع‬ 255 00:19:28,179 --> 00:19:30,515 ‫- أنت؟‬ ‫- أعني، إن كنت تقبل بذلك‬ 256 00:19:30,640 --> 00:19:35,019 ‫- (باتريك)، لا أتوقع ذلك‬ ‫- بربك! أعمل بجد أكثر من أي شخص آخر‬ 257 00:19:35,145 --> 00:19:36,771 ‫- تعلم ذلك، تعلم أنني أفعل‬ ‫- أعلم، أعلم أنك تفعل‬ 258 00:19:36,896 --> 00:19:38,898 ‫ولن أحاول الاستحواذ على عملك‬ 259 00:19:39,023 --> 00:19:41,943 ‫لا أبحث عن المزيد من الشهرة‬ ‫إنما أريد فقط...‬ 260 00:19:42,402 --> 00:19:44,070 ‫أريد فقط أن أكون قريباً من اللعبة، هل تعلم؟‬ 261 00:19:44,195 --> 00:19:49,075 ‫ما أزال أشعر بأن لدي المزيد‬ ‫لأقدمه لها، أعلم ذلك‬ 262 00:19:49,409 --> 00:19:52,537 ‫يجب أن أطلب رأي (باس) في أي مذيع جديد‬ 263 00:19:52,662 --> 00:19:55,248 ‫- أعني، إنه شديد التطلب‬ ‫- لن تندم على هذا‬ 264 00:19:55,540 --> 00:19:57,542 ‫- لن تندم على هذا‬ ‫- المشكلة هي صوتك‬ 265 00:19:58,668 --> 00:20:02,172 ‫- صوتي؟ ماذا؟ ما خطب...‬ ‫- إنه أنثوي‬ 266 00:20:02,297 --> 00:20:05,675 ‫لا أقول إنك أنثوي‬ ‫أعني، أنت رجل بكل ما تعنيه الكلمة‬ 267 00:20:05,800 --> 00:20:09,512 ‫لكن إن أغلقت عينيك واستمعت فأنت...‬ 268 00:20:09,637 --> 00:20:11,014 ‫يبدو صوتك أنثوياً‬ 269 00:20:11,389 --> 00:20:14,809 ‫حسناً، تباً...‬ 270 00:20:15,727 --> 00:20:19,689 ‫أعني، ذلك أمر أستطيع إصلاحه‬ 271 00:20:19,814 --> 00:20:21,441 ‫- نعم، تستطيع إصلاحه‬ ‫- أليس كذلك؟ صحيح؟‬ 272 00:20:21,566 --> 00:20:23,902 ‫(تشيك)، كل ما أطلبه هو فرصة‬ 273 00:20:25,236 --> 00:20:29,032 ‫أرجوك، أرجوك، بربك، أحتاج إلى هذا‬ 274 00:20:30,533 --> 00:20:35,496 ‫حسناً، هل تعلم؟ ربما يجدر بك تسجيل شريط بأدائك‬ 275 00:20:35,622 --> 00:20:36,998 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- لا أعدك بشيء‬ 276 00:20:37,123 --> 00:20:39,209 ‫- حسناً، دون وعود‬ ‫- لن تندم‬ 277 00:20:39,334 --> 00:20:40,710 ‫- حسناً، يعجبني شعرك‬ ‫- سجل شريطاً جيداً‬ 278 00:20:40,835 --> 00:20:42,670 ‫- سأفعل، شكراً‬ ‫- شكراً، حسناً‬ 279 00:20:42,795 --> 00:20:46,883 ‫"معكم (بات رايلي)‬ ‫مع فريق (لوس أنجلوس ليكرز)"، لا أتوقع ذلك‬ 280 00:20:48,468 --> 00:20:51,471 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)‬ ‫مملكة (تارك ذا شارك)"‬ 281 00:20:53,473 --> 00:20:54,849 ‫- أسرعوا!‬ ‫- "ليس حجم الكلب مهماً في القتال"‬ 282 00:20:54,974 --> 00:20:56,768 ‫- "إنما قدرتة على القتال"‬ ‫- انتبهوا للرميات المرتدة!‬ 283 00:20:56,935 --> 00:21:00,688 ‫حركات الأقدام! أيدي سريعة! اتخذ الرمية!‬ 284 00:21:01,147 --> 00:21:05,902 ‫أحسنتم عملاً! حركات سريعة!‬ ‫حسناً، أحسنتم عملاً!‬ 285 00:21:06,027 --> 00:21:07,904 ‫سنعود للأسفل، بشكل متعرج‬ 286 00:21:08,029 --> 00:21:10,865 ‫- رباه يا (تارك)! هل تعطل مكيف الهواء؟‬ ‫- بتعرج!‬ 287 00:21:11,032 --> 00:21:13,201 ‫ستسبب لأولئك المساكين نوبة ارتفاع حرارة‬ 288 00:21:13,785 --> 00:21:15,870 ‫- "(فيك ويس)، مساعد (تارك)"‬ ‫- "أنا (فيك ويس)، سررت بلقائكم"‬ 289 00:21:15,995 --> 00:21:18,373 ‫"أنا و(تارك) صديقان مقربان‬ ‫منذ المدرسة الابتدائية"‬ 290 00:21:18,498 --> 00:21:23,628 ‫"رأيته يصعد إلى قمة الرياضة الجامعية‬ ‫وأوشك أن أنقل له خبراً صادماً"‬ 291 00:21:24,420 --> 00:21:25,797 ‫فريق (ليكرز)‬ 292 00:21:27,131 --> 00:21:30,635 ‫أعلم أنها ترهات وسياسات‬ ‫لكن، ماذا تطلق على هذا يا صديقي؟‬ 293 00:21:30,760 --> 00:21:32,220 ‫اضطررنا إلى سد فتحات التهوية‬ 294 00:21:32,387 --> 00:21:37,267 ‫خبأت فيها رابطة الرياضة الجامعية كاميرا‬ ‫أنا رجل مضطهد‬ 295 00:21:37,392 --> 00:21:39,310 ‫أنت محق تماماً في ذلك‬ 296 00:21:39,435 --> 00:21:44,983 ‫تدرب الفريق هنا باذلاً كل ما لديك من جهد‬ 297 00:21:45,149 --> 00:21:47,110 ‫تظهر عليك آثار التعب والإنهاك‬ 298 00:21:47,235 --> 00:21:50,446 ‫- تتكلم مثل (لويس)‬ ‫- ذلك لأنها تحبك يا صديقي!‬ 299 00:21:50,571 --> 00:21:54,784 ‫مثلي، أنت عالق هنا في هذه المصيدة‬ 300 00:21:54,909 --> 00:22:01,374 ‫تحاول الدفاع عن اسمك، ولأجل ماذا؟‬ ‫بطولات الهواة هذه؟ استغل خبراتك‬ 301 00:22:01,541 --> 00:22:04,627 ‫- لتنال ما تستحقة لو مرة‬ ‫- لا حراسة حولي!‬ 302 00:22:05,420 --> 00:22:07,463 ‫تباً! دعني أستمع إليه على الأقل‬ 303 00:22:12,385 --> 00:22:15,763 ‫- كم المبلغ الذي طلبته؟‬ ‫- ماذا؟ ما...‬ 304 00:22:16,806 --> 00:22:19,559 ‫- هذا لأجلك!‬ ‫- إن كنت بحاجة إلى نقود‬ 305 00:22:19,684 --> 00:22:23,980 ‫أقول لك إنني مكتفٍ، أنا بخير‬ 306 00:22:28,985 --> 00:22:32,071 ‫جيد، وأنا كذلك‬ 307 00:22:33,323 --> 00:22:36,534 ‫حسناً! أحسنتم عملاً! لنكرر الأمر!‬ 308 00:22:45,585 --> 00:22:46,961 ‫قادمة!‬ 309 00:22:50,381 --> 00:22:52,425 ‫- جئت لمقابلة دكتور (باس)‬ ‫- مرحباً، آسفة‬ 310 00:22:52,550 --> 00:22:54,761 ‫بدأ للتو بتصفيف شعره‬ ‫لذا، قد يستغرق بعض الوقت‬ 311 00:22:54,886 --> 00:22:57,180 ‫- هل تريد الدخول؟‬ ‫- مؤكد‬ 312 00:22:58,556 --> 00:23:00,266 ‫- شكراً‬ ‫- بالتأكيد‬ 313 00:23:02,643 --> 00:23:05,855 ‫- يحظى دكتور (باس) بمتعة جيدة‬ ‫- أنا (جيني)‬ 314 00:23:06,105 --> 00:23:09,859 ‫- أنا (إيرفن)، آسف‬ ‫- هل تمزح؟ أعلم من تكون‬ 315 00:23:09,984 --> 00:23:13,488 ‫- هل تريد شراباً غازياً؟‬ ‫- نعم، نعم، جيد‬ 316 00:23:14,864 --> 00:23:19,494 ‫شكراً، هل تعيشين هنا مع الدكتور (باس)؟‬ 317 00:23:19,619 --> 00:23:23,289 ‫ما أزال أعيش مع أمي‬ ‫لكنها في (ديل مار) الآن‬ 318 00:23:23,414 --> 00:23:27,293 ‫وأعمل بدوام جزئي في (إس سي)‬ ‫لذا أبيت هنا كلما سمحت لي بذلك‬ 319 00:23:27,418 --> 00:23:29,587 ‫وذلك غير كافٍ، نخبك!‬ 320 00:23:30,254 --> 00:23:35,134 ‫إذاً، أمك متقبلة لمبيتك هنا مع دكتور (باس)؟‬ 321 00:23:35,343 --> 00:23:40,390 ‫نعم، نعم، انفصلا قبل وقت طويل‬ ‫لذا أصبحا صديقين الآن‬ 322 00:23:42,767 --> 00:23:44,644 ‫هل كانت أمك حبيبته كذلك؟‬ 323 00:23:44,936 --> 00:23:46,354 ‫إنه أبي‬ 324 00:23:49,232 --> 00:23:54,278 ‫آسف، نسمع قصصاً غريبة عن (لوس أنجلوس) و...‬ 325 00:23:55,488 --> 00:24:00,034 ‫- أمر مؤكد‬ ‫- هل أسمع صوت ابن (لوس أنجلوس) المفضل الجديد؟‬ 326 00:24:00,451 --> 00:24:02,912 ‫- دكتور (باس)؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:24:03,037 --> 00:24:04,414 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- كانت جيدة‬ 328 00:24:04,539 --> 00:24:06,249 ‫آسف جداً لأنني لم أستطع استقبالك بنفسي‬ 329 00:24:06,374 --> 00:24:09,001 ‫- لكن، آمل أن يكون السائق أعجبك‬ ‫- نعم، رحلة سلسة‬ 330 00:24:09,127 --> 00:24:12,213 ‫إذاً، آمل أن تكون شهيتك جيدة‬ ‫لأنني أفكر في تقديم الـ(فوندو)‬ 331 00:24:12,338 --> 00:24:14,340 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- نعم...‬ 332 00:24:14,465 --> 00:24:16,968 ‫- (جيني)، هل يمكنك إجابة الهاتف؟‬ ‫- استمع، تحدثت إلى (نورم)‬ 333 00:24:17,093 --> 00:24:19,470 ‫- نعم‬ ‫- وتحدث إلى المدرب (ويست)‬ 334 00:24:19,595 --> 00:24:22,181 ‫- صحيح‬ ‫- المكالمة لك يا أبي، السيد (شارمان)‬ 335 00:24:22,974 --> 00:24:26,811 ‫آسف جداً، احتفظ بتلك الفكرة يا (إيرفن)‬ ‫يجب أن أجيب المكالمة، نعم، شكراً‬ 336 00:24:26,936 --> 00:24:31,441 ‫مرحباً يا (بيل)، نعم، نوشك أن نتناول الغداء‬ 337 00:24:32,608 --> 00:24:36,696 ‫ماذا تعني بأنه غير مهتم؟ كرمى للرب!‬ 338 00:24:36,904 --> 00:24:39,574 ‫مع احترامي الشديد لك يا (بيل)‬ ‫هذا فريق (ليكرز)‬ 339 00:24:40,283 --> 00:24:44,537 ‫(بيل)، ماذا قلت؟ قلت إن استطعت حل المسألة‬ ‫عبر الهاتف سيكون ذلك رائعاً‬ 340 00:24:44,662 --> 00:24:47,582 ‫إن لم تستطع فسأذهب إلى (لاس فيغاس)‬ ‫لذا، ذلك ما سأفعله الآن‬ 341 00:24:47,707 --> 00:24:49,459 ‫نعم، فوراً!‬ 342 00:24:49,709 --> 00:24:52,837 ‫إن استطعت الوصول إلى مطار (فان نايز)‬ ‫خلال ٢٠ دقيقة يمكنك مرافقتي‬ 343 00:24:52,962 --> 00:24:56,716 ‫تباً! أمر لا يُصدّق‬ 344 00:24:56,841 --> 00:24:59,635 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، كل شيء متقلب‬ 345 00:24:59,760 --> 00:25:02,430 ‫لا داعي للقلق، يجب أن أذهب إلى (لاس فيغاس)‬ 346 00:25:02,555 --> 00:25:04,474 ‫حسناً، أردت التحدث إليك عن أمر‬ 347 00:25:04,599 --> 00:25:08,769 ‫نعم، وأريد التحدث إليك أيضاً، (جيني)‬ ‫هل يمكنك اصطحاب صديقنا الجديد لتناول الغداء؟‬ 348 00:25:08,895 --> 00:25:12,607 ‫اذهبا إلى مضمار السباق؟‬ ‫سأعود فوراً يا صديقي! أعدك بذلك!‬ 349 00:25:16,402 --> 00:25:21,741 ‫فاز فريق (ليكرز)!‬ 350 00:25:25,495 --> 00:25:26,871 ‫حسناً‬ 351 00:25:27,246 --> 00:25:30,583 ‫تباً! سحقاً للصمغ سريع الالتصاق‬ 352 00:25:31,167 --> 00:25:34,837 ‫تباً! تباً لهذا!‬ 353 00:25:36,088 --> 00:25:37,465 ‫تباً لهذا أيضاً‬ 354 00:25:38,674 --> 00:25:40,510 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 355 00:25:43,221 --> 00:25:46,182 ‫آسف، من تكون؟‬ 356 00:25:46,933 --> 00:25:52,688 ‫تقابلنا مرات عدة، (جاك مكيني)‬ ‫أنا مساعد المدرب في (بورتلاند)‬ 357 00:25:53,481 --> 00:25:55,733 ‫نعم، صحيح، مساعد (دوك رامزي)‬ 358 00:25:56,359 --> 00:25:59,237 ‫يدعني أغادر أحياناً، هل لديك وقت؟‬ 359 00:26:00,196 --> 00:26:02,490 ‫استمع، إن جئت لأجل وظيفة المدرب‬ 360 00:26:02,615 --> 00:26:04,700 ‫فلست الرجل الملائم للتحدث إليه لأنني مغادر‬ 361 00:26:04,825 --> 00:26:06,786 ‫نعم، لذلك السبب استدعاني (بيل)‬ 362 00:26:07,245 --> 00:26:10,081 ‫لماذا؟ لتتول وظيفتي؟‬ 363 00:26:10,206 --> 00:26:12,041 ‫أفترض أنهم يقابلون مرشحين عدة‬ 364 00:26:12,416 --> 00:26:14,085 ‫لأصدقك القول، لدي تحفظات‬ 365 00:26:14,210 --> 00:26:15,753 ‫تباً! وأنا كذلك‬ 366 00:26:15,878 --> 00:26:18,256 ‫أعني، أنت مساعد‬ 367 00:26:18,422 --> 00:26:20,508 ‫هذا منصب مدير مدربي فريق (ليكرز)‬ 368 00:26:20,675 --> 00:26:23,177 ‫فريق ممتاز، لا شك في ذلك، ولكن...‬ 369 00:26:24,303 --> 00:26:26,597 ‫تلقيت عروضاً في السابق لتولي منصب مدير مدربين‬ 370 00:26:26,722 --> 00:26:29,559 ‫لم يكن أي منها ما أبحث عنه‬ ‫تقول زوجتي إنني منتقي دقيق‬ 371 00:26:29,684 --> 00:26:33,229 ‫أنتظر دائماً وضعاً مثالياً لن يتحقق أبداً‬ 372 00:26:33,354 --> 00:26:38,025 ‫انتظر لحظة، ما الأمر غير المثالي‬ ‫في هذه الوظيفة؟‬ 373 00:26:38,442 --> 00:26:42,655 ‫ذلك ما أردت أن أسألك عنه‬ ‫تبدو الوظيفة رائعة نظرياً، الفريق قوي‬ 374 00:26:42,780 --> 00:26:46,450 ‫- ولكنك مغادر‬ ‫- ذلك شأني الخاص‬ 375 00:26:46,576 --> 00:26:50,621 ‫أتساءل فقط إن كان تعارضاً بين الشخصيات‬ 376 00:26:50,746 --> 00:26:54,250 ‫تعلم؟ مالك جديد، لاعب قوي مثل (كريم)‬ ‫يصر على أساليبه القديمة‬ 377 00:26:54,375 --> 00:26:57,378 ‫ربما ذلك سبب خمول قسم الهجوم في فريقك‬ 378 00:26:58,713 --> 00:27:01,757 ‫- خمول؟ لا...‬ ‫- تدع له حرية التصرف‬ 379 00:27:01,882 --> 00:27:04,844 ‫وتراقبه يتحرك كما يريد‬ ‫بشكل تقليدي يُعتمد عليه‬ 380 00:27:04,969 --> 00:27:06,721 ‫- تقليدي؟‬ ‫- أود تجربة أمر‬ 381 00:27:06,846 --> 00:27:09,515 ‫- لا أعلم، الكثير...‬ ‫- الكثير؟‬ 382 00:27:09,932 --> 00:27:13,019 ‫- لا أعلم، فريد أكثر‬ ‫- فريد؟ نعم‬ 383 00:27:13,144 --> 00:27:15,855 ‫- لا...‬ ‫- (جاك)! شكراً لقدومك‬ 384 00:27:15,980 --> 00:27:20,192 ‫شكراً لاستقبالي، (بيل)‬ ‫(جيري)، شكراً لك على هذا الحديث‬ 385 00:27:20,318 --> 00:27:22,778 ‫- آمل أن نتمكن من إتمامه في وقت ما‬ ‫- نعم، حتماً‬ 386 00:27:22,903 --> 00:27:24,280 ‫- هل تعرف (تشيك)؟‬ ‫- مرحباً يا (جاك)، كيف حالك؟‬ 387 00:27:24,405 --> 00:27:25,906 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سررت برؤيتك يا صديقي، نعم‬ 388 00:27:26,324 --> 00:27:28,159 ‫- إذاً...‬ ‫- لا، لا يا (بيل)‬ 389 00:27:28,284 --> 00:27:32,288 ‫أعني، ما هذا يا رجل؟‬ ‫ذلك الرجل نكرة‬ 390 00:27:32,413 --> 00:27:36,667 ‫نعم، لكنه مرشح احتياطي‬ ‫(باس) مصمم على (تاركانيان)‬ 391 00:27:36,792 --> 00:27:39,879 ‫لا بد أنك تمزح يا رجل!‬ 392 00:27:40,004 --> 00:27:41,714 ‫- لا!‬ ‫- هل تريد تولي وظيفتي يا (جيري)؟‬ 393 00:27:42,006 --> 00:27:46,052 ‫ذلك صحيح، اخترت هذا الأسبوع لتتقاعد‬ ‫لكن، يجب أن أشكرك‬ 394 00:27:46,719 --> 00:27:50,348 ‫تعلمت أن الحياة، مثل كرة السلة، لعبة تحكم‬ 395 00:27:50,890 --> 00:27:55,770 ‫أن تعلم ما تستطيع فعله وما لا تستطيع فعله‬ ‫على سبيل المثال، لا أستطيع التحكم بك‬ 396 00:27:56,395 --> 00:27:58,648 ‫- أنا...‬ ‫- أعني، لا أستطيع التحكم بـ(باس)‬ 397 00:27:58,773 --> 00:28:03,778 ‫ولا أستطيع التحكم بمن يريد استبدالك به‬ 398 00:28:06,572 --> 00:28:09,533 ‫وهكذا، ذلك كل ما لدي يا (جيري)‬ 399 00:28:12,203 --> 00:28:13,954 ‫ما لم تكن تريد التراجع‬ 400 00:28:15,289 --> 00:28:16,707 ‫لا حتماً يا (بيل)‬ 401 00:28:16,832 --> 00:28:18,209 ‫إذاً، أتمم جمع أشيائك‬ 402 00:28:28,052 --> 00:28:29,428 ‫ماذا يحدث...‬ 403 00:28:29,553 --> 00:28:30,930 ‫"(هوليوود آند فاين)"‬ 404 00:28:33,265 --> 00:28:35,351 ‫"(غريتا غاربو)، (زازا غابور)"‬ 405 00:28:35,559 --> 00:28:37,812 ‫لم أحضر عرضاً افتتاحياً قط‬ 406 00:28:38,896 --> 00:28:42,358 ‫- نعم، ذلك لا يفاجئني‬ ‫- هل يقدمون بوشار كما في عروض الأفلام؟‬ 407 00:28:42,483 --> 00:28:45,569 ‫سأطردك من سيارتي إن لم تتوقف عن التصرف بسخافة‬ 408 00:28:45,736 --> 00:28:48,364 ‫ولا تتصرف بحماس مع المشاهير‬ 409 00:28:48,489 --> 00:28:50,866 ‫لأن معظم هؤلاء المشاهير مفلسين‬ 410 00:28:51,043 --> 00:28:52,868 ‫يتصرفون كأنهم يعيشون حلمهم‬ 411 00:28:53,035 --> 00:28:58,207 ‫لا، يجب أن تفعل مثل (جيم براون) أو (أو جيه)‬ ‫وتلتزم طريق الصواب‬ 412 00:28:58,332 --> 00:29:01,460 ‫- نعم‬ ‫- نعم، أمر مؤكد‬ 413 00:29:02,962 --> 00:29:06,340 ‫إذاً، ماذا حدث؟‬ 414 00:29:07,007 --> 00:29:08,884 ‫هل تركك (باس) دون إجابة؟‬ 415 00:29:11,303 --> 00:29:13,055 ‫اضطر إلى الذهاب إلى (لاس فيغاس)‬ 416 00:29:17,685 --> 00:29:19,228 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 417 00:29:20,187 --> 00:29:24,525 ‫لا شيء يا رجل، استمع‬ ‫أنا مسرور لقدومك أيها الشاب‬ 418 00:29:25,735 --> 00:29:27,319 ‫وأنا كذلك‬ 419 00:29:28,738 --> 00:29:30,156 ‫"العرض الأول العالمي‬ ‫كانوا مدعاة للسخرية كرياضيين"‬ 420 00:29:31,449 --> 00:29:35,286 ‫"السمكة التي أنقذت (بتسبرغ)"‬ 421 00:29:35,411 --> 00:29:38,539 ‫"العرض الأول لفيلم‬ ‫السمكة التي أنقذت (بتسبرغ)"‬ 422 00:29:38,664 --> 00:29:40,666 ‫- سيبدأ المرح‬ ‫- مرحباً‬ 423 00:29:41,500 --> 00:29:45,254 ‫- أمشي على السجادة الحمراء!‬ ‫- تذكر حديثنا، اتفقنا؟‬ 424 00:29:45,379 --> 00:29:47,506 ‫- التعامل بهدوء مع المشاهير، صحيح؟‬ ‫- انظر إلى هذا‬ 425 00:29:48,883 --> 00:29:53,262 ‫توقف، هذا أول خطأ، مرحباً! مرحباً يا صديقاي‬ 426 00:29:53,387 --> 00:29:56,015 ‫- تباً! تبدوان أنيقين‬ ‫- أين الجميع؟‬ 427 00:29:56,140 --> 00:29:58,350 ‫- مرحباً‬ ‫- ينبغي أن تلاحقنا الصحافة‬ 428 00:29:58,476 --> 00:30:01,145 ‫تباً! ليس كل من ظهر في هذا الفيلم مشهوراً‬ 429 00:30:01,270 --> 00:30:02,813 ‫هذا رائع يا (ستورم)‬ 430 00:30:02,938 --> 00:30:04,482 ‫أتوق لرؤيتك على الشاشة الكبيرة‬ 431 00:30:04,607 --> 00:30:07,276 ‫- شكراً لك يا سيدي‬ ‫- من منكم في فريق (رامز)؟‬ 432 00:30:07,401 --> 00:30:09,403 ‫- لا أحد منا، نحن من الـ(ليكرز)‬ ‫- حسناً‬ 433 00:30:09,528 --> 00:30:11,363 ‫- سمعته‬ ‫- لنلتقط صورة لكم على أي حال‬ 434 00:30:11,489 --> 00:30:13,783 ‫مهلاً مهلاً، انتظر لحظة، لنؤجل ذلك‬ 435 00:30:17,036 --> 00:30:18,496 ‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 436 00:30:22,208 --> 00:30:23,834 ‫انظروا جميعاً، إنه (فات ألبيرت)!‬ 437 00:30:24,460 --> 00:30:27,254 ‫سأذهب بسرعة وألقي عليه التحية‬ 438 00:30:27,379 --> 00:30:30,174 ‫- قل لـ(بيل) "مرحباً" بدلاً منّي‬ ‫- اصمت‬ 439 00:30:33,010 --> 00:30:35,805 ‫- عجباً!‬ ‫- (ماجيك جونسون) اللعين!‬ 440 00:30:37,014 --> 00:30:42,478 ‫تباً! مرحباً يا صديقي، جامعة (ميتشيغان)؟‬ ‫جنيت الكثير من النقود بالرهان على تلك المباراة‬ 441 00:30:42,603 --> 00:30:45,231 ‫تغلبت على (لاري بيرد) التافه ذاك‬ 442 00:30:45,356 --> 00:30:46,857 ‫- أحسنت‬ ‫- نعم‬ 443 00:30:46,982 --> 00:30:49,610 ‫أنت بطل حقوق مدنية مبجل‬ 444 00:30:49,860 --> 00:30:53,239 ‫جعلت ذلك الأبيض القبيح يبكي‬ ‫أمام كاميرات التلفزيون الوطني؟ تباً!‬ 445 00:30:53,364 --> 00:30:56,033 ‫أراهن بأنهم كانوا يحتفلون بذلك‬ ‫في أدغال (إفريقيا)‬ 446 00:30:56,158 --> 00:30:57,785 ‫- توقف يا رجل! توقف‬ ‫- تباً يا رجل!‬ 447 00:30:57,910 --> 00:31:00,287 ‫- كنت أقوم بدوري وحسب‬ ‫- تقوم بدورك وحسب؟‬ 448 00:31:00,412 --> 00:31:02,957 ‫- نعم!‬ ‫- حسناً، اسمي (زاسترو)‬ 449 00:31:03,082 --> 00:31:07,044 ‫ويناديني كل من حولي (زاسترو)‬ 450 00:31:07,670 --> 00:31:10,381 ‫- سررت بلقائك يا (زاسترو)‬ ‫- انظر إلى هذا‬ 451 00:31:10,673 --> 00:31:13,843 ‫لدي أعمال بسيطة في (كرينشو)‬ 452 00:31:13,968 --> 00:31:17,346 ‫إنه نشاط ليلي، القليل من الرقص والرهانات‬ 453 00:31:17,471 --> 00:31:23,435 ‫وأفضل الفتيات في (لوس أنجلوس)‬ 454 00:31:23,644 --> 00:31:25,771 ‫أغلق فمك يا فتى، خذ هذه البطاقة‬ 455 00:31:25,896 --> 00:31:29,400 ‫- يجب أن نذهب إلى مقاعدنا يا (إيرفن)‬ ‫- كيف حالك يا (سيلك)؟‬ 456 00:31:34,071 --> 00:31:36,365 ‫- رافقيني‬ ‫- هل تعرفان بعضكما؟‬ 457 00:31:36,532 --> 00:31:42,663 ‫إنه مثير للريبة وثمة كثيرون مثله هنا‬ ‫لن يخسر شيئاً، بعكسك‬ 458 00:31:44,081 --> 00:31:45,457 ‫شكراً لك على تحذيري يا صديقي‬ 459 00:31:51,964 --> 00:31:53,924 ‫- "أعطني ذلك عندما تخرج"‬ ‫- سيحين دوري الآن‬ 460 00:31:54,049 --> 00:31:57,720 ‫"لن تستفيد منه هنا وأنت جالس يا (نيكسون)!"‬ 461 00:32:00,097 --> 00:32:01,765 ‫هل ذلك أنت...‬ 462 00:32:02,141 --> 00:32:04,268 ‫مهلاً، ماذا؟ أين بقية المشهد؟‬ 463 00:32:04,393 --> 00:32:08,898 ‫تبدو مؤخرة رأسك جميلة يا رجل‬ ‫يجب أن يعطوا شعرك جائزة أوسكار‬ 464 00:32:14,904 --> 00:32:18,449 ‫"استمع، ما رأيك في مبنى أو سيارة مستخدمة؟"‬ 465 00:32:30,169 --> 00:32:34,340 ‫"التقط الكرة! لا تدعها تمكث بين يدي أحد، تحرك"‬ 466 00:32:35,215 --> 00:32:41,096 ‫"تحركوا بسلاسة كالماء، لنسرع!‬ ‫زيدوا من سرعتكم، انطلقوا!"‬ 467 00:32:41,221 --> 00:32:44,266 ‫نعم، يعجبني ما فعله هناك‬ 468 00:32:45,851 --> 00:32:48,646 ‫ليس سيئاً، ليس سيئاً على الإطلاق‬ 469 00:32:48,771 --> 00:32:51,565 ‫انظروا إلى ذلك، لم يتوقف عن الحركة مطلقاً‬ 470 00:32:52,650 --> 00:32:54,318 ‫هذا جيد جداً‬ 471 00:32:59,198 --> 00:33:03,369 ‫(غايل)! أين شرائط مباريات النهائيات‬ ‫لفريق (بورتلاند)؟‬ 472 00:33:07,831 --> 00:33:09,208 ‫(غايل)!‬ 473 00:33:09,833 --> 00:33:11,210 ‫مرحباً‬ 474 00:33:11,543 --> 00:33:13,504 ‫- أخبروني بأنك تقاعدت‬ ‫- لست (غايل)‬ 475 00:33:13,629 --> 00:33:16,256 ‫لا، لكنني اقترضت ظلال عينيها‬ 476 00:33:17,174 --> 00:33:20,761 ‫- وما عذرك؟‬ ‫- ماذا؟ تباً! كنت مغادراً‬ 477 00:33:20,928 --> 00:33:22,304 ‫لا، أنا فقط...‬ 478 00:33:22,721 --> 00:33:24,598 ‫جعلني (بيل) أساعده في البحث عن بديل‬ 479 00:33:24,723 --> 00:33:27,059 ‫حسناً، يمكنك أن توصي بي‬ 480 00:33:29,687 --> 00:33:32,147 ‫- لتصبح مدرباً؟‬ ‫- لكان ذلك رائعاً، صحيح؟‬ 481 00:33:32,439 --> 00:33:33,816 ‫هل أنت جاد؟‬ 482 00:33:34,191 --> 00:33:38,445 ‫لا، لا، سمح لي (تشيك)‬ ‫بالتقدم إلى تجارب الأداء للإذاعة‬ 483 00:33:38,570 --> 00:33:43,075 ‫- تباً يا (بات)! لماذا؟‬ ‫- أتوق للعقاب؟‬ 484 00:33:43,742 --> 00:33:47,329 ‫صدقني، سأذهب إلى ملعب الغولف‬ 485 00:33:47,454 --> 00:33:52,751 ‫ولن أعود إلى هنا مجدداً أبداً‬ ‫بشكل قاطع، الوداع‬ 486 00:33:53,252 --> 00:33:55,921 ‫قلت نفس القول عن كرة اليد‬ 487 00:33:56,046 --> 00:33:58,841 ‫بعد شهر على الرمال لم أعد أعلم ماذا سأفعل‬ 488 00:33:59,383 --> 00:34:03,345 ‫هذا غريب، ليس أمراً مفاجئاً ولكن...‬ 489 00:34:04,555 --> 00:34:08,517 ‫تقضي حياتك المهنية عالماً أنها ستنتهي يوماً ما‬ 490 00:34:09,351 --> 00:34:12,896 ‫لكنك لا تعلم حقاً ما يعنيه انتهاؤها‬ 491 00:34:13,564 --> 00:34:18,694 ‫إلى أن تكون جالساً على الشاطئ‬ ‫لاعب سابق عمره ٣٤ سنة‬ 492 00:34:19,653 --> 00:34:26,076 ‫وتدرك، "تباً! أصبحت مثل أبي"‬ 493 00:34:29,329 --> 00:34:34,168 ‫لكن، لو كنت مكانك لكان الأمر مختلفاً‬ ‫انظر إلى وضعك، أنت (جيري ويست)‬ 494 00:34:34,293 --> 00:34:37,129 ‫ذلك النوع من الاحترام والتقدير‬ 495 00:34:37,254 --> 00:34:40,340 ‫لسرني التقاعد عندها‬ 496 00:34:40,924 --> 00:34:47,347 ‫بدلاً من ذلك، أتمرن على التكلم بصوت مخملي‬ ‫كيف تجد صوتي؟‬ 497 00:34:48,432 --> 00:34:50,017 ‫مكئباً‬ 498 00:35:01,528 --> 00:35:04,114 ‫"مرحباً يا (إي جاي)! اشتقت لك"‬ 499 00:35:04,907 --> 00:35:07,659 ‫- (جونيور) على الهاتف، كيف حالك؟‬ ‫- أريد التحدث إليه‬ 500 00:35:07,785 --> 00:35:10,329 ‫- هل استيقظ باكراً؟‬ ‫- لا يتصل من السجن، صحيح؟‬ 501 00:35:10,704 --> 00:35:14,666 ‫- أخبر أمي بأنني لا أتصل من السجن‬ ‫- ماذا فعلت هناك؟‬ 502 00:35:14,917 --> 00:35:18,253 ‫خرجت لمشاهدة فيلم مع أصدقائي ليلة أمس‬ 503 00:35:18,378 --> 00:35:21,715 ‫- هل أصبح لديك أصدقاء؟‬ ‫- نعم يا أبي، أصدقاء صالحون‬ 504 00:35:21,882 --> 00:35:26,053 ‫- مرحباً، أرسلني (زاسترو)‬ ‫- ها أنت ذا! مرحباً بك في (زاستروز)‬ 505 00:35:26,220 --> 00:35:28,388 ‫حيث سنقدم لك أمتع وقت في حياتك‬ 506 00:35:28,514 --> 00:35:30,599 ‫أخبروني بأن (ماجيك) في الخارج‬ 507 00:35:31,850 --> 00:35:34,478 ‫ارتدى ذلك الشاب بدلة تخريجه لينال المضاجعة‬ 508 00:35:34,603 --> 00:35:39,650 ‫قد تكون متميزاً بسحرك‬ ‫لكنها ستجعل قضيبك يختفي‬ 509 00:35:40,359 --> 00:35:43,987 ‫لكن الأمر الوحيد الذي أفكر فيه الآن‬ ‫هو كرة السلة‬ 510 00:35:49,910 --> 00:35:52,454 ‫- هل عثر على كنيسة؟‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 511 00:35:52,871 --> 00:35:55,249 ‫وتلقيت الكثير من المساعدة‬ 512 00:35:55,833 --> 00:35:57,668 ‫- جيد‬ ‫- آمل أن تتناول طعاماً جيداً‬ 513 00:35:57,793 --> 00:36:00,671 ‫لأن أمك قلقة جداً عليك‬ 514 00:36:00,796 --> 00:36:02,756 ‫نعم، أتناول طعاماً جيداً‬ 515 00:36:03,966 --> 00:36:05,968 ‫- أخبره بأنها أعدت لحماً مشوياً اليوم‬ ‫- أبي‬ 516 00:36:06,176 --> 00:36:08,053 ‫هل يمكنني التحدث إليه؟‬ ‫أريد إخباره بأمر نكهة البوظة الجديدة‬ 517 00:36:08,178 --> 00:36:10,347 ‫- لدينا نكهتان!‬ ‫- يجب أن نذهب‬ 518 00:36:11,140 --> 00:36:13,267 ‫حسناً، يجب أن نذهب الآن يا بُني‬ 519 00:36:13,392 --> 00:36:14,768 ‫- سنذهب إلى الكنيسة، أحبك‬ ‫- أخبره، أخبره بأننا نقول له "إلى اللقاء"!‬ 520 00:36:14,893 --> 00:36:17,646 ‫- أريد أن أقول ذلك، أخبره بأننا نودعه!‬ ‫- نحبك! نحبك! نحبك!‬ 521 00:36:17,771 --> 00:36:20,149 ‫- لنخرج، هيا بنا!‬ ‫- لنذهب! لنذهب...‬ 522 00:36:22,943 --> 00:36:24,319 ‫اشتقت لكم جميعاً‬ 523 00:36:28,157 --> 00:36:29,533 ‫"كازينو (غولدين ناغيت)"‬ 524 00:36:29,658 --> 00:36:31,034 ‫"الصلع: هل هو ضروري؟"‬ 525 00:36:39,585 --> 00:36:41,962 ‫يعتقد الناس أن هناك أموراً في الحياة‬ ‫خارجة عن سيطرتهم‬ 526 00:36:42,087 --> 00:36:43,463 ‫"رذاذ تثبيت الشعر (أكوانيت) لكل الاستخدامات"‬ 527 00:36:43,589 --> 00:36:49,303 ‫ شعرك يتساقط، حان وقت سداد قرض‬ ‫استقال المدرب‬ 528 00:36:49,636 --> 00:36:52,347 ‫والرجل الذي تريده ليستبدله صعب المنال‬ 529 00:36:52,472 --> 00:36:53,849 ‫لا يمكنك فعل شيء!‬ 530 00:36:59,563 --> 00:37:01,231 ‫لكنني لا أقتنع بذلك‬ 531 00:37:01,940 --> 00:37:03,483 ‫أنا رجل حسابات‬ 532 00:37:04,860 --> 00:37:08,322 ‫هناك حل لكل مشكلة‬ 533 00:37:09,281 --> 00:37:12,784 ‫عليك فقط...‬ 534 00:37:14,620 --> 00:37:15,996 ‫العثور عليه‬ 535 00:37:18,665 --> 00:37:20,500 ‫- "صالة البيانو (بييرو) مع (بيا زادورا)"‬ ‫- لا في الحقيقة، لم أحجز طاولة‬ 536 00:37:20,626 --> 00:37:24,838 ‫لكنني أعلم أن (جيري تاركانيان)‬ ‫يتناول العشاء هنا وجئت لمقابلته‬ 537 00:37:24,963 --> 00:37:29,760 ‫أنا دكتور (جيري باس)‬ ‫أمتلك فريق (لوس أنجلوس ليكرز)‬ 538 00:37:29,885 --> 00:37:31,261 ‫ربما سمعت عنه‬ 539 00:37:32,846 --> 00:37:35,224 ‫خسرت ١٠ آلاف دولار بالرهان عليكم‬ 540 00:37:35,515 --> 00:37:38,143 ‫- إنه يرافقني! إنه يرافقني‬ ‫- مرحباً‬ 541 00:37:38,268 --> 00:37:40,437 ‫- آسف‬ ‫- (جوي جنتيلي)‬ 542 00:37:40,604 --> 00:37:42,022 ‫سيد (مارياني)‬ 543 00:37:42,648 --> 00:37:44,858 ‫- لم أعلم‬ ‫- لا تقلق‬ 544 00:37:45,150 --> 00:37:47,486 ‫- أراك لاحقاً يا (جوي)‬ ‫- أعطيته كل المبلغ‬ 545 00:37:47,611 --> 00:37:49,404 ‫نعم، متأكد من أنه استحقه‬ 546 00:37:52,491 --> 00:37:55,994 ‫وركلت وصرخت، "يعجبني هذا المكان‬ ‫ولا أريد الذهاب إلى (لوس أنجلوس)"‬ 547 00:37:56,119 --> 00:37:57,621 ‫وكل تلك الترهات‬ 548 00:37:57,871 --> 00:37:59,623 ‫بعدها أغرمت بالمكان‬ 549 00:37:59,748 --> 00:38:01,875 ‫(تارك)، هل يمكنك الاستماع إلى الرجل؟‬ 550 00:38:03,669 --> 00:38:06,797 ‫ماذا أفعل هنا؟ أتناول الطعام‬ 551 00:38:06,964 --> 00:38:12,511 ‫أستمع، أصبت بحموضة في المريء‬ ‫أقدر لك نباهتك‬ 552 00:38:12,636 --> 00:38:16,974 ‫أعني بقدومك المفاجئ، لن أذهب إلى أي مكان‬ 553 00:38:18,892 --> 00:38:21,853 ‫(جوني)! هل تتذكر نبيذ (بالمي دورو)‬ ‫الذي طلبته لأجل (لويس)؟‬ 554 00:38:21,979 --> 00:38:23,981 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- هل يمكنكم الاستعجال في جلبه؟‬ 555 00:38:24,106 --> 00:38:25,899 ‫- بالتأكيد‬ ‫- وأريد قهوة (إسبريسو) رجاءً‬ 556 00:38:26,024 --> 00:38:28,485 ‫ذلك هدية من المطعم أيها المدرب‬ ‫يحيا فريق (ريبيلز)‬ 557 00:38:29,736 --> 00:38:35,575 ‫هذا نوع المحبة الذي تريدان مني تركه‬ 558 00:38:35,951 --> 00:38:38,745 ‫لأجل ماذا؟ أولئك المزيفون في (هوليوود)؟‬ 559 00:38:38,870 --> 00:38:44,001 ‫(تارك)، ما لديك هنا رائع‬ 560 00:38:44,126 --> 00:38:47,629 ‫يحبونك بالطبع‬ ‫لكن (لوس أنجلوس) ستحبك أكثر‬ 561 00:38:47,754 --> 00:38:50,132 ‫- سيفعلون‬ ‫- لذا دعني آخذ ما تفعله هنا‬ 562 00:38:50,257 --> 00:38:55,971 ‫السرعة، الهجوم الخاطف‬ ‫دعني أضعهما على أكبر مسرح على الإطلاق‬ 563 00:38:56,179 --> 00:38:58,765 ‫لا تخبئ مهارتك يا (جيري)‬ 564 00:39:00,434 --> 00:39:01,810 ‫هل تعلم ماذا لديك؟‬ 565 00:39:03,437 --> 00:39:05,731 ‫شعر مدهش حقاً‬ 566 00:39:08,191 --> 00:39:09,568 ‫- حقاً؟‬ ‫- بصدق‬ 567 00:39:12,738 --> 00:39:17,242 ‫قضيت سنوات كثيرة في مقاومة هذا الصلع‬ 568 00:39:17,617 --> 00:39:19,953 ‫شننت معركة ضد الصلع‬ 569 00:39:20,162 --> 00:39:23,123 ‫- حتى أن هذا الرجل جلب صديقه...‬ ‫- (بيدرو)‬ 570 00:39:23,248 --> 00:39:26,668 ‫ليعلمني كيف أصفف شعري لأغطي الصلع‬ 571 00:39:27,878 --> 00:39:29,963 ‫تطلب الأمر ساعة كل يوم‬ 572 00:39:31,298 --> 00:39:35,886 ‫وبدا رغم ذلك مثل طبق (سباغيتي)‬ ‫ولم أنجح بخداع أحد‬ 573 00:39:36,011 --> 00:39:38,847 ‫- والآن قصصت شعري‬ ‫- يبدو جيداً‬ 574 00:39:38,972 --> 00:39:41,600 ‫تعتقد (لويس) أنني أبدو مثل كلب صيد‬ 575 00:39:42,726 --> 00:39:45,020 ‫لكنني على الأقل لا أشعر بأنني مزيف‬ 576 00:39:47,856 --> 00:39:52,277 ‫- أنا مدرب فريق جامعي، ذلك هو أنا‬ ‫- مهلاً، مهلاً، يحاول (تارك) أن يقول...‬ 577 00:39:52,402 --> 00:39:54,738 ‫- (فيك)!‬ ‫- يقول إنه يشعر بالراحة هنا‬ 578 00:39:54,863 --> 00:39:58,408 ‫وسيتطلب انتقاله إلى فريق آخر الكثير‬ 579 00:39:58,533 --> 00:40:01,745 ‫حسناً، كم المبلغ؟ لنكن صريحين يا (جيري)‬ 580 00:40:01,870 --> 00:40:04,414 ‫- ونقول ما نفكر فيه، كم المبلغ؟‬ ‫- لنتباحث‬ 581 00:40:04,539 --> 00:40:08,460 ‫على الأقل ضعفين أو ثلاثة أضعاف‬ ‫ما يجنيه في (لاس فيغاس)‬ 582 00:40:08,585 --> 00:40:10,379 ‫ما رأيك في عشرة أضعاف؟‬ 583 00:40:13,173 --> 00:40:15,550 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ذلك مبلغ كبير يا (جيري)‬ 584 00:40:17,344 --> 00:40:19,846 ‫ذلك ٧٥٠ ألف دولار‬ 585 00:40:19,971 --> 00:40:23,892 ‫- وذلك على مدى كم من الوقت؟‬ ‫- كل سنة، كل سنة‬ 586 00:40:24,643 --> 00:40:29,106 ‫وإن لم أكن مخطئاً، سيجعلك ذلك‬ ‫المدرب الأعلى أجراً في مجال الرياضة‬ 587 00:40:29,231 --> 00:40:33,068 ‫(جيري)، لم آت إلى هنا لأعبث‬ ‫بل جئت لأقدم لك عرضاً جاداً‬ 588 00:40:33,193 --> 00:40:36,530 ‫- السكن في (لوس أنجلوس) يتطلب القيادة‬ ‫- (فيك)‬ 589 00:40:36,655 --> 00:40:41,410 ‫وسيحتاج إلى سيارة جديدة‬ ‫نوع يُعتمد عليه وفاخر‬ 590 00:40:41,743 --> 00:40:43,787 ‫- لدي فكرة عن وكلاء...‬ ‫- اشتر سيارتين‬ 591 00:40:43,912 --> 00:40:46,623 ‫اشتر واحدة لـ(لويس) كذلك لتستطيع قضاء مهامها‬ 592 00:40:46,748 --> 00:40:49,167 ‫- إنها وكالة (رولز رويس)‬ ‫- بالطبع (رولز رويس)‬ 593 00:40:49,292 --> 00:40:50,877 ‫هل تعتقد أنني سأشتري له (بونتياك)؟‬ 594 00:40:51,002 --> 00:40:52,796 ‫هل ترى ما أتعامل معه هنا؟‬ 595 00:40:52,921 --> 00:40:55,549 ‫لمَ لا تعطيه الملعب بأكمله؟ (تارك ذا شارك)!‬ 596 00:40:55,674 --> 00:40:59,594 ‫إذاً، هل اتفقنا للتو؟ ذلك ما بدا لي عليه الأمر‬ 597 00:41:00,720 --> 00:41:04,307 ‫سيارتان، ٧٥٠ ألفاً، هل انتهينا؟‬ 598 00:41:04,474 --> 00:41:07,102 ‫لأنه سيسرني لو استبدلنا‬ ‫هذا الشراب الرديء بشمبانيا‬ 599 00:41:07,811 --> 00:41:09,396 ‫شمبانيا يا سيدي‬ 600 00:41:09,563 --> 00:41:12,524 ‫رباه! تحصل على خدمة جيدة هنا بالفعل‬ 601 00:41:12,732 --> 00:41:14,234 ‫من أولئك السادة‬ 602 00:41:15,777 --> 00:41:17,154 ‫نخبكم!‬ 603 00:41:29,124 --> 00:41:30,500 ‫تحقق من حدوث الأمر، اتفقنا؟‬ 604 00:41:30,625 --> 00:41:32,544 ‫- نعم، سنفعل ذلك حتماً‬ ‫- سررت برؤيتك‬ 605 00:41:32,669 --> 00:41:34,754 ‫شكراً جزيلاً، قدمت لنا أمور كثيرة تستدعي التفكير‬ 606 00:41:34,880 --> 00:41:36,548 ‫سررت بلقائك يا (جيري)‬ 607 00:41:36,673 --> 00:41:38,049 ‫"(كاليفورنيا وايزغاي)"‬ 608 00:41:38,675 --> 00:41:42,053 ‫هل ذلك رأيي فقط‬ ‫أم هل غلبتنا قارورة شمبانيا للتو؟‬ 609 00:41:42,179 --> 00:41:44,431 ‫- لم تكن القارورة السبب‬ ‫- من كان أولئك الرجال؟‬ 610 00:41:44,848 --> 00:41:46,725 ‫بربك! من برأيك؟‬ 611 00:41:47,601 --> 00:41:49,478 ‫- نعم‬ ‫- نعم، لذا، هل تعلم أمراً؟‬ 612 00:41:49,603 --> 00:41:51,188 ‫الأجدى بنا تقبيل أيديهم‬ 613 00:41:51,313 --> 00:41:53,982 ‫لأنهم وفروا علينا للتو ٧٥٠ ألف دولار‬ 614 00:41:54,107 --> 00:41:55,567 ‫كيف سنتدبر تلك النقود؟‬ 615 00:41:55,692 --> 00:41:58,820 ‫دع مسألة النقود لي واكتشف ما حدث‬ 616 00:41:58,987 --> 00:42:00,363 ‫- اتصل بقريب لك‬ ‫- لا أستطيع...‬ 617 00:42:00,489 --> 00:42:04,326 {\an8}‫لن ندعه يفلت من بين أيدينا!‬ ‫ادفع نقوداً لأي كان لتحقق الأمر‬ 618 00:42:04,451 --> 00:42:09,122 {\an8}‫- "أسلوب (ألكزاندر) لإتقان نبرة الصوت"‬ ‫- "قاوم عادة استخدام صوتك الصادر من البلعوم"‬ 619 00:42:09,706 --> 00:42:12,083 ‫"حرر الصوت من صدرك"‬ 620 00:42:14,544 --> 00:42:17,255 ‫- "شريط تجربة أداء (بات رايلي)، اللقطة ٢٣"‬ ‫- "بتشكيل حروف العلة"‬ 621 00:42:17,756 --> 00:42:20,717 ‫- "(إيه)، (إي)، (آي)، (أو)، (يو)"‬ ‫- مصدات عربات أطفال‬ 622 00:42:20,842 --> 00:42:25,722 ‫رمى (فرانكلين) إلى (فريد) ثلاث رميات حرة‬ ‫رمى (فرانكلين) إلى (فريد) ثلاث رميات حرة‬ 623 00:42:25,847 --> 00:42:27,766 ‫- "أخرج الهواء من رئتيك"‬ ‫- تباً ‬ 624 00:42:27,933 --> 00:42:30,227 ‫"بزفير واحد طويل"‬ 625 00:42:38,443 --> 00:42:40,487 ‫لنفعل هذا، لنفعل هذا‬ 626 00:42:41,655 --> 00:42:44,950 ‫حسناً، لنطفئ المصباح‬ 627 00:42:49,412 --> 00:42:53,667 ‫يتقدم (رايلي) بالكرة سريعاً ويقفز، جيد!‬ 628 00:42:53,792 --> 00:42:57,546 ‫نقطتان إلى (كنتاكي)، استعاد (رايلي) الكرة‬ ‫لكنه يتقدم مسرعاً، هدف!‬ 629 00:42:57,671 --> 00:43:00,924 ‫يا لهما من ثنائي رائع! إنها رمية منسقة جيدة‬ 630 00:43:01,049 --> 00:43:04,094 ‫خطأ محظور ارتكبه (رايلي) أحبط أولئك الشباب‬ 631 00:43:04,219 --> 00:43:07,264 ‫حسناً، (رايلي) بالرقم ٤٢ يرمي الكرة ويبتعد‬ 632 00:43:07,389 --> 00:43:11,893 ‫(ويست) يسدد، يحقق هدفاً! لأنه (جيري ويست)‬ 633 00:43:12,018 --> 00:43:14,312 ‫أحد أفضل اللاعبين‬ ‫من أفضل اللاعبين على الإطلاق‬ 634 00:43:14,437 --> 00:43:17,691 ‫وها هو ذا (بات رايلي)‬ 635 00:43:17,816 --> 00:43:21,570 ‫ذو الصوت الأنثوي والمستقبل المعدوم‬ 636 00:43:22,487 --> 00:43:24,573 ‫"الذي لا يعتقد أحد أنه قد يحقق..."‬ 637 00:43:33,415 --> 00:43:38,003 ‫كنت متزوجة رياضياً محترفاً‬ ‫لذا، أعتقد أننا متعادلان‬ 638 00:43:42,173 --> 00:43:47,387 ‫ماذا لو أزلت كل ذلك اللبلاب وكل هذه الأشياء‬ ‫بعدها أستطيع مقابلة مرضاي هنا‬ 639 00:44:05,447 --> 00:44:06,906 ‫تباً!‬ 640 00:44:18,209 --> 00:44:21,046 ‫"شريط تجربة أداء (بات رايلي)، اللقطة ٢٤"‬ 641 00:44:39,898 --> 00:44:42,359 ‫"بطولة ولاية (نبراسكا)‬ ‫ملك ضربة الفوز (ليون رايلي)"‬ 642 00:44:44,569 --> 00:44:45,945 ‫رباه!‬ 643 00:44:48,114 --> 00:44:49,783 ‫هل استنفدت طاقتك؟‬ 644 00:44:51,785 --> 00:44:53,161 ‫جذور لعينة‬ 645 00:45:00,960 --> 00:45:04,047 ‫- هل تنزف؟ يا إلهي!‬ ‫- سأعالج الجرح‬ 646 00:45:04,673 --> 00:45:06,758 ‫أعجز عن الكف عن التفكير في أبي‬ 647 00:45:07,717 --> 00:45:11,137 ‫"أربع مباريات في البطولة النهائية، هدف واحد"‬ 648 00:45:12,222 --> 00:45:15,225 ‫قضى بقية حياته يحاول العودة إلى القمة‬ 649 00:45:17,268 --> 00:45:18,645 ‫تباً!‬ 650 00:45:22,649 --> 00:45:28,655 ‫هل تعلم؟ يسألني كل المرضى‬ ‫كيف أصبحوا مثل والديهم‬ 651 00:45:32,450 --> 00:45:37,247 ‫لم يكن أي منهم مستعداً لبذل الجهد اللازم‬ ‫ليصبحوا مختلفين‬ 652 00:45:39,290 --> 00:45:45,130 ‫كل ما فعلته إلى الآن هو العمل‬ ‫عملت طوال حياتي يا (كريس)، ذلك كل ما فعلته‬ 653 00:45:45,505 --> 00:45:50,093 ‫أعمل نهاراً وليلاً، كل مرة أغادر فيها...‬ 654 00:45:52,178 --> 00:45:56,933 ‫أغادر الملعب وأراه في مخيلتي‬ 655 00:45:57,058 --> 00:46:00,103 ‫"والجعة اللعينة في يده‬ ‫جالساً على ذلك المقعد اللعين"‬ 656 00:46:00,603 --> 00:46:01,980 ‫فأعمل بجد أكبر‬ 657 00:46:03,106 --> 00:46:06,359 ‫- في رياضة كرة السلة؟‬ ‫- نعم، وماذا غير ذلك؟‬ 658 00:46:13,283 --> 00:46:16,953 ‫رباه! هناك سبب خلف دفننا للموتى يا عزيزي‬ 659 00:46:17,245 --> 00:46:20,290 ‫الهنود يحرقون الجثث‬ ‫والفايكنغ يبعثونها إلى البحر‬ 660 00:46:20,415 --> 00:46:25,754 ‫ذلك لأجل الأحياء، لنستطيع تخطي الأمر‬ ‫وتستمر حياتنا‬ 661 00:46:25,879 --> 00:46:29,132 ‫- تريدين إرسالي إلى البحر؟‬ ‫- أحياناً، أرغب في ذلك حقاً‬ 662 00:46:35,054 --> 00:46:37,891 ‫أريد منك العثور على أمر آخر‬ 663 00:46:42,103 --> 00:46:43,813 ‫هل ذلك شريط تجربة أدائك؟‬ 664 00:46:45,356 --> 00:46:46,733 ‫نعم‬ 665 00:46:47,650 --> 00:46:49,027 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 666 00:46:50,487 --> 00:46:51,863 ‫إنه مريع‬ 667 00:46:52,280 --> 00:46:54,866 ‫حسناً، إذاً...‬ 668 00:46:56,868 --> 00:46:58,244 ‫اعمل بجد أكبر‬ 669 00:47:09,506 --> 00:47:12,801 ‫- كيف الوضع هناك؟‬ ‫- أخبر (ديانا روس) بأنني أحبها‬ 670 00:47:12,926 --> 00:47:14,302 ‫مرحباً جميعاً‬ 671 00:47:15,428 --> 00:47:17,597 ‫- المكالمة لك‬ ‫- إلى اللقاء‬ 672 00:47:19,140 --> 00:47:23,853 ‫كان علي أن أعلم هذا، عشر فتيات متجمعات‬ ‫لا بد أنه (إيرفن)‬ 673 00:47:24,437 --> 00:47:27,315 ‫تعلمين أنني استمررت بالتحدث إليهن‬ ‫لأتمكن من التحدث إليك فقط‬ 674 00:47:27,524 --> 00:47:30,109 ‫"الجميع يثور حماساً! سدد (جونسون) رمية!"‬ 675 00:47:30,276 --> 00:47:32,654 ‫"فاز في المباراة النهائية! مرحى!"‬ 676 00:47:32,904 --> 00:47:38,076 ‫لا أعلم يا (كوك)، ليس الوضع هنا كما كنت أظنه‬ 677 00:47:38,910 --> 00:47:42,080 ‫أشعر بأنه أمر ضئيل الشأن، مثل (نورم)‬ 678 00:47:42,539 --> 00:47:47,752 ‫يبدو من كلامه أنه مهم‬ ‫لكنه يعمل بجد في شتى الأمور الجانبية‬ 679 00:47:47,961 --> 00:47:51,840 ‫"لديه متجر هنا وتكلم بعض الكلمات في فيلم هناك"‬ 680 00:47:52,632 --> 00:47:55,134 ‫والجميع متقبل للأمر‬ 681 00:47:55,593 --> 00:47:58,096 ‫إنما، لا أعلم‬ 682 00:47:58,429 --> 00:48:01,724 ‫- تريد المزيد‬ ‫- "بالطبع"‬ 683 00:48:02,809 --> 00:48:07,230 ‫يعاملوننا هنا كأننا فرقة (سيلفرز)‬ ‫بينما أحاول أن أكون مثل فرقة (جاكسون فايف)‬ 684 00:48:07,772 --> 00:48:09,274 ‫بل وأن تكون (مايكل)‬ 685 00:48:10,108 --> 00:48:13,778 ‫بالتأكيد، لن أكون (تيتو) أو (جيرمين)‬ 686 00:48:14,737 --> 00:48:19,492 ‫لكن يا (كوك)، ليتك رأيت‬ ‫كيف تجمعوا حول (كوزبي) ليلة أمس‬ 687 00:48:19,826 --> 00:48:24,581 ‫كل تلك العيون والكاميرات‬ ‫تلقى الكثير من المحبة‬ 688 00:48:24,747 --> 00:48:27,041 ‫ذلك إن كنت تعتقد أن تلك محبة يا (إيرفن)‬ 689 00:48:28,585 --> 00:48:30,962 ‫- يا لتعليقاتك!‬ ‫- أذكرك فقط‬ 690 00:48:31,129 --> 00:48:32,797 ‫"ماذا تتوقعين؟"‬ 691 00:48:32,964 --> 00:48:37,218 ‫لو كان القرار لي‬ ‫لحصلت على حب حقيقي إلى جانبي الآن‬ 692 00:48:40,471 --> 00:48:42,807 ‫- لدي اختبار في الصباح‬ ‫- "أرجوك يا (كوك)"‬ 693 00:48:43,141 --> 00:48:45,727 ‫لدي شجرة برتقال أمام بابي‬ 694 00:48:45,852 --> 00:48:48,605 ‫- تصبح على خير يا (إيرفن)‬ ‫- تصبحين على خير يا (كوك)‬ 695 00:49:00,867 --> 00:49:03,578 ‫كنت أفكر في وضع إناء زهور هناك‬ ‫أو زهرة (أوركيد)‬ 696 00:49:04,162 --> 00:49:06,539 ‫لكن، تلك اللمسة المثالية‬ 697 00:49:07,957 --> 00:49:09,334 ‫سأخرجها من هنا‬ 698 00:49:10,460 --> 00:49:13,671 ‫- لا تستعجل‬ ‫- انتهى عملي في كرة السلة‬ 699 00:49:15,673 --> 00:49:17,050 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 700 00:49:17,675 --> 00:49:19,052 ‫حسناً‬ 701 00:49:20,011 --> 00:49:22,180 ‫لدي بعض الأفكار‬ 702 00:49:30,146 --> 00:49:31,606 ‫مثلاً...‬ 703 00:49:47,789 --> 00:49:49,415 ‫اقتربي‬ 704 00:49:55,755 --> 00:49:57,757 ‫انتظري، يجدر بك الذهاب لجلب غشاء العزل‬ 705 00:49:59,842 --> 00:50:01,219 ‫أو لا‬ 706 00:50:04,222 --> 00:50:07,058 ‫يمكننا صنع شيء جديد‬ 707 00:50:08,559 --> 00:50:09,936 ‫معاً‬ 708 00:50:21,322 --> 00:50:23,741 ‫- (بيل)!‬ ‫- ليس الآن يا (جيري)!‬ 709 00:50:23,908 --> 00:50:25,451 ‫- أياك أن تقول "ليس الآن"! لا!‬ ‫- ليس الآن!‬ 710 00:50:25,618 --> 00:50:29,330 ‫رأيت تعاقب الأمور يا (بيل)‬ ‫(ماكيني) هذا ضليع بحق‬ 711 00:50:29,455 --> 00:50:30,873 ‫منذ أول سنة بدأ فيها عمله‬ 712 00:50:30,999 --> 00:50:33,668 ‫حول الفريق في (بورتلاند) رأساً على عقب‬ ‫بصفته مساعد‬ 713 00:50:33,793 --> 00:50:35,461 ‫- نعم‬ ‫- تحدثت إلى (رامزي)‬ 714 00:50:35,586 --> 00:50:37,213 ‫كانت تلك خططه‬ 715 00:50:37,380 --> 00:50:40,133 ‫أعني، أخذ فريقاً من اللاعبين الهامشيين‬ ‫وحولهم إلى محترفين بارعين‬ 716 00:50:40,258 --> 00:50:43,386 ‫- وجعلهم يحصلون على لقب البطولة‬ ‫- هناك سبب لتسميتهم لهذا بالتقاعد يا (جيري)‬ 717 00:50:43,511 --> 00:50:45,054 ‫- دكتور (باس)!‬ ‫- ماذا؟‬ 718 00:50:45,179 --> 00:50:48,683 ‫مسألة المدرب تلك، عثرت لك على واحد‬ 719 00:50:48,975 --> 00:50:52,186 ‫تأخرت! عثرت على مدرب بالفعل وتم الاتفاق بيننا‬ 720 00:50:52,353 --> 00:50:54,939 ‫سيقابلني (تارك) في (باي كلوب)، عزيزتي؟‬ 721 00:50:55,273 --> 00:50:58,151 ‫رافقيني وسأقلّك إلى منزل والدتك‬ ‫بعد أن نمضي العقد‬ 722 00:50:58,276 --> 00:50:59,652 ‫(جيري)‬ 723 00:51:00,737 --> 00:51:02,280 ‫شكراً لك على خدماتك‬ 724 00:51:03,197 --> 00:51:06,701 ‫وانظر إلى هذا‬ ‫علي فقط تغيير اسم واحد على الباب‬ 725 00:51:07,660 --> 00:51:10,580 ‫ذلك ما يُدعى (ميتزفا)‬ ‫ويعني "حظاً جيداً" بالعبرية‬ 726 00:51:10,705 --> 00:51:12,290 ‫تهانينا لك‬ 727 00:51:14,250 --> 00:51:15,626 ‫انتهى عملك‬ 728 00:51:17,253 --> 00:51:18,629 ‫هنا، عثرت عليه‬ 729 00:51:18,880 --> 00:51:22,008 ‫٢٣٠ متراً مربعاً، ٣ غرف نوم، حمامين ونصف‬ 730 00:51:23,217 --> 00:51:26,804 ‫يجب أن تفكري في مسكن أكبر شأناً يا (لويس)‬ ‫ربما في هضبة‬ 731 00:51:26,929 --> 00:51:29,640 ‫- له أعمدة‬ ‫- لن أنظف قصراً‬ 732 00:51:29,766 --> 00:51:32,060 ‫- لديهم عمال ليقوموا بذلك!‬ ‫- "مرحباً، (فيك)؟"‬ 733 00:51:32,185 --> 00:51:33,895 ‫- مرحباً يا (روز)‬ ‫- "مرحبا يا (تارك)"‬ 734 00:51:34,020 --> 00:51:37,065 ‫- هل (فيك) في البيت؟ نحن على الطريق‬ ‫- "لم يعد إلى المنزل ليلة أمس"‬ 735 00:51:37,190 --> 00:51:39,317 ‫"لم تتلق اتصالاً منه أو خبراً؟"‬ 736 00:51:39,442 --> 00:51:42,320 ‫تعرفين طباع (فيك)‬ ‫على الأرجح أنه نام في المكتب‬ 737 00:51:42,487 --> 00:51:45,448 ‫على أي حال، سنراه هناك‬ ‫حسناً، أحبك يا (روز)‬ 738 00:51:45,573 --> 00:51:47,825 ‫عزيزي، يبدو هذا المنزل جيداً حقاً‬ 739 00:51:48,076 --> 00:51:49,452 ‫عزيزي!‬ 740 00:51:56,042 --> 00:51:59,253 ‫سنفوز في كل البطولات هذه السنة‬ ‫أستطيع رؤية ذلك يتحقق‬ 741 00:51:59,754 --> 00:52:02,423 ‫(تارك) هو الجزء الأخير من الخطة‬ ‫إنه جدير بكل بنس ندفعه له‬ 742 00:52:02,882 --> 00:52:04,884 ‫وأجره كبير، لأصدقك القول‬ 743 00:52:06,427 --> 00:52:10,306 ‫- متأكد من أننا نستطيع دفعه؟‬ ‫- دفع ماذا؟‬ 744 00:52:10,431 --> 00:52:13,017 ‫حسناً، سمعتك تتحدث إلى جدتي‬ 745 00:52:14,102 --> 00:52:18,147 ‫و(كلير) قلقة لأن الواردات قليلة جداً إلى الآن‬ 746 00:52:21,692 --> 00:52:25,822 ‫هل ترين تلك الطائرة في الأعلى هناك؟‬ ‫هل تعلمين كيف تطير الطائرات؟‬ 747 00:52:25,947 --> 00:52:31,202 ‫أعني التفاصيل الفيزيائية‬ ‫دعيني أخبرك، إنها تسقط، لا أمزح‬ 748 00:52:31,327 --> 00:52:35,289 ‫تسقط من السماء بسرعة وتدرج كافيين‬ 749 00:52:35,414 --> 00:52:39,460 ‫يمنعان اصطدامها بالأرض‬ ‫ثم تلامس عجلاتها الأرض‬ 750 00:52:39,585 --> 00:52:41,337 ‫وتصبحين حيث تريدين تماماً‬ 751 00:52:42,964 --> 00:52:45,508 ‫لكن، لا يمكنك إخبار العملاء بذلك‬ 752 00:52:46,259 --> 00:52:49,512 ‫لأنك لا تستطيعين بيع تذاكر‬ ‫لرحلة سقوط إلى (نيويورك)‬ 753 00:52:51,848 --> 00:52:57,687 ‫لكن يا صغيرتي، لا يمكنك تحقيق أي شيء‬ ‫في هذا العالم إن كنت تخافين من السقوط‬ 754 00:52:57,812 --> 00:53:00,273 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 755 00:53:01,399 --> 00:53:04,068 ‫لذا توقفي عن القلق، صحبتك لتجلبي لي الحظ الجيد‬ 756 00:53:04,193 --> 00:53:06,821 ‫"فندق (شيراتون يونيفيرسال)"‬ 757 00:53:17,748 --> 00:53:19,792 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "(جيري)؟"‬ 758 00:53:20,459 --> 00:53:24,422 ‫- "(روز)؟"‬ ‫- "عثروا عليه"‬ 759 00:53:25,047 --> 00:53:26,674 ‫"عثروا على (فيك)"‬ 760 00:53:38,311 --> 00:53:43,774 ‫"(لوس أنجلوس)، (إل إيه كيه) ١٩٧٢، (جيري باس)‬ ‫صندوق رقم ١٠، (إنغلوود، كاليفورنيا)"‬ 761 00:53:43,840 --> 00:54:52,746 .RaYYaN...سحب وتعديل