1 00:00:07,157 --> 00:00:09,242 ‫"هذا المسلسل هو تجسيد درامي‬ ‫لحقائق وأحداث معينة"‬ 2 00:00:09,367 --> 00:00:13,512 ‫"كما تم تعديل بعض الأحداث الشخصيات‬ ‫وإضفاء بعض الخيال عليها لأغراض درامية"‬ 3 00:00:15,372 --> 00:00:19,126 ‫- عيادة الطبيب‬ ‫- نعم، سأحولك إلى...‬ 4 00:00:19,334 --> 00:00:23,171 ‫"حياتهم أيضاً، حياة أمريكية نوعاً ما‬ ‫في هذه المرحلة، حيث..."‬ 5 00:00:23,296 --> 00:00:27,634 ‫"إن كنّ ذكيات، وإن كنّ قويات‬ ‫وواثقات من أنفسهن"‬ 6 00:00:27,884 --> 00:00:29,386 ‫- "فسيمثلن تهديداً"‬ ‫- "٥ نوفمبر ١٩٩١، (لوس أنجلوس)"‬ 7 00:00:29,511 --> 00:00:31,388 ‫- هل ما زال هناك؟‬ ‫- الغرفة ١٢‬ 8 00:00:31,596 --> 00:00:34,474 ‫هناك مصور في المقدمة‬ ‫ويريدون إخراجه من الخلف‬ 9 00:00:34,599 --> 00:00:36,643 ‫- فقط للتأكد من ألا أحد سيراه‬ ‫- حسناً‬ 10 00:00:54,161 --> 00:00:57,914 ‫"(إيبوني)"‬ 11 00:01:00,292 --> 00:01:03,003 ‫"(مايكل) و(خوانيتا جوردان)‬ ‫يتحدثان عن الزواج والحب والحياة بعدهما"‬ 12 00:01:11,845 --> 00:01:13,221 ‫(إيرفن)‬ 13 00:01:19,227 --> 00:01:21,730 ‫أخبرني حين تكون مستعداً‬ 14 00:01:23,857 --> 00:01:25,233 ‫حسناً‬ 15 00:01:27,068 --> 00:01:28,445 ‫رائع‬ 16 00:02:54,281 --> 00:02:57,075 {\an8}‫"تحرك إن كنت تمتلك الجرأة"‬ 17 00:02:57,200 --> 00:02:59,911 {\an8}‫"اغضب من عقوبتك، ليس هذا لأجل الكفاءة فقط"‬ 18 00:03:00,036 --> 00:03:03,290 {\an8}‫"بعضكم يعيشون في الأوهام‬ ‫وأنا سأعيدكم إلى الواقع"‬ 19 00:03:03,415 --> 00:03:06,209 {\an8}‫"عادت الأمور لطبيعتها، ما تقولونه هراء"‬ 20 00:03:06,376 --> 00:03:09,045 ‫"لا أهتم بكلامكم لست مهتماً،‬ ‫لأن عليكم أن تتعلموا"‬ 21 00:03:09,170 --> 00:03:10,839 {\an8}‫"ستصبحون كلكم مثل (مالكوم إكس)"‬ 22 00:03:10,964 --> 00:03:12,465 {\an8}‫"حين كان يبحث عن المتاعب"‬ 23 00:03:12,590 --> 00:03:15,552 {\an8}‫"الطريق طويل وسيحرق كعبيك المكشوفين‬ ‫فارتد حذاءك"‬ 24 00:03:15,677 --> 00:03:17,637 {\an8}‫"اللعبة مموهة كملابس الجيش"‬ 25 00:03:17,762 --> 00:03:20,557 {\an8}‫"لكني أستطيع رؤيتها بوضوح‬ ‫لأني جئت إلى هنا مع فرقة (ذا كوب)"‬ 26 00:03:20,682 --> 00:03:23,476 {\an8}‫"اقرع جرس الإنذار، وجهّز القوات‬ ‫وأرسلهم إلى العالم"‬ 27 00:03:23,601 --> 00:03:26,896 ‫"اذهب إلى الحرب عفوياً‬ ‫واجه العدو الذي أقسمت على قتله"‬ 28 00:03:27,022 --> 00:03:29,733 ‫"إنه يهاجمك الآن وقد سئم سماعك‬ ‫أشعر بأن لدي علة"‬ 29 00:03:29,858 --> 00:03:31,443 ‫"أيها الوغد، أشعر بأن لديك علة"‬ 30 00:03:31,568 --> 00:03:34,029 ‫"حين يكون القائد أذكى من أن تشكك به"‬ 31 00:03:34,154 --> 00:03:36,239 ‫"الأعداء والإخوة ذوو البشرة الداكنة"‬ 32 00:03:36,364 --> 00:03:38,575 ‫"حكومات العالم موبوءة بأسماك القرش"‬ 33 00:03:38,700 --> 00:03:40,744 {\an8}‫"لديهم أسلحتهم الخاصة‬ ‫مثل (شارلتون هستون)"‬ 34 00:03:40,869 --> 00:03:44,664 {\an8}‫"نعم، الأوضاع هنا سيئة، سيئة جداً"‬ 35 00:03:44,789 --> 00:03:46,166 {\an8}‫"أتعرف عمّ أتحدث؟"‬ 36 00:03:48,168 --> 00:03:49,544 {\an8}‫"افهم"‬ 37 00:03:50,503 --> 00:03:52,756 {\an8}‫"نعم، الوضع هنا سيئ"‬ 38 00:03:53,381 --> 00:03:55,133 ‫"تعرف ما أعنيه"‬ 39 00:03:57,344 --> 00:03:58,720 ‫"تفهمه"‬ 40 00:04:04,601 --> 00:04:06,061 ‫تباً!‬ 41 00:04:06,728 --> 00:04:09,564 ‫كرة السلة، انظري إليها‬ 42 00:04:11,399 --> 00:04:16,363 ‫إنها كالعلاقة الرائعة‬ ‫تتحرك دائماً، ومتناغمة‬ 43 00:04:16,529 --> 00:04:21,743 ‫إنها مواجهة مباشرة‬ ‫من دون لبادات أو خوذات أو حماية‬ 44 00:04:21,910 --> 00:04:27,374 ‫أنت والآخرون هناك فقط‬ ‫تحاولين إدخال الكرة إلى السلة‬ 45 00:04:27,665 --> 00:04:30,627 ‫إنه شيء جميل، وكل واحد من هؤلاء اللاعبين‬ 46 00:04:30,752 --> 00:04:35,715 ‫يلعب تلك اللعبة بشجاعته وأسلوبه الخاصين‬ 47 00:04:35,965 --> 00:04:38,510 ‫إنها مثيرة، بربك!‬ 48 00:04:39,427 --> 00:04:43,306 ‫إن كان هناك شيئان في هذا العالم‬ ‫يجعلانني مؤمناً‬ 49 00:04:43,431 --> 00:04:45,975 ‫فهما الجنس وكرة السلة‬ 50 00:04:46,559 --> 00:04:49,604 ‫أتفهمين؟ حبيبتي؟‬ 51 00:04:51,356 --> 00:04:53,858 ‫- حبيبتي؟‬ ‫- أنا نائمة‬ 52 00:04:54,150 --> 00:04:57,237 ‫أعرف، كنت أتكلم عن الجنس وكرة السلة، و...‬ 53 00:04:57,362 --> 00:04:59,614 ‫لدي اختبار في الصباح‬ 54 00:04:59,864 --> 00:05:01,408 ‫حقاً؟‬ 55 00:05:02,867 --> 00:05:04,244 ‫هي الخاسرة‬ 56 00:05:04,744 --> 00:05:06,788 ‫ذلك يعني أنكم أول من يعلم‬ 57 00:05:07,414 --> 00:05:09,290 ‫سأشتري فريقاً‬ 58 00:05:14,003 --> 00:05:15,380 ‫رائع‬ 59 00:05:16,131 --> 00:05:20,927 ‫الرابطة الوطنية لكرة السلة، (إن بي أي)‬ ‫سمعتم بها، صحيح؟‬ 60 00:05:21,177 --> 00:05:24,013 ‫سمعتم بالطبع، من لا يعرفها؟‬ ‫سأخبركم من‬ 61 00:05:24,347 --> 00:05:25,723 ‫هؤلاء‬ 62 00:05:26,516 --> 00:05:29,436 ‫"قصر (بلايبوي)، (لوس أنجلوس)، ١٩٧٩"‬ 63 00:05:29,561 --> 00:05:32,772 ‫الشباب الهيبيون العصريون‬ 64 00:05:32,897 --> 00:05:37,485 ‫اعذروني على هذا التعبير، لكنّهم الأشخاص‬ ‫الذين قد ترغبون في الاستمتاع بأوقاتكم معهم‬ 65 00:05:40,238 --> 00:05:42,740 ‫مرحباً يا دكتور (باس)،‬ ‫ألن تأكل الفطور صباح اليوم؟‬ 66 00:05:42,866 --> 00:05:44,576 ‫لا، ليس اليوم‬ 67 00:05:45,368 --> 00:05:47,537 ‫- سأذهب لشراء فريق (ليكرز)‬ ‫- حقاً؟‬ 68 00:05:48,037 --> 00:05:49,831 ‫اطلب منهم الفوز بالبطولة يوماً ما‬ 69 00:05:49,956 --> 00:05:51,916 ‫- سأفعل ما بوسعي يا (فريد)‬ ‫- حسناً يا أخي‬ 70 00:05:52,041 --> 00:05:57,130 ‫أهلاً بكم في (لوس أنجلوس) المشمسة‬ ‫رائعة لاكتساب السمرة، وسيئة للمشجعين‬ 71 00:05:58,965 --> 00:06:03,344 ‫حقيقة أن (فريد) عرف أحداً فاز بالبطولة‬ ‫يجعله مميزاً‬ 72 00:06:04,012 --> 00:06:06,806 ‫إذن، لماذا ليست الرابطة الوطنية‬ ‫لكرة السلة محبوبة؟‬ 73 00:06:07,223 --> 00:06:09,767 ‫نعم، تقول الصحافة إن لدينا مشكلة‬ ‫في صورتنا أمام الناس‬ 74 00:06:09,893 --> 00:06:13,646 ‫لكن بالنسبة إلى غالبية الناس‬ ‫أكبر مشكلة هي أن الصورة داكنة جداً‬ 75 00:06:13,771 --> 00:06:15,231 ‫- فلنهزمهم‬ ‫- حسناً، هيا بنا، هيا‬ 76 00:06:15,356 --> 00:06:17,692 ‫- فلنفعل هذا‬ ‫- "هل قلّة اللاعبين البيض يقلّل بيع التذاكر؟"‬ 77 00:06:17,817 --> 00:06:20,945 ‫لكني لم أصنع ثروتي‬ ‫من المراهنة على الأمور المضمونة‬ 78 00:06:21,196 --> 00:06:24,824 ‫صنعتها من الشراء بثمن بخس‬ ‫والبيع بثمن باهظ‬ 79 00:06:27,911 --> 00:06:31,706 ‫إذن، وصل (باس) إلى ٦٧،٥ مليون دولاراً‬ 80 00:06:32,165 --> 00:06:36,294 ‫لكنه يتمنى أن توافق على نصفها‬ ‫على شكل ممتلكات بدلاً من النقد‬ 81 00:06:36,461 --> 00:06:38,213 ‫- أهذا مبنى (كرايسلر)؟‬ ‫- نعم‬ 82 00:06:38,338 --> 00:06:42,133 ‫إنه يشتري المباني كطفل في متجر الألعاب‬ ‫يشتري الأكثر بريقاً‬ 83 00:06:42,258 --> 00:06:46,221 ‫فلننه هذا فقط لأعطي الحقيرة أموالها‬ 84 00:06:46,638 --> 00:06:50,892 ‫لست الحقيرة التي يتحدث عنها‬ ‫بل هي من ستصبح قريباً زوجته السابقة‬ 85 00:06:52,101 --> 00:06:53,770 ‫- أعداد الحضور؟‬ ‫- تراجعت قليلاً‬ 86 00:06:53,895 --> 00:06:56,022 ‫- تباً!‬ ‫- علينا الكشف عن ذلك‬ 87 00:06:56,314 --> 00:07:00,568 ‫لا، ليس عليّ الكشف عنها‬ ‫إن لم أرها قط‬ 88 00:07:01,528 --> 00:07:05,823 ‫سيدة (روثمان)، افتحي بعض أزرارك‬ ‫وقد لا يلاحظ‬ 89 00:07:06,157 --> 00:07:07,659 ‫هيا، اذهبي إلى هناك‬ 90 00:07:09,619 --> 00:07:15,291 ‫بربك! (جيري)، فكّر الليلة، حسناً؟‬ ‫سنعود غداً‬ 91 00:07:15,416 --> 00:07:16,918 ‫فكر في الأمر فحسب‬ 92 00:07:17,043 --> 00:07:20,088 ‫نحن نقايض إمبراطورية من العقارات‬ ‫مقابل ماذا؟‬ 93 00:07:20,213 --> 00:07:22,757 ‫- أعلم‬ ‫- ١٢ رجلاً طويلاً يرتدون أحذية التنس؟‬ 94 00:07:22,882 --> 00:07:25,802 ‫(فرانك مارياني)، شريكي الشخصي‬ ‫ومفسِد بهجتي‬ 95 00:07:25,927 --> 00:07:28,304 ‫يظن كل هذا فكرة سيئة‬ 96 00:07:28,429 --> 00:07:30,890 {\an8}‫- سيئة؟‬ ‫- "(فرانك مارياني)، مصاب بحموضة المعدة"‬ 97 00:07:31,391 --> 00:07:35,144 ‫بل كارثية، الرابطة بأكملها على حافة الإفلاس‬ 98 00:07:35,270 --> 00:07:37,105 ‫قد لا تكون هناك رابطة وطنية لكرة السلة‬ ‫بعد ٥ سنوات‬ 99 00:07:37,230 --> 00:07:39,148 ‫- الساعة الخامسة بهذه السرعة؟‬ ‫- إنه يرتدي بنطال (ليفاي)‬ 100 00:07:39,274 --> 00:07:40,942 ‫من؟‬ ‫- (باس)، ثروته ٨٠ مليوناً‬ 101 00:07:41,067 --> 00:07:43,611 ‫ويرتدي بنطال جينز بحواف ممزقة‬ 102 00:07:44,612 --> 00:07:47,365 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحاول الاحتفاظ بوظيفتي‬ 103 00:07:48,992 --> 00:07:50,535 ‫- غطي نفسك، أنا سأذهب‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 104 00:07:50,660 --> 00:07:52,036 ‫نعم‬ 105 00:07:59,836 --> 00:08:01,212 ‫ماذا؟‬ 106 00:08:02,797 --> 00:08:06,718 ‫- مرحباً أيها السادة‬ ‫- يا إلهي! سأشرب الجن والتونك يا عزيزتي‬ 107 00:08:06,843 --> 00:08:10,013 ‫- أحضره بنفسك يا (فرانك)، (كلير روثمان)؟‬ ‫- تشرفت بلقائك‬ 108 00:08:10,346 --> 00:08:12,390 ‫(فرانك)، تنظر إلى الفتاة‬ 109 00:08:12,515 --> 00:08:15,643 ‫التي كانت أول من أدخلت عرض الـ(روك أند رول)‬ ‫إلى ملعب رياضي‬ 110 00:08:15,768 --> 00:08:17,270 ‫نعم‬ 111 00:08:17,770 --> 00:08:19,647 ‫أنا معجب بك، تشرفت بلقائك‬ 112 00:08:19,939 --> 00:08:24,527 ‫السيدة (روثمان) تعمل معي‬ ‫ربما يمكنني إضافتها للاتفاق‬ 113 00:08:26,070 --> 00:08:28,239 ‫- (جاك)‬ ‫- السيد (باس)‬ 114 00:08:28,615 --> 00:08:30,950 ‫أنا الدكتور (باس) في الواقع، لكن لا يهم‬ 115 00:08:31,117 --> 00:08:35,163 ‫- إذن، هل اتفقنا؟‬ ‫- هناك مشكلة واحدة، السيولة‬ 116 00:08:35,330 --> 00:08:38,708 ‫تطلب دفع نصف السعر الكلّي‬ ‫بمقايضات الأراضي‬ 117 00:08:38,833 --> 00:08:41,919 ‫- لكنك ستبقى مديناً بالباقي نقداً‬ ‫- سيكون معنا‬ 118 00:08:42,045 --> 00:08:44,797 ‫- ليس معنا‬ ‫- اخرس يا (فرانك)‬ 119 00:08:46,799 --> 00:08:48,676 ‫- اتفقنا‬ ‫- رائع‬ 120 00:08:49,427 --> 00:08:52,430 ‫لا نمتلك المبلغ بالمناسبة‬ ‫لكننا سنحصل عليه، سنحصل عليه‬ 121 00:08:54,349 --> 00:08:56,142 ‫إذن، إلى من يتابعونني من منازلهم‬ 122 00:08:56,267 --> 00:09:00,271 ‫وعدت للتو بتسديد ٦٧،٥ مليون دولار‬ ‫مقابل كل شيء‬ 123 00:09:00,521 --> 00:09:02,190 ‫وإن طرحنا نصف المبلغ كعقارات‬ 124 00:09:02,357 --> 00:09:05,735 ‫وطرحنا ١٨ مليون دولار التي دفعناها‬ ‫كدفعة أولى‬ 125 00:09:05,860 --> 00:09:09,572 ‫يبقى ١٥،٧٥ مليون دولار‬ 126 00:09:10,031 --> 00:09:12,200 ‫يجب دفعها نقداً بعد ٣٠ يوماً‬ 127 00:09:12,325 --> 00:09:15,411 ‫أنا رجل ثري، لكن أموالي كلها‬ ‫على شكل ممتلكات وأوراق مالية‬ 128 00:09:15,536 --> 00:09:21,376 ‫وحالياً، لدي حوالى ١٢٠ ألفاً في البنك‬ 129 00:09:23,628 --> 00:09:26,756 ‫لذا، نعم، عليّ أن أتصرف ببعض الأشياء‬ 130 00:09:29,509 --> 00:09:30,968 ‫أكرهه‬ 131 00:09:33,304 --> 00:09:34,847 ‫أكرهه!‬ 132 00:09:34,972 --> 00:09:37,684 ‫- هل وقعت الصفقة؟‬ ‫- ما زال عليّ التصرف ببعض الأموال‬ 133 00:09:37,809 --> 00:09:39,852 ‫لكن نعم، انتهينا تقريباً‬ 134 00:09:41,270 --> 00:09:42,897 ‫أبي، أريد العمل عندك‬ 135 00:09:43,898 --> 00:09:45,942 ‫- بربك يا (جيني)!‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:09:47,527 --> 00:09:50,655 ‫أجد صعوبة في تخيل (جيري ويست)‬ ‫و(بيل شارمان)‬ 137 00:09:50,780 --> 00:09:53,324 ‫يتلقيان الأوامر من ملكة جمال (بالاسيدز)‬ 138 00:09:53,491 --> 00:09:56,869 ‫- وأنا فخور جداً بك لتحقيق ذلك‬ ‫- أخبرهما بأن يتلقياها من الآنسة (باس)‬ 139 00:09:56,994 --> 00:10:01,457 ‫وأنا لا أطلب إعطاء الأوامر‬ ‫بل أطلب العمل‬ 140 00:10:01,833 --> 00:10:04,377 ‫سأخبر والدتك "ستترك الدراسة لتعمل معي"‬ 141 00:10:04,502 --> 00:10:07,380 ‫- أعطني فرصة فحسب‬ ‫- حسناً، فلنجر مقابلة‬ 142 00:10:07,505 --> 00:10:10,299 ‫إذن، اختيار اللاعبين في الصيف‬ 143 00:10:11,259 --> 00:10:12,802 ‫- أتعرفين ما هو اختيار اللاعبين؟‬ ‫- نعم‬ 144 00:10:12,927 --> 00:10:16,681 ‫- أتمنى ذلك، إذن؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:10:16,806 --> 00:10:19,475 ‫إن فاز فريق (ليكرز) بالقرعة‬ ‫فستستطيعون الاختيار أولاً‬ 146 00:10:19,600 --> 00:10:21,310 ‫- نعم، من سأختار إذن؟‬ ‫- هذا سهل‬ 147 00:10:21,436 --> 00:10:23,438 ‫أفضل لاعبين لعبا أمام بعضهما‬ ‫على لقب الكليات‬ 148 00:10:23,563 --> 00:10:28,276 {\an8}‫"أيها الرفاق، أكثر المبارايات المنتظرة‬ ‫في تاريخ كرة سلة الجامعات"‬ 149 00:10:28,443 --> 00:10:30,945 {\an8}‫- "فريقان بقيادة رجلين"‬ ‫- "(ماجيك) ضد (ذا بيرد)"‬ 150 00:10:31,195 --> 00:10:36,451 {\an8}‫"من ولاية (إنديانا)، (لاري بيرد)‬ ‫المجتهد المنضبط‬ 151 00:10:36,576 --> 00:10:37,952 ‫"الفتى الأمريكي"‬ 152 00:10:39,328 --> 00:10:41,414 ‫"ضد (إيرفن جونسون جونيور)"‬ 153 00:10:41,539 --> 00:10:47,587 ‫"المذهل الموهوب صاحب الجسد النموذجي‬ ‫من جامعة ولاية (ميشيغن)"‬ 154 00:10:47,795 --> 00:10:50,882 ‫- من سأختار منهما؟‬ ‫- سؤال للخداع‬ 155 00:10:51,007 --> 00:10:55,470 ‫- سينضم (بيرد) إلى (بوسطن سيلتكس)‬ ‫- أنت محقة، وانا سعيد لأنهم أخذوه‬ 156 00:10:55,595 --> 00:10:59,056 ‫كل هؤلاء المالكين الذين شاهدوا المباراة‬ ‫انشغلوا بالبيض‬ 157 00:10:59,182 --> 00:11:02,852 ‫لا يهمني من أنت، إن كنت أسود أو أبيض أو منقط‬ 158 00:11:02,977 --> 00:11:08,107 ‫إن كنت إنسانة، لديك عينان وقلب‬ ‫فذلك الفتى سيُشعرك بالسعادة‬ 159 00:11:09,567 --> 00:11:13,571 ‫- لهذا يسمونه...‬ ‫- لا تستخدم ذلك اللقب في هذا المنزل‬ 160 00:11:14,238 --> 00:11:16,741 ‫لكنه مكتوب هنا بالأبيض والأسود يا أمي‬ 161 00:11:16,866 --> 00:11:18,367 ‫لا يهمني إن كُتب بألوان قوس قزح‬ 162 00:11:18,493 --> 00:11:22,121 ‫اسمه (إيرفن)، وهذا ما نطلقه عليه‬ ‫في هذا المنزل‬ 163 00:11:22,246 --> 00:11:25,416 ‫هذا صحيح، سمعت المرأة‬ ‫أظهر بعض الاحترام‬ 164 00:11:26,292 --> 00:11:28,920 ‫تستطيع أمي إخافة أي كان‬ 165 00:11:31,047 --> 00:11:34,550 ‫إنها من طائفة السبتيين‬ ‫لذا فهي ترى أن السحر هو عمل الشيطان‬ 166 00:11:36,052 --> 00:11:37,428 ‫"(سبورتس إلاستريتد)، العرض السحري"‬ 167 00:11:37,553 --> 00:11:39,180 ‫لكنّ الشيطان لا يستطيع لعب كرة السلة مثلي‬ 168 00:11:39,806 --> 00:11:42,225 ‫- لا تسئ إلى الدين يا (جونيور)‬ ‫- حاضر يا أمي‬ 169 00:11:45,228 --> 00:11:46,771 ‫(جونيور)‬ 170 00:11:47,438 --> 00:11:50,107 ‫(جونيور)، أخبر أمك‬ ‫بألا تحرق الدجاج هذه المرة‬ 171 00:11:50,233 --> 00:11:54,654 ‫هذا بينكما يا عمتي (إيثل)، أين أبي؟‬ 172 00:11:54,779 --> 00:11:56,531 ‫تعرف أن المدينة لن تعفيه من المناوبة المزدوجة‬ 173 00:11:56,656 --> 00:11:58,533 ‫- هذه ثالث مناوبة مزدوجة هذا الأسبوع‬ ‫- نعم، أنت تعرف أبي‬ 174 00:11:58,658 --> 00:12:01,494 ‫- يعمل لوقت إضافي حين يستطيع‬ ‫- ذلك الرجل سيقتل نفسه بالعمل‬ 175 00:12:02,453 --> 00:12:04,831 ‫- أظن أني سأجلس على كرسي أبي‬ ‫- نعم‬ 176 00:12:07,458 --> 00:12:12,713 ‫- تعالي يا أمي، سيبدأ هذا في أي لحظة‬ ‫- (إيرفن)، أريدك أن تذهب إلى (شيكاغو)‬ 177 00:12:12,880 --> 00:12:17,635 ‫نعم، لكني أحاول أن أكون‬ ‫من أهل (كاليفورنيا) المشمسة، أتفهم؟‬ 178 00:12:17,969 --> 00:12:20,847 ‫"(مانهاتن)، مكاتب الرابطة الوطنية لكرة السلة"‬ 179 00:12:20,972 --> 00:12:23,850 ‫(لاري)، جاء الصحفيون لحضور القرعة‬ 180 00:12:23,975 --> 00:12:25,351 ‫- مرحباً يا (لاري)، كيف حالك؟‬ ‫- اجلسوا يا شباب‬ 181 00:12:25,476 --> 00:12:28,187 ‫في رأيي، الأفضل ذهب إلى (بوسطن)‬ 182 00:12:28,312 --> 00:12:32,233 ‫- الفتى فاتح الشعر من (إنديانا)، إنه مجتهد‬ ‫- "أبيض"‬ 183 00:12:32,358 --> 00:12:34,777 ‫- بدأوا‬ ‫- (شيكاغو)، هل تسمعونني؟‬ 184 00:12:35,069 --> 00:12:38,197 ‫- ماذا؟‬ ‫- "(شيكاغو)، أتسمعونني الآن؟"‬ 185 00:12:38,322 --> 00:12:41,868 ‫- نعم، نعم، هنا (شيكاغو)، نحن نسمعك‬ ‫- "(لوس أنجلوس)، أتسمعونني؟"‬ 186 00:12:41,993 --> 00:12:43,786 ‫- "حسناً"‬ ‫- حسناً، هل معك عملة نقدية معدنية؟‬ 187 00:12:44,120 --> 00:12:47,331 ‫- لا، أيها السادة، هل يحمل أحدكم ربع دولار؟‬ ‫- مهلاً، أتريد عملة معدنية؟‬ 188 00:12:47,707 --> 00:12:50,751 ‫- "هل مع أحدكم عملة معدنية؟"‬ ‫- عملة معدنية؟ هل تصدق هذا؟‬ 189 00:12:50,877 --> 00:12:52,461 ‫سأجد قطعة، ليست معي‬ 190 00:12:52,587 --> 00:12:55,256 ‫- "نبحث عن..."‬ ‫- "آسف، هلاّ تكرر ذلك؟"‬ 191 00:12:55,381 --> 00:12:58,134 ‫- "ننتظر إيجاد عملة معدنية، لحظة واحدة"‬ ‫- "يمكنك استخدام أي عملة معدنية تريدها"‬ 192 00:12:58,259 --> 00:12:59,927 ‫- "انتظروا!"‬ ‫- "دعني أسأل في الخارج"‬ 193 00:13:00,303 --> 00:13:02,179 ‫وجدت واحدة، أظنني أزلت العلكة‬ 194 00:13:02,513 --> 00:13:06,684 ‫وجدنا عملة معدنية،‬ ‫(شيكاغو)، ستبدأ القرعة، صورة أم كتابة؟‬ 195 00:13:06,976 --> 00:13:10,605 ‫- صورة، فلنختر الصورة‬ ‫- (لوس أنجلوس)، أتوافقون على ذلك؟‬ 196 00:13:10,730 --> 00:13:12,440 ‫- لا بأس‬ ‫- هيّا يا رفاق‬ 197 00:13:12,565 --> 00:13:14,400 ‫حسناً، فليحالفنا الحظ‬ 198 00:13:15,776 --> 00:13:17,486 ‫- أتريد رهاناً جانبياً يا (فرانك)؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 199 00:13:17,612 --> 00:13:18,988 ‫هذا يسبب التوتر‬ 200 00:13:19,739 --> 00:13:21,574 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 201 00:14:07,328 --> 00:14:10,581 ‫"إذاعة ١٠٢،٣ المثيرة"‬ 202 00:14:10,706 --> 00:14:13,668 ‫"نتائج انتخابات مجلس (شول)‬ ‫في (لانسنغ) تظهر أن (مايكل أولفاكتور)"‬ 203 00:14:13,793 --> 00:14:16,170 ‫"هزم (غيب جيسبر) بـ١٨٠ صوتاً"‬ 204 00:14:16,295 --> 00:14:18,714 ‫"وفوز (هارييت واشنطن) بسهولة"‬ 205 00:14:18,839 --> 00:14:22,510 ‫"والآن، فلننتقل إلى (بيتر ثومان)‬ ‫للتعرف على الخبر الرياضي المهم الليلة"‬ 206 00:14:22,635 --> 00:14:25,930 ‫"الخبر الرئيسي الليلة، قرعة الاختيار الأول‬ ‫للرابطة الوطنية لكرة السلة"‬ 207 00:14:26,055 --> 00:14:28,808 ‫"بين (لوس أنجلوس ليكرز) و(شيكاغو بولز)"‬ 208 00:14:28,933 --> 00:14:32,103 ‫"المنافسة ستكون على الموهوب المحلي‬ ‫(إيرفن ماجيك جونسون)"‬ 209 00:14:32,228 --> 00:14:35,231 ‫"والفائز من (مانهاتن)‬ ‫هو (لوس أنجلوس ليكرز)"‬ 210 00:14:35,356 --> 00:14:37,316 ‫"سيستطيع (ليكرز) الاختيار أولاً"‬ 211 00:14:37,441 --> 00:14:41,070 ‫"وسيكون على الأرجح النجم الأمريكي المدافع‬ ‫من جامعة (ميشيغن)"‬ 212 00:14:41,195 --> 00:14:44,365 ‫"قاد (جونسون) فريق (سبارتنز) للفوز‬ ‫في بطولة (كارولاينا الشمالية) العام الماضي"‬ 213 00:14:44,490 --> 00:14:47,660 ‫"ضد (لاري بيرد) في جامعة (إنديانا)،‬ ‫يبدو أنه..."‬ 214 00:14:50,246 --> 00:14:56,002 ‫- هل لديهم كنائس حتى في (لوس أنجلوس)؟‬ ‫- بالتأكيد يا أمي، الأكبر في العالم‬ 215 00:14:56,627 --> 00:15:01,048 ‫وفيها جميلات يملأن المقاعد‬ 216 00:15:01,966 --> 00:15:05,886 ‫حاولت في هذا، أصبح الأمر بين يديك الآن‬ 217 00:15:10,641 --> 00:15:14,729 ‫لا أدري لماذا لا يمكننا الإبقاء على علاقتنا‬ ‫حيثما كنت أعيش‬ 218 00:15:15,312 --> 00:15:18,357 ‫- سيتطلب ذلك المزيد من العمل فحسب‬ ‫- ممّن؟‬ 219 00:15:20,985 --> 00:15:22,361 ‫أعرف ما تفكرين به‬ 220 00:15:23,904 --> 00:15:28,951 ‫تظنين أني سأذهب إلى هناك‬ ‫مع كل هذه الشمس والأموال وما شابه ذلك‬ 221 00:15:29,660 --> 00:15:34,498 ‫- تظنين أن ذلك سيغيرني‬ ‫- لم أقل إنك ستتغير يا (إيرفن)‬ 222 00:15:35,583 --> 00:15:38,127 ‫- أنا أعرفك‬ ‫- تعرفين...‬ 223 00:15:42,465 --> 00:15:44,216 ‫أنك تحبينني‬ 224 00:15:45,342 --> 00:15:48,721 ‫لهذا يجب أن يتوقف ما كنا نفعله‬ 225 00:15:51,307 --> 00:15:53,100 ‫دعيني أستوضح الأمر‬ 226 00:15:53,726 --> 00:15:59,273 ‫ستتخلين عن أحد أهم اختيارات‬ ‫الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ 227 00:15:59,523 --> 00:16:06,030 ‫الذي يوشك أن يصبح مليونيراً‬ ‫وهو يحبك، لأجل ماذا؟‬ 228 00:16:08,365 --> 00:16:11,160 ‫للبقاء هنا؟‬ 229 00:16:14,288 --> 00:16:16,624 ‫لست هذه هي (كوكي) التي أعرفها‬ 230 00:16:18,667 --> 00:16:20,961 ‫حظاً طيباً هناك يا (إيرفن)‬ 231 00:16:25,049 --> 00:16:26,759 ‫سأشجعك‬ 232 00:16:27,843 --> 00:16:29,261 ‫حقاً؟‬ 233 00:16:31,597 --> 00:16:34,391 ‫هل ستذهبين حقاً؟‬ 234 00:16:36,936 --> 00:16:42,608 ‫اعلمي فقط أني لن أكون وحيداً‬ ‫لأن الجميع يريدون التقرّب من (ماجيك)‬ 235 00:16:44,193 --> 00:16:47,113 ‫- لا نريده‬ ‫- اعذروه على لغته البذيئة‬ 236 00:16:47,238 --> 00:16:50,825 ‫لا ضرورة لذلك يا (بيل)‬ ‫لدي لاعب دفاع فعلاً‬ 237 00:16:51,742 --> 00:16:53,911 ‫- لدي (نورم نيكسون)‬ ‫- نعم، لكنك تكره (نيكسون)‬ 238 00:16:54,036 --> 00:16:55,788 ‫نعم، إذن، أحضر لي لاعباً‬ ‫لا أكرهه على سبيل التغيير‬ 239 00:16:55,913 --> 00:16:58,290 ‫إنه موهوب هذا الجيل يا (جيري)‬ 240 00:16:58,415 --> 00:17:00,459 ‫إنه أكثر المدافعين إثارة في اللعبة‬ 241 00:17:00,584 --> 00:17:02,253 ‫- منذ كنت أنت مدافعاً‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 242 00:17:02,378 --> 00:17:06,006 ‫- من؟ أنا، الجميع‬ ‫- اطلب منهم أن يدربوا إذن، حسناً؟‬ 243 00:17:06,132 --> 00:17:08,968 ‫- (جيري)‬ ‫- أنا أستقيل، طفح الكيل‬ 244 00:17:09,093 --> 00:17:12,346 ‫لا أستطيع حتى لعب مباراة غولف‬ ‫من دون أن تتحدثوا عن هذا‬ 245 00:17:12,471 --> 00:17:16,183 ‫- يفعل هذا دائماً‬ ‫- (جيري ويست)، كبير مدربي (ليكرز)‬ 246 00:17:16,308 --> 00:17:19,603 {\an8}‫- أسطورة في كرة السلة‬ ‫- "(جيري ويست)، لم يكن سعيداً قط"‬ 247 00:17:19,728 --> 00:17:22,439 ‫- هراء،أنا لست...‬ ‫- يُعتبر رجلاً مهذباً في الرياضة‬ 248 00:17:23,065 --> 00:17:24,692 ‫بين كل من لا يعرفونه‬ 249 00:17:24,817 --> 00:17:29,113 ‫- لقد دربتك، لقد دربتك‬ ‫- خلال سنوات لعبه‬ 250 00:17:29,405 --> 00:17:34,410 ‫قاد الفريق إلى النهائيات‬ ‫ضد (سيلتيك) ٦ سنوات على التوالي‬ 251 00:17:35,411 --> 00:17:36,787 ‫وخسروا ٦ مرات‬ 252 00:17:36,912 --> 00:17:40,249 ‫"(ميلتون) يمرر الكرة إلى (ويست)‬ ‫انظروا إليه كيف يرميها"‬ 253 00:17:40,416 --> 00:17:41,792 ‫"(بوسطن سيلتكس)، أبطال العالم لعام ١٩٦٢"‬ 254 00:17:42,585 --> 00:17:44,170 ‫"(بوسطن) تفوز في عام ١٩٦٣"‬ ‫- "يقفون ويصرخون"‬ 255 00:17:44,295 --> 00:17:46,797 ‫"جميعهم يريدون من (ريد) أن يشعل لهم سجائرهم"‬ 256 00:17:46,922 --> 00:17:49,717 {\an8}‫- "(جيري ويست) الذي لعب أهم مباراة في حياته"‬ ‫- "(سيلتيك) يفوزون ثانية، ١٩٦٥"‬ 257 00:17:49,842 --> 00:17:53,762 {\an8}‫"ضد (بوسطن سيلتكس)‬ ‫فعلها ثانية، جوهرة أخرى في ذلك التاج"‬ 258 00:17:54,346 --> 00:17:59,435 {\an8}‫"في نهاية البطولة حاول (جيري ويست)‬ ‫حمل فريقه، وكاد يفعل ذلك"‬ 259 00:17:59,560 --> 00:18:02,271 {\an8}‫- "يا له من فريق"‬ ‫- "(ليكرز) يخسر ثانية، ١٩٦٦"‬ 260 00:18:05,608 --> 00:18:07,610 ‫"فوز لـ(بوسطن)"‬ 261 00:18:07,735 --> 00:18:10,654 ‫- للرجل الأكثر قيمة في المباريات الـ٧"‬ ‫- "خسارة أخرى لفريق (ليكرز)، ١٩٦٨"‬ 262 00:18:11,655 --> 00:18:14,283 ‫- "آخر مرة لعب جيداً، فجعلوه الأكثر قيمة"‬ ‫- "(سيلتيك) ينتصرون، ١٩٦٩"‬ 263 00:18:14,783 --> 00:18:16,160 ‫لكنهم خسروا رغم ذلك‬ 264 00:18:25,878 --> 00:18:29,965 ‫حين تقاعد، جعلوا صورته شعار الرابطة‬ 265 00:18:30,507 --> 00:18:34,136 ‫"أتظن ذلك أسعدني؟ لم يفعل"‬ 266 00:18:34,470 --> 00:18:36,931 ‫- سأذهب للتحدث إليه‬ ‫- فلنتحدث يا (جيري)، فلنتحدث‬ 267 00:18:37,056 --> 00:18:38,807 ‫أتريد التحدث عن هذا؟‬ 268 00:18:38,933 --> 00:18:40,559 ‫- إن أردت يا (جيري)‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 269 00:18:40,684 --> 00:18:43,270 ‫توشك أن تمتلك هذا الفريق الفاشل‬ 270 00:18:43,395 --> 00:18:45,689 ‫أتريد أن تعرف مشكلة (جونسون)؟‬ 271 00:18:45,814 --> 00:18:50,236 ‫- أخبرني‬ ‫- أولاً، إنه طويل جداً‬ 272 00:18:53,155 --> 00:18:54,698 ‫عفواً، أليست تلك صفة إيجابية؟‬ 273 00:18:54,823 --> 00:18:57,076 ‫ربما لـ٥ دقائق‬ ‫لكن ليس لمن يتحكم بالكرة‬ 274 00:18:57,201 --> 00:18:59,870 ‫يجب أن تقطع الكرة ضعف المسافة‬ ‫للوصول إلى أصابعه‬ 275 00:18:59,995 --> 00:19:01,664 ‫- نعم‬ ‫- سيتسبب بضياع الكثير من التمريرات‬ 276 00:19:01,789 --> 00:19:03,999 ‫- نعم، لكنه ماهر التمرير‬ ‫- إنه استعراضيّ‬ 277 00:19:04,124 --> 00:19:07,670 ‫إنه مبهرج جداً، ولا ينفع أن يكون مساعد (كريم)‬ ‫وذلك السبب الثاني‬ 278 00:19:08,128 --> 00:19:12,508 ‫- مهلاً، أهناك سبب ثالث؟‬ ‫- إنه يبتسم كثيراً‬ 279 00:19:13,467 --> 00:19:15,886 ‫نعم، هذه لعبة رجال، وهو رقيق‬ 280 00:19:17,054 --> 00:19:20,432 ‫لكنه يبدو جيداً على لوحة إعلانات يا (جيري)‬ 281 00:19:20,557 --> 00:19:24,061 ‫لوحاتك الإعلانية اللعينة القذرة‬ 282 00:19:24,186 --> 00:19:26,772 ‫ليست هي التي تلعب مباريات كرة السلة‬ 283 00:19:26,939 --> 00:19:28,315 ‫- (جيري)، (جيري)‬ ‫- يا إلهي!‬ 284 00:19:28,440 --> 00:19:30,693 ‫- كسرت مضربي يا (بيدرو)‬ ‫- سأهتم بالأمر يا (جير)‬ 285 00:19:30,859 --> 00:19:33,195 ‫- لديه حساب في متجر المحترفين‬ ‫- صيغة لعينة‬ 286 00:19:33,320 --> 00:19:35,489 ‫- سيغير رأيه‬ ‫- مزاجه جيد جداً‬ 287 00:19:35,614 --> 00:19:38,242 ‫- لا يهمني، طفح الكيل‬ ‫- أنا معك يا (جيري)‬ 288 00:19:38,367 --> 00:19:40,369 ‫اذهب لتشرب (بلودي ماري)‬ ‫سأراك هناك‬ 289 00:19:40,494 --> 00:19:44,164 ‫سيعود إلى صوابه،‬ ‫لكن هل أنت جاد بشأن (جونسون)؟‬ 290 00:19:44,665 --> 00:19:46,792 ‫ليس (جيري) هو من علينا أن نقلق بشأنه‬ 291 00:19:47,501 --> 00:19:50,379 ‫- أتعني الرجل الضخم؟‬ ‫- لا، الصغير‬ 292 00:19:50,587 --> 00:19:53,048 ‫"صالون (مارسيلو) للتجميل"‬ 293 00:19:55,718 --> 00:20:00,139 ‫(نورم نيكسون)، حارس الملعب‬ ‫ولاعب الدفاع في (لوس أنجلوس ليكرز)‬ 294 00:20:00,264 --> 00:20:02,516 {\an8}‫"(نورم نيكسون)‬ ‫يقسم أنه لم يدرّم أظافر قدميه قط"‬ 295 00:20:05,019 --> 00:20:07,563 ‫اهدأي في استخدام الطبقة الشفافة يا عزيزتي، تباً‬ 296 00:20:08,397 --> 00:20:11,025 ‫يُقال إنكم ستوقعون عقداً مع (ماجيك جونسون)‬ 297 00:20:11,859 --> 00:20:13,902 ‫أرغب في ذلك بالتأكيد‬ 298 00:20:14,611 --> 00:20:17,364 ‫أليس لاعب دفاع أيضاً يا (نورمان)؟‬ 299 00:20:18,824 --> 00:20:22,411 ‫اسمعن، إنه مجرد اجتماع‬ ‫لم يتم اختياره بعد، اهدأن‬ 300 00:20:22,536 --> 00:20:24,496 ‫لا، ليس ذلك ما سمعته‬ 301 00:20:24,955 --> 00:20:27,958 ‫الجميع في (ديترويت)‬ ‫يقولون إنها صفقة منتهية‬ 302 00:20:28,917 --> 00:20:32,713 ‫لا شك أن طوله يمنحه أفضلية كلاعب دفاع‬ 303 00:20:32,963 --> 00:20:36,550 ‫- نعم‬ ‫- حين جئت إلى هنا، اعتقدنا أنك ساعي البريد‬ 304 00:20:38,385 --> 00:20:41,555 ‫- وأعطيناك طابع البريد‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم يا (شاريس)‬ 305 00:20:42,848 --> 00:20:46,643 ‫لا تعرفن شيئاً عن كرة السلة يا (أثينا)‬ 306 00:20:46,769 --> 00:20:50,272 ‫يمكنهم التوقيع معه إن أرادوا‬ ‫وسألقنه درساً‬ 307 00:20:50,439 --> 00:20:52,733 ‫لا تقلق يا (نورمان)، إن فقدت فرصتك‬ 308 00:20:52,900 --> 00:20:56,612 ‫فقد يستخدمك (ماجيك) في حيلة سحرية‬ 309 00:20:57,196 --> 00:20:58,572 ‫فوجئت لأن (كريم)...‬ 310 00:20:58,697 --> 00:21:01,867 ‫إنه فريقي أنا‬ 311 00:21:03,660 --> 00:21:05,412 ‫- حسناً‬ ‫- إنه فريقي‬ 312 00:21:11,043 --> 00:21:14,129 ‫- "حسناً، أنت مستعد يا سيدي"‬ ‫- ابدأ التصوير‬ 313 00:21:14,671 --> 00:21:18,592 ‫مهلاً، أنا أعرفك‬ ‫أنت (كريم عبد الجبار)‬ 314 00:21:18,717 --> 00:21:21,303 ‫وأنت لاعب الوسط في (لوس أنجلوس ليكرز)‬ 315 00:21:21,762 --> 00:21:25,349 ‫آسف يا بنيّ، لكنك تظنني شخصاً آخر‬ 316 00:21:25,557 --> 00:21:29,478 ‫اسمي (روجر ميردوك)، أنا مساعد الطيار‬ 317 00:21:29,895 --> 00:21:34,274 ‫أنت (كريم)، رأيتك تلعب‬ ‫اشترى أبي تذاكر مباراة الموسم‬ 318 00:21:35,192 --> 00:21:39,113 ‫أن أنك الأروع‬ ‫لكن أبي يقول إنك لا تبذل جهداً كافياً في الدفاع‬ 319 00:21:40,072 --> 00:21:42,825 ‫وإنك لا تحاول، إلا في المباريات النهائية‬ 320 00:21:43,033 --> 00:21:44,410 ‫كلا بالتأكيد‬ 321 00:21:45,369 --> 00:21:49,039 ‫اسمع أيها الفتى، أسمع هذا الهراء‬ ‫منذ كنت في جامعة (لوس أنجلوس كاليفورنيا)‬ 322 00:21:49,164 --> 00:21:51,542 ‫أنا هنا لتقديم أفضل ما لدي كل ليلة‬ 323 00:21:51,667 --> 00:21:55,212 ‫اطلب من والدك أن يلعب مع (والتون)‬ ‫و(لانير) في الملعب لـ٤٨ دقيقة‬ 324 00:21:55,587 --> 00:21:56,964 ‫أوقفوا التصوير‬ 325 00:22:04,096 --> 00:22:07,850 ‫- كيف كنت؟‬ ‫- كنت رائعاً يا حبيبي، عظيم فعلاً‬ 326 00:22:10,060 --> 00:22:13,730 ‫أحاول فعل ما طلبتِ مني‬ ‫أحاول إظهار دفئي الداخلي‬ 327 00:22:14,148 --> 00:22:15,816 ‫سيد (عبد الجبار)‬ 328 00:22:16,191 --> 00:22:20,863 ‫أنت لاعبي المفضل حقاً‬ ‫أتظن أن بوسعنا التقاط صورة معاً؟‬ 329 00:22:22,614 --> 00:22:23,991 ‫اغرب عن وجهي أيها الفتى‬ 330 00:22:24,116 --> 00:22:26,743 ‫إنه فريقي، إنه فريقي‬ 331 00:22:26,869 --> 00:22:30,205 ‫الجميع يتحدثون عن (ماجيك)‬ ‫ما الساحر في ذلك الرجل؟‬ 332 00:22:32,166 --> 00:22:35,544 ‫كابتن، كابتن‬ 333 00:22:38,255 --> 00:22:44,678 ‫هذا فريقك يا كابتن، إنه فريقك‬ ‫بطل الرابطة الوطنية لكرة السلة ٥ مرات‬ 334 00:22:46,180 --> 00:22:47,556 ‫""الانتحار الثوري"، (هيوي بي نيوتن)‬ ‫"تعساء الأرض"، (فرانس فانون)"‬ 335 00:22:51,143 --> 00:22:52,519 ‫"القرآن الكريم"‬ 336 00:22:57,232 --> 00:23:00,486 ‫- أعني فقط...‬ ‫- تعرف ما سأقوله لك الآن، صحيح يا (نورمان)؟‬ 337 00:23:01,278 --> 00:23:03,530 ‫- أن أغرب عن وجهك؟‬ ‫- من فضلك‬ 338 00:23:04,072 --> 00:23:05,699 ‫لكن يا كابتن، أحاول فقط...‬ 339 00:23:07,951 --> 00:23:12,206 ‫- حسناً، تبدين رائعة يا (شيريل)‬ ‫- شكراً يا (نورمان)‬ 340 00:23:14,500 --> 00:23:15,876 ‫طبول لطيفة‬ 341 00:23:40,526 --> 00:23:44,321 ‫- أيها الشاب، أهلاً بك في الاجتماع‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 342 00:23:44,613 --> 00:23:47,324 ‫- هذا شريكي الدكتور (باس)‬ ‫- اسمي (جيري)‬ 343 00:23:47,616 --> 00:23:50,452 ‫(جيري)، (جيري باس)‬ ‫أنت من ستشتري الفريق، صحيح؟‬ 344 00:23:50,577 --> 00:23:52,955 ‫نعم، إنه أنا، سيدي‬ 345 00:23:53,830 --> 00:23:55,207 ‫- سعدت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 346 00:23:55,332 --> 00:24:00,212 ‫في الواقع، تشترط صفقتنا أن أوجّه السفينة‬ ‫في قرارات التعيين حالياً‬ 347 00:24:00,337 --> 00:24:02,339 ‫- حسناً يا (جاك)‬ ‫- من هنا يا بنيّ‬ 348 00:24:06,552 --> 00:24:11,014 ‫تعرف ما يقولونه عن الحصان الأصيل‬ ‫يمكن الحكم عليه من شهيته‬ 349 00:24:14,810 --> 00:24:19,106 ‫أتمنى أن شهيتك مفتوحة يا بنيّ‬ ‫حضّر طاهينا طبقه الخاص‬ 350 00:24:19,231 --> 00:24:21,858 ‫حسناً، فعلت كل ما بوسعك يا (جاك)‬ 351 00:24:21,984 --> 00:24:23,360 ‫نعم‬ 352 00:24:27,990 --> 00:24:32,828 ‫- شكراً يا (توني)‬ ‫- حسناً، شهية طيبة‬ 353 00:24:33,745 --> 00:24:35,372 ‫شهية طيبة‬ 354 00:24:35,789 --> 00:24:40,043 ‫قيل لي إنك موظف في البلدية يا سيد (جونسون)‬ 355 00:24:40,294 --> 00:24:44,673 ‫نعم يا سيدي، أيام السبت والأحد‬ ‫وفي أيام الأسبوع، أعمل في مصنع (كرايسلر)‬ 356 00:24:44,923 --> 00:24:46,592 ‫(كرايسلر)؟‬ 357 00:24:47,801 --> 00:24:50,012 ‫يا له من عالم صغير!‬ ‫ستستغرب من هذا‬ 358 00:24:50,137 --> 00:24:53,557 ‫(باس) سيبيعني مبنى (كرايسلر)‬ 359 00:24:59,646 --> 00:25:03,609 ‫عملت في المصنع في (وايومنغ)‬ ‫لم آكل أو أنام أفضل من تلك الأيام قط‬ 360 00:25:03,734 --> 00:25:05,652 ‫- أؤكد لك ذلك‬ ‫- أعرف هذا جيداً‬ 361 00:25:05,777 --> 00:25:08,614 ‫نعم، ذلك العمل المتعب يجعلك تنام بسهولة‬ 362 00:25:08,739 --> 00:25:10,991 ‫ليس مناسباً للجميع‬ 363 00:25:14,828 --> 00:25:17,039 ‫ما الأمر يا بنيّ؟ لم تلمس طعامك‬ 364 00:25:20,584 --> 00:25:23,712 ‫كنت أتساءل ما هذا؟‬ 365 00:25:25,422 --> 00:25:27,215 ‫- سمك (ساندابس)‬ ‫- حسناً‬ 366 00:25:27,341 --> 00:25:30,218 ‫إنه سمك (ساندابس)، إنه سمك ثمين‬ 367 00:25:30,344 --> 00:25:33,805 ‫نوع فاخر من السمك، طبق راقٍ‬ ‫ثق بكلامي‬ 368 00:25:34,473 --> 00:25:35,849 ‫حسناً‬ 369 00:25:37,476 --> 00:25:41,313 ‫- أيمكنني أن أطلب بيرغر بالجبن؟‬ ‫- (إيرفن)، (إيرفن)‬ 370 00:25:41,647 --> 00:25:44,733 ‫بربك يا (جاك)! عمر الفتى ١٩ عاماً‬ ‫أحضر له بيرغر‬ 371 00:25:44,941 --> 00:25:47,903 ‫- أتريد بيرغر أيضاً يا سيد (جونسون)؟‬ ‫- أنا بخير‬ 372 00:25:48,070 --> 00:25:54,409 ‫(توني)، هلاّ تحضر لي ولهذا‬ ‫الرجل ولهذا الشاب بيرغر؟ مع جبن وما شابه ذلك؟‬ 373 00:25:54,534 --> 00:25:56,119 ‫- نعم، كل شيء‬ ‫- حسناً، كل شيء، كل الإضافات‬ 374 00:25:56,244 --> 00:25:58,038 ‫كل ما لديك، أتريد واحدة يا (جاك)؟‬ 375 00:25:58,163 --> 00:26:01,124 ‫- لا، أنا أستمتع بطبق السمك‬ ‫- حسناً، جيد‬ 376 00:26:01,249 --> 00:26:02,626 ‫جيد‬ 377 00:26:02,959 --> 00:26:04,336 ‫شكراً يا (توني)‬ 378 00:26:11,343 --> 00:26:14,471 ‫يجب أن تعرف أننا لم نقرر بشأن اختيارنا بعد‬ 379 00:26:15,806 --> 00:26:18,725 ‫لا بأس، وأنا لم أقرر بشأن الفريق بعد‬ 380 00:26:18,850 --> 00:26:23,105 ‫لكنه لا يعارض عرضاً منصفاً أيضاً‬ ‫أليس كذلك يا بني؟‬ 381 00:26:23,397 --> 00:26:25,524 ‫هذا اختيار للفريق، وليس وكالة حرة‬ 382 00:26:26,149 --> 00:26:28,735 ‫الخيار لنا، يذهب حيث يُطلب منه‬ 383 00:26:29,361 --> 00:26:34,658 ‫أو يمكنني العودة إلى الجامعة‬ ‫وسأصبح محترفاً العام القادم في فريق آخر‬ 384 00:26:35,826 --> 00:26:37,703 ‫أفكر في ٦٠٠ ألف دولار‬ 385 00:26:42,999 --> 00:26:46,795 ‫اسمع يا بنيّ، (لو ألسيندور)‬ ‫هو أكبر نجم في الرابطة‬ 386 00:26:47,045 --> 00:26:49,506 ‫- (كريم)‬ ‫- نعم، إنه نفس الشخص‬ 387 00:26:50,132 --> 00:26:56,096 ‫كما أنه مفاوض قاسٍ وصارم‬ ‫واتفقنا على ٦٥٠ ألفاً‬ 388 00:26:56,680 --> 00:27:00,434 ‫لهذا الـ٦٠٠ تبدو مناسبة، أعني حالياً‬ 389 00:27:01,226 --> 00:27:03,019 ‫إضافة إلى رسوم الدراسة في الصيف‬ 390 00:27:03,145 --> 00:27:06,273 ‫لأستطيع إنهاء دراستي وإسعاد أمي‬ 391 00:27:06,648 --> 00:27:08,191 ‫هذا مهم‬ 392 00:27:08,859 --> 00:27:10,736 ‫- لا تستهن بالأمهات‬ ‫- ٤٠٠‬ 393 00:27:10,861 --> 00:27:14,281 ‫ويمكنك العمل لإنهاء دراستك أيها الشاب‬ ‫كما فعلت أنا‬ 394 00:27:15,490 --> 00:27:19,369 ‫كرة السلة هي عملي يا سيد (كوك)‬ 395 00:27:20,203 --> 00:27:22,205 ‫وأنا أستحق ٦٠٠‬ 396 00:27:23,957 --> 00:27:26,168 ‫هذا السمك ليس سيئاً‬ 397 00:27:26,501 --> 00:27:28,086 ‫اسمع أيها الفتى‬ 398 00:27:30,547 --> 00:27:32,841 ‫٤٠٠ ألف دولار، هذا عرضنا الأخير‬ 399 00:27:38,764 --> 00:27:43,685 ‫سيد (كوك)، افعل ما تريده بأموالك‬ ‫أبي، فلنذهب لرؤية نجوم السينما‬ 400 00:27:43,810 --> 00:27:47,230 ‫حسناً يا شباب، كلنا رجال هنا، صحيح؟‬ 401 00:27:47,481 --> 00:27:48,982 ‫سنفكر في الأمر‬ 402 00:27:49,149 --> 00:27:50,901 ‫سأرافقكما إلى الخارج، حسناً؟‬ 403 00:27:51,193 --> 00:27:55,155 ‫حسناً يا (جاك)؟ كان غداءً جيداً‬ ‫استمتعت بهذه السلطة بالتأكيد‬ 404 00:27:56,490 --> 00:27:59,743 ‫"لا نفوز بكل شيء منذ البداية يا بنيّ"‬ 405 00:28:01,077 --> 00:28:02,913 ‫هذه النقود أكثر مما رأيت طوال حياتي‬ 406 00:28:03,038 --> 00:28:04,956 ‫ذلك ما سيعطونه لك، وأنت ترفضها؟‬ 407 00:28:07,375 --> 00:28:09,252 ‫انظر أين نحن يا أبي‬ 408 00:28:09,669 --> 00:28:14,216 ‫نحن في هذا الفندق الفاخر‬ ‫حجزوا لنا رحلة في الدرجة الأولى‬ 409 00:28:14,758 --> 00:28:16,676 ‫يفعلون كل ذلك لتجهيزك‬ 410 00:28:16,802 --> 00:28:19,429 ‫لتقبل بأول عرض يقدمونه إليك‬ 411 00:28:19,554 --> 00:28:22,682 ‫(إيرفن)، اترك أوهامك‬ 412 00:28:24,267 --> 00:28:30,482 ‫كل ما أعرفه أن لديك ٤٠٠ ألف في جهة‬ ‫ولا شيء في الجهة الأخرى‬ 413 00:28:30,941 --> 00:28:33,610 ‫- الخيار سهل جداً بالنسبة إلي‬ ‫- بالنسبة إليك أنت يا أبي‬ 414 00:28:35,028 --> 00:28:39,908 ‫حين ذهبت إلى (إيفريت) مع كل هؤلاء البيض‬ ‫كنت خائفاً جداً‬ 415 00:28:40,826 --> 00:28:45,247 ‫كان يمكنني خفض رأسي والاستمرار، لكني لم أفعل‬ 416 00:28:45,539 --> 00:28:51,086 ‫نظرت إليهم مباشرة‬ ‫وابتسمت لهم، وربحت لهم بطولة الولاية‬ 417 00:28:53,129 --> 00:28:55,257 ‫والآن، يحبون السحر‬ 418 00:28:56,258 --> 00:28:59,427 ‫لكني وجدت طريقة مختلفة للتعامل معهم فقط‬ 419 00:29:00,428 --> 00:29:05,475 ‫- عرفت كيف أجعلهم يشعرون بالسعادة‬ ‫- فهمتهم بهذه البساطة؟‬ 420 00:29:05,809 --> 00:29:08,311 ‫يمكنك أن تأخذ ما تريد تقريباً‬ 421 00:29:08,812 --> 00:29:12,065 ‫أتعرف كم مرة غيرت طريقي؟‬ 422 00:29:14,651 --> 00:29:18,154 ‫وابتسمت حين لم يكن هناك شيء مضحك؟‬ 423 00:29:19,114 --> 00:29:25,078 ‫وأخذت أقل مما أستحق‬ ‫لكني خفضت رأسي وقلت "شكراً يا سيدي"؟‬ 424 00:29:26,454 --> 00:29:29,916 ‫- لتستطيع أنت التركيز على لعب الكرة؟‬ ‫- أبي‬ 425 00:29:30,083 --> 00:29:37,424 ‫وبعد كل ذلك، تقول لي إنك تعرف‬ ‫شيئاً لا أعرفه في هذه الحياة؟‬ 426 00:29:40,969 --> 00:29:42,470 ‫أبي‬ 427 00:29:48,435 --> 00:29:49,811 ‫ألو!‬ 428 00:29:51,646 --> 00:29:53,565 ‫مرحباً يا دكتور (باس)، ما الأمر؟‬ 429 00:29:53,940 --> 00:29:55,859 ‫(مونكريف) هو المفضل لدي‬ 430 00:29:55,984 --> 00:29:58,778 ‫(مونكريف) هو المفضل لدي بالتأكيد‬ 431 00:29:58,904 --> 00:30:02,908 ‫في وقت العمل، كان يسجل ٢٦ و٢٧ و٢٨‬ 432 00:30:03,033 --> 00:30:04,618 ‫وسجّل نفس الأرقام تقريباً‬ 433 00:30:04,743 --> 00:30:09,289 ‫الويسكي مع الصودا، ماذا لديك يا (جير)؟‬ 434 00:30:10,624 --> 00:30:12,334 ‫صور أختك‬ 435 00:30:13,919 --> 00:30:16,087 ‫قال (شارمن) إنك ستختار (ماجيك)‬ 436 00:30:19,007 --> 00:30:23,428 ‫تباً! أتظن... حقاً؟‬ 437 00:30:24,304 --> 00:30:27,182 ‫أي نوع من الأطباء أنت؟‬ 438 00:30:27,724 --> 00:30:29,225 ‫في الكيمياء الفيزيائية‬ 439 00:30:30,685 --> 00:30:34,898 ‫صدق أو لا تصدق، كنت أصمم الصواريخ للحكومة‬ 440 00:30:35,982 --> 00:30:39,986 ‫لكن يوماً ما، أدركت أني أفضل‬ ‫بناء الأشياء وتفجيرها‬ 441 00:30:40,362 --> 00:30:43,490 ‫- وكانت تلك هي النهاية‬ ‫- هذا رائع يا رجل‬ 442 00:30:43,740 --> 00:30:45,784 ‫(إيرفن)، ذلك ما أريد فعله مع فريق (ليكرز)‬ 443 00:30:47,077 --> 00:30:49,579 ‫أريد بناء شيء مميز‬ 444 00:30:50,956 --> 00:30:53,208 ‫لكني أحتاج إلى شريك‬ 445 00:30:55,710 --> 00:30:58,672 ‫- هل يعني ذلك أننا اتفقنا؟‬ ‫- دعوتك لتناول شطيرة بيرغر‬ 446 00:30:58,797 --> 00:31:02,550 ‫وتريد التحدث ثانية عن ذلك؟‬ ‫٦٠٠ ألف مبلغ كبير، صدقني‬ 447 00:31:03,009 --> 00:31:05,762 ‫أليس ذلك ما دفعه فريق (سيلتكس)‬ ‫لـ(لاري بيرد)؟‬ 448 00:31:07,681 --> 00:31:09,808 ‫نعم، أرى ابتسامتك‬ 449 00:31:10,558 --> 00:31:13,687 ‫لا أرى فرقاً بيني وبينه‬ 450 00:31:13,812 --> 00:31:19,150 ‫لكني لقنته درساً في البطولة الوطنية‬ 451 00:31:19,275 --> 00:31:24,030 ‫نعم، هيا بنا، أريد أخذك إلى مكان آخر‬ 452 00:31:24,489 --> 00:31:25,865 ‫أتريد القيادة؟‬ 453 00:31:26,908 --> 00:31:28,284 ‫- نعم‬ ‫- رائع‬ 454 00:31:32,664 --> 00:31:35,709 ‫- أهذه (دايانا روس)؟‬ ‫- نعم‬ 455 00:31:36,793 --> 00:31:39,004 ‫وبجانبها صديقتي لشهر ديسمبر‬ 456 00:31:39,379 --> 00:31:43,133 ‫دفعت تكاليف السنة الدراسية الثانية‬ ‫فتاة رائعة، أتريد التعرف عليها؟‬ 457 00:31:45,010 --> 00:31:48,388 ‫ليست هؤلاء الفتيات عاديات، أعني...‬ 458 00:31:48,513 --> 00:31:54,227 ‫تحب النساء (ماجيك)، لكنهن نجمات‬ 459 00:31:55,520 --> 00:32:00,483 ‫سأطلعك على سر يا (إيرفن)، وأنت أيضاً نجم‬ 460 00:32:03,111 --> 00:32:06,197 ‫رائع يا رجل، رائع‬ 461 00:32:06,531 --> 00:32:08,533 ‫هذا هو الجزء المفضل لدي‬ 462 00:32:11,244 --> 00:32:16,666 ‫أهلاً بكم في نادي (هورن) الأسطوري‬ 463 00:32:17,292 --> 00:32:24,215 ‫والآن، أقدم لكم فتيات (هورن) الرائعات‬ 464 00:32:25,258 --> 00:32:27,844 ‫"اترك مخاوفك عند الباب"‬ 465 00:32:27,969 --> 00:32:30,513 ‫"وأمسك حبيبتك بيدها"‬ 466 00:32:30,638 --> 00:32:35,602 ‫"انقر بقدميك لخطوتين‬ ‫واستعد للأرض الموعودة"‬ 467 00:32:35,727 --> 00:32:40,273 ‫- "إنه وقت العرض"‬ ‫- إنه وقت العرض‬ 468 00:32:40,398 --> 00:32:43,359 ‫لا أدري لماذا لا تُشعرني كرة السلة بذلك‬ 469 00:32:44,027 --> 00:32:46,780 ‫بالنسبة إلي يا دكتور (باس)، ذلك ما تُشعرني به‬ 470 00:32:52,285 --> 00:32:57,207 ‫سيدة (روثمان)، تعالي إلى هنا‬ 471 00:33:01,002 --> 00:33:02,962 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 472 00:33:06,132 --> 00:33:08,218 ‫المسي هذا‬ 473 00:33:11,096 --> 00:33:15,183 ‫- عفواً؟‬ ‫- هيا يا سيدة (روثمان)، اضغطيها‬ 474 00:33:15,975 --> 00:33:20,271 ‫بأصبعك، هل يبدو هذا متوسط النضوج؟‬ 475 00:33:24,526 --> 00:33:28,488 ‫لست طاهية ماهرة يا سيد (كوك)‬ 476 00:33:28,822 --> 00:33:33,827 ‫رددي بعدي يا سيدة (روثمان)، أنا...‬ 477 00:33:36,079 --> 00:33:39,124 ‫- أنا...‬ ‫- لن...‬ 478 00:33:41,209 --> 00:33:42,585 ‫لن...‬ 479 00:33:46,714 --> 00:33:48,341 ‫المعذرة‬ 480 00:33:49,592 --> 00:33:52,470 ‫سآخذ هذا إلى المطبخ‬ ‫- هل رأيت هذا؟‬ 481 00:33:52,595 --> 00:33:54,347 ‫هل رأيت الصحيفة؟‬ 482 00:33:54,472 --> 00:33:55,849 ‫"الثري (كوك) متهم بالمعاملة غير الإنسانية‬ ‫في أكبر تسوية طلاق"‬ 483 00:33:55,974 --> 00:33:59,269 ‫- لم أرها، لا‬ ‫- اقرأي، بصوت مرتفع‬ 484 00:34:01,980 --> 00:34:07,861 ‫"الثري (كوك) متهم بالمعاملة غير الإنسانية"‬ 485 00:34:08,194 --> 00:34:10,989 ‫"في أكبر تسوية طلاق في التاريخ"‬ 486 00:34:11,406 --> 00:34:17,912 ‫في نعيي، سيكون أول سطر،‬ ‫تذكري كلامي بعد ٣٠ عاماً‬ 487 00:34:18,246 --> 00:34:21,791 ‫البهجة للملايين، والإلهام للأطفال‬ 488 00:34:21,916 --> 00:34:24,794 ‫هذا ما سيتذكرونني به‬ 489 00:34:28,214 --> 00:34:31,926 ‫يمكنني إيجاد طريقة أخرى‬ ‫لأدفع للحقيرة‬ 490 00:34:33,595 --> 00:34:40,268 ‫افترضي أنّ هذه الصفقة تمت‬ ‫مع محب فتيات (بلايبوي)‬ 491 00:34:45,648 --> 00:34:47,192 ‫"انظر إلى هذا"‬ 492 00:34:47,358 --> 00:34:50,153 ‫كُتب أن (ليكرز) سيختارون (سيدني مونكريف)‬ ‫لموقع المدافع‬ 493 00:34:50,278 --> 00:34:53,740 ‫- نعم‬ ‫- يقولون إن المصدر هو شخص من المكتب الأمامي‬ 494 00:34:55,158 --> 00:34:56,993 ‫وهل تظن أني أخبرتهم؟‬ 495 00:34:58,494 --> 00:35:01,956 ‫تباً لذلك، وتباً لك أيضاً‬ ‫كلا بالتأكيد‬ 496 00:35:02,081 --> 00:35:03,958 ‫- لا يهم من أين عرفوا‬ ‫- بلى يهم‬ 497 00:35:04,083 --> 00:35:05,919 ‫لا، ليس مهماً، لأن المهم هو التالي‬ 498 00:35:06,044 --> 00:35:09,464 ‫ليست هذه هي الحقيقة، حسناً؟‬ ‫سنختار (جونسون)‬ 499 00:35:11,049 --> 00:35:15,887 ‫- هذه غلطة كبيرة، إنها غلطة‬ ‫- حسناً، إنها غلطة‬ 500 00:35:16,888 --> 00:35:19,307 ‫لكننا سنفعل ذلك، حسناً؟‬ ‫(مونكريف) لاعب جيد‬ 501 00:35:19,432 --> 00:35:20,808 ‫- إنه...‬ ‫- عظيم، لاعب عظيم‬ 502 00:35:20,934 --> 00:35:23,561 ‫(مونكريف) لاعب عظيم‬ ‫هل تعرف يا (جيري)؟ تباً لهذا‬ 503 00:35:23,686 --> 00:35:27,190 ‫لديه أيضاً ٥ نقاط إضافية في المباراة‬ 504 00:35:27,482 --> 00:35:29,943 ‫وذلك ما يحتاج إليه هذا الفريق ليفوز‬ 505 00:35:30,068 --> 00:35:34,656 ‫- نعم، و(جونسون) نجم‬ ‫- وأنا كنت نجماً أيضاً‬ 506 00:35:35,490 --> 00:35:38,117 ‫كنت أستطيع التمرير من الخلف‬ ‫ومن فوق رأسي‬ 507 00:35:38,243 --> 00:35:40,745 ‫كان يمكنني التمرير بأية طريقة تريدها‬ 508 00:35:40,870 --> 00:35:42,288 ‫أتعرف ما الذي حصلت عليه من ذلك؟‬ 509 00:35:42,413 --> 00:35:44,415 ‫أتريد معرفة ما حصلت عليه من ذلك؟‬ 510 00:35:44,540 --> 00:35:48,211 ‫حصلت على هذه الجائزة، ها هي‬ 511 00:35:49,295 --> 00:35:51,005 ‫رحبوا به، ها هو‬ 512 00:35:51,130 --> 00:35:55,843 ‫(جيري ويست)، اللاعب ذو القيمة الأكبر‬ ‫جائزة الفاشل الأكثر قيمة‬ 513 00:35:55,969 --> 00:36:01,975 ‫١٩٦٩، (سيلتك) ٤، (ليكرز) ٣‬ ‫(جيري ويست)، يفوز ويخسر‬ 514 00:36:03,142 --> 00:36:07,105 ‫أتدري؟ أرسلني (كوك) لأكون نجماً أيضاً‬ 515 00:36:07,563 --> 00:36:12,652 ‫جعلني أبيع تذاكره‬ ‫وفي كل سنة خسرنا فيها، كان يجمع أمواله‬ 516 00:36:13,236 --> 00:36:17,156 ‫لكن أنا من عليّ التعايش مع ذلك‬ ‫أنا من سأرى الكوابيس‬ 517 00:36:17,407 --> 00:36:20,410 ‫حين كان هؤلاء الإيرلنديين الأوغاد‬ ‫يسيطرون على الملعب‬ 518 00:36:20,535 --> 00:36:23,162 ‫"(جيري ويست) الذي يتحرك باستمرار"‬ 519 00:36:23,288 --> 00:36:24,914 ‫"مع مجموع نهائي مؤلم..."‬ 520 00:36:25,039 --> 00:36:29,043 ‫- أتظن أني أحب ذلك؟‬ ‫- "بطولة لم تكن نتيجتها متوقعة"‬ 521 00:36:29,168 --> 00:36:31,087 ‫يمكنني أن أشم رائحة خبيثة‬ 522 00:36:32,338 --> 00:36:34,507 ‫أتعرف ذلك الشعور؟‬ 523 00:36:34,632 --> 00:36:37,051 ‫- هل تعرف ذلك الشعور؟‬ ‫- إنه شعور سيئ بالتأكيد‬ 524 00:36:37,176 --> 00:36:40,888 ‫لا، لا تعرف، لأن هذه ليست حياتك‬ 525 00:36:41,347 --> 00:36:43,850 ‫لا، هذه مجرد صفقة تجارية بالنسبة إليك‬ 526 00:36:44,183 --> 00:36:46,060 ‫نعم يا سيدي، فهيا‬ 527 00:36:46,185 --> 00:36:49,772 ‫لِم لا تخبرني بمن عليّ اختيارهم؟‬ 528 00:36:53,026 --> 00:36:54,402 ‫نعم، تباً لهذا!‬ 529 00:36:54,819 --> 00:36:58,531 ‫أنت رجل عظيم يا (جيري)‬ ‫وأنا أتشوق للعمل معك‬ 530 00:37:00,450 --> 00:37:03,453 ‫- لم أعد أستطيع فعل هذا‬ ‫- اسمع‬ 531 00:37:03,703 --> 00:37:07,373 ‫كنت أشرب البوربون كثيراً‬ ‫لكني تحولت إلى الفودكا، لأن رائحته أخف‬ 532 00:37:07,582 --> 00:37:08,958 ‫مجرد نصيحة‬ 533 00:37:23,348 --> 00:37:25,391 ‫- البيض فقط يا سيدي‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:37:25,933 --> 00:37:29,771 ‫إنها حفلة للون الأبيض‬ ‫عليك ارتداء سترة بيضاء للدخول‬ 535 00:37:31,606 --> 00:37:34,776 ‫حسناً، هذا شيء متعلق بـ(لوس أنجلوس)‬ 536 00:37:34,901 --> 00:37:37,695 ‫كنت سأريك ما نفعله في (ميشيغن)‬ ‫حين مسمع شيئاً كهذا‬ 537 00:37:37,820 --> 00:37:41,949 ‫- فهمت يا سيدي، سأساعدك‬ ‫- هذه ليست سترة سيئة‬ 538 00:37:49,582 --> 00:37:52,043 ‫من يجد شيئاً، فسيحتفظ به‬ 539 00:37:52,377 --> 00:37:55,671 ‫- ها هو، (إيرفن)، كيف تفعل؟‬ ‫- دكتور (باس)‬ 540 00:37:55,797 --> 00:37:58,049 ‫- وجدت المكان، أنا سعيد جداً لأنك جئت‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 541 00:37:58,174 --> 00:38:01,302 ‫تعال، أريد تعريفك على الوغد‬ ‫الذي يمتلك هذا المكان‬ 542 00:38:01,427 --> 00:38:03,596 ‫- حسناً‬ ‫- (دون ستيرلنغ)، (إيرفن جونسون)‬ 543 00:38:03,763 --> 00:38:06,641 ‫لم تكن تمزح يا (جيري)‬ ‫وجدت لاعباً ضخماً‬ 544 00:38:06,766 --> 00:38:09,185 {\an8}‫"(دونالد ستيرلغ)‬ ‫ثاني أسوأ (دونالد) في الثمانينات"‬ 545 00:38:09,977 --> 00:38:15,358 ‫- كل هذه العضلات‬ ‫- حسناً، أبعد يدك عن البضاعة يا (دون)‬ 546 00:38:15,483 --> 00:38:18,152 ‫ما رأيك بفتيات (كاليفورنيا)؟‬ 547 00:38:18,277 --> 00:38:20,405 ‫- يعجبنني‬ ‫- هذه (سيينا)‬ 548 00:38:21,197 --> 00:38:23,449 ‫- سعدت بلقائك‬ ‫- وهذه (تاشا)‬ 549 00:38:23,574 --> 00:38:26,577 ‫اشرب الشمبانيا قبل الكوكايين‬ ‫فذلك سيكون أفضل بكثير‬ 550 00:38:28,746 --> 00:38:30,123 ‫- هذا الفتى من (ميشيغن)‬ ‫- نعم‬ 551 00:38:30,248 --> 00:38:33,501 ‫لا يحب تلك الأشياء بعد‬ ‫لكننا سنصل إلى ذلك‬ 552 00:38:33,626 --> 00:38:35,128 ‫- أيمكنني أخذه في جولة في المكان يا (دون)؟‬ ‫- بالتأكيد يا (جيري)‬ 553 00:38:35,253 --> 00:38:36,629 ‫- نعم‬ ‫- رائع جداً‬ 554 00:38:36,754 --> 00:38:39,257 ‫يهدد (دون) دائماً بشراء فريق‬ ‫لكنه بخيل‬ 555 00:38:39,382 --> 00:38:41,426 ‫لكنه يقيم حفلات جيدة‬ 556 00:38:46,347 --> 00:38:47,723 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 557 00:38:47,849 --> 00:38:50,309 ‫- تبدو رائعاً‬ ‫- شكراً، شكراً، شكراً‬ 558 00:38:50,435 --> 00:38:52,937 ‫أريد أن أعرّفك على شخص ما‬ ‫هذا (إيرفن جونسون)‬ 559 00:38:53,312 --> 00:38:57,608 ‫حقاً؟ إنه (ماجيك)‬ 560 00:38:57,733 --> 00:39:00,736 ‫- (نورمان نيكسون)‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 561 00:39:00,862 --> 00:39:03,698 ‫أيها الشابان، هناك صديقتان عزيزتان‬ ‫بانتظاري في الجاكوزي‬ 562 00:39:03,823 --> 00:39:05,199 ‫سأترككما لتتعرفا على بعضكما، حسناً؟‬ 563 00:39:05,324 --> 00:39:06,868 ‫- تباً!‬ ‫- كن لطيفاً يا (نورم)‬ 564 00:39:06,993 --> 00:39:10,746 ‫استمتع يا (باس)، استمتع يا دكتور (باس)‬ 565 00:39:10,955 --> 00:39:14,250 ‫حسناً، أتريد أن تري هؤلاء ما لدينا؟‬ 566 00:39:14,375 --> 00:39:18,045 ‫- من أين أنت؟ (أوهايو)؟‬ ‫- (لانسنغ، ميشيغن)‬ 567 00:39:18,296 --> 00:39:20,673 ‫شاب ريفي‬ 568 00:39:27,346 --> 00:39:29,765 ‫الفتى الريفي يجيد اللعب‬ 569 00:39:34,937 --> 00:39:37,148 ‫ما رأيك بـ(كاليفورنيا) حتى الآن؟‬ 570 00:39:37,732 --> 00:39:41,944 ‫إنها جيدة، الناس يبدون رائعين‬ ‫والدكتور (باس) يبدو رائعاً‬ 571 00:39:42,069 --> 00:39:46,574 ‫سأعطيك نصيحة سريعة‬ ‫عد إلى الجامعة‬ 572 00:39:49,118 --> 00:39:54,540 ‫المدافعون في هذه الرابطة‬ ‫طولهم ١٨٨ سنتيمراً أو ١٩٠ على الغالب‬ 573 00:39:55,416 --> 00:39:59,212 ‫وغالبيتهم سريعين ورشيقين‬ 574 00:40:00,630 --> 00:40:03,299 ‫وجميعهم يرمون الكرة أفضل منك‬ 575 00:40:03,674 --> 00:40:06,302 ‫واسمع نصيحتي‬ 576 00:40:06,427 --> 00:40:09,972 ‫هذه الرابطة ليست مناسبة لك‬ ‫لتتعلم اللعب في موقع جديد‬ 577 00:40:10,973 --> 00:40:15,686 ‫ستتعلم حركاتك بينما يخدعك هؤلاء الكبار‬ ‫يا ابن (سنسناتي)‬ 578 00:40:18,105 --> 00:40:20,024 ‫- أنا من (لانسنغ)‬ ‫- نعم‬ 579 00:40:21,442 --> 00:40:23,444 ‫لا أهتم‬ 580 00:40:29,158 --> 00:40:30,535 ‫لعبة من نقاط‬ 581 00:40:35,498 --> 00:40:36,874 ‫هيا بنا‬ 582 00:40:41,003 --> 00:40:43,464 ‫أنا أرتدي معطفاً من جلد الثعلب‬ ‫وعليّ خلع بسرعة‬ 583 00:40:43,589 --> 00:40:45,091 ‫- هل هو حار بالنسبة إليك؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 584 00:40:45,216 --> 00:40:49,262 ‫- هل ستخلع معطف جلد الثعلب؟‬ ‫- دعني أسترخي‬ 585 00:40:49,595 --> 00:40:52,890 ‫حسناً، لا أدري بشأن ذلك‬ 586 00:40:53,015 --> 00:40:54,809 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 587 00:40:54,934 --> 00:40:57,520 ‫ليست هذه (إنديانا) أيها الفتى‬ ‫ليس هذا (لاري بيرد)‬ 588 00:40:57,645 --> 00:40:59,939 ‫هذا دفاع للرابطة الوطنية لكرة السلة‬ 589 00:41:00,064 --> 00:41:01,440 ‫- حسناً، هذا عميق‬ ‫- ماذا لديك؟ هيا‬ 590 00:41:01,566 --> 00:41:02,942 ‫- ماذا لديك؟ هيا‬ ‫- أنت تنخفض كثيراً‬ 591 00:41:03,067 --> 00:41:04,527 ‫نعم، نعم، نعم، هذا...‬ 592 00:41:15,454 --> 00:41:18,124 ‫دعني آخذك إلى العمود بسرعة، هل أنت مستعد؟‬ 593 00:41:20,209 --> 00:41:21,586 ‫المعذرة‬ 594 00:41:22,211 --> 00:41:26,173 ‫هيا يا (ماجيك)، (ماجيك)، تعال إلى هنا‬ 595 00:41:27,133 --> 00:41:30,886 ‫أتجيد الحساب؟ أعرف أنك لست ذكياً‬ 596 00:41:31,429 --> 00:41:34,515 ‫تباً! حسناً، حسناً، أنا معك‬ 597 00:41:35,558 --> 00:41:36,934 ‫ها نحن ذا‬ 598 00:41:39,186 --> 00:41:40,688 ‫ببطء‬ 599 00:41:42,398 --> 00:41:47,278 ‫أتفهم ذلك؟ سنلعب ببطء أيها الفتى‬ ‫سنلعب ببطء‬ 600 00:41:47,403 --> 00:41:53,618 ‫أليست هذه طريقة كلام الفتية الريفيين‬ ‫هناك في (ميشيغن)؟‬ 601 00:41:54,035 --> 00:41:57,872 ‫نعم؟ حسناً، ها نحن ذا، ها نحن ذا‬ ‫ها نحن ذا‬ 602 00:41:58,039 --> 00:42:00,166 ‫ها نحن ذا، ها نحن ذا، هنا...‬ 603 00:42:00,291 --> 00:42:02,793 ‫تباً!‬ 604 00:42:05,671 --> 00:42:08,299 ‫المعذرة!‬ 605 00:42:09,300 --> 00:42:13,429 ‫ربما عليك البقاء في الجامعة لسنة أخرى‬ 606 00:42:13,638 --> 00:42:17,391 ‫العب مع أصدقائك في السكن الجامعي‬ ‫هذا ظريف‬ 607 00:42:18,976 --> 00:42:21,312 ‫أيمكنني أخذ سترتي؟ شكراً يا عزيزتي‬ 608 00:42:21,604 --> 00:42:23,939 ‫حسناً، اعتن بنفسك أيها الفتى‬ 609 00:42:33,074 --> 00:42:35,826 ‫(مونرو)، احذر، (جونسون)‬ 610 00:42:36,243 --> 00:42:40,164 ‫(جونسون)، (جونسون)، (جونسون)‬ 611 00:42:43,000 --> 00:42:45,378 ‫لا تستخدم كفك حين تدحرج المرة‬ ‫بل استخدم أطراف أصابعك‬ 612 00:42:45,503 --> 00:42:47,922 ‫جرب... يبدو أنها ٤ أو ٥ خطوات‬ 613 00:42:49,882 --> 00:42:51,258 ‫لديك الكرة الآن‬ 614 00:42:51,384 --> 00:42:52,760 ‫- ارفع يديك‬ ‫- احجبه‬ 615 00:42:52,885 --> 00:42:54,303 ‫- أبق عينيك إلى الأمام‬ ‫- (جيه في)‬ 616 00:42:54,428 --> 00:42:56,597 ‫- انظر إلى أمامك مباشرة‬ ‫- هيّا، هناك‬ 617 00:42:56,722 --> 00:43:00,601 ‫هذا هو، هيّا، هيّا أيتها الكرة، لقد ربحت‬ 618 00:43:11,278 --> 00:43:13,114 ‫"مقر المستقبل لفريق (إل أيه ليكرز)"‬ 619 00:43:15,866 --> 00:43:17,410 ‫ادخل‬ 620 00:43:18,828 --> 00:43:21,997 ‫- هل طلبت رؤيتي؟‬ ‫- كيف يسير أسبوعك الأول؟‬ 621 00:43:22,123 --> 00:43:23,499 ‫- جيد‬ ‫- جيد‬ 622 00:43:23,624 --> 00:43:27,294 ‫- جيد، فهمت آلة الطباعة‬ ‫- هذا هو الجزء الأصعب‬ 623 00:43:28,921 --> 00:43:30,339 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 624 00:43:32,341 --> 00:43:36,011 ‫(دوندو أبريغادو)، طفل عرفته‬ ‫في المدرسة الابتدائية‬ 625 00:43:36,679 --> 00:43:40,266 ‫أول صبي رأيت عضوه الذكري‬ ‫ولكن ليس باختياري‬ 626 00:43:41,016 --> 00:43:45,396 ‫كان يتجول في غرف تغيير الملابس‬ ‫ويكشف نفسه أمام كل الفتيات ويصرخ‬ 627 00:43:45,521 --> 00:43:49,108 ‫"انظرن جيداً، تذكرن هذا، تذكرن هذا"‬ 628 00:43:50,067 --> 00:43:52,319 ‫لم يترك ذلك انطباعاً كبيراً‬ 629 00:43:52,695 --> 00:43:55,823 ‫لكنه فعل، (دوندو)‬ 630 00:43:56,282 --> 00:43:58,909 ‫وكنت ألتقي بأمثال (دوندو) طوال حياتي‬ 631 00:43:59,034 --> 00:44:02,163 ‫يجلسون عادة في ذلك المكتب في الزاوية‬ 632 00:44:02,371 --> 00:44:05,541 ‫كل منهم مختلف عن الآخرين‬ ‫لكنهم جميعاً متشابهون‬ 633 00:44:05,666 --> 00:44:10,671 ‫في كل يوم، يجرون قرعة، وعليّ أن أكون المرأة‬ ‫التي يقع الاختيار عليها في ذلك اليوم‬ 634 00:44:13,466 --> 00:44:16,010 ‫وهل تظنين أن والدك أحدهم؟‬ 635 00:44:19,138 --> 00:44:22,016 ‫هل هو كذلك؟‬ 636 00:44:24,226 --> 00:44:25,686 ‫أنا أعتني به جيداً‬ 637 00:44:25,811 --> 00:44:27,855 ‫"أتذكرين حين كنا نذهب إلى جزيرة (كاتالينا)‬ ‫على ذلك القارب؟‬ 638 00:44:27,980 --> 00:44:30,733 ‫اغرب عن وجهي يا (جيري)‬ ‫ماذا تريد؟‬ 639 00:44:31,734 --> 00:44:33,110 ‫أحتاج إلى قرض‬ 640 00:44:33,903 --> 00:44:37,198 ‫- إنها نقودي!‬ ‫- "أعرف أنها أموالك يا (جوان)"‬ 641 00:44:37,323 --> 00:44:39,992 ‫تستحقين تلك النقود‬ ‫لا أطلب منك أن تعطيها لي‬ 642 00:44:40,117 --> 00:44:44,455 ‫بل أطلب منك أن تقرضيني إياها‬ ‫أعطيني قرضاً، وسأعيدها إليك‬ 643 00:44:46,457 --> 00:44:48,042 ‫هل طلبت من أصدقائك السيئين؟‬ 644 00:44:48,167 --> 00:44:52,254 ‫أتظنين هذه مكالمتي الأولى؟‬ ‫اتصلت بالجميع، لم يبق لدي ما أبيعه‬ 645 00:44:52,379 --> 00:44:55,257 ‫- تباً!‬ ‫- هل سبق أن وجهتك في الاتجاه الخاطئ؟‬ 646 00:44:57,218 --> 00:44:59,053 ‫حسناً، صحيح، نعم‬ 647 00:44:59,178 --> 00:45:00,930 ‫إضافة إلى إقناعك بالزواج بي، ماذا أيضاً؟‬ 648 00:45:01,055 --> 00:45:02,640 ‫- إنها نقودي‬ ‫- "أهذا ما تريدينني أن أقوله؟ نعم"‬ 649 00:45:02,765 --> 00:45:06,060 ‫لقد خنتك، كانت متزلجة‬ ‫هذه المكالمة ليست عن زواجنا‬ 650 00:45:06,185 --> 00:45:09,438 ‫ذلك ليس مهماً، هذه المكالمة تتعلق بالتمويل‬ ‫وأنا أتوسل إليك‬ 651 00:45:10,564 --> 00:45:12,233 ‫أتوسل إليك‬ 652 00:45:13,150 --> 00:45:15,110 ‫أتوسل إليك‬ 653 00:45:17,613 --> 00:45:20,407 ‫اسمي، أتعرفين أن (جيني) تعمل هناك؟‬ 654 00:45:20,533 --> 00:45:22,993 ‫- لا، لا، لا تقحمها في هذا‬ ‫- "إنها جزء منه"‬ 655 00:45:23,118 --> 00:45:25,204 ‫"ليس ذلك بيدي، إنها جزء منه‬ ‫وهي تعمل هناك الآن"‬ 656 00:45:25,329 --> 00:45:27,206 ‫"وهي متحمسة لذلك"‬ 657 00:45:27,331 --> 00:45:29,458 ‫إنها متحمسة لك‬ 658 00:45:33,838 --> 00:45:37,591 ‫جيد، أنا والدها، هل ذلك سيئ؟‬ 659 00:45:42,388 --> 00:45:45,224 ‫- سأتصل بالبنك‬ ‫- "شكراً، شكراً يا (جو)"‬ 660 00:45:45,349 --> 00:45:47,560 ‫"لن تندمي على هذا، أعدك"‬ 661 00:45:49,270 --> 00:45:51,397 ‫"نعم، حسناً"‬ 662 00:45:53,816 --> 00:45:55,359 ‫ماذا؟ هل وافقت؟‬ 663 00:45:55,901 --> 00:46:00,072 ‫"أن تحلم بالحلم المستحيل"‬ 664 00:46:00,197 --> 00:46:03,033 ‫ستقرضنا المليونيّ دولار الأخريين يا (فرانك)‬ 665 00:46:03,784 --> 00:46:06,912 ‫- أيها الوغد الجميل، حصلنا عليه‬ ‫- حصلنا عليه؟‬ 666 00:46:07,037 --> 00:46:08,873 ‫- حصلنا على المبلغ كله‬ ‫- يا إلهي !‬ 667 00:46:09,540 --> 00:46:12,126 ‫- إياك أن تقبّلني، إياك أن تقبّلني‬ ‫- أحمد الله على الزوجات السابقات، صحيح؟‬ 668 00:46:12,251 --> 00:46:14,795 ‫أشعر بأني زوجة سابقة الآن‬ ‫أنا أحبك يا (ماجيك)‬ 669 00:46:14,920 --> 00:46:17,256 ‫مرحباً يا أبي، ألديك وقت؟‬ 670 00:46:17,923 --> 00:46:20,426 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنه (كوك)‬ 671 00:46:20,926 --> 00:46:22,720 ‫سيطلب المبلغ نقداً بالكامل‬ 672 00:46:22,845 --> 00:46:25,139 ‫المبلغ بأكمله‬ ‫لأنه يعرف أننا لن نمتلكه كله‬ 673 00:46:25,264 --> 00:46:29,226 ‫ليس هذا متعلقاً بالعمل، إنه شخصي‬ ‫يريد أن يسبب لك ضرراً‬ 674 00:46:31,937 --> 00:46:36,692 ‫- لماذا تخبرينني بهذا يا (كلير)؟‬ ‫- أريد القيام بعملي‬ 675 00:46:37,693 --> 00:46:40,821 ‫- أنت تعملين عند (كوك)‬ ‫- أظن أني أفضّل العمل عندك‬ 676 00:46:42,990 --> 00:46:47,244 ‫"إنه طريق مختصر جداً‬ ‫هل أنت متأكد أننا نسير في الطريق الصحيح؟"‬ 677 00:46:48,370 --> 00:46:53,542 ‫لم نأت إلى (كاليفورنيا)‬ ‫لنجلس في غرفة مظلمة‬ 678 00:46:54,001 --> 00:46:56,795 ‫ونفوّت كل أشعة الشمس الجميلة‬ 679 00:46:56,921 --> 00:47:00,424 ‫- كنت هنا طوال اليوم‬ ‫- لا أدري يا أبي‬ 680 00:47:02,217 --> 00:47:03,594 ‫ما الذي لا تعرفه؟‬ 681 00:47:04,345 --> 00:47:10,059 ‫آتي إلى هنا، والجميع يشجعونني‬ ‫ويقولون إني سأكون اللاعب الشهير التالي‬ 682 00:47:11,477 --> 00:47:17,232 ‫لكن ماذا لو خرجت إلى هناك وأنا بهذا الطول‬ ‫ووقعت بشكل محرج؟‬ 683 00:47:17,983 --> 00:47:21,487 ‫ماذا بعد ذلك؟ هل أعود إلى (لانسنغ)؟‬ 684 00:47:22,988 --> 00:47:26,742 ‫هناك ما هو أسوأ من ذلك‬ ‫على الأقل، لديك أناس يحبونك هناك‬ 685 00:47:27,326 --> 00:47:30,996 ‫لا أريد أن أكون أطول عامل نظافة‬ ‫في (لانسنغ) فحسب‬ 686 00:47:34,875 --> 00:47:37,753 ‫- أبي، أنا...‬ ‫- لا، لا‬ 687 00:47:41,882 --> 00:47:44,551 ‫حين كانت أمك حاملاً بك‬ 688 00:47:45,970 --> 00:47:50,265 ‫كنا نسهر في بعض الليالي‬ ‫ونحن نعانق بعضنا في جو (لانسنغ) البارد‬ 689 00:47:50,391 --> 00:47:53,352 ‫ونحلم بمستقبلك‬ 690 00:47:54,228 --> 00:47:57,606 ‫في إحدى الليالي، نتخيلك الدكتور (جونسون)‬ 691 00:47:58,273 --> 00:48:01,819 ‫وفي الليلة التالية، قد تكون قاضياً‬ 692 00:48:02,611 --> 00:48:07,700 ‫ولم أعتقد أو حتى أفكر في احتراف الكرة‬ 693 00:48:09,410 --> 00:48:13,330 ‫إن لم تكن مستعداً لهذه الخطوة بعد‬ ‫فعد إلى الدراسة يا بنيّ‬ 694 00:48:13,831 --> 00:48:16,959 ‫إن لم تكن مستعداً أبداً، فلا يهمني‬ ‫أنا أحبك‬ 695 00:48:17,543 --> 00:48:19,336 ‫أتسمعني؟‬ 696 00:48:19,670 --> 00:48:23,424 ‫لن يتغير هدفي أبداً يا بنيّ، أبداً‬ 697 00:48:34,435 --> 00:48:37,354 ‫منزل (جاك كينت كوك) المتواضع‬ 698 00:48:37,646 --> 00:48:41,400 ‫يعيش في (كاليفورنيا)، لكن عليه جعل منزله‬ ‫يشبه منزل ملكة (إنجلترا)‬ 699 00:48:41,525 --> 00:48:42,901 ‫أعرف ما يخطط له‬ 700 00:48:43,027 --> 00:48:46,739 ‫وإن ظننتم أن ذلك منحني وقتاً كافياً‬ ‫لجمع بقية المبلغ نقداً، فأنتم مخطئون‬ 701 00:48:47,114 --> 00:48:48,490 ‫أنا في حالة سيئة‬ 702 00:48:48,949 --> 00:48:51,577 ‫لكن أتعرفون لماذا أحب البجع؟‬ 703 00:48:53,078 --> 00:48:55,330 ‫إنه الطائر الأكثر رشاقة في العالم‬ 704 00:48:55,456 --> 00:49:00,627 ‫لكن تحت الماء، يحرك ساقيه ويثير عاصفة‬ 705 00:49:06,925 --> 00:49:12,306 ‫حسناً، ها هي صكوك ملكية العقارات‬ ‫كما اتفقنا‬ 706 00:49:12,973 --> 00:49:15,642 ‫تقدّر قيمتها بـ٣٣،٧٥ مليوناً‬ 707 00:49:16,143 --> 00:49:22,024 ‫لديك الـ١٨ مليوناً مسبقاً‬ ‫وهذا الشيك يغطي باقي المبلغ‬ 708 00:49:33,077 --> 00:49:36,955 ‫تعرف أن من حقي أن أطلب المبلغ‬ ‫كاملاً نقداً بدلاً من هذا‬ 709 00:49:39,625 --> 00:49:41,877 ‫(جاك)، سيوقعني ذلك في مأزق كبير‬ 710 00:49:43,712 --> 00:49:45,089 ‫وسيوقعك أنت أيضاً في مأزق‬ 711 00:49:47,091 --> 00:49:49,134 ‫راقبوا خطتي أيها الأوغاد‬ 712 00:49:50,636 --> 00:49:55,057 ‫يمكنك إلغاء الصفقة‬ ‫ويمكنك أن تستولي على الدفعة الأولى بأكملها‬ 713 00:49:55,641 --> 00:50:00,854 ‫لكنك ستبقى مديناً لزوجتك السابقة‬ ‫بمبلغ كبير‬ 714 00:50:01,313 --> 00:50:05,484 ‫ثم سيكمون عليك إيجاد مشترٍ آخر‬ ‫لسلسلة ورابطة‬ 715 00:50:05,609 --> 00:50:09,905 ‫يظن معظم العاقلين أنها تغرق في الديون‬ 716 00:50:12,074 --> 00:50:14,868 ‫هذه هي الحقائق يا (جاك)‬ 717 00:50:15,786 --> 00:50:20,666 ‫لذا إن كنا سنلعب القمار، فلا‬ ‫لا أمتلك الأوراق الرابحة‬ 718 00:50:22,543 --> 00:50:25,129 ‫لكن يا (جاك)، أظن أننا نلعب لعبة المواجهة‬ 719 00:50:26,588 --> 00:50:29,049 ‫وتعجبني هذه الاحتمالات أكثر‬ 720 00:50:39,351 --> 00:50:42,020 ‫سنقبل العقارات كمقايضة‬ 721 00:50:43,147 --> 00:50:46,150 ‫كانت تلك خطتي منذ البداية‬ ‫المقايضة بالعقارات‬ 722 00:50:46,275 --> 00:50:47,651 ‫عظيم‬ 723 00:50:56,368 --> 00:50:58,412 ‫ماذا يحدث؟ هل مات أحد؟‬ 724 00:50:59,037 --> 00:51:00,414 ‫أسوأ من ذلك‬ 725 00:51:04,209 --> 00:51:06,003 ‫تباً!‬ 726 00:51:08,255 --> 00:51:11,758 ‫قالت الفتاة عند المكتب إنها تستطيع‬ ‫أن تحجز لنا في أول رحلة إلى الديار‬ 727 00:51:11,967 --> 00:51:16,138 ‫نعم، ستعود إلى الجامعة‬ 728 00:51:19,474 --> 00:51:22,686 ‫(إيرفن)، هل أنت متأكد‬ ‫أني لا أستطيع تغيير رأيك؟‬ 729 00:51:25,230 --> 00:51:27,983 ‫آسف يا دكتور (باس)، لكن...‬ 730 00:51:29,610 --> 00:51:32,070 ‫إنه الوقت على ما أظن‬ 731 00:51:35,991 --> 00:51:38,076 ‫أظن أني أحتاج إلى سنة أخرى‬ 732 00:51:47,002 --> 00:51:50,505 ‫تعرف نفسك يا بنيّ‬ 733 00:51:57,137 --> 00:51:59,556 ‫- استمتعنا بوقتنا‬ ‫- نعم‬ 734 00:52:01,558 --> 00:52:05,062 ‫أمهلني قليلاً، سأرافقك إلى الخارج‬ ‫سأحضر معطفي‬ 735 00:52:16,323 --> 00:52:18,742 ‫هذا (جيري)، أخطأ تلك الرمية‬ 736 00:52:20,827 --> 00:52:25,249 ‫- لكن الفكرة جميلة‬ ‫- لاعب عظيم‬ 737 00:52:25,540 --> 00:52:26,917 ‫انتظر‬ 738 00:52:29,878 --> 00:52:34,174 ‫تباً! لقد ضللت الطريق‬ 739 00:52:37,177 --> 00:52:40,264 ‫انتظر، سأجد من يخرجنا من هنا‬ 740 00:52:40,389 --> 00:52:43,767 ‫لم أحفظ المكان بعد‬ ‫انتظر هناك، انتظر هناك‬ 741 00:52:44,851 --> 00:52:47,479 ‫آسف يا (إيرفن)، سأعود بعد قليل‬ 742 00:53:08,000 --> 00:53:10,294 ‫"يُسمح بدخول لاعبي (إل أي ليكرز) فقط"‬ 743 00:53:37,904 --> 00:53:41,199 ‫"(جونسون)"‬ 744 00:53:45,871 --> 00:53:50,667 ‫"(ليكرز)، ٣٢"‬ 745 00:54:28,789 --> 00:54:31,708 ‫إنه يمسك بالكرة، إنه يسرع في الملعب‬ 746 00:54:31,833 --> 00:54:35,879 ‫يعبر، ويمرر الكرة بين ساقيه‬ ‫أنه يعبر، ويدور‬ 747 00:54:36,046 --> 00:54:37,798 ‫وينتقل إلى اليمين‬ 748 00:54:37,923 --> 00:54:40,926 ‫وصل إلى التشكيلة‬ 749 00:54:43,303 --> 00:54:47,140 ‫وصل إلى السلة، يا إلهي!‬ ‫مدافع يصل إلى السلة هكذا؟‬ 750 00:54:47,265 --> 00:54:50,352 ‫هذا مدهش! سيأخذ الكرة إلى وسط الملعب‬ 751 00:54:50,852 --> 00:54:53,271 ‫هذا هو (ماجيك) يقدم عرضاً‬ 752 00:54:53,522 --> 00:54:55,816 ‫إنه يفعل ذلك، يفعل ذلك‬ 753 00:54:55,941 --> 00:55:00,237 ‫ذهب يساراً، وتقدم إلى الأمام، ويرمي الكرة‬ 754 00:55:00,362 --> 00:55:06,868 ‫رمى الكرة، وفاز فريق (ليكرز)‬ ‫فاز فريق (ليكرز)، فاز فريق (ليكرز)‬ 755 00:55:22,884 --> 00:55:26,346 ‫الاختيار الأول من لاعبي الرابطة الوطنية‬ ‫لكرة السلة لعام ١٩٧٩‬ 756 00:55:26,680 --> 00:55:32,936 ‫اختيار (لوس أنجلوس ليكرز)‬ ‫هو (إيرفن ماجيك جونسون)‬ 757 00:55:33,061 --> 00:55:35,147 ‫ماذا سيتوقع المشجعون؟‬ ‫هل سيحصل هذا الفريق على اللقب؟‬ 758 00:55:35,272 --> 00:55:37,732 ‫- هل تحب (كاليفورنيا)؟‬ ‫- أخبرهم إن كانوا يحبون كرة السلة‬ 759 00:55:37,858 --> 00:55:41,153 ‫فليأتوا، (ليكرز) فريق رائع أصلاً‬ 760 00:55:41,945 --> 00:55:45,031 ‫- وبوجودي، سيكون مثيراً‬ ‫- (إيرفن)، هل سيفتقدونك في (ميشيغن)؟‬ 761 00:55:45,157 --> 00:55:46,783 ‫هل أنت مستعد لبريق الحياة في (لوس أنجلوس)؟‬ 762 00:55:46,908 --> 00:55:48,994 ‫ها هو‬ 763 00:56:37,709 --> 00:56:41,505 ‫"أصبح (ماجيك جونسون) صاحب ثاني أكبر أجر‬ ‫مبتدئ في تاريخ الرابطة الوطنية لكرة السلة"‬ 764 00:56:41,630 --> 00:56:43,006 ‫"بعد (لاري بيرد)"‬ 765 00:56:43,131 --> 00:56:46,176 ‫"فقد وقّع عقداً بنصف مليون دولار سنوياً"‬ 766 00:56:46,301 --> 00:56:50,597 ‫"ومع هذا الراتب الخرافي‬ ‫التوقعات كبيرة جداً..."‬ 767 00:57:11,326 --> 00:57:12,702 ‫حسناً...‬ 768 00:57:16,248 --> 00:57:17,916 ‫أنا أمتلك هذا‬ 769 00:57:28,426 --> 00:57:29,928 ‫أنا أمتلك هذا‬ 770 00:57:43,316 --> 00:57:45,110 ‫أنا أمتلك هذا‬ 771 00:57:50,156 --> 00:57:52,909 ‫أنا أمتلك هذا‬ 772 00:57:56,690 --> 00:59:06,900 .RaYYaN...سحب وتعديل