1 00:00:06,798 --> 00:00:10,009 (suena música de mariachi) 2 00:00:11,010 --> 00:00:12,554 (bullicio de restaurante) 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,140 Basta! Basta! 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,100 Déjenla o no va a haber helado. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,898 (mariachi sigue sonando) 6 00:00:23,982 --> 00:00:26,401 Jerry Buss: Hola! Miren quién llegó! 7 00:00:27,360 --> 00:00:28,403 -Papá. -Papá! 8 00:00:28,486 --> 00:00:30,697 Buss: De todos los restaurantes del mundo 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,866 ¿qué están haciendo aquí? 10 00:00:32,949 --> 00:00:36,119 -Ay, Dios mío, ¿ellos son tus hijos? -Buss: Sí, así es. 11 00:00:36,202 --> 00:00:39,414 -Ay, míralos, todos son adorables! Hola! -Buss: Ah... 12 00:00:40,665 --> 00:00:42,459 Niños, ella es Ginger. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 Ah, Ginger, ella es JoAnn. 14 00:00:44,836 --> 00:00:47,130 -¿Cómo estás, Jo? -(risita de incredulidad) 15 00:00:47,213 --> 00:00:49,132 Me serviría una margarita. 16 00:00:49,215 --> 00:00:51,801 -Siéntense, cenen con nosotros! Hay espacio. -JoAnn: No, no, no. 17 00:00:51,885 --> 00:00:53,636 Dejen que papá y su amiga cenen en paz. 18 00:00:53,720 --> 00:00:55,346 Vamos, tenemos nuestra mesa. 19 00:00:55,430 --> 00:00:57,223 Buss: De acuerdo, pues, los veré más tarde. 20 00:00:57,307 --> 00:01:00,185 -Yo pagaré la cuenta! Sí. -¿Sí? (risa forzada) 21 00:01:01,936 --> 00:01:03,313 Vamos. Ve a lavarte. 22 00:01:03,396 --> 00:01:05,273 (continúa música de mariachi) 23 00:01:05,356 --> 00:01:06,775 (se mofa) 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,695 (resopla) Bueno... (risita) 25 00:01:12,238 --> 00:01:14,115 Tu esposa parece agradable. 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,619 Sí, ella es genial. 27 00:01:19,579 --> 00:01:21,456 Eres un buen papá. 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,917 -Ay, no sé... -Y una gran amante también. 29 00:01:24,000 --> 00:01:26,711 -¿Tú crees? -Creo que lo eres. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,505 ♪ 31 00:01:28,588 --> 00:01:31,800 (bullicio de restaurante) 32 00:01:33,843 --> 00:01:35,887 ¿Qué estás haciendo? 33 00:01:35,970 --> 00:01:39,265 -Ginger: No lo sé, enséñame. -Buss: Muy bien. 34 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 Muéstrame qué tan divertido puedes ser. 35 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 -(respiración pesada) -Buss: ¿Sí? 36 00:01:43,686 --> 00:01:46,022 -Con gusto lo haré. -(respiración pesada) 37 00:01:46,105 --> 00:01:47,565 Sí... 38 00:01:47,649 --> 00:01:50,819 (respiración pesada) 39 00:01:52,028 --> 00:01:53,238 Ginger: (gime) Sí. 40 00:01:54,697 --> 00:01:56,741 (jadeando) 41 00:01:56,825 --> 00:01:59,118 Sí... (jadeando) 42 00:01:59,202 --> 00:02:02,205 -Oh, Dios mío... No. -Oh, eso fue rápido. 43 00:02:02,288 --> 00:02:05,208 Buss: Oh, mierda. Jeanie, mi cielo! 44 00:02:05,291 --> 00:02:07,252 Jeanie, cariño, ¿qué haces? 45 00:02:08,336 --> 00:02:09,504 ¿Pasó algo? 46 00:02:09,587 --> 00:02:13,216 (sirenas ululando) 47 00:02:13,299 --> 00:02:16,302 (suena "My Favorite Mutiny" por The Coup) 48 00:02:16,386 --> 00:02:20,306 ♪ 49 00:02:24,060 --> 00:02:26,771 ♪ 50 00:02:28,565 --> 00:02:29,816 (afición ovacionando) 51 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 ♪ 52 00:02:43,079 --> 00:02:45,248 ♪ 53 00:02:52,338 --> 00:02:54,257 ♪ 54 00:03:00,972 --> 00:03:02,390 ♪ 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,977 (ovación) 56 00:03:06,686 --> 00:03:08,813 ♪ 57 00:03:18,031 --> 00:03:20,325 ♪ 58 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 (vocalizando) 59 00:03:33,171 --> 00:03:35,089 ♪ 60 00:03:35,173 --> 00:03:37,467 TIEMPO DE CAMPEONES EL ASCENSO DE LA DINASTíA DE LOS LAKERS 61 00:03:39,260 --> 00:03:41,346 -(estática) -(sirenas ululando) 62 00:03:45,099 --> 00:03:46,684 (en voz baja) Santo cielo, Jerry. 63 00:03:46,768 --> 00:03:49,062 ¿En qué carajos me metiste? 64 00:03:49,145 --> 00:03:50,813 Escucha, te presentaré como mi esposa, 65 00:03:50,897 --> 00:03:51,981 no mi exesposa, ¿de acuerdo? 66 00:03:52,065 --> 00:03:54,859 JoAnn: Mm, cuando quieres volverte a casar 67 00:03:54,943 --> 00:03:56,527 -no hay problema. -Solo vamos a la ceremonia, 68 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 -dejen de discutir, por favor. -(Buss carraspea) 69 00:03:58,947 --> 00:04:00,990 (suena música sombría) 70 00:04:01,074 --> 00:04:02,450 (llantos suaves indistintos) 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 JoAnn: Dijiste que tener un equipo sería emocionante. 72 00:04:04,994 --> 00:04:07,288 ¿Qué sigue, la cabeza de un caballo en la cama? 73 00:04:07,372 --> 00:04:10,375 Ya basta. Necesitamos esto. 74 00:04:10,458 --> 00:04:14,212 -Aprecio que vinieras. -¿Bromeas? No podía faltar. 75 00:04:15,755 --> 00:04:18,883 Dile a Bill que le debo una llamada sobre el listado. 76 00:04:20,635 --> 00:04:22,345 Yo solo... 77 00:04:22,428 --> 00:04:26,516 me está costando trabajo pensar en el basquetbol. 78 00:04:26,599 --> 00:04:29,644 No hay prisa, ¿sí? Escucha, 79 00:04:29,727 --> 00:04:31,938 yo me encargaré del campamento, si es necesario. 80 00:04:32,021 --> 00:04:34,065 Somos familia ahora, así que... 81 00:04:34,148 --> 00:04:36,234 Quiero que conozcas a mi esposa y a mi hija. 82 00:04:36,317 --> 00:04:38,027 Ella es JoAnn. 83 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 Lo siento mucho. 84 00:04:39,570 --> 00:04:41,197 Ella es Jeanie... 85 00:04:41,281 --> 00:04:44,450 -Lois: Gracias por venir. -Mi corazón se rompe. 86 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 -No puedo imaginar... -(susurra) Lo lamento mucho. 87 00:04:48,496 --> 00:04:50,581 Tú debes ser Rose. 88 00:04:50,665 --> 00:04:52,083 Tu esposo Vic era un gran hombre. 89 00:04:52,166 --> 00:04:53,876 Vamos a extrañarlo. 90 00:04:53,960 --> 00:04:57,338 -(disparos) -(sirena ululando, radio de policía) 91 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 -(bofetón) -(gritos ahogados) 92 00:04:59,465 --> 00:05:01,384 Presionaste y presionaste. 93 00:05:01,467 --> 00:05:04,095 ¿No pudiste solo dejarlo en paz? 94 00:05:05,221 --> 00:05:07,223 Papá, papá, ella no... 95 00:05:07,306 --> 00:05:09,058 Lo siento mucho. 96 00:05:09,142 --> 00:05:12,228 Está bien, Rose. No te preocupes. 97 00:05:12,311 --> 00:05:14,522 ¿Tú hablaste con Jerry Tarkanian, 98 00:05:14,605 --> 00:05:16,566 y estás seguro que está fuera? 99 00:05:16,649 --> 00:05:18,985 No con su esposa, no con algún otro idiota 100 00:05:19,068 --> 00:05:22,905 -¿Estás absolutamente seguro? -Dr. Buss, estoy seguro que se acaba el tiempo. 101 00:05:24,365 --> 00:05:26,200 Bueno, ¿entonces quién carajos es Jack McKinney? 102 00:05:26,284 --> 00:05:28,036 Lo conoció la semana pasada. 103 00:05:28,119 --> 00:05:29,871 Asistente de entrenador de Portland. 104 00:05:29,954 --> 00:05:31,372 Tiene lentes, parece un contador. 105 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 Buss: Sé quién es, Bill. Me refiero a 106 00:05:33,291 --> 00:05:35,626 ¿quién es él? Es un puto don nadie. 107 00:05:35,710 --> 00:05:38,755 -Lo conocí y no puedo recordar su puto rostro. -Es un visionario. 108 00:05:38,838 --> 00:05:41,674 Un gurú del basquetbol. Con toda clase de grandes ideas. 109 00:05:41,758 --> 00:05:43,676 -Ajá. -Bill Sharman: De hecho, él es la razón de que Ramsay 110 00:05:43,760 --> 00:05:45,636 ganara el título con un montón de mediocres! 111 00:05:45,720 --> 00:05:46,763 ¿Seguro que este es el hombre? 112 00:05:46,846 --> 00:05:48,306 ¿Estás absolutamente seguro? 113 00:05:48,389 --> 00:05:50,141 Si no contratamos a alguien... 114 00:05:50,224 --> 00:05:52,226 abriremos el campamento sin entrenador! 115 00:05:52,310 --> 00:05:53,853 ♪ 116 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 -(ovación) -Comentarista: Y encesta! 117 00:05:56,314 --> 00:05:57,482 (respiración pesada) 118 00:05:57,565 --> 00:05:58,775 Comentarista: Increíble! 119 00:05:58,858 --> 00:05:59,734 Jack McKinney: Hacia adelante! 120 00:05:59,817 --> 00:06:01,527 (jadeando) 121 00:06:03,571 --> 00:06:04,572 (tocan bocina de auto) 122 00:06:04,655 --> 00:06:06,616 ¿Qué pasó con la llamada? 123 00:06:08,785 --> 00:06:12,080 No lo sé, creo que... me excedí en mi postura. 124 00:06:12,163 --> 00:06:14,499 Control total de listado, cortes, 125 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 cambios, contratos... 126 00:06:16,292 --> 00:06:17,919 estoy seguro de que los asusté. 127 00:06:18,002 --> 00:06:20,046 No, no si no tienen buen sentido. 128 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 (jadeando) Además, no creo que sea para mí. 129 00:06:23,132 --> 00:06:26,052 ¿Es eso de lo que estás corriendo? 130 00:06:29,430 --> 00:06:32,016 -Habría que mudarnos. -Como Portland. 131 00:06:32,100 --> 00:06:33,309 Y Milwaukee. 132 00:06:33,392 --> 00:06:35,978 Al menos Los Angeles está soleado. 133 00:06:36,062 --> 00:06:37,855 Y tienen un muy buen equipo. 134 00:06:37,939 --> 00:06:40,399 Ese es el problema. Es perfecto. 135 00:06:40,483 --> 00:06:42,443 Ay, suena a catástrofe. 136 00:06:42,527 --> 00:06:44,529 Lo será, si falla. 137 00:06:44,612 --> 00:06:47,615 He estado en el sistema por mucho tiempo, Cranny. 138 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Esto es algo mío. 139 00:06:49,117 --> 00:06:51,077 Esto ha estado en mi mente... 140 00:06:51,160 --> 00:06:52,995 por 20 años. 141 00:06:53,079 --> 00:06:54,956 Si no puedo hacer que funcione con tipos 142 00:06:55,039 --> 00:06:57,917 -tan buenos, no funciona. -Cranny: Bueno... 143 00:06:58,000 --> 00:07:00,294 qué bueno que arruinaste la entrevista. 144 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 -(motor acelerando) -Papá! 145 00:07:05,007 --> 00:07:07,718 -Es para ti! -Alguien de los Lakers. 146 00:07:13,099 --> 00:07:17,311 (suena riff de bajo de funk) 147 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 ♪ 148 00:07:21,315 --> 00:07:22,775 (suspira) 149 00:07:24,652 --> 00:07:26,445 (risa de mujer) 150 00:07:30,324 --> 00:07:31,617 (risa de mujer) 151 00:07:37,248 --> 00:07:38,875 (marcando) 152 00:07:38,958 --> 00:07:40,501 Jeannie Buss: ¿Eso era sobre Tark? 153 00:07:40,585 --> 00:07:41,669 (cuelga teléfono) 154 00:07:42,211 --> 00:07:43,504 Sí. 155 00:07:45,756 --> 00:07:48,342 Se va a quedar en Las Vegas, a donde pertenece. 156 00:07:48,426 --> 00:07:50,469 Papá, lo siento. 157 00:07:50,553 --> 00:07:52,471 Oye, ya sabes... 158 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 -Subidas y bajadas. -Jeanie: No fue justo. 159 00:07:57,101 --> 00:07:59,103 Lo que ella dijo. 160 00:07:59,187 --> 00:08:01,022 No es tu culpa, papá. 161 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 Lo sé. Lo sé, cariño. 162 00:08:08,946 --> 00:08:12,325 Cielo, ¿crees que podamos posponer el jugar Monopoly? 163 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 -Segura. -¿Estás segura? 164 00:08:14,619 --> 00:08:16,037 Sí, tengo trabajo. 165 00:08:16,120 --> 00:08:19,415 -De cualquier forma. -Esa es Jeanie, mi pequeña. 166 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Muy bien. No tardaré. 167 00:08:24,128 --> 00:08:25,171 (Buss sorbe nariz) 168 00:08:31,844 --> 00:08:34,096 UNIVERSIDAD LA SALLE 169 00:08:34,180 --> 00:08:36,265 (monólogo en inglés) 170 00:08:36,349 --> 00:08:38,976 (hablando en inglés) 171 00:08:43,022 --> 00:08:44,690 (continúa monólogo en inglés) 172 00:08:47,818 --> 00:08:49,820 (suena timbre escolar) 173 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 ¿Alguna buena calificación esta vez? 174 00:08:53,783 --> 00:08:56,827 -Nadie se merecía una. -Bueno, sabes lo que dicen, Paul. 175 00:08:56,911 --> 00:09:00,414 Los estudiantes son tan buenos como su profesor. 176 00:09:00,498 --> 00:09:02,083 -Y hablando de ese tema... -(teléfono sonando) 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,001 tenemos que discutir el asunto de las sílabas. 178 00:09:04,085 --> 00:09:06,504 -Francamente, tu insistencia... -Sí. Seguro... un segundo... 179 00:09:06,587 --> 00:09:08,589 ¿Jack? Hola. 180 00:09:09,382 --> 00:09:10,549 Santo cielo. 181 00:09:11,217 --> 00:09:12,718 No, um... 182 00:09:12,802 --> 00:09:15,304 Cassie y los niños estarán encantados. 183 00:09:15,388 --> 00:09:17,306 Y yo te veré ahí. 184 00:09:19,141 --> 00:09:20,643 ¿Ya acabaste? 185 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 Jodidamente sí. 186 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 -¿A dónde crees que vas? -A Palm Springs. 187 00:09:27,233 --> 00:09:29,735 Campamento de entrenamiento. 188 00:09:30,945 --> 00:09:32,530 ♪ 189 00:09:32,613 --> 00:09:34,490 Locutor: Los Lakers están a punto de comenzar 190 00:09:34,573 --> 00:09:37,034 su campamento de entrenamiento con un nuevo entrenador, 191 00:09:37,118 --> 00:09:39,495 pero hay muchas preguntas en torno a este equipo ahora. 192 00:09:39,578 --> 00:09:42,039 La primera es saber ¿quién se va a hacer cargo de la ofensiva? 193 00:09:42,123 --> 00:09:43,916 ¿Magic Johnson o Norm Nixon? 194 00:09:44,000 --> 00:09:46,002 ¿De qué está hablando? Yo! Stormin' Norman... 195 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 Yo voy a hacerme cargo. Más vale que lo crean. 196 00:09:48,421 --> 00:09:50,172 Yo le meteré por el trasero algo de magia! 197 00:09:50,256 --> 00:09:51,424 Norm, será mejor que te prepares. 198 00:09:51,507 --> 00:09:52,883 Yo también tengo trucos. 199 00:09:52,967 --> 00:09:55,177 Su culo le dolerá. (ríe) 200 00:09:55,261 --> 00:09:57,346 (motor acelerando) 201 00:09:57,430 --> 00:09:59,890 Oye, ¿esta cosa no va más rápido? 202 00:09:59,974 --> 00:10:02,018 Locutor: ...es muy bueno en las colegiales... 203 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 -(tintineo) -(motor revolucionando) 204 00:10:04,145 --> 00:10:07,481 ♪ 205 00:10:07,565 --> 00:10:09,650 Locutor: Muy bien, tengo otra pregunta para ustedes: 206 00:10:09,734 --> 00:10:11,319 ¿Quién carajos es Jack McKinney? 207 00:10:11,402 --> 00:10:13,195 Un día escuchamos que será Tark el Tiburón. 208 00:10:13,279 --> 00:10:14,822 Y ahora Jack el desconocido. 209 00:10:14,905 --> 00:10:17,199 Se supone que será el hombre que decidirá la alineación, 210 00:10:17,283 --> 00:10:19,327 pero nunca ha tomado una decisión por sí solo. 211 00:10:19,410 --> 00:10:21,954 -(niños peleando) -Es decir este sujeto tiene una gran reputación... 212 00:10:22,038 --> 00:10:23,706 -Suéltalo! -...como asistente de entrenador en Portland, 213 00:10:23,789 --> 00:10:26,334 -llegando al campeonato con estrategias. -(silencio) 214 00:10:26,417 --> 00:10:28,252 Pero ser entrenador es más que eso. 215 00:10:28,336 --> 00:10:32,256 ¿Y qué pasaría si McKinney no logra cumplir con el puesto? 216 00:10:32,340 --> 00:10:33,966 Locutor 2: Comenzará en el equipo con 21 jugadores... 217 00:10:34,050 --> 00:10:35,718 Mujer: Pásame el desarmador. 218 00:10:35,801 --> 00:10:37,720 Locutor 2: ...hasta recién llegados como Michael Cooper. 219 00:10:37,803 --> 00:10:39,889 Aunque creo que lo que va a escuchar es: 220 00:10:39,972 --> 00:10:41,891 "El entrenador quiere verte. Largo de aquí". 221 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 ¿Escuchaste eso? Están hablando de mí. 222 00:10:44,560 --> 00:10:46,687 Debería llamarme Surte de la Mierda Cooper. 223 00:10:46,771 --> 00:10:48,356 Ahora voy a llegar tarde al campamento. 224 00:10:48,439 --> 00:10:50,649 -y el entrenador me va a odiar. -Pásame el desarmador. 225 00:10:50,733 --> 00:10:52,443 Te lo digo, Dios me envía un mensaje. 226 00:10:52,526 --> 00:10:55,029 "Regresa con tu negro trasero a Savon. 227 00:10:55,112 --> 00:10:56,364 El basquetbol no es lo tuyo". 228 00:10:56,447 --> 00:10:57,990 O tal vez deba morirme aquí 229 00:10:58,074 --> 00:11:00,326 y llenarme de moscas. No está aquí. 230 00:11:02,078 --> 00:11:03,788 ¿Y esto qué parece? 231 00:11:05,122 --> 00:11:06,624 -Te amo, bebé. -(auto zumbando) 232 00:11:06,707 --> 00:11:08,542 Locutor: (radio) Y hablando de grandes dudas, 233 00:11:08,626 --> 00:11:10,419 la gran pregunta es Kareem. 234 00:11:10,503 --> 00:11:11,962 El ya tiene 33 años. 235 00:11:12,046 --> 00:11:14,298 Nueve temporadas sobre esos huesos ya pesan. 236 00:11:14,382 --> 00:11:16,717 Así que, afrontémoslo, sus mejores días han 237 00:11:16,801 --> 00:11:18,344 quedado muuuy atrás. 238 00:11:18,427 --> 00:11:20,262 -Pondré algo de música. -Ni siquiera sé si quiere estar aquí. 239 00:11:20,346 --> 00:11:22,264 -Ha sido el mejor centro que haya jugado... -Déjalo. 240 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 ...pero tal vez debería buscar en el diccionario la palabra "desgastado", 241 00:11:26,018 --> 00:11:27,645 a ver si aparece su moreno rostro. 242 00:11:27,728 --> 00:11:29,939 (cuervos graznando) 243 00:11:34,360 --> 00:11:38,614 (suena música suave de los 70) 244 00:11:40,366 --> 00:11:41,659 (bullicio de piscina) 245 00:11:41,742 --> 00:11:44,328 Paul Westhead: Qué divertido lugar, ¿eh? 246 00:11:44,412 --> 00:11:46,997 Me alegra que las mujeres se quedaran en Los Angeles. 247 00:11:48,374 --> 00:11:51,001 Una cosa es ser tentado, y otra es caer. 248 00:11:51,085 --> 00:11:52,294 Sí, ¿a dónde vamos? 249 00:11:52,378 --> 00:11:54,630 Ah, es por aquí. 250 00:11:54,713 --> 00:11:56,507 Oye, Jack, quiero agradecerte. 251 00:11:56,590 --> 00:11:58,426 Ha sido un año difícil. 252 00:11:58,509 --> 00:12:00,928 Una mala temporada, y esos alumnos me atacaron 253 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 como senadores al César. 254 00:12:03,097 --> 00:12:04,598 Me quitaron el silbato, 255 00:12:04,682 --> 00:12:06,517 y me pusieron a educar a novatos filisteos 256 00:12:06,600 --> 00:12:10,062 que creen que Bruto es un personaje de "Popeye". 257 00:12:11,147 --> 00:12:13,899 Creía que el basquetbol se acabó para mí, 258 00:12:13,983 --> 00:12:15,359 y recibí tu llamada. 259 00:12:15,443 --> 00:12:16,986 La verdadera esperanza es rápida 260 00:12:17,069 --> 00:12:18,946 y vuela con alas de golondrina. 261 00:12:19,029 --> 00:12:21,449 (risita) Aunque me sorprendió que me aceptaran. 262 00:12:21,532 --> 00:12:23,742 -El equipo. -Ellos no te querían. 263 00:12:23,826 --> 00:12:25,244 Ah. 264 00:12:25,327 --> 00:12:27,079 Yo insistí. Les dije 265 00:12:27,163 --> 00:12:28,998 que mi sistema no es fácil, ni tampoco yo. 266 00:12:29,081 --> 00:12:31,417 Y que tú eres un experto en ambos. 267 00:12:32,376 --> 00:12:33,836 Gracias, Jack. 268 00:12:33,919 --> 00:12:36,005 No te defraudaré. 269 00:12:36,088 --> 00:12:38,174 Buss: Ahí está! 270 00:12:38,257 --> 00:12:41,051 Lo lograste, Jack. 271 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Bienvenidos a mi retiro. Un pequeño oasis en el desierto. 272 00:12:44,472 --> 00:12:46,807 Vengan, quiero presentarles a algunos amigos. 273 00:12:46,891 --> 00:12:48,684 Tendremos diversión esta noche, si les parece. 274 00:12:48,767 --> 00:12:50,936 Empezaremos con una competencia de bikinis, 275 00:12:51,020 --> 00:12:53,856 para romper el hielo. Bill! Jerry! 276 00:12:53,939 --> 00:12:54,982 ¿Los recuerdan? 277 00:12:55,065 --> 00:12:57,485 -Es un placer tenerlos. -Jack. Bienvenido. 278 00:12:57,568 --> 00:12:59,653 -Es un placer. -Jack. 279 00:12:59,737 --> 00:13:01,739 ¿Cuándo veré al equipo? 280 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Podría ser mañana por la mañana, ya sabes, 281 00:13:04,533 --> 00:13:06,285 que los muchachos hayan descansado. 282 00:13:06,368 --> 00:13:08,996 Así tú y yo podemos platicar un poco. 283 00:13:09,079 --> 00:13:11,832 El Dr. Buss quiere que te haga sentir cómodo. 284 00:13:11,916 --> 00:13:14,877 El Logo aquí puso las manos al fuego por ti. 285 00:13:14,960 --> 00:13:16,712 Carajo! Yo respondo por él... 286 00:13:16,795 --> 00:13:19,548 (risas) 287 00:13:19,632 --> 00:13:22,593 Prefiero hacerlo ahora, si les parece bien. 288 00:13:22,676 --> 00:13:25,304 -¿Ahora? -McKinney: Si no es molestia, sí. 289 00:13:25,387 --> 00:13:27,848 -Sí, seguro. Tú eres el jefe. -McKinney: Genial. 290 00:13:27,932 --> 00:13:29,558 ¿Tenemos una habitación con un proyector? 291 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 Nos reunimos en una hora. 292 00:13:31,727 --> 00:13:33,896 -Bien. -Buss: Consigan lo que necesite. 293 00:13:33,979 --> 00:13:36,815 Una canasta de fruta, algo de champaña... 294 00:13:36,899 --> 00:13:38,442 Dr. Buss, él es el asistente. 295 00:13:38,526 --> 00:13:40,194 -Es Paul Westhead. -¿Quién? 296 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 -Sharman/Paul: Paul Westhead. -Buss: Ah. 297 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 -Relájate y diviértete. -Gracias. 298 00:13:43,781 --> 00:13:45,574 Buss: Disculpen, chicas. 299 00:13:46,408 --> 00:13:47,868 No sé si lo recuerda. 300 00:13:47,952 --> 00:13:51,121 ¿St. Joe? Yo jugué con usted en mi primer año. 301 00:13:51,205 --> 00:13:54,041 ♪ 302 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 El número 32. 303 00:13:57,795 --> 00:13:59,046 Así es. Era yo. Sí. 304 00:13:59,129 --> 00:14:01,382 Espero que seas un mejor entrenador. 305 00:14:03,592 --> 00:14:06,595 Haré... mi mejor... esfuerzo. 306 00:14:06,679 --> 00:14:09,431 ♪ 307 00:14:12,977 --> 00:14:16,897 Oye, amo Palm Springs, amigo! 308 00:14:16,981 --> 00:14:18,816 Mete la lengua en tu boca. 309 00:14:18,899 --> 00:14:20,317 Bebé, no veía a ninguna chica. 310 00:14:20,401 --> 00:14:21,777 Pero ibas a hacerlo. 311 00:14:21,860 --> 00:14:23,362 Concéntrate en el basquetbol. 312 00:14:23,445 --> 00:14:24,238 Tú lo tienes. 313 00:14:24,321 --> 00:14:25,948 -Yo lo tengo. -Es tu sueño. 314 00:14:26,782 --> 00:14:28,742 -(besos) -Te amo. 315 00:14:28,826 --> 00:14:32,871 Adiós, Sra. Cooper. Voy a cuidar bien a su esposo. 316 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 ¿Me quieres aquí también? 317 00:14:35,165 --> 00:14:38,961 Puedo faltar a la escuela un tiempo. Mantenerte relajado. 318 00:14:39,044 --> 00:14:41,964 Me gustaría, pero no se permiten mujeres. 319 00:14:42,047 --> 00:14:43,340 -¿No? -(niega) Mm-mmm. 320 00:14:43,424 --> 00:14:45,718 Basquetbol es todo lo que habrá a partir de ahora. 321 00:14:45,801 --> 00:14:48,053 -Solo basquetbol, ¿eh? -Ajá. 322 00:14:48,554 --> 00:14:49,388 (beso) 323 00:14:49,471 --> 00:14:50,556 -Sé bueno. -Lo seré. 324 00:14:50,639 --> 00:14:52,975 -"Bueno" es mi segundo nombre. -(Mujer ríe) 325 00:14:53,058 --> 00:14:55,102 Cooper: Así que todo lo que habrá es basquetbol, ¿eh? 326 00:14:55,185 --> 00:14:56,937 Sabes que debía decirlo. 327 00:14:57,021 --> 00:14:58,772 ¿Viste a esa chica de allá? 328 00:14:58,856 --> 00:15:01,025 -Uuu-eee! -Ah, sí. 329 00:15:01,108 --> 00:15:02,151 ¿Earvin Johnson? 330 00:15:02,234 --> 00:15:03,152 ¿Michael Cooper? 331 00:15:03,235 --> 00:15:04,320 (papeles crujiendo) 332 00:15:04,403 --> 00:15:06,238 Pat Riley. Bienvenidos al campamento. 333 00:15:06,322 --> 00:15:08,741 Son las reglas del equipo, itinerarios de prácticas. 334 00:15:08,824 --> 00:15:10,451 La primera reunión en diez minutos. 335 00:15:10,534 --> 00:15:11,785 Date Palm. ¿Saben dónde es? 336 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 Vayan por allá, pasen el lobby, a la derecha. 337 00:15:14,538 --> 00:15:15,497 -¿Sí? -Earvin Johnson: Gracias. 338 00:15:15,581 --> 00:15:17,124 -Muy bien. -Espera, espera! 339 00:15:17,207 --> 00:15:19,293 -Te conozco de alguna parte. -¿Sí? 340 00:15:19,376 --> 00:15:20,919 Cooper: Kentucky vs Texas Western. 341 00:15:21,003 --> 00:15:23,672 Así es! Mi papá me sacó de la cama para ese! 342 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 Big Daddy D te pasó por encima para encestar... 343 00:15:26,133 --> 00:15:28,927 (afición ovacionando) 344 00:15:29,011 --> 00:15:30,679 (gruñe) Ah! Colgado de la canasta 345 00:15:30,763 --> 00:15:32,973 como un loco, sí eso fue increíble. 346 00:15:33,641 --> 00:15:34,516 Sí, bueno... 347 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 -(suena chicharra) -(chasquido) 348 00:15:35,976 --> 00:15:38,479 Aún lo veo en mis pesadillas. 349 00:15:38,562 --> 00:15:41,023 Pero, oye, eso es parte del juego, ¿no? 350 00:15:41,106 --> 00:15:42,983 -Te hace más duro. -Sí. 351 00:15:43,067 --> 00:15:45,152 ¿Y qué, eres un entrenador o algo así? 352 00:15:46,737 --> 00:15:49,990 Asistente de anunciador y, eh, secretario de viajes. 353 00:15:50,074 --> 00:15:52,076 -(chicharra) -¿Qué pasa, hermano? 354 00:15:52,159 --> 00:15:53,827 Me agrada ese atuendo, amigo. 355 00:15:53,911 --> 00:15:55,954 ¿Qué hay? ¿Todo bien? 356 00:15:56,038 --> 00:15:57,915 Carter! ¿Cómo están? 357 00:15:57,998 --> 00:16:00,834 AD, viejo, ¿por qué siempre tienes a tus seguidores? 358 00:16:00,918 --> 00:16:02,878 Debieron verlo en la premier! 359 00:16:02,961 --> 00:16:05,714 -¿Qué tal, amigos? -Tú sí sabes cómo hacer amigos, ¿eh? 360 00:16:05,798 --> 00:16:09,134 Oye, solo hago lo que hace el hombre mágico. 361 00:16:09,677 --> 00:16:10,969 Bueno... 362 00:16:11,053 --> 00:16:12,096 No, no, no, no, no. 363 00:16:12,179 --> 00:16:13,681 Ahí van los veteranos. 364 00:16:13,764 --> 00:16:15,391 ¿Y qué están esperando? 365 00:16:15,474 --> 00:16:17,059 Cooper: Ya llegarán. 366 00:16:19,311 --> 00:16:21,563 Solo tranquilo. No lo veas directo a los ojos. 367 00:16:21,647 --> 00:16:24,566 Earvin: Hablas de él como si fuera el diablo. 368 00:16:24,650 --> 00:16:28,028 ¿Qué hay, Cap? Es genial, me gusta. 369 00:16:28,112 --> 00:16:31,573 Tomo un vaso de jugo de naranja con el periódico. 370 00:16:31,657 --> 00:16:34,535 Separado por secciones. Noticias primero, 371 00:16:34,618 --> 00:16:36,662 arte y esparcimiento, 372 00:16:36,745 --> 00:16:38,414 y deportes al final. 373 00:16:38,497 --> 00:16:40,249 Tenlo en mi puerta a las 6:00. 374 00:16:41,375 --> 00:16:42,626 Cooper: Te lo ganaste. 375 00:16:42,710 --> 00:16:45,129 Fui su novato el año pasado. 376 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 Yo estuve afuera de su puerta a diario 377 00:16:47,339 --> 00:16:48,382 cada mañana, 378 00:16:48,465 --> 00:16:50,008 y nunca le gustó mi jugo. 379 00:16:50,092 --> 00:16:53,053 "Muy caliente, muy frío, muy espeso, o no lo suficiente". 380 00:16:53,137 --> 00:16:55,931 -Pues le va a gustar mi jugo. (risa socarrona) -Eso espero. 381 00:16:56,014 --> 00:16:59,643 (risa fingida) Tranquilízate, vaquero. 382 00:16:59,727 --> 00:17:02,604 Al final del camión, la sección de novatos. 383 00:17:02,688 --> 00:17:04,565 No te portes como Rosa Parks. 384 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 Claro. 385 00:17:06,400 --> 00:17:09,445 -Lleva esto a mi habitación, novato. -De hecho no soy un novato. 386 00:17:09,528 --> 00:17:11,071 Norman Nixon: Oooh, mierda! 387 00:17:11,155 --> 00:17:13,449 -Ron maldito hijo de puta Boone! -¿Cómo estás, negro? 388 00:17:13,532 --> 00:17:15,701 -Oye, ¿estás garantizado este año? -Carajo, no. 389 00:17:15,784 --> 00:17:17,578 Pero después de esto, no les daré opción. 390 00:17:17,661 --> 00:17:20,456 Oye, ya sabes cómo es. ¿Qué pasa, amigo? 391 00:17:20,539 --> 00:17:22,750 Mierda, Lands, mi hermano! 392 00:17:22,833 --> 00:17:25,419 -Oye, ¿sigues siendo blanco? -¿Qué tal, amigo? 393 00:17:25,502 --> 00:17:27,880 -Jugador: ¿Quién carajos es este McKinney? -Aún eres blanco. 394 00:17:27,963 --> 00:17:30,591 Muy bien, chicos, relájense. Vamos. 395 00:17:32,760 --> 00:17:36,597 Bien. Le voy a dar las riendas a Jack aquí. 396 00:17:36,680 --> 00:17:39,933 Quiero que le muestren el mismo respeto que me mostraron a mí. 397 00:17:42,519 --> 00:17:44,438 Bien. Todo tuyo. 398 00:17:46,356 --> 00:17:47,775 ¿Paul? 399 00:17:50,486 --> 00:17:52,279 -(chasquido) -(proyector zumbando) 400 00:17:52,362 --> 00:17:54,531 Es de la temporada pasada, su set básico. 401 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 Ahí está Nixon. 402 00:17:57,326 --> 00:17:59,953 Sube el balón, lo anuncia. 403 00:18:01,205 --> 00:18:03,332 Dantley con una pantalla. 404 00:18:03,415 --> 00:18:06,335 Wilkes en la esquina, engaña al hombre, y encesta con un salto. 405 00:18:06,418 --> 00:18:08,420 Suave como la seda, bebé. (ríe) 406 00:18:08,504 --> 00:18:10,964 Veinte segundos. El siguiente. 407 00:18:11,048 --> 00:18:13,509 Esta es la jugada que hacen con más frecuencia. 408 00:18:13,592 --> 00:18:17,137 Kareem en el poste, recibe el pase... 409 00:18:17,221 --> 00:18:19,556 de seis a ocho regates... 410 00:18:19,640 --> 00:18:20,849 un gancho... 411 00:18:23,101 --> 00:18:25,312 veintitrés segundos. 412 00:18:25,395 --> 00:18:27,523 Y este es el mismo juego. 413 00:18:28,440 --> 00:18:30,609 (zumbido de proyector) 414 00:18:38,659 --> 00:18:39,952 Diecinueve segundos. 415 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Son tres jugadas, dos conversiones, 416 00:18:42,496 --> 00:18:45,332 62 segundos de tiempo de juego, por cuatro puntos al minuto, 417 00:18:45,415 --> 00:18:48,085 que a un rango de conversión de 66% 418 00:18:48,168 --> 00:18:50,212 alcanza cerca de 100 puntos por juego. 419 00:18:50,295 --> 00:18:53,006 En línea con el promedio de la liga porque así es 420 00:18:53,090 --> 00:18:56,385 como todos en la liga juegan basquetbol. 421 00:18:56,468 --> 00:19:00,389 Metódico, predecible, y lento. 422 00:19:00,472 --> 00:19:03,600 Pero algunas veces en el juego, esto pasa. 423 00:19:03,684 --> 00:19:05,185 (sin audio) 424 00:19:05,269 --> 00:19:08,897 Cinco segundos. Tres pares de manos. Una canasta fácil. 425 00:19:08,981 --> 00:19:11,024 Así que, ¿por qué ustedes 426 00:19:11,108 --> 00:19:13,443 solo hacen esto cinco o seis veces por juego? 427 00:19:13,527 --> 00:19:14,695 Ron Boone: Porque no es una opción. 428 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 Ellos fallan, conseguimos el rebote, 429 00:19:17,155 --> 00:19:19,825 o tal vez un robo, nos adelantamos y lo intentamos. 430 00:19:19,908 --> 00:19:21,451 No hay forma de hacerlo todo el tiempo. 431 00:19:21,535 --> 00:19:23,537 -¿Por qué no? -No es algo con lo que puedas contar. 432 00:19:23,620 --> 00:19:26,164 No cuando solo lo hacen con los errores del otro equipo, 433 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 fallas y robos. 434 00:19:27,624 --> 00:19:29,126 Es por eso que, desde ahora, 435 00:19:29,209 --> 00:19:31,753 no esperaremos a que nadie nos dé la oportunidad. 436 00:19:31,837 --> 00:19:33,547 Nosotros las crearemos. 437 00:19:33,630 --> 00:19:36,425 Ofensiva de movimiento constante. 438 00:19:36,508 --> 00:19:39,052 No se queden parados en posiciones. Corran. 439 00:19:39,136 --> 00:19:41,263 Pasen. Hagan que el oponente los persiga. 440 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 (susurra) Eso es basquetbol callejero. 441 00:19:43,515 --> 00:19:45,809 -¿Qué dijiste, Kareem? -Dije... 442 00:19:45,893 --> 00:19:49,062 que es basquetbol callejero. Caos. 443 00:19:50,981 --> 00:19:51,899 Lo es. 444 00:19:51,982 --> 00:19:53,275 Esta es la cosa. 445 00:19:53,358 --> 00:19:56,236 La ofensiva clásica es como la música clásica. 446 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 -(suena música clásica) -Los entrenadores ponen un montón de notas 447 00:19:59,031 --> 00:20:00,782 en su lugar, Xs y Os, 448 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 y se supone que los jugadores solo deben 449 00:20:02,743 --> 00:20:04,328 cumplir sus tareas. 450 00:20:04,411 --> 00:20:08,248 Hace una melodía hermosa, pero es la misma canción cada vez, 451 00:20:08,332 --> 00:20:12,794 y todos en el lugar saben exactamente hacia dónde va. 452 00:20:12,878 --> 00:20:15,297 Así que, ¿cómo una ofensiva pasa de ser clásica 453 00:20:15,380 --> 00:20:17,132 -a jazz? -(suena música jazz) 454 00:20:17,215 --> 00:20:19,635 Pones la música en las manos de los jugadores. 455 00:20:19,718 --> 00:20:21,803 El jugador en punta es la melodía. 456 00:20:21,887 --> 00:20:24,139 El marca el tiempo y mantiene el ritmo. 457 00:20:24,222 --> 00:20:26,350 Las alas son las armonías. 458 00:20:26,433 --> 00:20:28,310 El hombre alto en el poste, es el bajo. 459 00:20:28,393 --> 00:20:30,729 En lugar de encadenarlos a un lugar, 460 00:20:30,812 --> 00:20:31,897 los mantienes en movimiento, 461 00:20:31,980 --> 00:20:34,358 improvisando, para que puedan volar 462 00:20:34,441 --> 00:20:36,610 como una parvada o mariposas. 463 00:20:36,693 --> 00:20:39,863 Y lo que parece ser el caos, es en realidad 464 00:20:39,947 --> 00:20:43,283 la sinfonía de la Madre Naturaleza. 465 00:20:43,367 --> 00:20:47,120 Todo lo impredecible tiene patrones subyacentes, 466 00:20:47,204 --> 00:20:49,623 y cuando esos patrones se vuelven reflejos, 467 00:20:49,706 --> 00:20:53,377 los individuos se vuelven una fuerza imparable. 468 00:20:53,460 --> 00:20:55,796 Al menos esa es la teoría. 469 00:20:55,879 --> 00:20:59,841 Hasta ahora nadie ha sido tan tonto como para probarla. 470 00:21:05,013 --> 00:21:06,264 ¿Quién trajo sus tenis? 471 00:21:06,348 --> 00:21:09,810 -(grillos chirriando) -(jadeos) 472 00:21:09,893 --> 00:21:12,980 Amigo, Wanda va a matarme. Estos son de Stacy Adams! 473 00:21:13,063 --> 00:21:16,233 -¿Qué pasa, Norm? Creí que eras rápido. -Lo soy, Campesino. 474 00:21:16,316 --> 00:21:18,568 Westhead: Las llamamos las millas de McKinney, caballeros! 475 00:21:18,652 --> 00:21:20,278 Si no pueden seguir el paso de McKinney, 476 00:21:20,362 --> 00:21:23,156 correrán otra milla! 477 00:21:23,240 --> 00:21:25,367 Boone: Este hijo de puta nos tiene corriendo detrás de él. 478 00:21:25,450 --> 00:21:27,577 Kenny Carr: No debí comerme ese segundo filete, amigo. 479 00:21:27,661 --> 00:21:29,997 -(jadeando) -¿Cuántas millas más? 480 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 ♪ 481 00:21:38,463 --> 00:21:40,590 Linda Zafrani: Son tiempos difíciles. 482 00:21:40,674 --> 00:21:43,135 Las personas esperan horas por gasolina. 483 00:21:43,218 --> 00:21:46,221 El esmog es tan malo, que no pueden dejar salir a sus hijos. 484 00:21:46,304 --> 00:21:49,141 Pero cuando los clientes compran entradas al Forum, 485 00:21:49,224 --> 00:21:51,435 estarán comprando un escape. 486 00:21:51,518 --> 00:21:53,437 Siguiente. 487 00:21:53,520 --> 00:21:56,523 En el Forum, su familia estará bien cuidada. 488 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Con algo para todos, 489 00:21:58,150 --> 00:22:00,944 comenzando con la casa club del Forum. 490 00:22:03,613 --> 00:22:05,699 Y nuestro entretenimiento no tomará descanso 491 00:22:05,782 --> 00:22:08,035 solo porque el equipo lo haga. 492 00:22:08,118 --> 00:22:11,204 Shows familiares de medio tiempo. Una banda musical, 493 00:22:11,288 --> 00:22:12,664 nuestro escuadrón animador, 494 00:22:12,748 --> 00:22:15,375 -¿y la cereza del pastel? -(diapositiva crujiendo) 495 00:22:17,252 --> 00:22:18,378 Una mascota. 496 00:22:18,462 --> 00:22:21,131 ¿Qué, vamos a disfrazar a alguien como un lago? 497 00:22:21,214 --> 00:22:23,258 Lon Rosen: No, ¿qué está encima del lago? 498 00:22:23,341 --> 00:22:25,052 -Algas. -Lon: Patos. 499 00:22:25,135 --> 00:22:27,262 Pero no cualquier pato. 500 00:22:27,346 --> 00:22:28,764 Slam! 501 00:22:28,847 --> 00:22:30,182 -(golpe fuerte) -(gritos ahogados) 502 00:22:30,265 --> 00:22:31,975 -Mierda! Cielos! -Por Dios. 503 00:22:32,059 --> 00:22:34,436 Lon: Duck! Duck! Slam Duck! 504 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 -Mierda! -Lon, ¿estás bien? 505 00:22:37,064 --> 00:22:38,732 Slam Duck. 506 00:22:40,150 --> 00:22:42,819 Los detalles aún se están... ajustando, 507 00:22:42,903 --> 00:22:44,905 -pero tenemos el concepto... -Acaben con el pato. 508 00:22:44,988 --> 00:22:46,448 -Hecho. -¿Qué? 509 00:22:46,531 --> 00:22:49,076 Dispárenle, rellénenlo, cocínenlo, cómanlo. No me importa. 510 00:22:49,159 --> 00:22:52,079 Solo desháganse de él. Todo lo demás, me gustó. 511 00:22:52,162 --> 00:22:53,914 Jeanie, ¿por qué no los introduces a ambos 512 00:22:53,997 --> 00:22:57,125 con la marcha de la banda y el equipo de porristas de la universidad? 513 00:22:58,543 --> 00:23:00,212 Ah, sí. Seguro. 514 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 ¿Qué? 515 00:23:04,341 --> 00:23:07,719 -Nada, si piensas que esto es... -El dijo que le gusta esto. 516 00:23:07,803 --> 00:23:10,222 Le gusta, en los juegos colegiales. 517 00:23:10,305 --> 00:23:12,265 Pero es lo mismo, ¿no es así? 518 00:23:12,349 --> 00:23:14,559 Sé que está buscando algo nuevo. 519 00:23:15,936 --> 00:23:17,521 Olvídenlo, esto es bueno! Yo creo que... 520 00:23:17,604 --> 00:23:19,815 No, ¿qué tal si haces una sugerencia? 521 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 Muy bien. 522 00:23:21,650 --> 00:23:23,360 Entonces, eh... 523 00:23:23,443 --> 00:23:24,861 Esto es cosa de Disneylandia, ¿verdad? 524 00:23:24,945 --> 00:23:26,822 Y creo que lo necesitamos, 525 00:23:26,905 --> 00:23:28,573 pero tal vez, eh, 526 00:23:28,657 --> 00:23:31,034 también algo como el Hollywood Bowl, 527 00:23:31,118 --> 00:23:33,495 o los Oscares, o el Club Playboy. 528 00:23:33,578 --> 00:23:35,539 Oh, ¿eso es todo? Juntemos a Mickey Mouse 529 00:23:35,622 --> 00:23:37,332 -en una orgía con Bob Hope... -Claire: Alto. 530 00:23:37,415 --> 00:23:40,001 -Basta. Suficiente. -Lo siento, no debí decir nada. 531 00:23:40,085 --> 00:23:43,797 No te disculpes. Solo tráenos una idea, ¿de acuerdo? 532 00:23:43,880 --> 00:23:46,091 Pero ningún puto pato. 533 00:23:46,174 --> 00:23:48,093 Gracias por tu opinión. 534 00:23:48,176 --> 00:23:49,594 (despertador sonando) 535 00:23:49,678 --> 00:23:52,889 (toca puerta rítmicamente) 536 00:23:54,808 --> 00:23:55,976 (cortinas recorriendo) 537 00:23:58,103 --> 00:24:01,731 Buenos días, Cap. Traje tu jugo, y tu periódico. 538 00:24:10,031 --> 00:24:13,160 ♪ 539 00:24:15,203 --> 00:24:17,747 ¿No quieres el jugo? ¿Tiene algo malo? 540 00:24:23,962 --> 00:24:25,463 (puerta abriendo) 541 00:24:25,547 --> 00:24:27,048 Oh! Ahí está! 542 00:24:27,132 --> 00:24:29,718 Oye, feliz primer día, Jack. 543 00:24:29,801 --> 00:24:31,720 Escucha, aún no hemos podido 544 00:24:31,803 --> 00:24:33,513 tener esa plática. 545 00:24:33,597 --> 00:24:35,307 Quiero que tengas lo que necesitas. 546 00:24:35,390 --> 00:24:37,100 -Gracias, Jerry. Creo que lo tengo. -Bien. 547 00:24:37,184 --> 00:24:40,770 -Casi todo. Haremos una práctica cerrada. -De acuerdo. 548 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 (silbatazo) 549 00:24:46,193 --> 00:24:48,737 Oh! De acuerdo. 550 00:24:48,820 --> 00:24:52,073 -Es tu, eh... tu show. -¿Qué sucede? 551 00:24:52,157 --> 00:24:54,075 Estaré aquí si me necesitas. 552 00:24:57,370 --> 00:24:59,372 McKinney: Dos equipos! 553 00:24:59,456 --> 00:25:02,459 -A y B. -A en dorado, B en morado. 554 00:25:02,542 --> 00:25:05,754 Johnson, estás en el B. 555 00:25:05,837 --> 00:25:07,547 Norm: Anímate, Campesino. 556 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 B es casi A. 557 00:25:10,133 --> 00:25:12,219 Hombre mágico! 558 00:25:12,302 --> 00:25:14,012 Acabemos con estos pendejos, amigo. 559 00:25:14,095 --> 00:25:15,639 McKinney: Corran, pasen, 560 00:25:15,722 --> 00:25:17,307 empujen el tiempo lo más rápido que puedan. 561 00:25:17,390 --> 00:25:18,975 Los quiero ver mover esos pies. 562 00:25:19,059 --> 00:25:21,269 -(silbatazo) -(aplausos, charla indistinta) 563 00:25:24,314 --> 00:25:25,774 -(silbatazo) -¿Qué haces? 564 00:25:25,857 --> 00:25:28,026 -Me preparo para la entrada. -No, no, nada de preparación 565 00:25:28,109 --> 00:25:29,527 Kareem, pásala al vuelo. 566 00:25:29,611 --> 00:25:31,863 No dejen que la defensa los vea. 567 00:25:31,947 --> 00:25:34,532 Norm, tú eres el de la velocidad! Déjanos verla! 568 00:25:34,616 --> 00:25:37,035 -(silbatazo) -Jugador: Ya lo oíste, andando! 569 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 No se detengan! Corran! 570 00:25:39,663 --> 00:25:41,581 -Justo ahí, justo ahí! -Vamos, amigo! 571 00:25:41,665 --> 00:25:43,833 Asistencia! Asistencia! 572 00:25:43,917 --> 00:25:45,961 -Bien! -Norm: Cómete eso, Campesino! 573 00:25:46,044 --> 00:25:47,420 -Para que engordes! -(silbatazo) 574 00:25:47,504 --> 00:25:50,423 -¿Qué mierda? Corrí, entrenador! -Directo al tráfico! 575 00:25:50,507 --> 00:25:54,261 Pasa el balón y continúa el flujo! No más uno a uno! 576 00:25:54,344 --> 00:25:56,304 Jugador: ¿De qué se trata esto? 577 00:25:56,388 --> 00:25:57,347 -Vamos, amigos. -Cap! 578 00:25:57,430 --> 00:25:58,640 Ya lo tengo. 579 00:25:59,266 --> 00:26:00,433 (silbatazo) 580 00:26:01,601 --> 00:26:03,228 (balón rebotando) 581 00:26:04,479 --> 00:26:06,106 Ese fue un gancho. 582 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 Eso siempre va a estar ahí. 583 00:26:08,191 --> 00:26:10,068 Mantén a tu equipo en movimiento. 584 00:26:10,151 --> 00:26:12,279 Cada vez que tú detienes el balón, 585 00:26:12,362 --> 00:26:14,030 ellos descansan 586 00:26:14,114 --> 00:26:15,699 y te ven trabajando. 587 00:26:16,408 --> 00:26:17,701 ¿Bien? 588 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 Otra vez. 589 00:26:18,868 --> 00:26:21,121 Muy bien, Johnson. Veamos qué tienes. 590 00:26:21,204 --> 00:26:23,456 -Jugador: Vamos! Andando! A trabajar! -(suena música tintineante) 591 00:26:23,540 --> 00:26:26,334 Earvin: Oigan, están a punto de ver cómo sucede la magia. 592 00:26:26,418 --> 00:26:28,795 Verán, el trabajo de un guardia es crear la ofensiva. 593 00:26:28,878 --> 00:26:30,046 Oye, estoy libre! 594 00:26:30,130 --> 00:26:31,840 Pero muchos solo están buscando 595 00:26:31,923 --> 00:26:32,966 crear prestigio propio. 596 00:26:33,049 --> 00:26:33,925 DAME LA ROCA 597 00:26:34,009 --> 00:26:34,968 Canastas, 598 00:26:35,051 --> 00:26:37,387 estadísticas, gloria. 599 00:26:37,470 --> 00:26:38,930 (afición ovacionando) 600 00:26:39,014 --> 00:26:40,265 Pero yo... 601 00:26:40,348 --> 00:26:42,309 Toda mi vida he tratado de compartir el amor. 602 00:26:42,392 --> 00:26:44,185 Comentarista: Magic está que arde y lo sabe! 603 00:26:44,269 --> 00:26:46,062 Earvin: Así es como yo hago mis pases. 604 00:26:46,146 --> 00:26:47,564 Como flechas de amor. 605 00:26:47,647 --> 00:26:50,317 Que te dan en el corazón... con estilo. 606 00:26:50,400 --> 00:26:52,277 Mujer: Llámame si en verdad quieres anotar! 607 00:26:52,360 --> 00:26:54,571 Earvin: Y también tengo mis premios. 608 00:26:54,654 --> 00:26:58,033 Porque aún cuando estoy pasando... estoy anotando. 609 00:26:58,116 --> 00:26:59,534 -Hombre: No vieron venir eso! -Earvin: Verán, 610 00:26:59,617 --> 00:27:02,203 cuando todos se están enriqueciendo por tomarlo... 611 00:27:02,287 --> 00:27:04,748 -Hombre: Ay, mierda, devuélveme el balón. -...yo voy a tenerlo todo 612 00:27:04,831 --> 00:27:07,083 -al entregar. -Mujeres: Sí! 613 00:27:07,167 --> 00:27:10,128 Sí, ah, vamos a dar. 614 00:27:10,211 --> 00:27:12,881 -Carajo! Parece que se va a ahogar! -(silbatazo) 615 00:27:12,964 --> 00:27:15,216 -Ah, te tengo. -Vamos, Campesino, ¿recuerdas esto? 616 00:27:15,300 --> 00:27:16,843 (suena música tintineante) 617 00:27:16,926 --> 00:27:19,679 (sonido biónico) 618 00:27:19,763 --> 00:27:21,389 -(balón golpea) -Earvin: Claro que, 619 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 -no todo mundo está listo para el amor. -¿Qué carajo? 620 00:27:24,142 --> 00:27:25,894 -Oye, estabas abierto. -¿Me viste viéndote? 621 00:27:25,977 --> 00:27:27,896 Enójate con tu trasero por no atrapar el balón. 622 00:27:27,979 --> 00:27:29,564 Hijo de puta, presta atención. 623 00:27:29,647 --> 00:27:31,358 ¿Habías visto un pase así antes? 624 00:27:31,441 --> 00:27:33,485 No es un pase a menos que lo atrapen. 625 00:27:33,568 --> 00:27:35,528 -Haciendo nuevos amigos, ¿eh? -Cállate, amigo. 626 00:27:35,612 --> 00:27:37,364 Prepárense y háganlo otra vez! 627 00:27:37,447 --> 00:27:38,656 Otra vez! 628 00:27:38,740 --> 00:27:40,658 ¿Quién carajos es Jack McKinney? 629 00:27:40,742 --> 00:27:42,702 Y de pronto, ella sabe de basquetbol. 630 00:27:42,786 --> 00:27:45,246 Leo periódicos. Sé que es un don nadie 631 00:27:45,330 --> 00:27:47,624 -y tiene pinta de contador. -Mamá... 632 00:27:48,833 --> 00:27:50,668 ¿viniste aquí a broncearte 633 00:27:50,752 --> 00:27:52,420 o tienes buenas noticias para mí? 634 00:27:52,504 --> 00:27:54,714 Grandes noticias. Grandes noticias. 635 00:27:54,798 --> 00:27:56,591 No te va a agradar. Oye, ayúdame. 636 00:27:56,674 --> 00:27:58,968 Cuando se pague ese préstamo, 637 00:27:59,052 --> 00:28:00,470 quienquiera que sea el dueño 638 00:28:00,553 --> 00:28:01,763 cargará con el pago. 639 00:28:01,846 --> 00:28:03,556 Bueno, no venderé el equipo. 640 00:28:03,640 --> 00:28:05,767 No, no, no, no. 641 00:28:05,850 --> 00:28:07,644 Yo nunca soñaría con algo así. 642 00:28:07,727 --> 00:28:09,145 (risa suave) 643 00:28:09,729 --> 00:28:11,022 Vas a regalarlo. 644 00:28:15,693 --> 00:28:16,820 (suena chicharra) 645 00:28:16,903 --> 00:28:18,238 -Buss: No. -Jessie: Sí. 646 00:28:18,321 --> 00:28:20,448 De ningún puto modo. ¿Mi exesposa? 647 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 ¿A quién más? La has inundado con pasivos 648 00:28:23,576 --> 00:28:27,247 -por los últimos 30 años. -No... voy a darle... mi equipo. 649 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 Solo es papeleo. 650 00:28:29,207 --> 00:28:30,750 Ponemos este asunto deportivo a su nombre. 651 00:28:30,834 --> 00:28:33,628 El préstamo se queda con el tuyo con Mariani-Buss. 652 00:28:33,711 --> 00:28:36,297 Así cuando Great Western venga a cobrar, tú y Frank 653 00:28:36,381 --> 00:28:40,552 pueden entregarles algunos centavos y declararse en bancarrota. 654 00:28:41,678 --> 00:28:43,763 Olvídalo. Pagaré el préstamo. 655 00:28:43,847 --> 00:28:45,306 Estás quebrado! 656 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 -(susurra): Silencio! -Sabías que esta tonta liga 657 00:28:47,392 --> 00:28:49,310 se hundía y aún así lo compraste. 658 00:28:49,394 --> 00:28:51,062 Le metiste todo tu dinero. 659 00:28:51,146 --> 00:28:53,606 Soy tu madre, maldita sea! Y te subiré al bote salvavidas 660 00:28:53,690 --> 00:28:55,358 aun si tengo que atarte para hacerlo. 661 00:28:55,442 --> 00:28:57,026 Gracias, mamá, 662 00:28:57,110 --> 00:28:59,612 pero creo que voy a correr el riesgo. 663 00:28:59,696 --> 00:29:00,864 (Jessie refunfuña) 664 00:29:00,947 --> 00:29:02,490 ¿Esas son las buenas noticias? 665 00:29:02,574 --> 00:29:05,452 -¿Ya tienes su nombre en los papeles? -Ya preparé los papeles. 666 00:29:05,535 --> 00:29:07,203 Tú me pediste hacer lo que se debía. 667 00:29:07,287 --> 00:29:09,122 -Ni siquiera se lo menciones a JoAnn. -No lo haré. 668 00:29:09,205 --> 00:29:12,208 -(tenis rechinando) -(silbatazo) 669 00:29:12,292 --> 00:29:14,335 Jamaal! Dantley! ¿Qué están haciendo? 670 00:29:14,419 --> 00:29:16,588 -Me pongo en mi puesto. -Esta es mi esquina. 671 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 Tú no tienes una esquina! Nadie tiene puestos 672 00:29:19,007 --> 00:29:20,175 o esquinas! 673 00:29:20,258 --> 00:29:21,593 Flujo significa agua. 674 00:29:21,676 --> 00:29:23,511 Flujo significa encontrar los espacios vacíos. 675 00:29:23,595 --> 00:29:26,764 Si está parado, solo eres una piedra en el río. 676 00:29:26,848 --> 00:29:29,350 -Hagámoslo otra vez! -(silbatazo) 677 00:29:29,434 --> 00:29:32,645 (murmurando) ¿Qué carajos están haciendo ahí dentro? 678 00:29:33,438 --> 00:29:35,148 Mierda. 679 00:29:35,231 --> 00:29:36,816 -McKinney: Otra vez! -(silbatazo) 680 00:29:36,900 --> 00:29:37,775 SOLO JUGADORES 681 00:29:37,859 --> 00:29:39,027 Vamos, vamos. 682 00:29:39,110 --> 00:29:40,778 -Oh, mierda! -Pat Riley: Cielos, Jerry. 683 00:29:40,862 --> 00:29:41,988 Con un carajo! Mierda! Mierda! 684 00:29:42,071 --> 00:29:43,990 No te vi, amigo. ¿Qué pasó? 685 00:29:44,073 --> 00:29:45,992 ¿Te dejaron afuera? 686 00:29:46,075 --> 00:29:48,870 Mierda, no. Claro que no. No es solo que... ya sabes, 687 00:29:48,953 --> 00:29:50,997 le estoy dando tiempo a Jack con los muchachos. 688 00:29:51,080 --> 00:29:53,666 -Es todo. -Ah. 689 00:29:53,750 --> 00:29:56,920 -¿Qué carajos es eso? -Es una videocámara. 690 00:29:57,003 --> 00:29:58,296 Chick dijo que podía grabar escenas 691 00:29:58,379 --> 00:30:00,131 para mostrarlas en KCAL. 692 00:30:00,215 --> 00:30:02,008 Y por cierto, si estás dispuesto a una entrevista... 693 00:30:02,091 --> 00:30:03,885 ¿Tienes la práctica grabada ahí? 694 00:30:03,968 --> 00:30:05,720 Sí. Sí, algunas escenas. 695 00:30:05,803 --> 00:30:08,640 Sí, Aunque tienen un tinte un poco verde. 696 00:30:09,516 --> 00:30:11,434 ¿Qué, quieres ver? 697 00:30:12,894 --> 00:30:14,103 -¿Quieres ver? -Sí quiero. 698 00:30:14,187 --> 00:30:15,730 -¿Eh? -(Jerry West ríe) 699 00:30:15,813 --> 00:30:18,566 ♪ 700 00:30:18,650 --> 00:30:20,109 -(golpea tenedor) -Esto es una mierda. 701 00:30:20,193 --> 00:30:22,320 Es mi año de contrato. ¿Cómo voy a subir mi precio 702 00:30:22,403 --> 00:30:24,030 si un puto entrenador no me deja en mi puesto? 703 00:30:24,113 --> 00:30:26,282 Tal vez puedas comprarte algunos brincos con ello. 704 00:30:26,366 --> 00:30:28,201 El verdadero problema está sentado allá. 705 00:30:28,284 --> 00:30:30,495 La perra sonriente nos hace quedar mal a todos. 706 00:30:30,578 --> 00:30:32,747 Si me pega con el balón otra vez, le partiré el culo. 707 00:30:32,830 --> 00:30:33,873 Adrian: Carajo, sí! 708 00:30:33,957 --> 00:30:36,334 ¿Cómo les está yendo? 709 00:30:36,417 --> 00:30:39,754 -Los muchachos se ven cansados. -McKinney: Mm. 710 00:30:39,837 --> 00:30:43,591 (carraspea) "Ningún beneficio crece donde no se obtiene placer". 711 00:30:45,802 --> 00:30:47,720 ¿Así lo crees, Jack? 712 00:30:47,804 --> 00:30:49,681 ¿Alguna vez has levitado, Jerry? 713 00:30:51,266 --> 00:30:52,433 Eh... ¿qué? 714 00:30:52,517 --> 00:30:54,269 Algunos budistas en Tibet 715 00:30:54,352 --> 00:30:57,272 dicen que es lo que les pasa cuando meditan, 716 00:30:57,355 --> 00:31:00,525 Ellos realmente levitan sobre el suelo. 717 00:31:00,608 --> 00:31:03,987 Solo he tenido esa sensación en el basquetbol. 718 00:31:04,070 --> 00:31:07,490 Como si fueras parte del flujo. Como, como... 719 00:31:08,658 --> 00:31:10,743 si el tiempo se detuviera. 720 00:31:10,827 --> 00:31:13,288 ¿Flotar? Sí. 721 00:31:13,371 --> 00:31:17,250 Como sea, esa es mi opinión. Los mantendré al tanto. 722 00:31:22,046 --> 00:31:24,048 Jeanie: Las entradas han bajado en toda la liga. 723 00:31:24,132 --> 00:31:25,592 Necesitamos una... 724 00:31:28,595 --> 00:31:32,015 -(taconeo) -Lon: Escuché algo. 725 00:31:32,098 --> 00:31:34,142 Zafrani: Yo no sé si alguna vez... 726 00:31:34,225 --> 00:31:35,560 -Carajo! Mierda! -Jeanie: Oye. 727 00:31:35,643 --> 00:31:38,896 Puedes... puedes relajarte. He fumado yerba antes. 728 00:31:38,980 --> 00:31:40,982 NO LO HA HECHO 729 00:31:41,065 --> 00:31:43,318 Zafrani: ¿Quién eres tú? 730 00:31:43,401 --> 00:31:47,488 -Jeanie: ¿Qué? -¿La pasante o la hija del jefe? 731 00:31:49,198 --> 00:31:50,825 Porque una nos delatará. 732 00:31:53,119 --> 00:31:54,454 Soy la pasante. 733 00:31:57,874 --> 00:31:59,584 Qué mierda. Dale uno. 734 00:31:59,667 --> 00:32:03,087 (suena música psicodélica) 735 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 ¿Puedo hacerte una pregunta honesta? 736 00:32:06,174 --> 00:32:07,508 ¿Por qué estás aquí? 737 00:32:07,592 --> 00:32:09,469 (riendo) Digo, porque me ofrecieron fumar yerba... 738 00:32:09,552 --> 00:32:12,472 No, no, no. No "aquí" aquí. Es decir... 739 00:32:12,555 --> 00:32:15,183 ¿Por qué trabajas aquí? Como, 740 00:32:15,266 --> 00:32:17,727 -¿para qué necesitas trabajar? -Sí. 741 00:32:17,810 --> 00:32:20,229 Sí, si yo tuviera un papá millonario, 742 00:32:20,313 --> 00:32:21,898 me compraría un descapotable 743 00:32:21,981 --> 00:32:23,274 y viajaría por la costa 744 00:32:23,358 --> 00:32:25,526 con las mejores zorras de Los Angeles. 745 00:32:25,610 --> 00:32:26,819 Su papá no es tan rico. 746 00:32:26,903 --> 00:32:27,820 FUTURO BILLONARIO 747 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Sé honesta. 748 00:32:29,572 --> 00:32:30,990 ¿Tienes un trato con tu papá 749 00:32:31,074 --> 00:32:32,867 en el que tú trabajas por un semestre 750 00:32:32,950 --> 00:32:35,328 y él te compra un Benz o algo así? 751 00:32:35,411 --> 00:32:37,413 No, no es de esa forma. 752 00:32:38,623 --> 00:32:41,084 Veo a mi mamá y... 753 00:32:41,167 --> 00:32:45,880 ella tiene todas sus caridades y sus comidas en el club. 754 00:32:45,963 --> 00:32:48,383 Y honestamente, es todo lo que siempre ha sido. 755 00:32:48,466 --> 00:32:49,634 La amo más que a nadie 756 00:32:49,717 --> 00:32:52,053 pero nadie la necesita. 757 00:32:52,136 --> 00:32:54,389 No como las personas necesitan a mi papá, 758 00:32:54,472 --> 00:32:56,891 y todos esos años que pasó criándonos, 759 00:32:56,974 --> 00:33:00,770 mi papá, él estuvo buscando lo que quería. 760 00:33:00,853 --> 00:33:02,897 ♪ 761 00:33:02,980 --> 00:33:05,108 -Mierda. -Jeanie: ¿Qué? 762 00:33:06,317 --> 00:33:08,319 No odio a la hija del jefe. 763 00:33:09,070 --> 00:33:10,530 (todos ríen) 764 00:33:10,613 --> 00:33:12,573 -Claire: Hicieron un hermoso trabajo. -Buss: Es genial. 765 00:33:12,657 --> 00:33:14,033 Claire: Sí, estoy de acuerdo. 766 00:33:14,117 --> 00:33:15,702 Buss: Estos se ven como vestidos divertidos. 767 00:33:15,785 --> 00:33:17,286 -Eso creo, sí. -Buss: Son chicas atléticas. 768 00:33:17,370 --> 00:33:19,372 Son bailarinas! Les gusta mostrar sus cuerpos! 769 00:33:19,455 --> 00:33:21,541 -Sí. -Sigamos adelante. 770 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 ¿Qué hay de los cambios? 771 00:33:23,584 --> 00:33:25,753 Solo dame los aspectos generales. 772 00:33:25,837 --> 00:33:27,588 Um, sabes, esto es solo 773 00:33:27,672 --> 00:33:29,841 -el punto de inicio, claro. -Sí. 774 00:33:29,924 --> 00:33:32,635 Eh, pero pensamos... 775 00:33:33,261 --> 00:33:34,804 Disneylandia... 776 00:33:34,887 --> 00:33:36,472 se une... 777 00:33:36,556 --> 00:33:38,725 con el Club de Playboy... 778 00:33:39,600 --> 00:33:40,810 en los Oscares. 779 00:33:40,893 --> 00:33:42,937 (chasquidos de cámaras, bullicio de evento) 780 00:33:43,896 --> 00:33:45,565 Oye! Me parece excelente! 781 00:33:45,648 --> 00:33:47,567 Si le pones algo del Hollywood Bowl, 782 00:33:47,650 --> 00:33:48,776 para darle algo de clase, 783 00:33:48,860 --> 00:33:51,320 -y tendremos oro puro. -Claire: Sí! 784 00:33:51,404 --> 00:33:52,989 Genial. Genial. 785 00:33:53,072 --> 00:33:54,699 Claire, ya que estás aquí, 786 00:33:54,782 --> 00:33:58,077 -quiero saber cuál es tu opinión. -Claire: Ujum, sí. 787 00:33:58,161 --> 00:34:00,580 Hablé con mi contador sobre los libros, y... 788 00:34:00,663 --> 00:34:04,208 -Bueno, no, no te preocupes, no hay problemas. Es solo... -Claro. 789 00:34:04,292 --> 00:34:06,169 Me preguntaba si me darías una cifra... 790 00:34:06,252 --> 00:34:08,087 ¿Cuál es tu estimado de lo que podrían 791 00:34:08,171 --> 00:34:09,964 ser las ganancias anuales? 792 00:34:10,047 --> 00:34:12,467 -Como en un buen año para el Forum. -Claire: Ujum. 793 00:34:12,550 --> 00:34:13,634 Sí, es difícil 794 00:34:13,718 --> 00:34:17,180 de decir... sin una idea... 795 00:34:17,263 --> 00:34:19,390 -del éxito del equipo, ¿entiendes? -Claro. 796 00:34:19,474 --> 00:34:22,018 Por supuesto. Hipotéticamente. Lo sé, yo no... 797 00:34:22,101 --> 00:34:24,645 Créeme, no voy a hacerte cumplirlo. Yo solo... 798 00:34:24,729 --> 00:34:26,773 Si tuvieras que adivinar. ¿Sabes qué? 799 00:34:26,856 --> 00:34:28,274 ¿Tres millones? 800 00:34:30,359 --> 00:34:31,986 -El sueño ideal... -¿Por qué no? 801 00:34:32,069 --> 00:34:35,156 asumiendo que mantengamos los costos abajo, se venda... 802 00:34:35,239 --> 00:34:39,160 -...la mitad del año, lo que nunca ha sucedido... -Buss: Ujum. 803 00:34:39,243 --> 00:34:41,788 Claire: Y si el equipo llega a la postemporada, 804 00:34:41,871 --> 00:34:44,457 -para algunos juegos en casa... -¿Dos? 805 00:34:45,583 --> 00:34:47,126 ¿Sí? ¿Dos millones? 806 00:34:47,210 --> 00:34:49,212 1.5, 1.3... 807 00:34:49,295 --> 00:34:50,922 -...en ese rango. -Aah... 808 00:34:51,005 --> 00:34:52,715 -Ajá. -Claire: Pero... 809 00:34:52,799 --> 00:34:54,258 -...no contaría con ello. -Buss: Sí. 810 00:34:54,342 --> 00:34:56,344 Claro que no. (ríe) 811 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 No estoy contando con ello. 812 00:34:58,012 --> 00:35:00,556 Pero, como dije, solo tratemos de... 813 00:35:01,265 --> 00:35:02,683 Hacen un gran trabajo. 814 00:35:02,767 --> 00:35:04,352 -Adoro todo esto. -Oh. 815 00:35:04,435 --> 00:35:06,354 Oh! Cuidado con tu cabeza. (risita) 816 00:35:06,437 --> 00:35:08,356 -Muy bien, Claire. Sigan trabajando en el show. -Muy bien. 817 00:35:08,439 --> 00:35:10,650 -Es lo que traerá a la gente, ¿sí? -De acuerdo. 818 00:35:10,733 --> 00:35:12,944 -Claire: Gracias. -Tengo que quitarme el bronceador. Voy a nadar! 819 00:35:13,027 --> 00:35:15,154 (ríe) Disfrútalo. 820 00:35:15,238 --> 00:35:16,697 Aquí voy! 821 00:35:16,781 --> 00:35:18,658 (chapuzón) 822 00:35:21,786 --> 00:35:23,120 (inaudible) Mierda! 823 00:35:26,791 --> 00:35:30,086 (suena música tensa) 824 00:35:43,224 --> 00:35:45,476 ♪ 825 00:35:51,023 --> 00:35:52,441 (papel crujiendo) 826 00:36:00,074 --> 00:36:03,077 (suena música edificante) 827 00:36:03,161 --> 00:36:05,288 ♪ 828 00:36:14,922 --> 00:36:17,842 (alarma sonando) 829 00:36:17,925 --> 00:36:21,137 -(apaga alarma) -(aves trinando) 830 00:36:23,848 --> 00:36:26,100 -(suena trompeta de jazz) -(alarma sonando) 831 00:36:26,183 --> 00:36:28,477 ¿Qué hay, Cap? Hice que en la cocina lo prepararan 832 00:36:28,561 --> 00:36:30,730 ahí mismo enfrente de mí... Lo hicieron fresco. 833 00:36:30,813 --> 00:36:31,939 (cortinas deslizando) 834 00:36:37,361 --> 00:36:38,529 Sabe bien para mí. 835 00:36:38,613 --> 00:36:39,906 -¿Equipo B? -Ujum. 836 00:36:39,989 --> 00:36:42,533 Eso está jodido. Tienen invertidas sus letras. 837 00:36:42,617 --> 00:36:45,119 Solo tratamos diferentes combinaciones. Estás en el B hoy. 838 00:36:45,202 --> 00:36:47,204 Johnson, hoy estarás en el equipo A. 839 00:36:47,288 --> 00:36:48,414 Jugador: ¿Qué? ¿Sí? 840 00:36:48,497 --> 00:36:50,082 ¿Escuchaste eso, Norm? 841 00:36:50,166 --> 00:36:51,751 Esa B es de banca, 842 00:36:51,834 --> 00:36:54,128 como en la que sentarás tu trasero. 843 00:36:54,211 --> 00:36:55,713 (risas) 844 00:36:55,796 --> 00:36:57,757 (entre dientes) Pendejo. 845 00:36:57,840 --> 00:36:59,634 (bullicio de jugadores) 846 00:37:03,930 --> 00:37:05,389 (cuerpos golpeando) 847 00:37:05,473 --> 00:37:06,474 Mierda! 848 00:37:06,557 --> 00:37:09,310 Hijo de puta, ¿qué fue eso? 849 00:37:09,393 --> 00:37:12,730 -Deberíamos... -No, no, no. Que aprendan haciéndolo. 850 00:37:12,813 --> 00:37:14,023 Mierda, hermano! 851 00:37:14,106 --> 00:37:16,192 -Esta mierda no funciona. -Norm: Vamos, Boone. 852 00:37:16,275 --> 00:37:17,652 Ya sabes cómo es. Si quieres el balón, 853 00:37:17,735 --> 00:37:18,945 -tienes que ir por él. -(silbatazo) 854 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 -Ah, vamos! -Así es. Hagámoslo! 855 00:37:21,280 --> 00:37:23,449 McKinney: Uno a uno! Vamos! 856 00:37:23,532 --> 00:37:25,159 -(golpe fuerte) -(gruñidos) 857 00:37:27,495 --> 00:37:29,705 (balón rebotando) 858 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 (ríe) Buena falta. 859 00:37:33,042 --> 00:37:35,002 Sí, lástima que nadie la marcó. 860 00:37:35,086 --> 00:37:37,254 -Sigue intentándolo, Campesino. -(silbatazo) 861 00:37:37,338 --> 00:37:39,924 McKinney: Muy bien, chicos. Acérquense. 862 00:37:40,007 --> 00:37:41,300 Sé que están cansados, pero hay 863 00:37:41,384 --> 00:37:43,052 que entrenar el cuerpo a soportar más. 864 00:37:43,135 --> 00:37:44,387 Cuando llegue el momento, 865 00:37:44,470 --> 00:37:46,138 y el otro equipo se ponga los pantaloncillos, 866 00:37:46,222 --> 00:37:47,682 nosotros ya habremos atado las agujetas, 867 00:37:47,765 --> 00:37:49,809 y los haremos correr por toda la cancha, ¿verdad? 868 00:37:49,892 --> 00:37:51,852 (murmullos indistintos) 869 00:37:51,936 --> 00:37:53,854 -¿Verdad? Sí, correcto. -Jugadores: Sí! 870 00:37:53,938 --> 00:37:55,815 Hagamos carreras suicidas. 871 00:37:55,898 --> 00:37:58,150 (tenis rechinando) 872 00:37:58,234 --> 00:37:59,777 Earvin: Vamos! 873 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 Un par más, Cap. 874 00:38:02,530 --> 00:38:04,323 Ya no más, Jeff. 875 00:38:04,407 --> 00:38:06,033 No, soy Paul. 876 00:38:07,326 --> 00:38:10,162 Digo, llámame Jeff, pero mi nombre es Paul. 877 00:38:10,246 --> 00:38:12,665 -Ah... -(tenis cae al piso) 878 00:38:14,583 --> 00:38:16,544 -(tenis rechinando) -Colócalo, colócalo! 879 00:38:16,627 --> 00:38:18,379 -(duchas abiertas) -Jugador: Esto no es normal, amigos. 880 00:38:18,462 --> 00:38:20,881 -Nada de esto es normal. -¿Para qué nos ponen a hacer todo esto? 881 00:38:20,965 --> 00:38:23,676 Dantley: Nos hace correr carreras suicidas como si fuéramos esclavos. 882 00:38:23,759 --> 00:38:26,387 ¿Suicidas? Amigo, estoy pensando en homicidio. 883 00:38:26,470 --> 00:38:28,180 Todo esto solo es un experimento, 884 00:38:28,264 --> 00:38:30,182 -somos conejillos de indias. -No siento mis pies. 885 00:38:30,266 --> 00:38:32,101 Alguien debe decirle a la dirección lo que pasa 886 00:38:32,184 --> 00:38:33,269 antes de que nos lastimemos. 887 00:38:33,352 --> 00:38:34,687 ¿Han visto a West merodeando 888 00:38:34,770 --> 00:38:35,896 como mosca en la fruta? 889 00:38:35,980 --> 00:38:37,523 El tampoco cree en esto de McKinney. 890 00:38:37,606 --> 00:38:40,818 -Deben saber que no funciona. -De acuerdo. ¿Qué opinas, Cap? 891 00:38:43,571 --> 00:38:44,864 (azota puerta) 892 00:38:44,947 --> 00:38:46,741 (Kareem suspira) 893 00:38:49,618 --> 00:38:50,828 Yo paso. 894 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 ¿El pasa? ¿Nos vas a dejar 895 00:38:53,164 --> 00:38:54,498 así colgados, hermano? 896 00:38:54,582 --> 00:38:56,417 -Jugador: No va a hacer nada. -Bien, oigan. 897 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 Cap es demasiado digno para hacerlo él mismo, 898 00:38:58,627 --> 00:39:00,671 -pero alguien tiene que hacerlo. -No me mires. No seré yo. 899 00:39:00,755 --> 00:39:02,256 -No pienso hacerlo. -(todos rehusándose) 900 00:39:02,339 --> 00:39:03,591 A mi me gusta el ejercicio. 901 00:39:03,674 --> 00:39:04,925 Váyanse al carajo, perras! 902 00:39:05,009 --> 00:39:07,094 Norm, ¿tú qué dices, hermano? 903 00:39:07,178 --> 00:39:09,305 A mí no me miren. Yo tengo una cita esta noche, 904 00:39:09,388 --> 00:39:11,474 -así que... -Oigan, yo puedo hablar con ellos. 905 00:39:11,557 --> 00:39:13,476 Buss y yo tenemos una buena relación. 906 00:39:13,559 --> 00:39:15,186 Si creen que McKinney presiona demasiado, 907 00:39:15,269 --> 00:39:16,937 el jefe debería saberlo, ¿verdad? 908 00:39:17,021 --> 00:39:18,689 ¿Es un novato? 909 00:39:19,774 --> 00:39:21,692 ¿En los negocios de los adultos? 910 00:39:25,321 --> 00:39:27,698 Hablemos cuando lleves algo de tiempo. 911 00:39:29,325 --> 00:39:31,077 Si soy el novato, 912 00:39:31,160 --> 00:39:33,996 ¿cómo soy el único que obtuvo garantía? 913 00:39:34,080 --> 00:39:36,290 Más dinero que ustedes, excepto el Cap. 914 00:39:36,373 --> 00:39:39,293 -¿Sí, hijo de puta? ¿En serio? -Earvin: Miren, 915 00:39:39,376 --> 00:39:43,297 -lo que digo es que está bien que yo sea quien hable con Buss. -(Boone ríe) 916 00:39:43,380 --> 00:39:45,883 ¿Y qué vas a decirle, eh? 917 00:39:45,966 --> 00:39:47,134 Tú mueves tu trasero 918 00:39:47,218 --> 00:39:48,803 como un esclavo en la plantación. 919 00:39:48,886 --> 00:39:51,680 -(riendo) -"Haré lo que usted me pida, entrenador! 920 00:39:51,764 --> 00:39:54,100 -Correré tan rápido como pueda!". -(risas burlonas) 921 00:39:54,183 --> 00:39:57,394 (ríe) Así es, Campesino! 922 00:39:58,437 --> 00:40:00,356 Escucha. 923 00:40:00,439 --> 00:40:03,818 No hables por un equipo que no te quiere. Mierda. 924 00:40:05,903 --> 00:40:07,613 Earvin: Debiste verlo, Cook. 925 00:40:07,696 --> 00:40:10,533 -Me odian. -Cookie: (teléfono) Espera un momento. 926 00:40:10,616 --> 00:40:12,952 ¿Alguien en algún lado 927 00:40:13,035 --> 00:40:14,370 no venera el suelo 928 00:40:14,453 --> 00:40:15,621 por donde caminas? 929 00:40:15,704 --> 00:40:18,499 No es sobre eso. Es sobre el juego. 930 00:40:18,582 --> 00:40:21,752 ¿Cómo debo compartir el amor si no lo siento? 931 00:40:21,836 --> 00:40:24,213 Kareem ni siquiera quiere hablarme. 932 00:40:24,296 --> 00:40:26,507 Norm teme que le quite su lugar. 933 00:40:26,590 --> 00:40:28,509 Todos están preocupados solo por ellos. 934 00:40:28,592 --> 00:40:30,636 ¿Y deberían preocuparse por ti? 935 00:40:30,719 --> 00:40:32,972 Quiero que no se preocupen por nada! 936 00:40:33,055 --> 00:40:35,015 Quiero que se diviertan. 937 00:40:35,099 --> 00:40:36,934 Cook, yo puedo darles el balón 938 00:40:37,017 --> 00:40:39,854 en lugares que ellos nunca habían visto antes. 939 00:40:39,937 --> 00:40:42,022 Podríamos ser una gran familia feliz, 940 00:40:42,106 --> 00:40:43,566 como lo era en la universidad. 941 00:40:43,649 --> 00:40:46,152 Si así es cómo tú lo recuerdas... 942 00:40:46,235 --> 00:40:48,654 Así es como era. Mi equipo eran mis amigos. 943 00:40:48,737 --> 00:40:50,990 ¿Recuerdas la noche que me conociste, Earvin? 944 00:40:51,073 --> 00:40:53,784 -Sí, en esa aburrida fiesta de la iglesia. -Cookie: Ajá. 945 00:40:53,868 --> 00:40:54,952 Yo estaba en una cita 946 00:40:55,035 --> 00:40:57,955 con Londell Owens. Tu amigo, Londell Owens. 947 00:40:58,038 --> 00:40:59,748 Sí. El y yo aún somos amigos. 948 00:40:59,832 --> 00:41:03,711 ¿Amigo? No era lo que parecía cuando me llamó al día siguiente. 949 00:41:03,794 --> 00:41:05,212 "Earvin es una mierda. 950 00:41:05,296 --> 00:41:08,674 No confíes en nada de lo que te diga". 951 00:41:08,757 --> 00:41:11,385 -Y eso solo es el inicio. -Ah, él solo decía mierda. 952 00:41:11,469 --> 00:41:13,637 Sobre ti. A mí. 953 00:41:13,721 --> 00:41:17,558 Porque tú eras la estrella del equipo, y él necesitaba eso. 954 00:41:17,641 --> 00:41:19,643 Y no era el único que se quedaba callado. 955 00:41:19,727 --> 00:41:22,062 Oye, Cook, no sabes de qué estás hablando. 956 00:41:22,146 --> 00:41:23,647 Esos sujetos y yo lo ganamos todo. 957 00:41:23,731 --> 00:41:26,525 Sí, así fue. ¿Y qué diferencia hizo? 958 00:41:26,609 --> 00:41:30,112 ¿En lo que pensaron o dijeron a tus espaldas? 959 00:41:32,489 --> 00:41:34,325 Solo porque tú quieres que todos te amen, 960 00:41:34,408 --> 00:41:36,869 Earvin, no significa que lo necesites. 961 00:41:36,952 --> 00:41:39,538 ¿Sabes, Cook? Me haces sonar como un mal sujeto ahora. 962 00:41:39,622 --> 00:41:41,040 Cookie: Solo te digo la verdad, 963 00:41:41,123 --> 00:41:43,751 como lo hace un verdadero amigo. 964 00:41:43,834 --> 00:41:47,796 No somos amigos! Solo eres una chica con quien cogía! 965 00:41:47,880 --> 00:41:50,132 (susurra): Guau, de acuerdo... 966 00:41:51,175 --> 00:41:52,384 Genial. 967 00:41:52,968 --> 00:41:54,762 -Cook... -No. 968 00:41:54,845 --> 00:41:56,472 Llames. De nuevo. 969 00:41:56,555 --> 00:41:58,182 -Earvin: Oye, yo no... -(golpea bocina) 970 00:42:00,976 --> 00:42:02,937 -(golpe metálico) -Mierda... 971 00:42:03,020 --> 00:42:04,980 -McKinney: Corran! -No tienes nada. 972 00:42:05,064 --> 00:42:07,066 McKinney: Oye, pasen el balón! 973 00:42:07,149 --> 00:42:09,109 -(silbatazo) -¿Qué mierda? Corrí! 974 00:42:09,193 --> 00:42:10,903 Otra vez! 975 00:42:11,612 --> 00:42:13,322 Directo al tráfico! 976 00:42:13,405 --> 00:42:15,658 -(silbatazo) -De nuevo! ¿Qué pasa? ¿Estás cansado, cariño? 977 00:42:15,741 --> 00:42:17,451 No se detengan! Pasa el balón! De nuevo! 978 00:42:17,534 --> 00:42:19,745 No la conserves! No más uno a uno! De nuevo! 979 00:42:19,828 --> 00:42:21,372 -Flujo como el agua! De nuevo! -(silbatazo) 980 00:42:21,455 --> 00:42:23,666 No más uno a uno! De nuevo! De nuevo! 981 00:42:23,749 --> 00:42:24,917 -De nuevo! -(gritando) 982 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 -(tocan puerta) -Oh. 983 00:42:28,462 --> 00:42:30,130 ¿Qué está pasando? 984 00:42:30,214 --> 00:42:32,091 Necesitamos hablar, entrenador. 985 00:42:32,174 --> 00:42:35,010 Eh... No. Jerry. Díganme Jerry El entrenador está abajo. 986 00:42:35,094 --> 00:42:37,680 Ese es el asunto. Pero, ¿tiene un minuto? 987 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 Adelante. Pasen. 988 00:42:46,939 --> 00:42:48,315 Oh, mierda. 989 00:42:48,399 --> 00:42:50,651 También tú, Norm, ¿eh? 990 00:42:50,734 --> 00:42:53,237 -Sí. -Muy bien. ¿Qué está pasando? 991 00:42:53,320 --> 00:42:55,614 Entrenador, tenemos problemas con este hijo de puta de McKinney. 992 00:42:55,698 --> 00:42:57,574 Sí, este método de correr que nos tiene haciendo, 993 00:42:57,658 --> 00:43:01,245 -no podemos seguir haciéndolo cada día. -Norm, ¿tú opinas lo mismo? 994 00:43:02,371 --> 00:43:04,331 -Vamos. Di lo que piensas. -Norm: No lo sé. 995 00:43:04,415 --> 00:43:05,791 Tal vez McKinney tiene algo. 996 00:43:05,874 --> 00:43:08,711 Tratamos mierda nueva. Y si no funciona, entonces... 997 00:43:08,794 --> 00:43:10,379 Adrian: ¿De qué carajos estás hablando? 998 00:43:10,462 --> 00:43:12,506 Nos dijiste algo diferente allá afuera! ¿De qué hablas? 999 00:43:12,589 --> 00:43:15,759 -Si no está roto, ¿para qué repararlo? -Lands, ¿tú qué piensas? 1000 00:43:16,510 --> 00:43:18,178 Me llamó gordo. 1001 00:43:19,263 --> 00:43:21,223 (suena música suave) 1002 00:43:21,307 --> 00:43:24,268 Vi a tu padre en el desierto, feliz como una lombriz. 1003 00:43:25,144 --> 00:43:26,895 ¿No deberías estar allá con él? 1004 00:43:26,979 --> 00:43:29,982 -(dados golpeteando) -Me preguntó si quería, 1005 00:43:30,065 --> 00:43:32,443 pero he trabajado muchas horas con el equipo. 1006 00:43:33,277 --> 00:43:35,154 No te involucres demasiado. 1007 00:43:35,237 --> 00:43:38,032 -Ellos esperan que seas honesta. -(lanza dados) 1008 00:43:40,576 --> 00:43:42,244 ¿Honesta sobre qué? 1009 00:43:43,037 --> 00:43:45,622 ♪ 1010 00:43:45,706 --> 00:43:47,708 Ay, por favor. 1011 00:43:47,791 --> 00:43:50,085 Los ojos tristes funcionan con tu papá. 1012 00:43:50,169 --> 00:43:52,379 Yo ya soy inmune. 1013 00:43:52,463 --> 00:43:55,090 Mi niña presta atención. 1014 00:43:55,174 --> 00:43:56,300 (risa suave) 1015 00:43:58,260 --> 00:44:01,013 Los escuché hablar sobre algo de dinero. 1016 00:44:01,930 --> 00:44:04,558 Pero él no me lo quiere contar. 1017 00:44:04,641 --> 00:44:06,310 Y cada vez que trato de preguntarle qué pasa, 1018 00:44:06,393 --> 00:44:07,936 él me dice que todo está bien, 1019 00:44:08,020 --> 00:44:09,563 y se va con alguna de sus muñecas. 1020 00:44:09,646 --> 00:44:11,523 Bueno, créeme, lo que sea que haga con ellas 1021 00:44:11,607 --> 00:44:13,317 no tiene que ver con hablar. 1022 00:44:13,400 --> 00:44:15,861 Pues entonces tú habla conmigo. 1023 00:44:15,944 --> 00:44:18,197 Ya que alguien me diga algo. 1024 00:44:22,034 --> 00:44:24,286 Abuela, ¿qué tan mal está? 1025 00:44:25,204 --> 00:44:27,081 Se desmorona. 1026 00:44:27,164 --> 00:44:29,458 ♪ 1027 00:44:29,541 --> 00:44:30,751 (suspira) 1028 00:44:32,669 --> 00:44:35,089 ¿Y qué hacemos entonces? 1029 00:44:37,383 --> 00:44:39,551 Lo mantenemos unido. 1030 00:44:42,846 --> 00:44:44,139 (mujeres riendo, charlando) 1031 00:44:44,223 --> 00:44:46,392 ¿En verdad eres dueño de este lugar? 1032 00:44:46,475 --> 00:44:49,144 Ujum. De cada centímetro. 1033 00:44:49,645 --> 00:44:50,521 Vaya. 1034 00:44:50,604 --> 00:44:52,022 Esos son muchos centímetros. 1035 00:44:52,106 --> 00:44:54,149 -(ríe) -Dime de qué más eres dueño. 1036 00:44:54,233 --> 00:44:57,736 Sí, por favor dinos, Jerry. 1037 00:44:57,820 --> 00:45:00,364 ¿Qué estás haciendo? 1038 00:45:00,447 --> 00:45:02,908 Pam, ella es mi exesposa, JoAnn. 1039 00:45:04,284 --> 00:45:07,454 Descuida. Quédatelo. Solo necesito cinco minutos. 1040 00:45:08,956 --> 00:45:12,000 Hola, Jo! ¿En qué te puedo ayudar? 1041 00:45:12,084 --> 00:45:14,753 Mi propia hija 1042 00:45:14,837 --> 00:45:16,213 aparece en mi casa, 1043 00:45:16,296 --> 00:45:19,591 tratando de vender como la señora de Avon! 1044 00:45:19,675 --> 00:45:22,511 "Papá necesita que firmes esto. Por favor! 1045 00:45:22,594 --> 00:45:24,555 Es por la familia. Solo es papeleo!". 1046 00:45:24,638 --> 00:45:27,057 Buss: No tuve nada que ver con esto! Mi puta madre! 1047 00:45:27,141 --> 00:45:30,060 Jessie me trajo esta basura y yo dije que no, nunca. 1048 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 Preferiría perderlo todo 1049 00:45:31,895 --> 00:45:33,772 que involucrar a mi familia en esto. 1050 00:45:33,856 --> 00:45:35,774 Tú no tienes familia. 1051 00:45:35,858 --> 00:45:37,860 Tienes colaterales. 1052 00:45:37,943 --> 00:45:39,194 (refunfuña) 1053 00:45:41,530 --> 00:45:44,533 -JoAnn... -Solo ahórratelo. 1054 00:45:44,616 --> 00:45:46,160 Eres un socio silencioso ahora, 1055 00:45:46,243 --> 00:45:48,328 así que comienza a escuchar. 1056 00:45:48,412 --> 00:45:50,205 ¿Eso qué significa? 1057 00:45:50,289 --> 00:45:52,416 Ya los firmé. 1058 00:45:55,627 --> 00:45:57,004 ¿Los firmaste? 1059 00:45:57,087 --> 00:45:59,965 -(chicharra sonando) -Pero si presiento 1060 00:46:00,048 --> 00:46:01,592 que un hoyo negro de mierda 1061 00:46:01,675 --> 00:46:03,260 -me va a hundir... -De acuerdo. 1062 00:46:03,343 --> 00:46:05,888 -...o Dios no lo quiera, a nuestros hijos... -Dije que de acuerdo. 1063 00:46:05,971 --> 00:46:07,389 (se mofa) ¿De acuerdo? 1064 00:46:07,473 --> 00:46:09,141 Si tengo que escoger 1065 00:46:09,224 --> 00:46:10,976 entre tu ego y mi familia... 1066 00:46:11,059 --> 00:46:13,479 Sabes que siempre escogeré a esta familia. 1067 00:46:13,562 --> 00:46:15,147 (riendo) 1068 00:46:18,233 --> 00:46:20,402 Véndeselo a otro idiota. 1069 00:46:24,573 --> 00:46:27,743 (suena música suave de guitarra) 1070 00:46:27,826 --> 00:46:31,288 ♪ 1071 00:46:31,371 --> 00:46:33,582 Buss: La primera vez que vine aquí, 1072 00:46:33,665 --> 00:46:36,710 fue para la prueba de la Bomba A. 1073 00:46:38,295 --> 00:46:41,507 Iluminó el cielo como un segundo sol. 1074 00:46:43,926 --> 00:46:46,053 Solo por un parpadeo, y luego, 1075 00:46:46,136 --> 00:46:47,846 puf! 1076 00:46:47,930 --> 00:46:51,016 Nada más que radiación. 1077 00:46:53,393 --> 00:46:55,229 Y lo único que he encontrado 1078 00:46:55,312 --> 00:46:57,523 que se parezca a eso... 1079 00:46:59,233 --> 00:47:02,110 es la mirada en sus ojos 1080 00:47:02,194 --> 00:47:04,029 cuando la conoces por primera vez. 1081 00:47:04,112 --> 00:47:06,156 Cuando te ven por primera vez. 1082 00:47:07,908 --> 00:47:10,410 Earvin: Sí... (ríe) 1083 00:47:10,494 --> 00:47:12,746 Y luego te conocen mejor. 1084 00:47:13,789 --> 00:47:15,666 Hum... 1085 00:47:21,630 --> 00:47:24,508 -(grito ahogado) Dios mío. -Buss: Ah, eso fue rápido. 1086 00:47:24,591 --> 00:47:27,427 -(Ginger jadeando) -Mierda. 1087 00:47:27,511 --> 00:47:29,513 Jeanie, mi cielo! 1088 00:47:30,347 --> 00:47:31,515 Y luego lo que se refleja 1089 00:47:31,598 --> 00:47:35,269 en sus ojos es lo que eres en realidad. 1090 00:47:35,352 --> 00:47:37,813 Todos lo hemos sentido, Dr. Buss. 1091 00:47:43,902 --> 00:47:47,030 ♪ 1092 00:47:49,324 --> 00:47:50,492 (puerta cierra) 1093 00:47:54,288 --> 00:47:56,456 Seguro no extraño esa sensación. 1094 00:47:56,540 --> 00:47:59,126 Y aún así, no puedes alejarte. 1095 00:48:00,419 --> 00:48:02,796 Créeme, Jack, lo intento. 1096 00:48:04,131 --> 00:48:06,133 Pero le hice una promesa a esta franquicia: 1097 00:48:06,216 --> 00:48:09,386 no dejarla colgada hasta que tú la tuvieras de pie. 1098 00:48:09,469 --> 00:48:11,013 Estamos progresando. 1099 00:48:11,096 --> 00:48:13,473 Es curioso. No fue lo que escuché de los chicos. 1100 00:48:13,557 --> 00:48:17,144 Está en la naturaleza humana resistirse al cambio. 1101 00:48:17,227 --> 00:48:19,980 Se les está pidiendo que acepten una nueva forma de hacer las cosas. 1102 00:48:20,063 --> 00:48:21,398 Algunos no pueden. 1103 00:48:22,232 --> 00:48:23,609 Algunos no quieren. 1104 00:48:23,692 --> 00:48:25,110 Por eso haremos recortes. 1105 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Trabajo en una lista. Adivino que quien haya 1106 00:48:27,738 --> 00:48:29,865 hablado contigo está en ella. 1107 00:48:29,948 --> 00:48:32,951 Tienes a todo el equipo en esa lista, ¿no, Jack? 1108 00:48:37,039 --> 00:48:39,625 -He visto las grabaciones. -¿Estás espiándome? 1109 00:48:39,708 --> 00:48:41,251 Ay, por favor, Jack. 1110 00:48:41,335 --> 00:48:42,669 Mierda, fui yo quien peleó 1111 00:48:42,753 --> 00:48:44,004 para conseguirte este trabajo. 1112 00:48:44,087 --> 00:48:45,714 Yo sé mejor que cualquiera 1113 00:48:45,797 --> 00:48:48,842 que lo que tienes en la cabeza es de un genio. 1114 00:48:48,925 --> 00:48:50,886 Pero abre los ojos. Digo, 1115 00:48:50,969 --> 00:48:52,721 estamos a dos semanas de la temporada. 1116 00:48:52,804 --> 00:48:54,556 Si descarrilas el tren desde la salida, 1117 00:48:54,640 --> 00:48:56,016 esa mierda tuya de genio 1118 00:48:56,099 --> 00:48:57,142 se quedará en tu cabeza, 1119 00:48:57,225 --> 00:48:58,894 donde está, justo en esa página. 1120 00:48:58,977 --> 00:49:00,812 Me contrataste para cambiar la forma en cómo jugamos. 1121 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Pero tú no eres Dios, Jack. 1122 00:49:02,397 --> 00:49:03,982 No tienes que hacerlo en seis días 1123 00:49:04,066 --> 00:49:06,109 e irte a dormir el domingo. 1124 00:49:06,193 --> 00:49:07,694 (ríe) Digo... 1125 00:49:07,778 --> 00:49:09,696 Trabajas con seres humanos, 1126 00:49:09,780 --> 00:49:11,823 que han jugado esto igual toda su vida. 1127 00:49:11,907 --> 00:49:13,575 No puedes cambiarlo así nada más. 1128 00:49:13,659 --> 00:49:15,952 No puedo cambiarlo una vez que empiece la temporada. 1129 00:49:16,036 --> 00:49:17,663 Encuéntralos a la mitad. 1130 00:49:18,664 --> 00:49:20,457 Que sea gradual. 1131 00:49:20,540 --> 00:49:22,501 Mantén algunas cosas igual. Es decir, por favor, 1132 00:49:22,584 --> 00:49:24,169 déjalos que tomen sus puestos a veces. 1133 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 Un poco de zona de confort, y trabajarán con eso. 1134 00:49:26,171 --> 00:49:28,799 ¿Estamos negociando ahora? ¿Es una negociación? 1135 00:49:28,882 --> 00:49:31,510 Solo si quieres que funcione. 1136 00:49:34,763 --> 00:49:36,223 (sorbe nariz) 1137 00:49:36,306 --> 00:49:38,392 Oye, yo quiero que este equipo levite 1138 00:49:38,475 --> 00:49:40,310 tanto como tú, Jack. 1139 00:49:40,394 --> 00:49:43,105 Pero lo jodido de ser entrenador, te guste o no, 1140 00:49:43,188 --> 00:49:45,899 es que tienes que tener los pies en la tierra. 1141 00:49:48,026 --> 00:49:50,195 (papel crujiendo) 1142 00:49:51,947 --> 00:49:54,908 Ese no es mi sistema. 1143 00:49:54,991 --> 00:49:57,869 Y si en verdad quieres ayudarme, Jerry, 1144 00:49:57,953 --> 00:50:00,330 dale mi lista a Bill y al Dr. Buss 1145 00:50:00,414 --> 00:50:03,709 y diles que construyan el equipo que necesito. 1146 00:50:03,792 --> 00:50:05,502 No más prácticas cerradas. 1147 00:50:05,585 --> 00:50:09,005 Estaremos aquí mañana, Yo, Bill y el Dr. Buss. 1148 00:50:12,884 --> 00:50:15,220 (jadeando) 1149 00:50:17,347 --> 00:50:18,348 (portazo con eco) 1150 00:50:18,432 --> 00:50:19,850 ♪ 1151 00:50:19,933 --> 00:50:22,978 (jadeando, tosiendo) 1152 00:50:23,061 --> 00:50:25,397 (arcadas) 1153 00:50:25,480 --> 00:50:28,942 McKinney: Solía ver a estos hombres, hombres brillantes, 1154 00:50:29,025 --> 00:50:30,736 que tenían trabajo como entrenadores, 1155 00:50:30,819 --> 00:50:33,780 jurando que iban a revolucionar el deporte. 1156 00:50:33,864 --> 00:50:35,657 -(jadeando) -Y luego, 1157 00:50:35,741 --> 00:50:38,869 preguntándose cómo se volvieron tan opacos como los demás. 1158 00:50:38,952 --> 00:50:41,204 Ahora los entiendo. 1159 00:50:41,288 --> 00:50:43,206 Renuncia al sueño o muere. 1160 00:50:43,290 --> 00:50:44,958 ¿Son las únicas opciones? 1161 00:50:45,041 --> 00:50:46,334 ¿Qué más puede haber? 1162 00:50:46,418 --> 00:50:48,295 Cranny: (teléfono) El sueño puede funcionar. 1163 00:50:48,378 --> 00:50:51,006 No funciona. Es lo que estoy diciendo. 1164 00:50:51,089 --> 00:50:53,633 Cierro los ojos y puedo verlo. 1165 00:50:53,717 --> 00:50:56,470 Pero luego, los abro y nadie más puede verlo. 1166 00:50:59,848 --> 00:51:03,101 -(alarma sonando) -Earvin: Cap cree que puede deshacerse de mí así de fácil. 1167 00:51:03,185 --> 00:51:04,811 Pero no conoce a este Johnson. 1168 00:51:04,895 --> 00:51:06,480 El va a amar el jugo. 1169 00:51:06,563 --> 00:51:10,108 Le encantará este jugo... Le encantará este jugo. 1170 00:51:10,192 --> 00:51:14,029 ULTIMO DíA DE CAMPAMENTO 1171 00:51:14,112 --> 00:51:16,948 Buenos días, Cap. Tengo tu jugo de naranja y tu periódico. 1172 00:51:17,032 --> 00:51:18,325 (suena música jazz) 1173 00:51:18,408 --> 00:51:19,284 No, no, Cap! 1174 00:51:19,367 --> 00:51:21,411 No, Cap. 1175 00:51:21,495 --> 00:51:23,538 Mira, tal vez soy un novato, 1176 00:51:23,622 --> 00:51:25,248 pero me he partido el trasero 1177 00:51:25,332 --> 00:51:27,959 para levantarme al amanecer y traerte este jugo, 1178 00:51:28,043 --> 00:51:29,503 que ni siquiera has probado. 1179 00:51:29,586 --> 00:51:31,505 Lo exprimí yo mismo. 1180 00:51:31,588 --> 00:51:35,050 Lo único que pido es que le des un trago. 1181 00:51:36,384 --> 00:51:38,178 (música se detiene abruptamente) 1182 00:51:45,352 --> 00:51:46,686 No está tan mal. 1183 00:51:46,770 --> 00:51:49,189 Lo sé. De acuerdo, de acuerdo. 1184 00:51:49,272 --> 00:51:50,982 Pero te pedí que me trajeras el periódico. 1185 00:51:51,066 --> 00:51:53,318 Es el "LA Times" justo ahí... 1186 00:51:53,401 --> 00:51:55,445 Esto no es un periódico. 1187 00:51:55,529 --> 00:51:58,198 ¿Qué periódico se supone que debo traerte, Cap? 1188 00:51:58,281 --> 00:51:59,574 Maldición! 1189 00:51:59,658 --> 00:52:01,993 ¿Qué carajos le pasa? 1190 00:52:02,077 --> 00:52:04,913 -Puta madre. -¿Jerry? 1191 00:52:05,705 --> 00:52:07,082 Empecemos. Vamos. 1192 00:52:07,165 --> 00:52:08,667 Jugador: ¿Qué habrá pasado? Está retrasado. 1193 00:52:08,750 --> 00:52:11,378 -¿Paul? -¿Sí? 1194 00:52:11,461 --> 00:52:14,047 (jugadores murmurando) 1195 00:52:14,130 --> 00:52:15,841 (charla indistinta) 1196 00:52:16,967 --> 00:52:19,344 (puerta abriendo) 1197 00:52:19,427 --> 00:52:21,763 (portazo con eco) 1198 00:52:27,978 --> 00:52:29,396 Hola. 1199 00:52:29,479 --> 00:52:31,481 ¿A y B? 1200 00:52:31,565 --> 00:52:34,025 Vamos a mezclarlo. 1201 00:52:34,109 --> 00:52:37,279 Johnson. Quédate en el A. 1202 00:52:38,238 --> 00:52:40,866 No. Nixon, también tú. 1203 00:52:40,949 --> 00:52:43,118 Junto con Wilkes, Kareem... 1204 00:52:45,704 --> 00:52:47,455 ...y Cooper. 1205 00:52:47,539 --> 00:52:49,749 Boone, Dantley, ustedes siguen en el B. 1206 00:52:49,833 --> 00:52:51,501 Entrenador, ¿quién va a la punta? 1207 00:52:51,585 --> 00:52:54,296 El que tenga el balón. Vamos, a practicar. 1208 00:52:54,379 --> 00:52:55,630 Earvin: Oye, estás en mi lugar. 1209 00:52:55,714 --> 00:52:57,424 Norm: Claro que no. No será hoy. 1210 00:52:57,507 --> 00:52:59,342 Earvin: Este es mi lugar, muévete! 1211 00:52:59,426 --> 00:53:01,761 -Tú muévete! Es mi lugar! -No puedes estar aquí, amigo! 1212 00:53:01,845 --> 00:53:04,764 Hazte para allá. Sí, veremos quién gana el balón. 1213 00:53:06,558 --> 00:53:08,643 Lo tengo, muévanse! 1214 00:53:10,729 --> 00:53:12,522 ¿Qué pasa, novato? 1215 00:53:12,606 --> 00:53:15,525 (suena música soul) 1216 00:53:15,609 --> 00:53:17,736 ♪ 1217 00:53:19,654 --> 00:53:21,448 (aplaudiendo) 1218 00:53:23,158 --> 00:53:24,618 Eso es! Nada mal, bebé! 1219 00:53:24,701 --> 00:53:26,828 -Norm: ¿Qué tal? -Earvin: Arriba, arriba, arriba! 1220 00:53:26,912 --> 00:53:28,705 Vamos! Vamos! 1221 00:53:28,788 --> 00:53:31,583 ♪ 1222 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 -Boone: Lo tengo. -Earvin: A tu lado, Norm! 1223 00:53:33,668 --> 00:53:36,296 ♪ 1224 00:53:36,379 --> 00:53:37,839 -Wuu! -(vitoreando) 1225 00:53:37,923 --> 00:53:39,591 ¿Vio eso, Dr. Buss? ¿Bill? 1226 00:53:39,674 --> 00:53:41,760 Eso es equipo! Wuu! Aquí vamos! 1227 00:53:41,843 --> 00:53:44,429 Rápido! De nuevo! Hacia abajo! 1228 00:53:44,512 --> 00:53:46,348 Por aquí, por aquí, por aquí! 1229 00:53:48,975 --> 00:53:51,686 (bullicio de juego) 1230 00:53:51,770 --> 00:53:55,523 ♪ 1231 00:53:55,607 --> 00:53:57,776 Norm: Vamos! Rápido! 1232 00:53:57,859 --> 00:53:59,653 Es todo tuyo! 1233 00:54:00,820 --> 00:54:02,030 Todos: Ooh! 1234 00:54:02,113 --> 00:54:03,323 Eso es todo, viejo! 1235 00:54:03,406 --> 00:54:05,784 ♪ 1236 00:54:13,833 --> 00:54:15,251 Wuu! 1237 00:54:15,335 --> 00:54:16,294 Eso es! 1238 00:54:16,378 --> 00:54:18,338 Cooper: Oye! 1239 00:54:18,421 --> 00:54:20,757 -Oye, oye! -¿Qué te pasa, novato? Vamos! Vamos! 1240 00:54:20,840 --> 00:54:22,717 Norm: Oye, oye, oye, oye! 1241 00:54:22,801 --> 00:54:25,929 -Tranquilízate! -¿Qué mierda pasa contigo? Ya déjalo en paz! 1242 00:54:26,012 --> 00:54:29,349 Earvin: Seré un novato, pero no soy un pendejo! 1243 00:54:29,432 --> 00:54:32,018 -Ya basta! Aléjate! -Te voy a enseñar modales, hijo de puta! 1244 00:54:32,102 --> 00:54:33,520 Dije que te alejes! 1245 00:54:33,603 --> 00:54:35,355 ¿Así va a ser, Norm? 1246 00:54:35,438 --> 00:54:38,483 -Jódete, Ron! -Boone: No, tú jódete! Jódete, Norm! 1247 00:54:38,566 --> 00:54:39,985 Jódete, novato! 1248 00:54:40,068 --> 00:54:41,695 Cooper: Tranquilo, tranquilo. 1249 00:54:41,778 --> 00:54:43,613 Pat Riley: Relájense! 1250 00:54:44,447 --> 00:54:46,616 (respiraciones pesadas) 1251 00:54:46,700 --> 00:54:49,285 -Sharman: ¿Jerry? -Buss: Escuchen, ya vi lo suficiente. 1252 00:54:49,369 --> 00:54:50,954 Sharman: Entendemos lo que trata de hacer, 1253 00:54:51,037 --> 00:54:52,664 y queremos darle el equipo que necesita, 1254 00:54:52,747 --> 00:54:54,499 para poner todo esto en control. 1255 00:54:54,582 --> 00:54:56,376 Buss: Maldita sea, amigo. 1256 00:54:56,459 --> 00:54:58,294 Sharman: No podemos tener esta clase de mierda. 1257 00:54:58,378 --> 00:55:00,588 Buss: Hazlo, amigo. Hazte cargo. Fue hermoso por un segundo, pero... 1258 00:55:00,672 --> 00:55:03,258 -...hay que ordenarlo. -West: Lo tengo, ¿de acuerdo? 1259 00:55:04,718 --> 00:55:06,845 (exhala) 1260 00:55:08,763 --> 00:55:10,849 West: Dame la lista. 1261 00:55:13,643 --> 00:55:15,895 Me aseguraré de que se haga. 1262 00:55:18,023 --> 00:55:19,232 ¿Y Jerry? 1263 00:55:20,984 --> 00:55:22,736 Práctica cerrada. 1264 00:55:24,279 --> 00:55:26,531 (suena música suave de piano) 1265 00:55:30,869 --> 00:55:32,203 ♪ 1266 00:55:34,039 --> 00:55:35,248 (puerta cierra suave) 1267 00:55:36,082 --> 00:55:39,627 ♪ 1268 00:55:42,047 --> 00:55:44,382 (charla indistinta) 1269 00:55:44,466 --> 00:55:46,760 -Nos vemos. -Westhead: Cooper. 1270 00:55:47,719 --> 00:55:49,846 El entrenador quiere verte. 1271 00:55:49,929 --> 00:55:53,058 ♪ 1272 00:55:59,064 --> 00:56:02,192 ♪ 1273 00:56:19,626 --> 00:56:22,879 (Wanda riendo emocionada) 1274 00:56:25,548 --> 00:56:26,674 Wuuuu! 1275 00:56:26,758 --> 00:56:29,886 ♪ 1276 00:56:32,472 --> 00:56:34,265 Sra. Rothman, ¿tiene un minuto? 1277 00:56:34,349 --> 00:56:36,434 Ujum. 1278 00:56:36,518 --> 00:56:39,229 Tal vez esto es lo que deberíamos estar haciendo. 1279 00:56:39,312 --> 00:56:40,438 (silla rechina) 1280 00:56:41,564 --> 00:56:42,774 (portada golpea mesa) 1281 00:56:44,609 --> 00:56:46,069 ¿Coleccionar muñecas? 1282 00:56:46,152 --> 00:56:47,362 Vender una fantasía. 1283 00:56:47,445 --> 00:56:48,446 Dos horas por la noche 1284 00:56:48,530 --> 00:56:50,281 en las que escapas de la vida real 1285 00:56:50,365 --> 00:56:52,492 y entras al mundo de Jerry Buss. 1286 00:56:52,575 --> 00:56:54,994 Donde cada noche es una fiesta organizada para ti, 1287 00:56:55,078 --> 00:56:57,956 y dónde sea que veas, hay algo que te distraiga. 1288 00:56:58,039 --> 00:57:00,208 O te emocione. 1289 00:57:00,291 --> 00:57:02,585 Para pretender que eres él. 1290 00:57:02,669 --> 00:57:04,295 Como él lo hace. 1291 00:57:07,757 --> 00:57:10,051 -¿Cómo? -(golpe de reflector) 1292 00:57:11,136 --> 00:57:13,972 Las porristas son buena idea. 1293 00:57:14,055 --> 00:57:15,890 Para el 63. 1294 00:57:15,974 --> 00:57:17,559 Nuestras chicas... 1295 00:57:17,642 --> 00:57:19,811 están pensadas para los 80. 1296 00:57:19,894 --> 00:57:23,106 Son sexis, geniales. 1297 00:57:23,189 --> 00:57:25,483 No animarán. Bailarán. 1298 00:57:25,567 --> 00:57:27,861 (suena música sugestiva) 1299 00:57:27,944 --> 00:57:29,571 Todos consiguen un hot dog en la tienda. 1300 00:57:29,654 --> 00:57:31,531 Aquí tendremos un club más exclusivo 1301 00:57:31,614 --> 00:57:33,158 que la gruta de Hugh Hefner. 1302 00:57:34,701 --> 00:57:36,327 Cada equipo tiene fanáticos. 1303 00:57:36,411 --> 00:57:37,579 Nosotros celebridades 1304 00:57:37,662 --> 00:57:39,247 sentados en los mejores lugares. 1305 00:57:39,330 --> 00:57:42,625 Una nueva fila, a nivel de cancha, para todas las cámaras. 1306 00:57:42,709 --> 00:57:44,544 Las estrellas del show. 1307 00:57:44,627 --> 00:57:48,006 -(público ovacionando) -(chasquidos de cámaras) 1308 00:57:48,089 --> 00:57:49,257 (chasquido) 1309 00:57:50,300 --> 00:57:51,968 ¿Y qué te parece? 1310 00:57:56,222 --> 00:57:57,557 Hora del espectáculo. 1311 00:57:57,640 --> 00:57:59,684 (suena "Right On" por Carleen and The Groovers) 1312 00:57:59,767 --> 00:58:03,021 ♪ 1313 00:58:03,104 --> 00:58:04,689 ALGUNOS DE LOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS 1314 00:58:04,772 --> 00:58:06,399 Y PERSONAJES HAN SIDO FICCIONALIZADOS POR PROPóSITOS DRAMáTICOS 1315 00:58:11,029 --> 00:58:13,948 ♪ 1316 00:58:16,451 --> 00:58:19,329 ♪ 1317 00:58:21,706 --> 00:58:24,459 ♪ 1318 00:58:27,003 --> 00:58:29,964 ♪ 1319 00:58:32,217 --> 00:58:34,761 ♪ 1320 00:58:45,980 --> 00:58:48,358 ♪ 1321 00:58:50,777 --> 00:58:52,153 ♪ 1322 00:58:53,404 --> 00:58:55,073 ♪ 1323 00:58:58,326 --> 00:59:01,329 ♪ 1324 00:59:01,412 --> 00:59:03,331 ♪ 1325 00:59:03,414 --> 00:59:04,707 ♪